Текст книги "Исав (в сокращении)"
Автор книги: Филипп Керр
Жанр:
Прочие приключения
сообщить о нарушении
Текущая страница: 5 (всего у книги 9 страниц)
Свифт надела защитные очки, застегнула ветронепроницаемую куртку, и они тронулись в путь.
Вторая поисковая партия во главе с Ангом Церингом обследовала участок долины к северо-востоку от БЛА, когда Линкольн Уорнер сообщил им по рации о гибели пяти шерпов и появлении двух йети.
– Это ужасно, – сказал Байрон. – Что в подобных случаях делают, Церинг? Нам следует возвратиться в лагерь, чтобы помочь извлечь тела?
Молодой шерп покачал головой:
– Это вряд ли возможно. Еще и другие пострадают. А для шерпа снег и лед – лучшая могила.
Сообщение Линкольна Уорнера застало их как раз в тот момент, когда они определяли по карте, на какой возвышенности находятся. Она носила название Гандхарба-Чули. Это был длинный хребет, тянувшийся к предгорьям Мачхапучхари.
Байрон со вздохом обратился к Ютте:
– Полагаю, раз они обнаружили двух йети, нам больше нет смысла бродить по этой стороне Святилища.
Церинг махнул им рукой, предлагая подняться выше.
– Интересно, что он еще задумал? – проворчал Байрон. – Странный парень.
Он тут же пожалел о своих словах, ожидая, что Ютта кинется защищать шерпа, ибо она симпатизировала Церингу и помогала ему осваивать немецкий. К его удивлению, она не стала спорить.
– Я стараюсь быть с ним приветливой, но ты прав, он очень странный.
– Мне не следовало так говорить. Как-никак только что погибло пятеро его сородичей.
Ютта пожала плечами:
– Мне кажется, трагическое известие совсем не повлияло на его настроение. Он всегда чем-то недоволен.
Вслед за шерпом они поднялись на гребень. Церинг уже осмотрел долину в бинокль, и его острый глаз различил два маленьких черных треугольничка. Это были палатки.
Еще один лагерь.
Они шли по проходу, образованному двумя отрогами ледника. По правую сторону тянулась снежная стена, по левую громоздились ледяные глыбы. Близость горы и неестественная жуткая тишина вселяли в Свифт благоговейный страх. Ступая, как и советовал Джек, по следам йети, она подсознательно ожидала, что вот-вот из-за сугроба на нее выскочат дикие существа. Пару раз она останавливалась и оглядывалась, желая удостовериться, что Джек по-прежнему связан с ней веревкой, поскольку они не переговаривались, опасаясь потревожить ледяное безмолвие и спугнуть йети.
Спустя час она вдруг заметила, что следы сворачивают влево и поднимаются футов на десять по ледяной стене.
– Может, они догадались, что их будут преследовать, – полушутя предположила Свифт.
Увидев, куда ведут следы, Джек ответил:
– Не исключено. Поднимись и посмотри сама.
Он подтянул Свифт на веревке, затем осторожно повернулся и повел ее по следам йети через нагромождения снега и льда. Отпечатки обрывались у огромной расселины.
Они приблизились к краю и заглянули в пропасть.
– Ничего не понимаю, – сказала Свифт. – Неужели они перепрыгнули? Здесь же футов двадцать, не меньше.
Джек поднес к глазам бинокль и осмотрел противоположную сторону расселины. Снег там был нетронутый.
– Будто сквозь землю провалились.
– Нет, это все сказки. Должно быть какое-то рациональное объяснение.
– Провалились они или нет, мы остались с носом, – заключил Джек. – Пора возвращаться. – Он расстегнул пряжку грудной обвязки и отцепил рацию. – Сообщу, что мы идем назад.
Свифт не возражала. Она надеялась, что в лагере головная боль утихнет.
Свифт отошла от края расселины. Усталость притупила координацию движений, и она потеряла равновесие и тяжело приземлилась бедром на лед.
Боли она не ощутила. И даже разозлиться на себя не успела, только почувствовала, что скользит вниз. Крик, сорвавшийся с ее потрескавшихся губ, пронзительным эхом зазвенел в поглотившей ее иссиня-черной пустоте.
Байрон, Ютта и Анг Церинг приблизились к маленькому, плохо оборудованному лагерю. Из одной палатки им навстречу вышел мужчина могучего телосложения. Анг Церинг, сложив ладони, чуть склонил голову в знак приветствия и что-то сказал ему.
Мужчина ответил на незнакомом языке.
– Он китаец, – сообщил Церинг своим спутникам.
К ним подошли еще четверо. Трое смотрели на незваных гостей с нескрываемым подозрением, но четвертый выступил вперед и вежливо поклонился:
– Я говорю по-английски. Добро пожаловать.
– Спасибо, – поблагодарил Байрон. – Мы ученые. Наш лагерь вверх по леднику отсюда, возле Аннапурны.
– Мы тоже ученые, – сказал китаец. – Готовим прогнозы погоды. Метеорологи, понимаете? – добавил он.
– Вот как? – отозвался Байрон. – С нами в экспедиции тоже есть метеоролог. А это доктор Хенце.
Ютта улыбнулась и предложила:
– Угостить вас сигаретами? – Она расстегнула куртку и протянула китайцам пачку сигарет.
– Большое спасибо, – обрадовался китаец, говоривший по-английски. – Свои у нас кончились.
– А мы думали, что, кроме нас, здесь никого нет, – сказал Байрон. – Сколько вас?
– Небольшая группа. Всего шестеро. Хотите чаю?
– С удовольствием, – ответила за всех Ютта.
Они выпили чаю и через полчаса откланялись, пообещав в скором времени прийти снова и прихватить с собой виски, сигарет и своего метеоролога.
– Приятно знать, что мы здесь не одни, – сказал Байрон на прощание, и, когда они отошли от лагеря китайцев, спросил у Церинга: – Что ты о них думаешь?
– Среди них нет шерпов, – отвечал тот. – Если бы они наняли шерпов, я бы об этом знал. Возможно, они находятся в моей стране нелегально. Думаю, это дезертиры, бежавшие из китайской армии.
– Да, возможно, – согласилась Ютта. – Правда, оружия я не заметила.
– Дезертиры обычно не имеют с собой спутниковые антенны, – задумчиво проговорил Байрон.
Как только Свифт исчезла за краем расселины, Джек бросился на лед, чтобы она не утащила его за собой. Он перенес тяжесть тела на ледоруб и широко расставил ноги, пытаясь прочнее зацепиться за лед кошками. Джек стиснул зубы, опасаясь, что под грузом ее тела не удержит ледоруб. Раскинув в стороны руки, он прижался лицом ко льду, молясь про себя, чтобы ремни незакрепленной грудной обвязки не сползли с него. Если бы не рюкзак, их бы сорвало с его плеч сразу же, как только Свифт полетела в пропасть.
Рискнув наконец бросить взгляд через плечо, он увидел, что его ступни находятся в каких-то трех футах от края расселины. Промедли он хотя бы секунду, они бы оба погибли.
Джек сделал глубокий вдох и окликнул:
– Свифт! Ты не разбилась?
– Кажется, нет, – донеслось снизу.
Джек проклинал свою глупость. Ну разве можно, не подстраховавшись, расстегивать ремни? Он поискал рацию, намереваясь вызвать помощь из лагеря. Рация валялась в нескольких футах от него. Не достать.
Придется вытаскивать самому.
Он стал медленно отползать от края пропасти. Тяжелый груз на конце веревки увлекал вниз, но ему все же удалось продвинуться настолько, что теперь его голова находилась на уровне наконечника ледоруба.
Джек выдернул ледоруб, с силой вонзил его в лед у себя над головой и снова подтянулся. Эту процедуру он повторял до тех пор, пока не отполз на двадцать футов от края расселины. Только тогда он перевернулся на спину и нащупал веревку.
В следующее мгновение что-то лопнуло. Как будто оторвалась пуговица на рубашке. Это разошелся шов на плечевом ремне, и веревка, на которой висела Свифт, исчезла в расселине.
Она снова полетела вниз. Но на этот раз Свифт даже не успела вскрикнуть, как вдруг почувствовала, что приземлилась. На голову ей свалилась веревка.
Свифт огляделась. Она угодила на узкий карниз, мимо которого вполне могла и пролететь. Эта естественная тропа, истоптанная ногами йети, проходила в тридцати футах ниже края пропасти. Извиваясь змейкой, она терялась где-то в темноте.
Сверху свесилась голова Джека. Он окликнул ее.
– Я здесь, жива, – отозвалась Свифт. – Тут оказался выступ шириной фута три. Я на нем сижу.
– Слава Богу.
– Зато теперь мы знаем, куда делись йети, – сказала она.
Какие еще трюки им под силу, если они способны точно приземлиться на невидимый выступ в темной пропасти? Неудивительно, что этих сказочных существ до сих пор никому не удалось поймать, думала Свифт.
– Сможешь закинуть мне веревку? – крикнул Джек.
Свифт мысленно прорепетировала бросок и ответила:
– Вряд ли. Негде размахнуться.
Глядя вверх на узкую полоску голубого неба, она ждала, что еще предложит Джек, и вдруг поежилась. От страха она все это время не обращала внимания на лютый мороз.
– Что будем делать? – крикнула она Джеку.
– Хороший вопрос, – отозвался тот, отползая от края.
Он подобрал рацию, но сразу понял, что она не работает, – очевидно, сломалась от удара об лед. Джек глянул на часы. Идти в лагерь за Маком и Джеймсоном нет времени. Они не обернутся до темноты. На глаза попался ледоруб Свифт. Он поднял его, понимая, что другого выхода нет. Придется спускаться в расселину за веревкой, чтобы потом подняться с ней наверх и вытянуть Свифт. Причем ему предстоит без страховки карабкаться по гладкой ледяной стене.
Бойд уже был в лагере, когда Ютта, Байрон и Анг Церинг вернулись в БЛА. Он раскладывал образцы льда, добытые из ледника с помощью портативного бура. При виде вошедших Бойд оставил свое занятие и поднялся.
– Слышали, что произошло? – спросил он. Они кивнули в ответ. – Да, печально. Прими мои соболезнования, Церинг. Разумеется, моя компания тоже оплатит часть расходов. Похороны, компенсации и прочее.
– Спасибо, сагиб.
– Слава Богу, хоть Хурке не пострадал. Я слышал от Линкольна, он встретил сразу двух дикарей.
– Мы тоже видели кое-что, – сообщил Байрон. – Тебя это должно заинтересовать, Бойд. Ты ведь у нас метеоролог.
– Климатолог, – поправил Бойд. – Это не одно и то же.
– Мы встретили небольшую группу китайских метеорологов. Церинг считает, что это дезертиры, так как с ними нет шерпов.
– Если бы они наняли носильщиков в Кхате, я знал бы об этом, – вставил молодой помощник Гурунга.
– А вдруг это десантная группа, – рассмеялся Байрон. – Из Тибета.
– Где вы их встретили? – спросил Бойд. – Я думал, кроме нас, в этих местах никого нет.
– В долине, которая тянется к Тарке-Кангу, – ответила Ютта. – Они разбили лагерь у подножия Рифленого гребня.
– И вы с ними разговаривали?
– Один из них говорит по-английски, – объяснил Байрон.
– Они не сказали, что конкретно исследуют?
– Нет. Но я пообещала, что мы как-нибудь навестим их. Принесем сигарет и виски. Тогда, может быть, и выясним.
– Я буду очень удивлен, если мы застанем их на месте, – заявил Церинг. – Думаю, они начали сворачиваться, как только мы ушли.
– Знаешь, в чем твоя беда, Церинг? – сказал Бойд. – У тебя нет веры в ближнего своего.
Джек объяснил Свифт, что он собирается предпринять, а потом встал на колени и, осторожно повернувшись, воткнул ледорубы в лед. Убедившись в надежности опоры, он полностью развернулся и свесил ноги в расселину, будто спускаясь в плавательный бассейн, затем вонзил кошки в отвесную ледяную стену.
Это был опасный спуск. Шипы могли соскользнуть, лед мог треснуть или, хуже того, разлететься вдребезги от удара ледоруба. И тогда он вместе с осколками рухнет в бездну.
Тридцать футов – расстояние небольшое. Но если он сорвется с иссиня-зеленой ледяной стены, смерти ему не миновать: находясь под таким углом к стене, он в случае падения пролетит мимо карниза, на котором сидела Свифт. У него нет права на ошибку.
Глава 8
За тысячи миль от Гималаев, в Вашингтоне, Брайан Перринс, устроившись за столом у себя в кабинете, включил компьютер, чтобы проверить, нет ли сообщений от Касторпа. От него было одно донесение.
Любопытная новость. К нам пожаловали гости. Китайцы. Разбили свой лагерь неподалеку. Один из наших шерпов уверен, что они дезертиры. С другой стороны, не исключено, что это группа противника, посланная по нашим следам. Я склонен предполагать последнее и считаю, что их следует убрать.
Жду распоряжений. Касторп.
Известие о появлении в Аннапурнском святилище китайских военных не особенно удивило Перринса: в управлении ожидали чего-то подобного. Но уничтожать их без крайней необходимости не имело смысла, и Перринс направил Касторпу указание ничего не предпринимать в отношении китайцев до тех пор, пока ЦРУ не изучит их лагерь с воздуха.
Свифт освещала фонарем стену, по которой спускался Джек. Опасаясь отвлечь его, она хранила молчание, лишь изредка тихонько бормоча слова ободрения. Наконец он ступил на карниз, и они обнялись. Мертвящую тишину ледяной бездны нарушало только его тяжелое, прерывистое дыхание.
– Джек! – Она запнулась. – Наверно, я выбрала неудачное время и место для признаний. Может, потом, выбравшись отсюда, мы посмеемся над нашим приключением. Но правды это не изменит. Я люблю тебя, Джек. Всегда любила.
– Знаю, – отозвался Джек. – Если бы сомневался, вряд ли сейчас был бы здесь. – Он глянул на сгущавшуюся синеву высоко над головой и приготовился лезть обратно.
Усталые и голодные Свифт с Джеком вернулись в лагерь. Мак с Майлсом Джеймсоном поджарили для них стейки. Сами они уже поели и теперь, забравшись в теплые спальные мешки, пили виски и слушали рассказ парочки, с аппетитом поглощавшей свой ужин.
Свифт поведала, как Джек спас ей жизнь, и затем описала потайную тропу в расселине.
– То есть ты считаешь, что йети спрыгнули в пропасть? – уточнил Мак.
– Абсолютно уверена, – ответила она. – Там весь карниз истоптан их ногами.
– Для нас это большая удача. Можно не бояться, что следы заметет и так далее. Просто пройдем по уступу до конца. А ты что скажешь, Джек?
– Только нам понадобится один из тех специальных защитных костюмов, которыми снабдил экспедицию Бойд. Очень уж холодно в этой расселине.
– Лучше не напоминай, – поежилась Свифт. – Прямо как в могиле.
В их беседу вклинился голос из рации Майлса, прозвучавший как реплика гостя, о присутствии которого все позабыли.
– Привет, Джек! Это Линкольн. Ответь мне. Прием.
Джек взял рацию и нажал кнопку:
– Привет, БЛА. Говорит Джек. Слышу вас хорошо. Прием.
Спустя несколько секунд снова раздался голос Линкольна:
– Как у вас дела?
– Отлично. Хурке добрался?
– Да. Ютта дала ему снотворное. Похоже, он сильно перенервничал. Правда, подробностями делиться не стал. Говорит, не хочет народ пугать.
– Это правильно. Как шерпы восприняли гибель своих приятелей?
– Плохо. Но ничего страшного. Мы с ними договоримся.
– Ладно. Кстати, помнишь те защитные костюмы Бойда? Пришли нам завтра утром парочку. Пусть носильщики захватят и остальное оборудование для передового лагеря, хорошо?
– Непременно.
– И веревки побольше.
– Скалолазаньем решил заняться?
– Не совсем. Хочу спуститься в расселину следом за йети. А там чертовски холодно и темно.
– Понятно. Будет сделано, Джек. Да, чуть не забыл. Кроме нас, в Святилище еще одна экспедиция. Компания китайских метеорологов. Церинг считает, что это дезертиры из китайской армии.
– Любопытно.
– Байрон собирается еще раз их навестить.
– Передай ему, чтоб был осторожнее. Какой прогноз?
– Температура резко падает. А давление вроде бы ничего, держится на одном уровне.
– Хорошо. Ладно, кажется, все. Байрону привет.
– Обязательно.
– Конец связи.
Джек бросил рацию на пол.
– Хм, китайские солдаты… – промолвил он. – Что вы думаете по этому поводу?
– Думаю, Церинг прав, – отозвался Джеймсон.
В прибор ночного видения Касторп смотрел на китайский лагерь – кучку брезентовых палаток, груду провизии и спутниковую антенну. Дезертиры не стали бы тащить с собой спутниковую антенну, думал он. Скорее всего, эти люди находятся здесь по той же причине, что и он.
