355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Филип Рот » Людское клеймо » Текст книги (страница 25)
Людское клеймо
  • Текст добавлен: 8 октября 2016, 22:27

Текст книги "Людское клеймо"


Автор книги: Филип Рот



сообщить о нарушении

Текущая страница: 25 (всего у книги 25 страниц)

Комментарии

1

Перевод С.Шервинского. (Здесь и далее – прим. перев.)

2

Христо Явачев (р. 1935) – американский скульптор, известный своими "пакетами" – строениями, обернутыми в синтетические ткани

3

Здесь и ниже цитаты из "Илиады" даны в переводе Н.Гнедича.

4

Военно-морской флот США (англ.).

5

Безжалостная красавица (франц.). Название поэмы Алена Шартье (ок. 1385–1433) и стихотворение Джона Китса (1795–1821).

6

Ассоциация с Грейт-Смоки-Маунтинс – горной цепью в штатах Северная Каролина и Теннеси.

7

Эмили Дикинсон (1830–1886) – американская поэтесса.

8

Смысл существования (франц.).

9

Герой новеллы Томаса Манна "Смерть в Венеции".

10

Здесь и ниже цитаты из "Смерти в Венеции" Т.Манна даны в перевода Н.Ман.

11

Торазин (хлорпромазин) – противорвотное средство, применяемое при некоторых психических заболеваниях.

12

Дженис Джоплин (1943–1970) – американская эстрадная певица. Славилась беспорядочной личной жизнью, умерла от злоупотребления наркотиками. Норман О.Браун (1913–2002) – американский философ, один из идеологов контркультуры.

13

Частный университет в Вашингтоне, основанный в 1867 г. как негритянский колледж. Назван в честь генерала О.Хауарда.

14

Полицейская атлетическая лига – сеть спортивных учреждений для подростков под эгидой полиции.

15

Джеб – короткий прямой удар.

16

Хук – короткий боковой удар.

17

"Рыцари Пифия" – масонское братство, созданное в 1864 г.

18

Кросс – косой удар поверх руки соперника

19

Город в штате Нью-Йорк, где находится Военная академия сухопутных войск США

20

Здесь и ниже цитаты из "Юлия Цезаря" Шекспира даны в переводе М.Зенкевича

21

Из многих единое (лат.). Девиз США

22

Старейшее общество студентов и выпускников университетов. Греческие буквы названия – от девиза общества "Философия – рулевой жизни" ("Philosophia biou kybernetes")

23

Разновидность пирожного

24

Эллис-Айленд – остров в Нью-Йоркской гавани, с 1892-го по 1924 год служивший сортировочным центром для иммигрантов.

25

Йонкерс – район Нью-Йорка.

26

Американская фаза войны между Англией и Францией за колонии в Северной Америке. (Прим. ред.)

27

Имеется в виду добровольческий кавалерийский полк под командованием будущего президента США Теодора Рузвельта (1858–1919), принимавший участие в испано-американской войне 1898 года.

28

Кэтлин Уилли – бывшая сотрудница Белого дома, обвинившая президента Клинтона в сексуальных домогательствах, которые якобы имели место в 1993 году.

29

Дженнифер Флауэрс – знакомая Клинтона в бытность его губернатором штата Арканзас. В начале 1992 года, когда Клинтон выдвинул свою кандидатуру на пост президента, заявила, что находилась с ним в длительной любовной связи.

30

Кеннет Старр – юрист, сыгравший важную роль в скандале "Клинтон – Левински".

31

Беверли-Хиллз – фешенебельный район Лос-Анджелеса

32

"США" – название трилогии американского писателя Джона Дос Пассоса (1896–1970).

33

Винсент Фостер – партнер Хиллари Клинтон по юридической практике в арканзасский период, впоследствии – сотрудник Белого дома. В 1993 году покончил с собой.

34

Вернон Юлион Джордан (р. 1935) – американский негритянский общественный деятель, юрист и друг Клинтона.

35

Речь идет о ежегодных музыкальных фестивалях в бывшем поместье Танглвуд неподалеку от г. Ленокс, штат Массачусетс.

36

Стокбридж – город в западной части штата Массачусетс.

37

Норман Рокуэлл (1894–1978) – американский художник.

38

Барбара Уолтерс (р. 1931) – американская тележурналистка. Джойс Диана Бразерс – американский психолог, феминистка. Уильям Джон Беннет (р. 1943) – американский педагог, юрист, публицист и общественный деятель консервативного направления. "Дейтлайн Эн-би-си" – популярная американская телепрограмма.

39

Генри Луис Менкен (1880–1956) – американский журналист, лингвист и критик. Бубизм – производное от boob – простак.

40

Филип Уайли (1902–1971) – американский романист и критик. Слово "мамизм" было впервые употреблено им в книге "Порождения ехиднины" (1943) и означает культ матери как источник современного "матриархата".

41

"Черные пантеры" – леворадикальная негритянская организация 1960—1970-х годов. Малколм Икс (1925–1965) – негритянский лидер, вначале принявший мусульманство, затем порвавший с "Черными мусульманами" и создавший Организацию афроамериканского единства. Джеймс Болдуин (1924–1987) – американский негритянский писатель. "Эймос и Энди" – многосерийный радиоспектакль 1920—1940-х годов, где негритянская тема, как многие считали, преподносилась в расистском ключе.

42

Общество защиты диких птиц и животных, названное в честь американского орнитолога и художника Джона Джеймса Одюбона (1785–1851).

43

Филоктет – персонаж "Илиады" и герой одноименной трагедии Софокла. Он долго жил в полном одиночестве на острове Лемнос, потому что рана от укуса змеи издавала нестерпимое зловоние.

44

Выпускница "Эколь Нормаль".

45

От лат semper fidelis – всегда верен. Это девиз военно-морских сил США.

46

Джек Кеворкян (р. 1928) – американский медик, совершавший акты эвтаназии.

47

Ослепительной… "Ты ослепительна! У тебя лицо кошки" (франц.).

48

Лесли Карон (р. 1931) – французская танцовщица и комическая актриса.

49

Поневоле (франц.).

50

Чарльз Линдберг (1902–1974) – американский летчик.

51

Комплекс мер, дающих при приеме на работу или учебу определенные преимущества группам или меньшинствам, традиционно испытывавшим дискриминацию.

52

За неимением лучшего (франц.).

53

Стонхендж – кромлех (доисторическое ритуальное сооружение из огромных каменных глыб) в графстве Уилтшир (Великобритания).

54

"Дом о семи фронтонах" – дом в Сейлеме (штат Массачусетс), описанный Натаниелом Готорном (1804–1864) в одноименном романе.

55

Ричард Дейли (1902–1976) – мэр Чикаго в 1950–1970 гг.

56

Кадиш – еврейская заупокойная молитва.

57

Из "Оды греческой вазе" Дж. Китса: ""Краса – где правда, правда – где краса!" – / Вот знанье все и все, что надо знать". Перев. И.Лихачева.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю