355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Филипп Керр » Исав (в сокращении) » Текст книги (страница 3)
Исав (в сокращении)
  • Текст добавлен: 20 марта 2017, 07:00

Текст книги "Исав (в сокращении)"


Автор книги: Филипп Керр



сообщить о нарушении

Текущая страница: 3 (всего у книги 9 страниц)

Официант поставил перед Бойдом бокал с коктейлем. Джек уже начинал сожалеть, что заговорил с этим незнакомцем. Только его здесь не хватало. Где же Свифт, черт бы ее побрал?

– Главным образом мы проводим исследования в Антарктиде. Пытаемся выяснить меру опасности парникового эффекта. Честно говоря, полученные сведения во многом противоречивы. Но мы с точностью установили, что уровень Мирового океана ежегодно поднимается на два миллиметра.

– У вас интересная работа, господин Бойд, – сказал Джек, с трудом подавив зевок. – Только пока я не понимаю, какое это имеет отношение ко мне.

– Самое непосредственное. И не только к вам. Ко всем, – ответил Бойд и добавил быстро: – Похоже, одна из причин – таяние ледников в горах.

Горы. Теперь хоть что-то начинает проясняться.

– Вопрос в том, в какой степени поднятие уровня моря зависит от таяния горных ледников и в какой – от дрейфующих морских льдов. Поэтому я намерен в срочном порядке провести кое-какие исследования на гималайских ледниках.

– Наконец-то. А то никак не мог уловить связи.

– Вашингтон – маленький город, мистер Фернесс. Я узнал, что вы подали заявку на финансирование экспедиции в Гималаи, и решил просить вас взять меня с собой «платным пассажиром». Видите ли, на Индийском субконтиненте сложилась нестабильная политическая обстановка, и сейчас туда мало кто ездит.

– Мне жаль разочаровывать вас, господин Бойд, но, боюсь, ничего не выйдет. Нам отказали в финансировании. Только что.

– Не может быть! – вскричал Бойд с искренним негодованием в голосе. – Не могу поверить. На каком основании? Вы же ведущий альпинист страны!

– Я вам очень признателен за столь лестный отзыв, но на сей раз речь идет не о восхождении на вершины. Цель экспедиции – поиски ископаемых останков. Как бы то ни было, теперь это не имеет значения.

– Что тут сказать? Значит, придется ехать в одиночку. Очень жаль, очень жаль. Уверен…

– Не берите в голову. Желаю удачи.

Мужчины поднялись и обменялись рукопожатиями. В ту же минуту в вестибюле появилась Свифт. Вид у нее был взволнованный. Джек раздраженно глянул на часы.

– Ни в жизнь не догадаешься, что произошло, – начала она, не обращая внимания на Бойда. – Я уже выходила из номера, как вдруг зазвонил телефон. Это оказался Брэд Скаффер. Он звонил из Национального географического общества.

– Они все еще там? В столь поздний час?

– Они хотели еще раз обсудить нашу заявку. И представляешь? Нам все-таки дали добро. Фантастика, правда?

– Потрясающе. – Джек смущенно улыбнулся и глянул на Бойда. – Свифт, познакомься, это Джон Бойд. Мистер Бойд, это доктор Свифт.

– Счастлив познакомиться с вами, доктор Свифт.

– Мистер Бойд – геолог и климатолог. Он просил взять его в экспедицию на правах партнера. – Джек рассмеялся. – Я только что сообщил ему, что экспедиция отменяется.

Свифт жестом подозвала официанта и заказала бутылку шампанского.

– Я хочу отпраздновать наш успех, – заявила она, устраиваясь за столиком.

– Так что же заставило их изменить прежнее решение? Они не объяснили? – спросил Джек.

– Одному из членов комитета наша идея пришлась по душе, и он, поразмыслив, согласился выделить средства из фонда своей компании. Но при одном условии. Компания требует, чтобы эти деньги были использованы как можно скорее. Это как-то связано с налогами.

– И какой срок они ставят? – осведомился Джек.

– До конца месяца.

– До конца месяца? – Джек расхохотался. – Конец месяца меньше чем через две недели, Свифт. На подготовку подобной экспедиции нужно время. Это нереально.

– Да брось ты, Джек. Было бы желание.