Он убрал прибор ночного видения в рюкзак, расчехлил саперную лопатку и принялся копать. На мгновение он выпрямился, переводя дух. Сказывалась усталость: долго пришлось топать от БЛА.
Он вытер пот со лба и презрительно усмехнулся наивности вашингтонских начальников. Что они понимают? Он – оперативник и действует в соответствии с обстановкой. Если возникает хотя бы тень угрозы, глупо ждать, пока она примет реальные очертания. Нужно немедленно принимать меры.
Он вытащил из рюкзака взрывчатку и стал аккуратно закладывать заряды вдоль гребня, возвышавшегося над лагерем китайцев. Потом, отойдя на безопасное расстояние, он решительно нажал кнопку прибора дистанционного управления. Взрывы, приглушенные снегом, прозвучали как хлопки в ладоши. Первые несколько секунд в ландшафте ничего не менялось, и он уже решил было, что просчитался. И вдруг весь склон, единый огромный массив снега и льда, содрогнулся и начал медленно оползать, постепенно набирая скорость, увеличиваясь в объеме, оглашая гулом округу.
Когда лавина прошла и снежная пыль осела, его взору опять предстала безмятежная долина, мирно дремавшая в сиянии луны. Картинка с рождественской открытки. Китайского лагеря как не бывало. Касторп повернулся и зашагал по направлению к БЛА.
Свифт проснулась от жуткого холода и тут же почувствовала на лице руку Джека, зажимавшего ей рот.
– У нас гости, – шепотом предупредил он.
Свифт села, едва не стукнувшись головой то ли с Маком, то ли с Джеймсоном – с кем, она не разглядела, – и, затаив дыхание, прислушалась.
Ветер стих. За стенкой палатки поскрипывал снег. Кто-то рыскал по лагерю.
– Может, это посланец из БЛА? – предположила она. – Или кто-то из тех китайцев?
– Слишком далеко и опасно, – возразил Джек. – Тащиться сюда в темноте было бы чистым самоубийством. Нет, это кто-то еще.
Джеймсон нашарил свое ружье. Шаги приближались.
До Свифт донеслось громкое фырканье. Существо к чему-то принюхивалось в ночном морозном воздухе.
– Стейк, – прошептала она. – Оно учуяло стейк.
– Видать, знаток, – хмыкнул Джеймсон. – Молодец. – Он вложил шприц в ствол ружья и передернул затвор.
Стенка палатки прогнулась под тяжестью грузного тела. Свифт уловила едкий звериный запах, и у нее екнуло сердце. Она почувствовала, что холодеет от страха, хотя казалось, и так уже закоченела до бесчувствия.
Существо опять навалилось на стенку палатки. Послышался треск рвущейся материи. Когти. Зверь раздирал стенку палатки рядом с головой Свифт. Она вспомнила рассказ Хурке о йети: шерп вроде бы не упоминал, что у них есть когти.
– Сюда лезет, – шепнул Джек.
Треск усилился. В оранжевой стенке палатки образовались широкие прорехи.
– Держите наготове фонари, – скомандовал Джеймсон.
В палатку проник луч лунного света. Дохнуло холодом. Раздалось глухое рычание, сопровождаемое зловещим скрежетом когтей. В первое мгновение Свифт не увидела ничего, кроме снега. Потом по его белой поверхности мелькнула тень, и в дыру с громким ревом просунулась чья-то морда. Свифт встретилась взглядом со светящимся желтым глазом.
– Стреляй, – крикнула она, пригибая голову, чтобы самой не попасть под выстрел.
Вспыхнули фонари, и в ту же секунду зимбабвиец спустил курок. Ружье кашлянуло, выталкивая из дула шприц с парализующим препаратом. Существо взревело от боли и метнулось прочь от палатки.
Они выкарабкались из спальных мешков.
– Какие зубы! – вопил в истерике Мак. – Видали, какие у него огромные клыки? Я только на них и смотрел. Боже, меня всего трясет. Где моя камера, черт бы ее побрал?
Джек первым выбрался наружу. Светя перед собой фонарем, он пытался высмотреть убежавшего зверя. Возле края расселины мелькала какая-то тень.
– Возвращается к расселине, – крикнул он. – Хочет уйти по карнизу.
Свифт испытала горькое сожаление. Начиненное парализующим препаратом существо убьется, если прыгнет в расселину, думала она.
Мак уже стоял рядом с Джеком и щелкал фотоаппаратом, освещая вспышкой снег. Свифт и Джеймсон тоже подбежали к нему, собираясь пуститься в погоню.
– Назад! – вдруг закричал Джек. – Проклятье! Это не антропоид. Кошка. Большая кошка!
Хищник зарычал в бессильной ярости и, угрожающе опустив голову, обратил морду к своим преследователям. Крупный, более шести футов длиной, он был покрыт густой дымчато-серой шерстью с темными подпалинами.
– Осторожно, – предупредил Майлс. – Он еще может броситься.
– Кто это? – спросила Свифт, вместе с мужчинами медленно приближаясь к зверю.
– Это одно из редчайших животных в мире, – ответил Джеймсон. – Снежный барс. Никогда не думал, что увижу его собственными глазами.
Барс с ворчанием повалился на бок и зевнул, вяло взмахнув хвостом. Джеймсон понял, что теперь хищник не представляет опасности. Он опустился на колени перед усыпленным зверем и осторожно извлек из его тела шприц.
– Он оправится? – с беспокойством спросила Свифт.
– Через полчаса очухается. Я останусь здесь, пригляжу за ним. Не хватало еще, чтобы по моей вине погибла одна из редчайших на планете кошек. А вы возвращайтесь в лагерь.
Мак закружил вокруг барса, делая снимки. Джек, уже собравшись уходить, вдруг резко остановился, заметив поодаль еще какие-то тени.
– Видите? – спросил он.
Джеймсон поднялся на ноги и по примеру Джека осветил заснеженные скалы. Мощные лучи выхватили из темноты несколько пар немигающих зеленых глаз.
– Обыкновенные волки, – определил Джеймсон.
Их было восемь. Каждый размером с маленького пони, они серели на фоне снега, словно глыбы гранита.
– Охотились на барса, – предположил зимбабвиец.
– Волки на барса? – удивился Мак. – Не может быть.
– Зря сомневаешься. Это очень сильные хищники. В Зимбабве стая гиен часто отбивает добычу у льва.
– Лекции потом будешь читать, – перебил его Джек. – Скажи лучше, что надо делать. Не нравится мне, как эти твари пялятся на нас.
Джеймсон снял с плеча ружье, вытащил шприц, но пистон оставил на месте.
– Они нас совсем не боятся, – заметила Свифт, когда на вершине ледяного массива появился еще один волк.
– Похоже, им не часто доводилось встречать людей, – сказал Джек. – Если уж на то пошло, я тоже никогда не видел волков в этой части Гималаев.
– Да стреляй же, ради Бога, – потребовал Мак.
– Боюсь вызвать лавину, – отозвался Джеймсон. – Твое мнение, Джек? Это не опасно?
Джек глянул на высившийся над ними склон. Пожалуй, расстояние достаточное.
– А какой у нас выбор? Они могут броситься на нас?
– Возможно, не рискнут, пока мы держимся вместе. Но торчать здесь всю ночь мы не можем. Одежда не та, – ответил Джеймсон. – И как быть с барсом? Нельзя же оставить его им на съедение.
– Ладно. Тогда стреляй.
Джеймсон выстрелил в воздух. Волки испуганно взвизгнули и попятились. Джек глянул на каменный склон, затем на волков.
– Еще раз, – приказал он.
Зимбабвиец зарядил следующий пистон и опять спустил курок. Но на этот раз волки стремглав помчались прочь.
– Пронесло, – выдохнул Мак. – Я уж думал, все, достался на завтрак этим шавкам.
Джек посмотрел на часы и перевел взгляд на неподвижно лежащего барса.
– Пять часов. Скоро рассвет.
– Кто-нибудь желает чаю? – спросил Мак. – У меня от таких треволнений горло пересохло.
К десяти часам утра из БЛА прибыли шерпы во главе с Ангом Церингом. Чуть позже подошли Байрон Коуди и Ютта Хенце. Добрались они без происшествий, но Байрон отморозил нос и пальцы ног. Едва он скинул рюкзак, Ютта завела его в неповрежденную палатку и там наложила компрессы и дала выпить антибиотик.
– Если скоро не полегчает, придется отправить тебя в базовый лагерь, – сказала она.
– Где Хурке? – осведомился у нее Джек. – Я рассчитывал, что он тоже будет здесь.
– Он, разумеется, собирался прийти. Но я дала ему успокоительное, чтобы он как следует выспался.
– Молодец, Ютта. Мудро поступила. Он должен быть предельно собран, если придется лезть в гору. Там любая ошибка чревата смертью.
Анг Церинг с Маком пили тибетский чай. Когда Джек подошел к ним, Анг поглощал уже шестую или седьмую чашку. Шерпы пьют много чая, понимая, что усталость в горах зачастую бывает вызвана недостатком жидкости в организме. Заваренный с солью и сливочным маслом, тибетский чай имеет специфический вкус, к которому Джек так себя и не приучил. Зато Мак почему-то любил этот чай не меньше шерпов.
– Выступаем, как только носильщики будут готовы, – сказал Джек Церингу. – Утром они проявляли беспокойство?
– Естественно, – кивнул помощник Гурунга. – Перед выходом они жгли благовония и в пути несколько раз останавливались помолиться. Наверняка просили богов сохранить им здоровье, чтобы потом в свое удовольствие потратить валюту, которую Бойд-сагиб заплатил им за обещание не разбегаться.
– Значит, он им заплатил?
Пусть Бойд и не верит в успех экспедиции, он не колеблясь достал из собственного кармана деньги, чтобы удержать носильщиков. В Гималаях, если носильщики отправляются по домам, экспедицию можно считать законченной.
– Да, причем новыми купюрами, – ответил Церинг. – Ребятам, разумеется, новые купюры больше по душе. И Бойду это известно. Я бы на его месте поостерегся: неровен час, ограбят.
– За Бойда не волнуйся, – сказал Джек. – Думаю, он способен за себя постоять.
Джек зашел за поврежденную палатку, разделся догола, натерся снегом, затем насухо вытерся полотенцем и надел специальное нижнее белье с подогревом. После Мак с Джеймсоном помогли ему облачиться в один из скафандров, которыми снабдил экспедицию Бойд. Джек влез в цельный костюм через отверстие, расположенное под откидным ранцем с системой жизнеобеспечения для работы в антарктических условиях. Ему подогнали по длине рукава и штанины и подсоединили к специальным гнездам на груди два выходящих из ранца воздушных шланга. Мак вручил Джеку круглый прозрачный шлем.
– Тебе не кажется, что было бы разумнее взять с собой кого-то еще? – спросила его Свифт.
– Нет, – ответил Джек. – Это просто разведка. Незачем рисковать сразу двумя людьми.
Он надел шлем, который Мак с Джеймсоном пристегнули к костюму.
– Лучше сразу включить систему жизнеобеспечения, – посоветовал Мак.
– Хорошая мысль, – согласился Джек и щелкнул переключателем.
В рюкзаке заработали компрессоры, которые не дадут ему окоченеть от холода в студеной глубине расселины. Перед лицом зациркулировал воздух, костюм чуть раздулся. Джек топнул ногой, проверяя, как цепляются за твердую поверхность кошки.
– Согласно инструкции, – сказал Мак, – лампочка на шлеме зажжется, как только ты окажешься в темноте.
– Понятно.
Джеймсон прицепил ему на пояс кобуру с пистолетом, заряженным парализующим препаратом.
– Рассчитано на один выстрел, – предупредил он. – Но доза большая, так что смотри не выстрели в себя.
Джек взял ледоруб и медленно зашагал к ледяному проходу. Остальные, подхватив веревки, алюминиевые лестницы, оружие, фотооборудование, провизию и рюкзаки, последовали за ним.
Шерпы устанавливали палатку, а Джек ждал, когда Мак прикрепит веревку к карабину у него на поясе.
– Лучше разбить лагерь здесь, в ледяном проходе, а не у расселины, – сказал он. – Это безопаснее.
– За нас не беспокойся, – отозвался Мак. – Мы не пропадем. Как только ты уйдешь, мы откроем бутылку виски.
Свифт поднесла к губам рацию:
– Джек, это Свифт. Как слышишь меня?
– Слышу тебя отлично.
Джек попытался просунуть палец в предохранительную скобу спускового крючка на пистолете, который дал ему Джеймсон. Палец едва втиснулся.
– Эти перчатки не предназначены для оружия, – заметил он, убирая пистолет в кобуру, и начал подниматься по лестнице, приставленной Церингом к стенке ледяного прохода. – Пожелайте мне удачи.
Добравшись до верхней перекладины, он обернулся.
– Джек, – окликнула его Свифт. – Будь осторожен, прошу тебя. Если с тобой что-то случится…
– Ты, разумеется, никогда себе этого не простишь.
Он махнул всем на прощание и исчез из виду. Церинг и Мак, удерживая конец веревки Джека, кивнули Свифт.
– Мы ведем тебя, – сообщила она ему по рации. – Как только будешь готов, спускайся.
Джек вбил ледоруб в край расселины и медленно сполз вниз, нащупывая ногами карниз в разверзшейся под ним бездонной глуби.
В темноте включилась лампочка на шлеме, синий лед заиграл всеми оттенками желтого. Казалось, он спускается в замороженное брюхо какого-то огромного чудища.
Наконец его ноги коснулись уступа.
– Я на месте, – доложил он.
– Ясно, – отозвалась Свифт по рации.
Джек подождал с минуту, затем притянул к себе веревку и отцепил ее от карабина.
– Отвязываюсь.
Он не знал, долго ли ему предстоит идти, а всегда существовала опасность, что тянущаяся следом веревка зацепится за что-нибудь или даже примерзнет ко льду, и тогда он споткнется. В данном случае кошки и ледоруб – более надежные помощники. Слева карниз терялся под нагромождениями сталактитов, но справа его очертания в свете лампочки довольно ясно просматривались футов на шестьдесят-восемьдесят.
– Ладно, я пошел. Белье с подогревом – отличная штука.
Футов триста карниз тянулся строго по прямой, затем начал уходить влево. Полоска неба высоко над головой постепенно сужалась. Джек глянул на компас:
– Тропа сворачивает на запад и идет чуть под уклон.
Джек ступал, опираясь на ледоруб, как на трость, и почти не отрывал свободную руку от ледяной стены, опасаясь потерять равновесие. Через полторы тысячи футов полоска неба над головой исчезла. Судя по всему, расселину частично завалило лавиной.
Впереди возвышалась какая-то глыба, которую Джек сначала принял за сталактит. Он замедлил шаг, всматриваясь в сумрак. У него разыгралось воображение или перед ним действительно человекоподобная фигура?
Вытащив пистолет, он осторожно двинулся вперед.
– Вижу нечто похожее на человеческую голову и руку, – доложил Джек. – Правда, они не шевелятся.
– Джек! На связи Джеймсон. Помни, ты можешь точно поразить цель с расстояния не более пятидесяти футов. А доза там вполне солидная – быка завалит.
– Хотелось бы надеяться, – выдохнул Джек. – А то там, кажется, и впрямь что-то вроде человека. Черт, и здоровый какой. Больше шести футов ростом. По-прежнему не двигается. Не издает никаких звуков. До него шестьдесят пять – восемьдесят футов. Хочу подойти ближе.
Держа перед собой пистолет, он стал шаг за шагом подбираться к загадочному существу. К его удивлению, оно молчало и не шевелилось.
– Похоже, мне пока ничего не грозит, – хмурясь, сообщил он. – Кто бы это ни был, он давно мертв.
Джек остановился у трупа и, убрав пистолет в кобуру, принялся счищать с мертвеца снег и лед. Из-под снега появились белокурые волосы, затем на Джека глянули почти живые глаза. Голубые глаза. Глаза Дидье.
Он в ужасе закричал и отпрянул к ледяной стене.
– Что случилось, Джек? – услышал он голос Свифт. – Что с тобой?
Он задрожал, вспомнив последние секунды перед обвалом, и сполз по стене на ледяной карниз. Вот он, его друг, висит верх ногами, скованный снегом и льдом, увлекшими его сюда несколько месяцев назад.
– Джек! – звала Свифт. – Ты жив?
– Это Дидье Лорен. Он погиб под лавиной, которая зашвырнула меня в пещеру, где я нашел Исава. И вы не поверите, – сердито добавил он, – кто-то снял с него часы и кольцо.
– Может, он потерял их, когда падал? – предположила Свифт.
– Он падал в перчатках.
– Джек! – к нему обращался Байрон Коуди. – Горилла, с которой я работал, часто таскала у меня ключи от машины, очки и прочие блестящие предметы. Это всего лишь догадка, но не исключено, что часы Дидье забрал кто-нибудь из йети.