Текст книги "Людское клеймо"
Автор книги: Филип Рот
Жанр:
Современная проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 25 (всего у книги 25 страниц)
Комментарии
1
Перевод С.Шервинского. (Здесь и далее – прим. перев.)
2
Христо Явачев (р. 1935) – американский скульптор, известный своими "пакетами" – строениями, обернутыми в синтетические ткани
3
Здесь и ниже цитаты из "Илиады" даны в переводе Н.Гнедича.
4
Военно-морской флот США (англ.).
5
Безжалостная красавица (франц.). Название поэмы Алена Шартье (ок. 1385–1433) и стихотворение Джона Китса (1795–1821).
6
Ассоциация с Грейт-Смоки-Маунтинс – горной цепью в штатах Северная Каролина и Теннеси.
7
Эмили Дикинсон (1830–1886) – американская поэтесса.
8
Смысл существования (франц.).
9
Герой новеллы Томаса Манна "Смерть в Венеции".
10
Здесь и ниже цитаты из "Смерти в Венеции" Т.Манна даны в перевода Н.Ман.
11
Торазин (хлорпромазин) – противорвотное средство, применяемое при некоторых психических заболеваниях.
12
Дженис Джоплин (1943–1970) – американская эстрадная певица. Славилась беспорядочной личной жизнью, умерла от злоупотребления наркотиками. Норман О.Браун (1913–2002) – американский философ, один из идеологов контркультуры.
13
Частный университет в Вашингтоне, основанный в 1867 г. как негритянский колледж. Назван в честь генерала О.Хауарда.
14
Полицейская атлетическая лига – сеть спортивных учреждений для подростков под эгидой полиции.
15
Джеб – короткий прямой удар.
16
Хук – короткий боковой удар.
17
"Рыцари Пифия" – масонское братство, созданное в 1864 г.
18
Кросс – косой удар поверх руки соперника
19
Город в штате Нью-Йорк, где находится Военная академия сухопутных войск США
20
Здесь и ниже цитаты из "Юлия Цезаря" Шекспира даны в переводе М.Зенкевича
21
Из многих единое (лат.). Девиз США
22
Старейшее общество студентов и выпускников университетов. Греческие буквы названия – от девиза общества "Философия – рулевой жизни" ("Philosophia biou kybernetes")
23
Разновидность пирожного
24
Эллис-Айленд – остров в Нью-Йоркской гавани, с 1892-го по 1924 год служивший сортировочным центром для иммигрантов.
25
Йонкерс – район Нью-Йорка.
26
Американская фаза войны между Англией и Францией за колонии в Северной Америке. (Прим. ред.)
27
Имеется в виду добровольческий кавалерийский полк под командованием будущего президента США Теодора Рузвельта (1858–1919), принимавший участие в испано-американской войне 1898 года.
28
Кэтлин Уилли – бывшая сотрудница Белого дома, обвинившая президента Клинтона в сексуальных домогательствах, которые якобы имели место в 1993 году.
29
Дженнифер Флауэрс – знакомая Клинтона в бытность его губернатором штата Арканзас. В начале 1992 года, когда Клинтон выдвинул свою кандидатуру на пост президента, заявила, что находилась с ним в длительной любовной связи.
30
Кеннет Старр – юрист, сыгравший важную роль в скандале "Клинтон – Левински".
31
Беверли-Хиллз – фешенебельный район Лос-Анджелеса
32
"США" – название трилогии американского писателя Джона Дос Пассоса (1896–1970).
33
Винсент Фостер – партнер Хиллари Клинтон по юридической практике в арканзасский период, впоследствии – сотрудник Белого дома. В 1993 году покончил с собой.
34
Вернон Юлион Джордан (р. 1935) – американский негритянский общественный деятель, юрист и друг Клинтона.
35
Речь идет о ежегодных музыкальных фестивалях в бывшем поместье Танглвуд неподалеку от г. Ленокс, штат Массачусетс.
36
Стокбридж – город в западной части штата Массачусетс.
37
Норман Рокуэлл (1894–1978) – американский художник.
38
Барбара Уолтерс (р. 1931) – американская тележурналистка. Джойс Диана Бразерс – американский психолог, феминистка. Уильям Джон Беннет (р. 1943) – американский педагог, юрист, публицист и общественный деятель консервативного направления. "Дейтлайн Эн-би-си" – популярная американская телепрограмма.
39
Генри Луис Менкен (1880–1956) – американский журналист, лингвист и критик. Бубизм – производное от boob – простак.
40
Филип Уайли (1902–1971) – американский романист и критик. Слово "мамизм" было впервые употреблено им в книге "Порождения ехиднины" (1943) и означает культ матери как источник современного "матриархата".
41
"Черные пантеры" – леворадикальная негритянская организация 1960—1970-х годов. Малколм Икс (1925–1965) – негритянский лидер, вначале принявший мусульманство, затем порвавший с "Черными мусульманами" и создавший Организацию афроамериканского единства. Джеймс Болдуин (1924–1987) – американский негритянский писатель. "Эймос и Энди" – многосерийный радиоспектакль 1920—1940-х годов, где негритянская тема, как многие считали, преподносилась в расистском ключе.
42
Общество защиты диких птиц и животных, названное в честь американского орнитолога и художника Джона Джеймса Одюбона (1785–1851).
43
Филоктет – персонаж "Илиады" и герой одноименной трагедии Софокла. Он долго жил в полном одиночестве на острове Лемнос, потому что рана от укуса змеи издавала нестерпимое зловоние.
44
Выпускница "Эколь Нормаль".
45
От лат semper fidelis – всегда верен. Это девиз военно-морских сил США.
46
Джек Кеворкян (р. 1928) – американский медик, совершавший акты эвтаназии.
47
Ослепительной… "Ты ослепительна! У тебя лицо кошки" (франц.).
48
Лесли Карон (р. 1931) – французская танцовщица и комическая актриса.
49
Поневоле (франц.).
50
Чарльз Линдберг (1902–1974) – американский летчик.
51
Комплекс мер, дающих при приеме на работу или учебу определенные преимущества группам или меньшинствам, традиционно испытывавшим дискриминацию.
52
За неимением лучшего (франц.).
53
Стонхендж – кромлех (доисторическое ритуальное сооружение из огромных каменных глыб) в графстве Уилтшир (Великобритания).
54
"Дом о семи фронтонах" – дом в Сейлеме (штат Массачусетс), описанный Натаниелом Готорном (1804–1864) в одноименном романе.
55
Ричард Дейли (1902–1976) – мэр Чикаго в 1950–1970 гг.
56
Кадиш – еврейская заупокойная молитва.
57
Из "Оды греческой вазе" Дж. Китса: ""Краса – где правда, правда – где краса!" – / Вот знанье все и все, что надо знать". Перев. И.Лихачева.