Официант принес шампанское, и они выпили за хорошую новость.

– Я со своей стороны готов, – осторожно начал Бойд, – обеспечить современное снаряжение. И мне тоже не хотелось бы долго тянуть с отправлением. Через полтора месяца в Лондоне состоится межправительственное совещание по проблемам контроля за климатом.

– Нет, но две недели… – возмущался Джек. – Вы хоть представляете, что там сейчас за погода? Шквальные ветры по сто миль в час, крайне низкие температуры и световой день не более семи часов.

Бойд пожал плечами:

– Как я уже сказал, мой институт готов предоставить самое современное снаряжение. На полюсе мы пользовались экипировкой, разработанной НАСА. Современнее не бывает.

Джек осушил бокал шампанского и угрюмо кивнул:

– Какое снаряжение ни бери, на все случаи не напасешься.

После ухода Бойда Джек и Свифт сели ужинать. Блюда им подали великолепные, и Джек получил бы от еды большее удовольствие, если бы не ломал голову над странным поведением спонсоров, столь неожиданно изменивших свое решение.

– Так не бывает, чтобы у компании валялся без дела лишний миллион долларов.

– Ну чего тут мудрить, Джек? Просто нашу идею оценили по достоинству.

– Ты так считаешь? И тебя ничто не настораживает?

– Ну хорошо, скажи, что меня должно настораживать? Что кто-то каким-то образом догадался об истинной цели экспедиции? В чем это проявляется? Почему мы должны подозревать какой-то подвох? Объясни, пожалуйста.

– Не по нутру мне все это. Почему – не знаю.

– Я – ученый. И мне нужны более веские доказательства, чем ощущения твоего нутра. – Она встала из-за стола. – Я пошла в номер. Ты идешь?

– Нет. Прошвырнусь, пожалуй. Развеюсь.

– Это дело. А то от пьянства у тебя начинается паранойя.

В вестибюле они расстались, и Джек направился к выходу.

– Мистер Фернесс, – окликнул его консьерж. – Вам посылка, сэр.

Недоумевая, Джек подошел к стойке и, взглянув на коробку, сразу узнал фирменный штамп компании «Уайт фэнг». Внутри он нашел записку от Чака Фаррела и несколько пар новых альпинистских ботинок с усовершенствованной подошвой.

Харви, консьерж, с интересом наблюдал за ним.

– Альпинистские ботинки. На вид удобные.

– Мне они больше не нужны, – отозвался Джек. – Оставь их себе, Харви.

– Спасибо, мистер Фернесс. Но куда мне здесь лазать-то?

– Испытай их на памятнике Вашингтону.

Джек вышел на 16-ю улицу и, поглубже запахнувшись от пронизывающего холода, двинулся на юг. Миновав пышный особняк посольства России, он приблизился к памятнику Вашингтону и тихо фыркнул. Гранитный обелиск высотой пятьсот футов. Вот это было бы восхождение!

На углу Эм-стрит он свернул направо, и ноги сами понесли его к зданию Национального географического общества. В двух окнах предпоследнего этажа еще горел свет.

Что же вынудило их так скоро изменить свое решение? Бред какой-то. Однако Свифт права. Он должен представить ей нечто большее, чем голос своей интуиции. Пожалуй, следует подняться туда и попытаться что-нибудь выяснить. Джек толкнул входную дверь, но она была заперта. А в сущности, какой смысл? Даже если там еще кто-то есть, ему наверняка предложат ту же версию, что изложили Свифт.

Джек прошел вдоль здания, свернул за угол и заметил на верхнем этаже открытое окно. Свет в нем не горел, но он отчетливо видел развевающийся в ночи тюль.

Нужно только вскарабкаться на стену, залезть в открытое окно, и он получит ответ на свой вопрос. Пороется у кого-нибудь в кабинете. Например, у Брэда Скаффера. Чего проще. Только вот здание уж больно высокое – тринадцать этажей.

Джек быстрым шагом направился в гостиницу. Сердце отчаянно колотилось в предвкушении острых ощущений. Может, и хорошо, что он выпил лишнего. Пьяная удаль. За неимением другой сойдет и такая.

Харви сидел за столом и читал газету.

– Одолжи мне пару тех ботинок, ладно? – обратился к нему Джек.

– Всегда к вашим услугам, мистер Фернесс.

Джек сбросил куртку, оставшись в джинсах и черной шерстяной водолазке, затем сел за стол и снял туфли с носками.

– Неужто лезть куда собрались, мистер Фернесс? Поздно ведь уже.

– Покорять вершины никогда не поздно, Харви.

Он сунул босые ноги в ботинки, туго зашнуровал их и встал. Удобные ботинки прислал Чак, отметил Джек. Он прижал одну ногу к полу и попытался сдвинуть ее с места. Подошва как приросла к мрамору.

– Неплохо, – пробормотал Джек. – Очень даже неплохо. А лейкопластырь у тебя есть, Харв?

Харви подал ему аптечку.

– А тальк?

– Тальк? – Консьерж задумался. – Нет, сэр. Этого точно нет. Правда, в тренажерном зале есть канифоль. Ребята пользуются, когда на кольцах тренируются. Сойдет?

Джек кивнул.

– Сейчас принесу.

Джек обмотал пластырем пальцы. Перчатки он решил не надевать, опасаясь, что в них будет неудобно цепляться за стену здания. Оставалось надеяться, что он успеет подняться до открытого окна прежде, чем пальцы совсем занемеют от холода.

Харви вернулся с небольшим пакетиком канифоли.

– Вы ведь не на памятник собираетесь лезть, сэр?

– Нет. Во всяком случае, не сегодня, – ответил Джек и выбежал в темноту.

Внутренний голос нашептывал, что его затея – сущее сумасшествие. Даже если ему удастся добраться до открытого окна, что он надеется найти? Да и где искать? Однако теперь уже эта ночная вылазка приобрела для него совсем иной смысл. Предстоявший подъем давал ему еще один шанс на продление альпинистской карьеры.

Джек спокойным шагом прошествовал мимо главного входа в здание Национального географического общества и оглянулся. Эм-стрит была пуста. Он подпрыгнул и ухватился за оконный карниз шириной в три дюйма. Теперь нужно подтянуться на одной руке. Это всегда самый сложный момент. Джек дотянулся до карниза второй рукой, раскачался, забросил на него ногу и, скользя лицом по стеклу, встал во весь рост. Теперь от земли его отделяли десять футов. Тяжело дыша, он начал медленно продвигаться к углу здания.

Здание из стекла и металла следовало штурмовать с угла, где между кромками стального каркаса и стеклами имелся небольшой зазор, так что до самого верха было за что ухватиться. Усовершенствованная резиновая подошва на удивление плотно льнула к стеклу и металлу, и Джек быстро продвигался вверх.

На уровне верхних этажей свирепствовал ветер. Взору Джека открылся Капитолийский холм и памятник Вашингтону. Он уже не сомневался в успехе. Распахнутое окно находилось в нескольких футах над его головой.

Джек поднял ногу, нашел очередную опору, втиснул пальцы в щель и… коснулся чего-то живого, неожиданно вспорхнувшего прямо ему в лицо. Сердце рванулось из груди, лихорадочно затрепетало, как крылья потревоженного им голубя. Джек невольно отпрянул, уклоняясь с пути стремительно взлетевшей птицы, как оказалось, дальше, чем следовало. Ступня, на которую он опирался, соскользнула с выступа, а вторую он подтянуть не успел – промахнулся. Несколько секунд он висел на кончиках пальцев, болтая в воздухе ногами в отчаянной попытке найти какую-нибудь опору. Наконец ему это удалось, и, обливаясь потом, он снова прильнул к стене.

Глубоко вздохнув, Джек продолжил подъем. Наконец он достиг открытого окна и перелез в помещение. В комнате никого не было. Все его существо наполнилось ликованием. Ведь он не просто взобрался на здание средней высоты из стекла и бетона. Пожалуй, ему удалось победить собственный страх.

В нос ударил запах свежей краски. Джек огляделся. В кабинете недавно работали маляры, потому, очевидно, окно и оставили открытым. Он приотворил дверь и выглянул в тускло освещенный коридор. Никого. Джек прокрался к лестнице и спустился на один этаж. Свет в помещениях еще горел, но людей видно не было.

