Текст книги "Північне сяйво"
Автор книги: Филип Пулман
Жанр:
Классическое фэнтези
сообщить о нарушении
Текущая страница: 4 (всего у книги 23 страниц)
– Ні.
– Але інші дівчата, мабуть…
– Ні.
– Розумієш, ніхто з нас не хоче, щоб ти була позбавлена звичайних дитячих радощів та розваг. Іноді мені здається, що в тебе дуже одиноке життя в компанії старих учених, Ліро. Ти відчуваєш самотність?
– Ні.
Він схрестив пальці на руках, не в змозі придумати чогось, щоб запитати цю вперту дитину.
– Якщо є щось, що тебе турбує, – продовжив він зрештою, – знай, ти можеш прийти і розказати це мені. Сподіваюся, ти завжди відчувала, що можеш це зробити.
– Так, – відповіла вона.
– Ти не забуваєш молитися?
– Ні.
– Гарна дівчинка. Добре, біжи собі.
Ледве втримуючись, щоб не зітхнути з полегшенням, вона повернулася й пішла.
Не знайшовши гоблінів під землею, Ліра знову повернулася на вулицю. Тут вона була вдома.
Пізніше, коли вона майже втратила до них цікавість, вони з’явилися в Оксфорді.
Уперше Ліра почула про це, коли зник хлопчик із циганської сім’ї, яку вона знала.
Це приблизно був час кінного ярмарку; канал був переповнений вузькими човнами з торговцями й мандрівниками, набережна Єрихона мерехтіла від блиску збруї, була заповнена цокотом копит та галасом людей, які торгувалися. Ліра завжди любила кінний ярмарок: крім того, що можна було крадькома покататися на сяк-так доглянутому коні, існували найкращі можливості, щоб спровокувати бійку.
А цього року в неї був чудовий план. Надихаючись минулорічним викраденням човна, вона зібралася здійснити незабутню подорож і цього разу. Якщо б вона та її друзяки з кухні Коледжу дісталися до Абінгдона, вони б чудово повеселилися на греблі…
Але цього року війна не розпочалася. Коли під ранковим сонцем Ліра прогулювалася біля, майстерні, де робили човни, з двійкою вуличних дітей, які, передаючи одне одному вкрадену сигарету, хвалькувато випускали дим, вона почула знайомий крик.
– Що ти зробив з ним, ти, дурний ледащо?
Це був владний голос жінки, але жінки з вилудженою горлянкою. Ліра зразу ж обернулася, тому що це була Ма Коста, яка двічі давала Лірі прочухана, але на третій раз дала їй імбирний пряник, а її сім’я мала пречудовий розкішний човен. Вони були циганськими баронами, і Лірі дуже подобалася Ма Коста, хоч вона й побоювалася її, тому що саме їхній човен вона викрадала.
Один із Ліриних компаньйонів автоматично підняв камінь, почувши цей голос, але Ліра сказала:
– Поклади його на місце. Вона гнівається. Вона може зламати твій хребет, як гілку.
Насправді Ма Коста виглядала більш переляканою, ніж розгніваною. Чоловік, до якого вона зверталася, торговець кіньми, знизував плечима й розводив руки.
– Хто його знає, – говорив він. – Тільки що він був тут, а потім зник. Я й не бачив, куди він подівся…
– Він допомагав тобі! Він тримав твоїх проклятих коней!
– Ну, мабуть, він залишився там, чи не так? Втекти, не закінчивши роботи…
Далі він не продовжив, тому що Ма Коста раптово дала йому такого могутнього стусана по голові, супроводжуючи його таким потоком прокльонів та ударів, що він закричав та зібрався тікати. Інші продавці коней стояли неподалік та сміялися, а полохливе лоша ставало дибки.
– Що відбувається? – спитала Ліра в малого циганчати, який спостерігав за всім із відкритим ротом. – Чому вона гнівається?
– Через свого сина, – відповіла дитина. – Через Білі. Вона, мабуть, думає, що це и схопили його. Я теж так вважаю. Хоч я сам їх і не бачив…
– Що ж, вони прийшли до Оксфорда? Циганський хлопчик повернувся і покликав своїх друзів, які теж дивилися на Ма Косту.