Джек без труда нашел кабинет Брэда Скаффера и не раздумывая повернул ручку. Кабинет оказался не заперт. Джек вошел и запер дверь изнутри – на тот случай, если на этаже вдруг появится кто-то из охраны.

Одну стену занимал деревянный полированный картотечный шкаф. Джек оглядел ящички и на одном заметил надпись: «Гранты». Спустя несколько секунд он уже сидел в кресле Скаффера и просматривал документы, приложенные к скрупулезно составленной Свифт заявке. Среди них были отзывы членов комиссии по рассмотрению заявок, в основном положительные, и заключение финансового комитета о нецелесообразности предоставления новых грантов до конца следующего календарного года в связи с отсутствием необходимых средств. Сверху лежало письмо об удовлетворении заявки.

Джек тяжело вздохнул и занялся полкой для входящей корреспонденции. Одно письмо его заинтересовало. Оно было написано на бланке со штампом «Лэнгли» неким Брайаном Перринсом, заместителем директора департамента разведки ЦРУ.

Дорогой Брэд!

Позволь еще раз поблагодарить тебя за содействие.

Благодаря экспедиции, о которой ты нас информировал, у нас появилась удобная возможность решить одну небольшую проблему – я тебе о ней рассказывал. Уверяю тебя, ваши люди ничем не рискуют.

Человек, которого мы посылаем, опытный специалист в своем деле. Учитывая характер экспедиции, отбирать состав будет доктор Свифт. Я абсолютно убежден, что, побеседовав с нашим человеком, она непременно пожелает взять его в свою команду. Он квалифицированный научный работник и для подобной экспедиции очень подходящая кандидатура. Однако наше дело довольно срочное, поэтому отправление должно состояться как можно скорее. Наконец, еще раз позволь заверить тебя, что, кроме обычных для высокогорья опасностей, вашим людям там ничего не грозит. Нашего человека им бояться нечего. В сущности, они даже догадываться не будут об истинной цели его поездки.

Джек дочитал письмо и мрачно улыбнулся.

– Как знать, как знать, – буркнул он себе под нос и, покинув кабинет Скаффера, вернулся к открытому окну.

В вестибюле гостиницы консьержа не оказалось, – видимо, куда-то отошел. Джек забрал свои вещи – куртку и туфли с носками – и поднялся в номер, где его ждала Свифт.

– Что случилось? – в ужасе вскричала она. – На брюхе ползал, что ли?

Джек оглядел себя. Действительно, грязный как черт.

– Угодил в легкую переделку, – уклончиво ответил он.

Не признаваться же ей, что он лазал на здание Национального географического общества, потому что ему не давала покоя его идиотская интуиция, которая, впрочем, его не подвела!

– Оступился. – Он прошел в ванную и снял свитер. – На улице скользко.

– Пить надо меньше, – заметила Свифт. Она приблизилась к нему со спины и ласково обняла. – Извини. Эта экспедиция для меня все. Такой шанс выпадает раз в жизни.

– Понимаю. Я знаю, для тебя это очень важно.

– Но главный здесь ты, Джек. Если ты считаешь, что экспедицию следует отложить и искать деньги где-то еще, я возражать не стану. Договорились?

– Да нет, – отозвался он. – Причин для отсрочки нет.

Пожалуй, не стоит говорить ей о результатах ночной вылазки, сути которых он и сам до конца не понимает. Просто надо все время быть настороже. Знать бы еще, чего опасаться.

Глава 5

Это был чуждый мир. Застывшее царство снега и камня. Время и пространство в Гималаях значат не то же, что везде. Здесь важно одно: насколько можно продвинуться или как высоко подняться в период между рассветом и закатом. Все остальное в горах не имеет значения.

Как и все прочие участники экспедиции, выступившей из Джомронга в Аннапурнское святилище, Свифт редко подавала голос, довольствуясь размеренным течением собственной мысли. Окружающее безмолвие нарушал только глухой скрип шагов. Утопая в снегу, она и ее спутники поднимались по крутой тропе к Святилищу. Неудивительно, думала Свифт, что Гималаи считают священным местом. Такое ощущение, будто она соприкоснулась с вечностью. Ощущение одновременно восхитительное и пугающее.

На высоте тринадцать с половиной тысяч футов воздух стал заметно разреженным, и Джек, в целях акклиматизации, настоял, чтобы они пешком преодолели расстояние от Джомронга до базового лагеря на Аннапурне, сокращенно БЛА. Он располагался в верхней части долины, примерно в двух милях от начала южного склона Аннапурны. Джек решил разбить стоянку там, а не в базовом лагере на Мачхапучхари (БЛМ), который был ближе к запретной горе, чтобы усыпить бдительность властей, не подозревавших об истинной цели их экспедиции.

Задыхаясь, с чудовищной легкостью в головах, они приплелись к месту стоянки через пятьдесят минут после Джека и проводника-шерпа и были неприятно удивлены, не обнаружив каменных хижин, которые в путеводителе описывались как «домики для путешественников с минимальными удобствами». После шестидневной прогулки по горам под снегопадом и нещадными ветрами они были бы рады любому жилью, лишь бы оно имело стены и крышу. Загадка исчезнувших хижин разрешилась сама собой, когда Джек приказал носильщикам копать снег.

Вскоре они спустились вниз по вертикальной снежной шахте и сквозь бамбуковую крышу одного из засыпанных домиков проникли в сухое помещение. Потом в снегу вырыли еще одну шахту, разобрали еще одну крышу и выкопали два горизонтальных туннеля, соединяющих двери обеих хижин. За несколько часов Джек с шерпом отыскали под снегом и соединили туннелями все четыре домика. В вертикальные шахты они установили алюминиевые лестницы, в комнаты провели свет. В укрытых толстым снежным одеялом хижинах, где из обстановки имелись только койки, столы и стулья, легко разместились все члены экспедиции и с десяток носильщиков-шерпов.

Чуть позже поставили главную палатку, сброшенную военным вертолетом неподалеку от БЛА вместе с тяжелым снаряжением и запасами продовольствия. В «ракушке», как называл палатку Бойд, специально разработанной для арктических условий, предполагалось устроить лабораторию, центр связи и еще одно жилое помещение. Палатка представляла собой надувную конструкцию в форме эскимосского иглу и имела в диаметре шестьдесят шесть футов, а в высоту достигала десяти. Оснащенная герметичной дверью, «ракушка» могла выдержать ветер скоростью до ста пятидесяти миль в час.

Вертолет доставил также электрогенератор с запасом топлива – источник энергии для подачи тепла, света и работы оборудования: надежных портативных компьютеров «Тошиба», системы связи, микроволновой печи, барокамеры для нейтрализации острых приступов высотной болезни и миниатюрной метеорологической станции.

Для связи между членами экспедиции служили портативные приборы глобальной системы позиционирования, а контакты с базой в Покхаре обеспечивала мощная спутниковая радиостанция. Она позволяла общаться по электронной почте практически с любым уголком земного шара.

Во главе команды шерпов стоял Хурке Гурунг – красивый жилистый мужчина сорока восьми лет. Он не умел ни читать, ни писать, но всем своим обликом излучал спокойную уверенность и опытность, приобретенные при общении с величайшими альпинистами, вместе с которыми он совершал восхождения. Одно время он служил в Собственном Ее Величества гуркском пехотном полку, откуда уволился в чине сержанта. Гурунг обладал и другим важным достоинством: как и Джек, он видел йети.

Его помощник, Анг Церинг, стройный парень со стрижкой под морского ежа, с приплюснутым носом и глазами без век, не имел большого опыта восхождений, зато знал грамоту и по-английски изъяснялся увереннее Хурке.

Врачом экспедиции была Ютта Хенце, смуглая, рослая, современный идеал героини-воительницы. Вдова знаменитого немецкого альпиниста, Ютта совершила немало сложных восхождений. На Свифт атлетичная немка произвела впечатление жестокой женщины, способной без оглядки шагать по трупам, но Джек сказал, что, познакомившись с Юттой поближе, она поймет, что немка идеально подходит для экспедиции именно благодаря своим волевым качествам.

Снимать работу экспедиции на видео предстояло Дугалу Макдугаллу, шотландцу из Эдинбурга. Он был первоклассным оператором и фотографом с мировой известностью. Свифт же видела в нем прежде всего заядлого курильщика, пьяницу, сквернослова, спорщика и неприятного в общении, невоспитанного мужлана. Джек, напротив, обожал тщедушного шотландца, вместе с которым он покорял Эверест и северный хребет Канченджанги.

Майлс Джеймсон, белый зимбабвиец тридцати восьми лет, попал в состав экспедиции благодаря Байрону Коуди, хотя, будучи директором непальского национального парка Читауэн и дипломированным ветеринаром, мог и без протекции рассчитывать на приглашение. Высокий, темноволосый, со светлой кожей и голубыми глазами, Джеймсон обладал безупречными манерами дипломата, но при этом, ко всеобщему удивлению, быстро сдружился с Маком.

Джек, зная Мака, Ютту и Хурке Гурунга не понаслышке – он не первый раз отправлялся с ними в экспедицию, – не имел причины им не доверять. Свифт, разумеется, тоже была вне подозрений. Поэтому он сосредоточил внимание на Анге Церинге, Майлсе Джеймсоне, Байроне Коуди, Линкольне Уорнере, специалисте по молекулярной антропологии, и Джоне Бойде, полагая, что рано или поздно кто-то из них обязательно выдаст себя. Джек был убежден, что решение ЦРУ использовать экспедицию для прикрытия своей операции, каким-то образом связано с индо-пакистанским кризисом. Только вот что конкретно замыслило ЦРУ, он не мог себе представить.

Последним в БЛА прибыл Линкольн Уорнер. Профессор Джорджтаунского университета, он слыл одним из наиболее выдающихся умов современности. Его перу принадлежал целый ряд книг о генетическом анализе костных останков древних людей. Более шести футов ростом, Уорнер подавлял своей внушительной статью. Правда, сейчас вид у него был изможденный, поскольку всю дорогу из Джомронга он сам нес свой багаж.

– Профессор, какого черта вы все тащили на себе? – изумился Джек. – У нас для этого есть носильщики.

Рослый негр покачал головой и сбросил свой рюкзак на снег возле «ракушки».

– Не в моих правилах, – ответил он. – Носильщики – это те же рабы.

– Рабам не платят по десять долларов в день, – заметил Байрон.

Линкольн в ответ лишь сердито глянул на него. Судя по всему, они уже успели поспорить на эту тему.

– Здешний народ очень нуждается в деньгах, – продолжал Байрон, – и переноска груза – единственный для них способ заработать. Тем более что они хорошо приспособлены к этому и здорово справляются со своей работой. Так что ваша щепетильность напрасна. Верно я говорю, Хурке?

Шерп согласился:

– Для семейного человека это большие деньги, сагиб. Он за целый год столько не заработает.

– Ваша позиция ясна, – раздраженно бросил Уорнер. – Но спорить я не намерен. – Он улыбнулся Джеку. – Зови меня Линкольном. Обращение «профессор» превращает меня в старика, каковым в данный момент я как раз себя и чувствую.

С прибытием Байрона Коуди и Линкольна Уорнера состав экспедиции увеличился до десяти человек, включая предводителя шерпов и его помощника, надзиравшего за поварами, посыльными и носильщиками, курсировавшими между БЛА, Джомронгом и Покхарой, где находилась главная база экспедиции.

Брайан Перринс прошел в свой кабинет в штаб-квартире ЦРУ, современном белом здании, стоящем посреди ухоженного парка. В отличие от Пентагона, куда его вызывали несколько дней назад на встречу с Биллом Райхардтом, директором департамента 4С956, так называемого отдела космических систем, в Лэнгли, к счастью, туристов захаживало мало, и потому обстановка была тихая и спокойная.

Перринс возликовал, когда из Национального географического общества ему сообщили, что некая доктор Свифт пожелала отправиться с экспедицией в Гималаи. Благодаря этому появилась прекрасная возможность разрешить весьма щекотливую ситуацию, в которой оказались Райхардт и американское правительство. Посылать на Индийский субконтинент самолет-разведчик «У-2» было рискованно, это могло свести на нет все усилия правительства мирным путем урегулировать конфликт между Индией и Пакистаном. Требовался оперативный агент. И Перринс нашел такого агента.