– Вона не знає, що відбувається! Вона не знає, що и тут!
Півдюжини хлопців глузливо дивилися на неї. Ліра викинула свою сигарету, впізнавши сигнал до бійки.
Всі деймони негайно набули войовничого вигляду: кожну дитину супроводжували ікла, пазурі чи наїжачена шерсть, а Пантелеймон, який зневажав обмежену уяву цих циганських деймонів, обернувся на дракона розміром із шотландського хорта.
Але до того, як вони встигли зійтися в бійці, Ма Коста, прокладаючи собі шлях, розкидала навсібіч двох чи трьох циган та стала перед Лірою, як боксер-професіонал.
– Ти бачила його? – вимогливо запитала вона в Ліри. – Ти бачила Білі?
– Ні, – відповіла Ліра. – Ми тільки-но прийшли сюди. Я вже кілька місяців не бачила Білі.
Деймон Ма Кости виписував кола у прозорому повітрі надії головою, сокіл з пронизливими незворушними жовтими очима час від часу видавав різкі звуки. Ліра була налякана. Зазвичай ніхто не турбувався про дитину, яка була відсутня кілька годин, так само й цигани: у дружньому циганському світі на човнах всі діти були цінними та однаково улюбленими, мати була завжди впевненою, якщо вона не бачить дитину, то її бачить хтось з родини, інстинктивно захищаючи її.
Але тут була Ма Коста – королева серед циган, нажахана тим, що зникла її дитина. Що ж воно відбувалося?
Ма Коста глипнула невидячим поглядом на групу дітей та пошкандибала через натовп на причал, голосячи за своїм сином. Одразу ж діти обернулися одне до одного, забувши про ворожнечу з поваги до її горя.
– Що то за и? – спитав Симон Парслоу, один із друзів Ліри.
Хлопчик-циган відповів:
– Ви знаєте, вони крали дітей по всій країні. Вони – пірати…
– Не пірати, – виправив інший циган, – а канібали. Тому їх називають гоблінами.
– Вони їдять дітей? – спитав інший друг Ліри – Х’ю Ловат, хлопчик із кухні Святого Михаїла.
– Ніхто не знає, – знов відповіло перше циганча. – Вони забирали дітей, і їх відтоді ніхто не бачив.
– Ми всі це знаємо, – сказала Ліра. – Ми вже декілька місяців граємо в дітей та гоблінів, уже давно, присягаюсь. Але я більш ніж впевнена, що їх ніхто не бачив.
– Бачив, – відповів хлопець.
– Хто ж тоді? – наполягала Ліра. – Ти їх. бачив? Звідки ти знаєш, що це не одна людина?
– Чарлі бачив їх в Банбері, – промовила дівчинка-циганка. – Вони прийшли і розмовляли з однією леді, поки інший чоловік не забрав її маленького синочка з саду.
– Так, – підтвердив тоненьким голоском Чарлі – циганське хлоп’я. – Я бачив, як вони це робили!
– Які вони на вигляд? – спитала Діра.
– Ну… Я не дуже добре їх роздивився, – відповів Чарлі. – Але я бачив їх вантажівку. Вони їздять у білій вантажівці. Вони посадили хлопчика в машину й швидко поїхали.
– Але чому їх називають гобліни? – знову спитала Ліра.
– Тому що вони їдять дітей, – пояснив перший циган. – Нам хтось розповідав у Нортгемптоні. Вони теж були там. Одна дівчинка в Нортгемптоні (її брата також забрали) говорила, що чоловік, котрий забрав хлопчика, нахвалявся, що з’їсть його. Всі знають це. Вони пожирають їх.
Маленька циганка, яка стояла поряд, голосно заплакала.
– Це двоюрідна сестра Білі, – сказав Чарлі. Ліра запитала:
– Хто останній бачив Білі?
– Я, – відповіло з півдюжини голосів.
– Я бачив, як він тримав старого коня Джоні Фіорелі. – Я бачив його біля продавця глазурованих яблук.
– Я бачив, як він гойдався на крані…
Коли Ліра розставила все в хронологічному порядку, то з’ясувала, що Білі бачили не менш ніж дві години тому.
– Отже, – сказала вона, – десь дві години тому и, мабуть, були тут…
Вони всі озирнулися навкруги, здригнувшись, хоч надворі гріло сонце, пристань переповнювали люди, відчувалися знайомі запахи коней, дьогтю і тютюну. Біда була в тому, що ніхто не знав, як виглядають ці гобліни. Будь-хто міг бути гобліном, як довела Ліра своїй враженій банді, яка вся тепер була під її командуванням: і діти з Коледжу, і циганчата.
– Їм необхідно виглядати, як звичайні люди, інакше їх одразу впізнають, – пояснила вона. – Якби вони приходили вночі, то могли б виглядати як завгодно. Але якщо и з’являються вдень, вони не повинні привертати увагу. Отже, будь-хто з цих людей може бути гобліном…
– Ні, не можуть, – відповів хлопчик-циган. – Я їх всіх знаю.
– Добре, не ці, так будь-хто інший, – уточнила Ліра. – Пішли знайдемо їх! Та їхню білу вантажівку!
Це пролунало сигналом до дії. Скоро до них приєдналися інші шукачі, й невдовзі тридцять з лишком циганчат бігали з одного кінця пристані в інший, забігали в стайні, дерлися на крани на території човнової майстерні, перелазили через паркан на луговину, гойдалися по п’ятнадцятеро зараз на розвідному мості над зеленою водою й щодуху бігали вузькими вулицями Єрихона між цегляними будинками та заглядали в молитовню Святого Варнави. Половина з них не знали, що шукають, і вважали це веселою грою, але прибічники Ліри відчували справжній страх, коли бачили, як поодинока постать проходила повз алею чи зникала в мороці молитовні: може, це гоблін?
Але, звісно, це були не вони. Зрештою, не досягши успіху и усвідомивши, що Білі справді зник, діти припинили пустощі. Коли Ліра та двоє хлопчиків з Коледжу залишали Єрихон, оскільки наближався час вечері, вони бачили, як цигани зібралися на пристані біля човна Кости. Деякі жінки голосно плакали, чоловіки щось гнівно обговорювали, а їхні деймони стривожено піднімалися у небо чи рикали на тіні.
– Присягаюсь, що и не насміляться прийти сюди, – сказала Ліра Симону Парслоу, коли вони ступили на поріг Джордана.
– Так, – невпевнено відповів її друг. – Але я знаю, що також зникла дитина з ринку.
– Хто? – запитала Ліра. Вона знала більшість дітей з ринку, але про це нічого не чула.
– Джесі Рейнольдс, дочка сідельника. Її не було, коли вони зачинялися вчора, вона лише пішла купити батькові риби на вечерю й не повернулася, і ніхто її не бачив. Вони обшукали весь ринок та довкруги нього.
– Я й не чула про це! – обурилася Ліра. Вона вважала прикрим промахом з боку її підлеглих не розповідати їй про все одразу ж.
– Це було лийте вчора. Мабуть, вона вже повернулась.
– Я спитаю, – сказала Ліра, розвернувшись, щоб знову йти.
Але не встигла вона ступити за ворота, як її покликав черговий.
– Гей, Ліро! Сьогодні ввечері більше не виходь. Наказ Ректора.
– Чому?
– Я повторюю тобі, це – наказ Ректора. Він сказав, щоб ти залишилася, коли прийдеш.
– Спробуй злови мене, – гукнула дівчина, вибігаючи за ворота, поки старий виходив із дверей.
Вона побігла вздовж вузької вулиці, вниз до алеї, де з фургонів розвантажували товари для критого ринку. Це був час, коли всі закінчували роботу й зачинялися, залишалося ще кілька фургонів, але група юнаків стояла, курила й розмовляла біля центральних воріт навпроти високих кам’яних стін коледжу Святого Михаїла. Ліра знала одного з них – шістнадцятирічного хлопця, який їй дуже подобався, тому що вона навіть не чула, щоб хтось міг плювати далі, ніж він. Вона підійшла і скромно стала осторонь, чекаючи, поки він її помітить.
– Чого тобі? – нарешті спитав він.
– Джесі Рейнольдс справді зникла?
– Так, а що?
– А те, що сьогодні зникла дитина у циган!
– Вони завжди зникають, цигани. Після кожного кінного ярмарку вони зникають.
– Разом із конями, – додав один з його друзів.
– Це інше, – заперечила Ліра. – Це дитина. Ми шукали її весь день, а інші діти сказали, що його забрали гобліни.
– Хто?
– Гобліни, – повторила вона. – Ви що, не чули про гоблінів?
Це була новина для хлопців і, незважаючи на кілька грубих зауважень, вони стали уважно слухати розповідь Ліри.
– Гобліни, – сказав знайомий Ліри, якого звали Дік, – це дурниці! Цигани завжди збирають різні дурні історії.
– Кажуть, що и були в Банбері кілька тижнів тому, – наполягала Ліра, – і забрали звідти п’ятеро дітей. Вони, мабуть, прийшли до Оксфорда, щоб і тут вкрасти дітей. Напевно Джесі у них.
– На шляху до Коулі зникла дитина, – сказав один, з інших хлопців. – Я пригадав. Моя тітка вчора була там, бо вона продає рибу й смажену картоплю з фургона, тож вона чула про це… Якийсь маленький хлопчик… Не знаю, як щодо гоблінів. Але гадаю, вони несправжні, ті и. Лише вигадка.
– Справжні! – вигукнула Ліра. – Цигани бачили їх. Вони впевнені, що и їдять дітей, яких крадуть і…
Вона замовкла, не договоривши, тому що раптово щось спало їй на думку. Під час дивного вечора, який вона провела у вітальні, лорд Ізраель показував слайди із зображенням чоловіка, котрий тримав жезл, на який струменіли потоки світла. А поряд із ним була маленька постать, з меншою кількістю світла навколо неї. І хтось запитав, чи була ця дитина без деймона, а її дядько відповів – ні, в тому-то й річ.
А потім щось знову стиснуло її серце: де Роджер?
Вона не бачила його зранку…
Раптом вона відчула страх. Пантелеймон, у вигляді невеликого лева, стрибнув їй на руки й заричав. Вона попрощалася з юнаками біля воріт і тихо пішла на Тарл-стріт, де щосили побігла до Джордана й увірвалася у двері Коледжу в супроводі свого деймона, тепер – гепарда.
Черговий зустрів її з гордовитим виглядом.
– Я був змушений подзвонити Ректорові і все йому розповісти, – сказав він. – Він дуже незадоволений. Не хотів би я бути на твоєму місці ні за які гроші.
– Де Роджер? – запитала Ліра.
– Я не бачив його. Але йому теж перепаде. О, коли пан Коустон упіймає його…
Ліра побігла на кухню. Вона потрапила в парку і галасливу метушню.
– Де Роджер? – закричала вона.
– Іди собі, Ліро! Ми дуже зайняті!
– Але де він? Його бачив хто-небудь? Здавалося, нікого не турбували її питання.
– Де він? Ви повинні були чути! – знову закричала Ліра на кухаря, який дав їй ляпаса і відправив геть.
Кондитер Берні намагався її заспокоїти, але вона не вгамовувалася.
– Вони схопили його! Ці прокляті ц, треба зловити їх та вбити! Ненавиджу їх! Вам наплювати на Роджера…
– Ліро, ми всі хвилюємося за Роджера…
– Ні, не хвилюєтесь, якщо ви всі не припините роботу та не підете його шукати зараз же! Я ненавиджу вас!
– Існує тисяча причин, чому Роджер не з’являється. Сама подумай. Нам треба приготувати та подати обід менш ніж за годину; у Ректора гості в його апартаментах, і він буде їсти там. Це означає, що кухар мусить подавати їжу дуже швидко, щоб вона не охолола. Так завжди – то одне, то інше, життя вирує. Я впевнений, що Роджер з’явиться…
Ліра повернулася й вибігла з кухні, перекинувши купу срібних кришок для блюд, не звертаючи уваги на гнівну лайку. Вона пронеслася вниз сходинками, через двір, між каплицею та баштою Палмера, через двір Якслі, де розміщувалися найстаріші споруди Коледжу.
Пантелеймон мчав перед Лірою у вигляді невеликого гепарда – вгору сходами, на самий верх, де була її спальня. Ліра повільно відчинила двері, підтягла розхитаний стілець до вікна, широко розчинила його та вилізла назовні. Одразу під вікном був укритий свинцем кам’яний жолоб завширшки з її ступню. Вона спочатку стала на нього, а потім полізла вгору по грубій черепиці на верх даху. Тут вона закричала. Пантелеймон, який завжди на даху перетворювався на птаха, літав колами й кричав граком разом із нею.
Вечірнє небо було залите персиковим, абрикосовим та кремовим кольорами: ніжні маленькі хмаринки, немов з морозива, пливли в помаранчевому небі. Шпилі та башти Оксфорда піднімалися навколо на тому ж рівні, що й вона – не вище. Зелені ліси Шато-Верт та Уайт Хема виднілися з іншого боку на схід та захід. Десь кричали граки й дзвонили дзвони, а з боку Окспенса ритмічні удари мотора сповіщали, що вечірній дирижабль королівської пошти злітає до Лондона. Ліра простежила, як він звівся над шпилем каплиці Святого Михаїла, спочатку розміром з кінчик її мізинця, а потім став меншати, аж поки не обернувся на цятку в перлистому небі.
Вона озирнулася на темний двір, де одягнуті в мантії постаті учених вже по одному та по двоє повільно рухалися у напрямку комори. Їхні деймони або поважно йшли, або полохливо літали туди-сюди, або ж просто сиділи на плечах своїх господарів. У їдальні вже запалювали світло; Ліра бачила, як вітражі вікон ставали яскравішими, коли слуга підходив до столів та засвічував гасові лампи. Дзвоник економа сповістив, що до вечері залишилося півгодини.
Це був її світ. Вона хотіла, щоб він назавжди залишався таким. Але навколо відбувалися зміни, хтось викрадав дітей. Ліра сиділа на верхівці даху, підпираючи руками підборіддя.
– Ми врятуємо його, Пантелеймоне, – сказала вона… Він відповідав їй з труби карканням грака:
– Це буде небезпечно.
– Звісно! Я знаю!
– Пам’ятай, що вони говорили у вітальні.
– Що?
– Щось про дитину в Арктиці. Єдину, яка не притягала Пил.
– Вони сказали, це була повноцінна дитина… Що це означає?
– Мабуть те, що вони зроблять з Роджером, з циганчатами та з іншими дітьми.
– Що?
– Ну, що означає повноцінна?
– Не знаю. Може, вони розділяють їх навпіл. Я впевнена, вони роблять з них рабів. Вони там потрібні. В них, мабуть, є шахти. Уранові шахти для дослідження атома. Впевнена, що так і є. І якби вони посилали в шахти дорослих, ті б помирали, тому вони використовують дітей, адже діти дешевше коштують. Ось що вони роблять з ними.
– Я думаю…
Але Пантелеймону довелося зачекати з розповіддю про те, що він думає, бо хтось закричав знизу.
– Ліро! Ліро! Негайно сюди!
Почувся стукіт у шибку. Ліра знала цей голос і цю нетерплячість: це була пані Лонсдейл – домоправителька. Ніщо не могло сховатися від неї.
З холодним виразом обличчя Ліра зісковзнула з даху в жолоб і влізла до кімнати через вікно. Пані Лонсдейл із дзвінким шумом наливала воду в пом’ятий таз.
– Скільки разів тобі казали не лазити туди… Подивись не себе! Лише поглянь на свою спідницю – вона ж брудна! Зараз же зніми її та вмийся, а я знайду щось пристойне, що залишилося ще без дірок. Чому ти не можеш бути чистою та охайною…
Ліра надто насупилася, щоби спитати, чому вона повинна вмитися й переодягнутися, а дорослі ніколи нічого самостійно не пояснювали. Вона стягнула сукню через голову й кинула її на вузьке ліжко, потім неохоче почала вмиватися, тимчасом як Пантелеймон, тепер вже канарка, підстрибував ближче й ближче до деймона пані Лонсдейл – великого мисливського собаки, марно намагаючись роздратувати його.
– Погляньте, що діється в цій шафі! Ти не прибирала в ній цілу вічність! Подивись, яке зім’яте це…
Подивись на це, подивись на те… Ліра не хотіла дивитися. Вона заплющила очі, витираючи обличчя вафельним рушником.
– Тобі доведеться надягти все, як є. Немає часу прасувати. Боже мій, дівчино, подивись на свої коліна – поглянь, у якому вони стані…
– Не хочу ні на що дивитися, – пробурмотіла Ліра. Пані Лонсдейл ляснула її по нозі.
– Мийся, – рішуче наказала вона. – Ти змиєш весь цей бруд.
– Навіщо? – зрештою відповіла Ліра. – Зазвичай я не мию колін. Ніхто не буде дивитися на мої коліна. Навіщо ж тоді я їх митиму? Вам також наплювати на Роджера, як і кухарю. Лише я одна…
Ще один ляпас по другій нозі.
– Досить цих дурниць. Я – Парслоу, як і батько Роджера. Він мій троюрідний брат. Присягаюсь, ти цього не знала, тому що, впевнена, ніколи не питала, пані Ліро. Гадаю, це ніколи не спадало тобі на думку. Тому не звинувачуй мене в тому, що я не дбаю про хлопчика. Господь свідок, я навіть про тебе піклуюся, хоч немає великої причини, і я жодного разу не чула подяки.
Вона схопила ганчірку й почала терти коліна Ліри так сильно, що на шкірі залишилися рожеві плями й подряпини, але зник бруд.
– Усе це тому, що ти будеш снідати з Ректором та його гостями. Заради Бога, поводься пристойно. Відповідай, коли тебе питають, будь тихою та ввічливою, мило всміхайся й не смій бурмотіти «хто його зна», коли в тебе щось запитують.
Вона натягнула на мляву Ліру найкращу сукню, розпрямила її, потім знайшла у безладі, який панував у шафі, червону стрічку й розчесала Лірине волосся грубою щіткою.
– Сказали б мені раніше, я б гарненько вимила твоє волосся. Дуже погано. Якщо тільки вони не будуть придивлятися… Так. Тепер стань прямо. Де твої найкращі лаковані туфлі?
За п’ять хвилин Ліра стукала у двері апартаментів Ректора, розкішного й трохи похмурого будинку, парадний вхід якого виходив у двір Якслі, а чорний хід – у сад бібліотеки. Пантелеймон у вигляді горностая (він хотів бути чемним) згорнувся навколо її ноги. Двері відчинив слуга Ректора, Казинс, давній ворог Ліри, але обоє знали, що зараз час перемир’я.
– Пані Лонсдейл сказала, щоб я прийшла, – промовила Ліра.
– Так, – відповів Казинс, даючи їй дорогу. – Ректор у вітальні.
Він провів її до великої кімнати, яка вікнами виходила в сад бібліотеки. Останні промені сонця освітлювали її, потрапляючи крізь прохід між баштою Палмера та бібліотекою, також світло падало на важкі картини і тьмяне срібло, яке колекціонував Ректор. Гості теж були освітлені, і Ліра зрозуміла, чому вони не снідали в їдальні: троє з гостей були жінками.
– А, Ліро, – сказав Ректор. – Я такий радий, що ти прийшла. Казинс, будь ласка, принеси якийсь напій. Пані Ханно, мабуть, ви не знайомі з Лірою… племінницею лорда Ізраеля.
Пані Ханна Рельф, дуже стара сива жінка, деймон якої мав вигляд мармозетки, була головою одного з жіночих коледжів. Ліра потиснула її руку так ввічливо, як могла, а потім її представили іншим гостям, які, як і пані Ханна, були вченими з інших коледжів і не дуже цікавили Ліру. Нарешті Ректор назвав останню гостю.
– Пані Кольтер, – сказав він, – це наша Ліра. Ліро, привітайся з пані Кольтер.
– Добрий вечір, Ліро, – вимовила пані Кольтер. Вона була красива й молода. Її блискуче волосся обрамляла щоки, а її деймон був золотистою мавпою.