Еще несколько лет назад, думал он, усаживаясь за стол, связь с агентами обеспечивали целые отделы. Их сотрудники принимали радиосообщения, анализировали и обрабатывали поступавшую информацию. Теперь же Перринс сам в любой момент мог связаться по электронной почте с работавшим в Непале агентом Касторпом.

Прочитав первое донесение из Аннапурнского святилища, Перринс от души посмеялся над замечанием Касторпа о том, что «снегу много, но снеговик пока не объявился». Решив, что агента следует подбодрить, он ответил ему в том же шутливом тоне: «Касторп. Вы допустили неточность. Впредь постарайтесь не путать снеговика со снежным человеком».

К сожалению, это было единственное донесение Касторпа, которое его позабавило.

Едва все участники экспедиции собрались в БЛА, погода резко ухудшилась, и с наступлением темноты поднялся сильный, завывающий ветер.

Выбравшись из снежной шахты, Байрон Коуди чуть не задохнулся от резкого порыва ветра. Луч его фонаря скользнул по укрытым брезентом грудам продовольствия и снаряжения и наконец выхватил из темноты «ракушку».

Услышав звуки, похожие на шаги, он мощным лучом обшарил стены палатки. Загадочный шум прекратился.

– Кто здесь? – крикнул Коуди.

Ответа не последовало. Пригибаясь под беснующимся ветром, он двинулся вперед. От «ракушки» его отделяло менее двадцати ярдов, но к тому времени, когда он преодолел это расстояние, все его тело онемело от холода, хотя на нем были толстые лыжные штаны и шерстяной свитер.

Первым, кого увидел Коуди, открыв герметичную дверь палатки, был Джек.

– Кажется, я слышал какие-то странные звуки, – доложил он, ежась и растирая застывшие ладони.

– Вот как? Думаешь, надо выйти посмотреть?

– Да нет. Просто, наверно, у меня слишком живое воображение. – Он втянул носом воздух. – Что у нас на ужин?

Джек улыбнулся и большим пальцем показал через плечо:

– Микроволновка там. Угощайся.

Усталые носильщики расположились на ночлег в хижинах, забравшись в спальные мешки, а все члены экспедиции и двое предводителей шерпов собрались в «ракушке» поужинать, послушать радио и поговорить. Столы и стулья принесли из домиков. Джон Бойд выставил на стол бутылку бурбона, и вскоре завязалось обсуждение истинной цели предприятия, о которой все уже были уведомлены.

– Не думаю, чтобы эта тварь заявилась к нам сегодня в гости, – сказал Байрон. – В такую-то погоду.

Бойд залпом осушил стакан и презрительно рассмеялся:

– Думаю, она вообще не придет.

Вскоре мнения участников экспедиции разделились на три группы. Свифт, Джек, Байрон, Мак, Хурке Гурунг и Анг Церинг верили в существование йети. Ютта, Майлс и Линкольн сомневались. Джон Бойд настаивал, что снежного человека выдумали путешественники.

– Удивляюсь я вам, ребята, – заявил он, рассеянно теребя усы. – Честно говоря, мне кажется, вы гоняетесь за химерой.

Свифт раздумывала. Познакомившись с Бойдом в Вашингтоне, она сразу же прониклась к нему симпатией, но теперь он начинал ее раздражать. Его скептицизм был оскорбителен и нес в себе деморализующий заряд.

– С нами сидят два человека, которые видели йети. Джек и Хурке. Что ты на это скажешь? – спросила она.

Бойд расхохотался:

– Может, это был приступ высотной болезни?

– Простите, сагиб, – подал голос Хурке Гурунг, – но я родился в этих горах.

– Шерпам кислород тоже нужен, – заметил Бойд.

– Гораздо меньше, чем всем нам, – возразил Джек.

На мгновение в палатке воцарилось молчание. Потом раздался глухой стук, будто что-то ударилось снаружи о стенку «ракушки». Джек вздрогнул.

– Наверно, глыба льда, – предположил он. – Ветер здесь всякую гадость гоняет. Как только из Джомронга доставят проволочную сетку, поставим ограждение. На всякий случай.

– На случай чего? – рассмеялся Бойд. – Чтобы йети не пришел погреться?

– Чтобы уберечься от лавин, – со снисходительной улыбкой ответил Джек.

– А у меня, по-твоему, тоже была галлюцинация? – сердито фыркнул Мак.

– Ты говоришь про Наптси, Мак? – уточнила Свифт.

– Да, про Наптси, – кивнул шотландец.

– Наптси – одна из возвышенностей у подножия Эвереста, – пояснил Джек, поскольку не все присутствующие были альпинистами.

– Да. Так вот, однажды утром меня разбудил шум. Кто-то ходил вокруг палатки. Медленно так, осторожно. Я окликнул. Ответа нет. Я опять крикнул. Молчание. Черт возьми, думаю, что там происходит? Слышу: кто-то роется в снаряжении. Смотрю, мой сосед по палатке тоже прислушивается. Ну, думаю, вора нам только не хватало. Мы торчим на склоне Наптси на высоте восемнадцать тысяч футов, а тут какой-то козел пришел нас грабить. Я крикнул этому ублюдку, что сейчас выйду и шкуру с него спущу. Но только я откинул полог, в нос ударила жуткая вонь. Знаете, такой звериный запах?

– Ага, понятно, – перебил его Бойд. – Ты хочешь сказать, что пахло снежным человеком? – Он рассмеялся собственной шутке.

Мак наградил его убийственным взглядом и продолжал:

– В следующую секунду этот выродок – уж не знаю, кто он там был, – задал деру. Я выглянул из палатки, но уже никого не увидел. Он смылся, исчез, понимаете? И ни следов, ни черта. Наверно, потому, что земля была застывшая. Но снаряжение… – Мак поежился. – До сих пор, как вспомню, мороз по коже. Все разложено на снегу, аккуратненько так, как солдаты в армии раскладывают для проверки. Ничего не обгрызено, не сломано. Все целехонько, представляете? Просто пряжки расстегнуты. Зверь так не смог бы. Разве что какая-нибудь обезьяна. – Шотландец тряхнул головой и полез в карман шерстяной куртки. – Я заснял эту сцену. В том самом виде. – Остановив на Бойде укоризненный взгляд, он сунул ему под нос извлеченную из кармана фотографию. – Это снимок, видишь? Не галлюцинация. Не приступ высотной болезни. Фотография, будь она проклята. Ну-ка теперь скажи, парень, какая галлюцинация могла бы так разложить снаряжение?

О палатку опять ударился кусок льда. Все вздрогнули.

– Можно взглянуть? – обратился Майлс Джеймсон к Бойду, рассматривавшему фотографию.

– Может, это был лангур, – предположил тот, передавая снимок зимбабвийцу.

– Лангур! – фыркнул Мак. – Лангуры так высоко в горах не водятся. Иначе станут легкой добычей снежного барса.

– Ты ведь шотландец, Мак? – спросил Бойд, плеснув бурбона в его стакан, затем в свой. – Мне вот интересно, ты и в лох-несское чудовище веришь?

– По-твоему, каждый шотландец должен верить в лох-несское чудовище? – Мак вытащил из нагрудного кармана пачку сигарет и закурил, сердито щелкнув зажигалкой.

– Послушай, откуда мне знать? – Бойд в знак примирения выставил вперед ладони. – Я даже в теорию эволюции не верю. В Библии же все расписано.

– Так ты отвергаешь эволюционный процесс? – Джек удивленно вскинул брови. – Странное заявление для геолога.

Байрон Коуди сделал попытку положить конец спору:

– Учитывая сложившиеся обстоятельства, предлагаю отложить дискуссию до другого раза. Не возражаете?

Байрон прав, подумала Свифт. Спор, пусть даже на научную тему, не лучшим образом повлияет на боевой дух участников экспедиции. Пожалуй, самое время выступить перед ними с речью – выразить надежду на удачный исход и рассказать, что питает ее уверенность в успехе.

– Позвольте мне объяснить, почему я считаю, что у нас есть реальные шансы обнаружить следы йети, хотя все, кто пытался сделать это прежде, терпели неудачу. Например, английская экспедиция 1953 года, организованная на деньги «Дейли мейл». На мой взгляд, в основе их неуспеха лежит целый ряд причин, и одна из немаловажных – это то, что тогда о Гималаях было известно меньше, чем теперь. К тому же мы гораздо лучше экипированы для поисков, чем они в 1953 году.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю