355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Филип Киндред Дик » Свободное радио Альбемута (сборник) » Текст книги (страница 24)
Свободное радио Альбемута (сборник)
  • Текст добавлен: 26 сентября 2016, 17:50

Текст книги "Свободное радио Альбемута (сборник)"


Автор книги: Филип Киндред Дик



сообщить о нарушении

Текущая страница: 24 (всего у книги 66 страниц) [доступный отрывок для чтения: 24 страниц]

– Откуда вы родом? – спросил Блисс. – Вы ведь не из Соединенных Штатов? Я прав?

– Да, вы правы, – сказал Джо. – Мы – граждане Североамериканской Конфедерации. – Он достал из кармана четверть доллара с профилем Рансайтера и подал его Блиссу. – Это сувенир, – сказал он.

Рассмотрев монету, Блисс задохнулся от изумления:

– Да ведь это умерший! Вот, на монете! Это мистер Рансайтер! И дата – 1990 год… – упавшим голосом закончил он.

– Не потеряйте, – сказал Джо.

«Виллис–Кавалер» подкатил к Мортуарию Истинного Пастыря, когда отпевание уже закончилось. На широком деревянном крыльце белого двухэтажного дома стояла группа людей… да, это были они, Джо узнал их издалека: Эди Дорн, Типпи Джексон, Йон Илд, Фрэнси, Апостос, Дон Денни, Сэмми, Фред Зафски и – Пат. Моя жена, подумал Джо, вновь ослепленный ее внешностью – необыкновенными темными волосами, яркими оттенками глаз и кожи – тем, что делало ее столь властно–привлекательной… Нет, вспомнил он, выходя из машины, она мне больше не жена, она это вычеркнула… но перстень оставила, оставила это оригинальное обручальное кольцо из кованого серебра и ведьминого камня, мы вместе выбирали его… и это все, что осталось. И все равно – при виде Пат его будто ударило током. На миг он вернулся туда, в счастливое супружество, в семейную жизнь, которой как бы и не существовало никогда, от которой осталось только серебряное колечко – и от него Пат в любой миг может избавиться, как избавилась от всего остального…

– О, Джо Чип! – сказала она холодным насмешливым тоном; взгляд ее был острый и оценивающий.

– Привет, – испытывая непонятную неловкость, ответил Джо. Остальные тоже здоровались с ним, и он отвечал им, но это казалось ему неважным. Пат завладела всем его вниманием.

– А где Эл? – спросил Дон Денни.

– Эл умер, – сказал Джо. – Венди Райт тоже умерла.

– О Венди мы знаем, – сказала Пат. Сказала спокойно.

– Нет, мы ничего не знали, – сказал Дон. – Мы предполагали, но уверены не были. Я, по крайней мере, не был. Что случилось с ними? Кто их убил?

– Изнеможение, – сказал Джо.

– С чего бы это? – Тито Апостос протолкался поближе к Джо.

– Джо Чип, – сказала Пат, – последней фразой, которую ты обронил там, в Нью–Йорке, когда уходил с Хэммондом…

– Я помню – сказал Джо.

– Ты сказал что–то про время. «Слишком много лет прошло» – так, да? Что это значило? Что ты имел в виду?

– Мистер Чип – взволнованно заговорила Эди Дорн – с тех пор, как мы прилетели сюда, здесь произошли огромные изменения! Никто ничего не понимает. Скажите, вы видите то же, что и мы? – Движением руки она обвела окружающие дома, улицу, здание мортуария.

– Но я же не знаю, что вы видите, – сказал Джо.

– Иди–ка ты, Чип, – сердито сказал Апостос. – Не крути, просто скажи нам, бога ради, как ты все это видишь? Вот эта тачка, на которой ты приехал, – скажи–ка нам, на что она похожа? На чем ты приехал, Джо?

Все стояли вокруг и молча ждали ответа.

– Мистер Чип, – прошептал Сэмми Мэндо, – ведь это настоящий старинный автомобиль, правда? Сколько же ему лет?

– Шестьдесят два, – сказал наконец Джо.

– Значит, из девятьсот тридцатого, – сказала Типпи Джексон. – Ну что же, так мы и предполагали…

– Мы предполагали, что сейчас тридцать девятый, – ровным голосом сказал Дон Денни. Даже в этих обстоятельствах голос его звучал абсолютно спокойно.

– Дату я установил легко, – сказал Джо. – Еще в своей квартире в Нью–Йорке. Там оказалась газета. Вчера было двенадцатое сентября тридцать девятого года. Сегодня, получается, тринадцатое. Французы утверждают, что прорвали линию Зигфрида.

– Обхохочешься, – сказал Йон Илд.

– Я надеялся, что вы, поскольку вас много, задержались в более позднем времени. Да, ничего теперь не поделаешь…

– Ну, тридцать девятый, тридцать девятый, – раздраженно начал Фред Зафски. Голос у него был высокий и с визгливыми нотками. – Ладно, выяснили – и что дальше? – Он размахивал руками, как бы призывая остальных поддержать его.

– Спокойно, Фред, – сказал Апостос.

– А ты что думаешь обо всем этом? – повернулся Джо к Пат.

Пат только пожала плечами.

– И все–таки?

– Мы переместились в прошлое, – сказала Пат.

– Неверно, – сказал Джо.

– Что ты хочешь этим сказать? Что мы попали в будущее, что ли?

– Мы никуда не попали. Где были, там и остались. Но весь окружающий нас мир по какой–то причине – есть несколько возможных причин, – мир претерпел регрессивное развитие. Все предметы, вся реальность откатилась к предшествовавшим формам. К тем, которые она принимала пятьдесят три года назад. Впрочем, регресс может и продолжиться. Но меня интересует Рансайтер – были ли его проявления с тех пор?

– Рансайтер лежит вон там, – сказал Дон Денни с необычной для него экспрессией, – мертвый как селедка. Это единственное его проявление.

– Мистер Чип, скажите, пожалуйста, – начала Фрэнси Спэниш, – у вас ни с чем не ассоциируется слово «Убик»?

До Джо не сразу дошел смысл вопроса.

– О господи, – выдохнул он, – да вы просто не можете отличить проявление от…

– Фрэнси видела сон, – сказала Типпи. – Она всегда их видит. Расскажи Джо свой убиковый сон, Фрэнси. Это она его так назвала, Джо. Убиковый сон. Она видела его прошлой ночью.

– Я так назвала его, потому что это на самом деле был убиковый сон, – сказала Фрэнси. Ее пальцы нервно сплелись. – Понимаете, мистер Чип, этот сон отличался от всех, что были прежде. Огромная рука опустилась с неба – словно рука Господа нашего. Неимоверная, как гора. Сжатая в кулак, подобный скале. Я поняла, что в этом таится наиважнейший смысл, что там, в кулаке, находится что–то такое, что повлияет на мою жизнь и на жизнь всех людей на Земле. Я ждала, когда пальцы разожмутся, – и они разжались. Они разжались, и я увидела, что скрывалось там…

– Аэрозольный баллончик, – сухо сказал Дон Денни.

– А на аэрозольном баллончике, – продолжала Фрэнси, – было одно только слово, огромными золотыми буквами, горящими как пламя: «УБИК». И ничего больше. Такое странное слово. А потом пальцы сжались, обхватили баллончик, и рука поднялась и скрылась в темных тучах. Сегодня утром я пошла в библиотеку, но в словарях этого слова не нашли, и никто не знал, что оно значит. Библиотекарь сказал мне, что в английском языке этого слова нет; есть в латинском, похожее на него: «ubique». Оно значит…

– «Везде», – сказал Джо.

Франческа кивнула.

– Да, именно так. Но слова «убик» не существует, а именно его я видела в своем сне.

– Это одно и то же, – сказал Джо. – Просто разное написание.

– Откуда ты знаешь? – спросила Пат.

– Вчера я видел Рансайтера, – сказал Джо. Все уставились на него. – По телевизору. В рекламном ролике. Записанном им незадолго до смерти… – В детали Джо вдаваться не стал, и так все было запутано до невозможности.

– Ты потрясающий идиот, – сказала Пат.

– Объясни?

– Ты наверняка счел это проявлением мертвеца, да? С таким же успехом ты мог бы считать таким проявлением письма, отправленные перед смертью, или деловые заметки, или…

– Пойду попрощаюсь с ним, – сказал Джо. – Посмотрю на него в последний раз… – Он открыл дверь и, оставив всех, вошел в темное прохладное помещение мортуария.

Пустота. Ни души; пустой зал со скамейками, как в церкви, а в дальнем его конце – гроб, усыпанный цветами. Старинный орган в стороне, несколько складных деревянных стульев. Запах пыли и цветов; эта приторная, вязкая смесь показалась ему отвратительной. Подумать только, как много жителей Айовы приобщились к вечности в этих глухих бездушных стенах… Вощеные полы, носовые платочки, тяжелые черные костюмы… и прочее, и прочее – вплоть до медяков на глазах. И простенькие гимны на органе…

Он подошел к гробу и, поколебавшись, склонился над ним.

Кучка сухих истонченных костей и бумажный череп. Из глубины глазниц глаза, как высохшие виноградины, искоса следят за ним. Все усеяно истлевшими лоскутьями, лохмотьями – будто их нанесло сюда ветром. Будто труп пытался укрыться ими от наступающего льда… А теперь – абсолютная неподвижность, все замерло, все остановилось навсегда… таинственный процесс, унесший Венди и Эла, прокатился и тут. Много лет назад…

Остальные это видели? Или все произошло после отпевания? Джо отошел, с трудом поднял тяжелую дубовую крышку гроба – и закрыл гроб. Звук удара дерева о дерево прокатился по темному залу, но никто его не услышал.

Ничего не видя сквозь слезы, Джо выбрался из пропыленного тихого душного помещения на свет. Слабый предвечерний свет…

– Что–то случилось? – спросил Дон Денни.

– Ничего – сказал Джо.

– Ты там, наверное, сам себя напугал, дурачок, – сказала Пат.

– Я же говорю – ничего! – ненавидя ее, рявкнул Джо.

– Эди Дорн туда не входила? Вы ее там не видели? – спросила Типпи Джексон.

– Она куда–то пропала, – пояснил Йон Илд.

– Но она же была здесь, с вами, – сказал Джо.

– Весь день она мерзла и говорила, что устала, – сказал Дон Денни. – Я думаю, она вернулась в отель – ей хотелось лечь и поспать. Наверняка с ней все в порядке.

– Наверняка она уже мертва, – медленно сказал Джо. – Как вы не можете понять: как только кто–то отделяется от группы – он умирает. Венди, Эл, Рансайтер… – он осекся.

– Рансайтер был убит взрывом, – возразил Дон Денни.

– Это мы были убиты взрывом, – сказал Джо. – Я это знаю точно, потому что мне сказал Рансайтер. Он написал это на стене туалета в нашем нью–йоркском офисе. И то же самое я видел…

– Все это бессмысленно, – сказала Пат. – Рансайтер жив или мертв? Мы – мертвы или нет? Сначала ты говоришь одно, потом другое. Нет связи…

– Да, постарайся говорить связно, – сказал Йон Илд. Остальные жестами, кивками головы, выражением лиц выразили примерно то же самое. Страх их был почти осязаем.

– Я могу рассказать про граффити, про изношенный магнитофон и инструкцию к нему, про тот ролик с Рансайтером, про записку, которую мы нашли в запечатанном блоке сигарет в Балтиморе, об этикетке на бутылке с «Эликсиром УБИКЬЮ» – но логического целого из всего этого не получится. В любом случае, мы должны ехать в отель и постараться поддержать Эди Дорн, пока она не исчерпала все свои силы и не распалась… Где тут такси?

– Мортуарий предоставил в наше распоряжение автомобиль, – сказал Дон Денни. – «Пирс–Эрроу». Он где–то здесь, неподалеку.

Все двинулись следом за Денни на поиски автомобиля.

– Мы тут не поместимся – сказала Типпи Джексон, когда Дон открыл тяжелую железную дверцу автомобиля и влез внутрь.

– Надо попросить Блисса, чтобы он одолжил нам «Виллис–Кавалер», – сказал Джо. Он завел мотор «Пирса–Эрроу» и, как только все, кто смог, уместились в машине, вывел ее на главную улицу Де–Мойна. «Виллис–Кавалер» катился следом, гудками давая знать, что не отстает.

Глава 12

Приготовленный только из свежих плодов и на смеси растительных масел, подрумяненный в тостере, «Убик» превратит ваш завтрак в пиршество! Как засияет ваша посуда от одного его прикосновения!

Сохраняет свойства при использовании строго по инструкции.

Продолжаем умирать, подумал Джо, ведя свой солидных размеров автомобиль через уличную толчею. Где–то я ошибся… Эди находилась со всеми вместе, значит, должна бы уцелеть. А я…

Это я должен был умереть. Во время своего неторопливого воздушного путешествия…

– Впредь мы должны стараться не отлучаться от группы и не терять друг друга из виду. А главное – если кто почувствует усталость, пусть сразу говорит об этом, – сказал Джо сидевшему рядом Дону.

– Все слышали? – обернулся Дон Денни через плечо назад. – Как только кто–то почувствует, что устал, – пусть сразу говорит об этом мистеру Чипу или мне. – Он снова повернулся к Джо: – А что потом?

– Да, что потом, Джо? – подхватила Пат. – Что мы будем с этим делать? Скажи же нам, Джо. Мы все слушаем тебя.

– Странно, что ты не пользуешься своими способностями, – сказал Джо, не оборачиваясь. – Ситуация как специально для тебя создана. Почему бы тебе не вернуться на четверть часа и не сказать Эди, чтобы она не уходила? Почему ты не сделаешь того фокуса, который продемонстрировала, когда я представлял тебя Рансайтеру?

– Это Эшвуд представлял меня Рансайтеру, – сказала Пат.

– То есть ты ничего не намерена делать, – сказал Джо.

– Мисс Конли и мисс Дорн поссорились вчера за обедом, – хихикнул Сэмми. – Мисс Конли не любит мисс Дорн. Она не хочет ей помогать.

– Неправда, мне нравится Эди – сказала Пат.

– Так все–таки есть какая–нибудь причина, по которой ты не пользуешься своими возможностями? – спросил Дон Денни. – Я согласен с Джо: это выглядит как–то странно.

– Я потеряла свои способности, – после минутного молчания сказала Пат. – Видимо, это последствия взрыва…

– Что же ты молчала? – спросил Джо.

– Черт побери, да я просто не хотела об этом говорить, – вспылила Пат. – Думаешь, приятно признаваться в бессилии? Я все время пробую – и у меня ничего не получается. Никогда со мной такого не было, ни разу в жизни…

– Когда?.. – начал Джо, но Пат перебила:

– Сразу. Когда убило Рансайтера. Еще до того, как ты вспомнил обо мне.

– То есть знаешь ты об этом давно, – сказал Джо.

– Я пробовала в Нью–Йорке, когда ты вернулся такой обломанный из Цюриха, – я поняла, что с Венди случилось что–то ужасное. И сейчас, когда ты сказал, что Эди, видимо, умерла. Может быть, это потому, что нас зашвырнуло в такое архаическое время. Может быть, в тридцать девятом году псионические таланты вообще не могут проявляться. Хотя нет, это не объясняет, почему у меня сорвалось на Луне… разве что мы уже сместились во времени, но еще не осознали этого… – Пат замолчала, мрачно поглядывая на бегущие за окном улицы Де–Мойна.

Да, это возможно, подумал Джо. Конечно же, ее способность перемещаться в прошлое должна исчезнуть. Сейчас не настоящий тридцать девятый год – мы находимся вообще вне потока времени. Значит, Эл был прав. И тот, кто писал на стенах, тоже был прав. Это полужизнь, и времени здесь нет…

Говорить об этом он не стал. Зачем? Они и так скоро сами убедятся в этом. А Денни, скорее всего, уже и сейчас понимает все…

– Ты, я вижу, по–настоящему обеспокоен, что ее талант перестал существовать? – спросил Дон Денни, наклонившись к Джо.

– Да, конечно, – кивнул Джо. – Я надеялся, что с ее помощью мы сможем влиять на ситуацию.

– По–моему, тут есть что–то еще, – усомнился Денни, демонстрируя свою интуицию. – Что–то у тебя в голосе этакое прозвучало… Мне кажется, что тебе этот факт позволил что–то понять. Что–то важное. Я прав?

– Куда ехать? – спросил Джо, притормаживая у перекрестка.

– Направо, – сказала Типпи Джексон.

– Увидишь кирпичный дом с мигающей неоновой надписью: «Отель «Лысая Гора“» – так и называется, правда. Кошмарное заведение. Одна ванная комната на два номера с деревянной лоханью, представляешь, и без душа. А чем кормят! Неописуемо! И всего один сорт выпивки, которую они называют «Нехай».

– А мне еда понравилась, – сказал Дон Денни. – Свежая говядина, это вам не синтетический белок. И настоящий лосось…

– Деньги годятся? – спросил Джо. Внезапно раздался высокий воющий звук, эхом разнесшийся по всей улице. – Что это? – спросил он Денни.

– Не знаю, – нервно ответил тот.

– Это полицейская сирена, – сказал Сэмми Мэндо. – Вы свернули, не дав сигнала.

– А какой сигнал я мог дать? Тут нет никаких указателей поворота.

– Надо было показать рукой, – сказал Сэмми.

Сирена раздалась совсем рядом, и с машиной поравнялся полицейский мотоцикл. Джо притормозил, не зная, что делать дальше.

– Остановите у тротуара, – сказал Сэмми.

Джо свернул к тротуару и остановил машину.

Сойдя с мотоцикла, полицейский быстро подошел к ним. Это был молодой человек с острым крысиным лицом, большими глазами и пронзительным взглядом.

– Ваши права, мистер, – сверля взглядом Джо, потребовал он.

– У меня нет прав, – сказал Джо. – Я заплачу штраф, и позвольте нам ехать дальше. – Отель был виден отсюда. Джо повернулся к Денни и сказал: – Бегите бегом, так будет быстрее.

«Виллис–Кавалер» обогнал их. Дон Денни, Пат, Сэмми и Типпи Джексон вышли из машины и, оставив Джо разбираться с полицейским, направились к отелю. «Виллис» остановился, чтобы подобрать их.

– Какое–нибудь удостоверение личности у вас есть? – спросил полицейский.

Джо подал ему свой бумажник. Красным карандашом полицейский заполнил бланк, вырвал его из блокнота и подал Джо.

– Поворот без сигнала. Езда без прав. На обороте написано, куда и когда вы должны явиться, – он вернул Джо бумажник, спрятал свой блокнот и неторопливо зашагал к мотоциклу. Дал газ и, не оборачиваясь, быстро сорвался с места и исчез в уличной толчее.

Зачем–то, прежде чем спрятать повестку в карман, Джо заглянул в нее. Потом – медленно – прочитал. Потом – еще медленнее – перечитал. Почерк был знакомый.

ВЫ В БОЛЬШЕЙ ОПАСНОСТИ, ЧЕМ Я ДУМАЛ.

ТО, ЧТО ГОВОРИЛА ПАТ КОНЛИ, БЫЛО…

На этом текст обрывался. Что же там дальше? Покрутив повестку и не найдя продолжения, Джо снова внимательно изучил лицевую ее часть. От руки больше ничего не написано, зато типографским шрифтом внизу было следующее:

Аптека Арчера реализует медикаменты и моющие средства.

Цены снижены!

Не густо, подумал Джо. И все–таки это наверняка еще один знак – потому что встретить такой текст на повестке, врученной дорожным полицейским, просто невозможно. Конечно, знак – как и текст, написанный карандашом…

Выйдя из машины, Джо вошел в табачную лавочку напротив.

– Я не мог бы попросить у вас телефонную книгу? – спросил он хозяина лавки, толстяка средних лет.

– Где–то среди того говна, – хозяин ткнул толстым пальцем в захламленную полку.

Джо раскопал книгу. Аптеки Арчера там не было. Положив книгу обратно, он подошел к хозяину, поглощенному продажей маленькому мальчику пачки вафель «Никко». Дождавшись конца этой процедуры, Джо спросил:

– Вы не знаете, где находится аптека Арчера?

– Не здесь, – последовал ответ. – А то и вообще нигде.

– Как это?

– Она закрылась несколько лет назад.

– Тогда скажите, где она была. Примерно. Или, лучше, нарисуйте.

– Я и так объясню, без рисунков, – хозяин подошел к двери магазинчика и показал рукой: – Видите парикмахерскую? От нее свернете направо. Увидите старый дом с фронтонами. Желтый такой. Верхний этаж там используется, а нижний заколочен. Узнаете вы этот дом, там еще надпись есть: «Аптека Арчера». Найдете, не сомневайтесь. Дело–то там такое было: Эд Арчер дал дуба – рак горла, понимаете…

– Спасибо, – сказал Джо и устремился на улицу. Солнце садилось. Торопясь, он пересек улицу и у парикмахерской свернул, как было указано.

Он сразу же увидел желтый обветшалый дом. Однако с этим домом творилось что–то странное. Он как бы мерцал, то появляясь на несколько секунд, то исчезая. Это напоминало пульсацию какого–то органа.

Может быть, это конец пути? Джо стал приближаться к заколоченной аптеке, не отводя взгляда. Наконец, подойдя достаточно близко, он уловил, что именно происходит.

Возникая из ничего, перед ним попеременно появлялись то автоматизированный магазин хозяйственных товаров из его собственного времени – самообслуживание, десять тысяч наименований товаров и все такое прочее – в общем, то, к чему он привык; то архаическая, с фасадом в стиле рококо, аптека с какими–то бандажами и набрюшниками, рядами очков и ступками, банками с пиявками и бутылями с притертыми пробками на витринах – сундучок Пандоры с полной коллекцией врачебных поисков и ошибок… и надпись «АПТЕКА АРЧЕРА» на полированной деревянной доске над дверью… То, что было здесь в тридцать девятом – заброшенное, заколоченное помещение, – каким–то образом исчезло, выпало. Значит, войдя туда, подумал Джо, я либо вернусь в свое время, либо провалюсь еще глубже в прошлое… причем второй вариант кажется куда более вероятным.

Но именно это было написано в повестке. «Посети аптеку Арчера…»

Ему казалось, что от дома исходят какие–то колебания, раскачивающие его взад–вперед, подобно волнам. Странно, что прохожие ничего не замечают… Джо дождался, когда появится старинная аптека, и шагнул в дверь.

Он оказался в аптеке Арчера. Справа от входа шел длинный прилавок с мраморной крышкой. Темные ящики на стенах – и вообще все помещение темное, и не из–за отсутствия света, а из–за окраски. Все сделано так, чтобы постоянно присутствовал мрак, тень, темнота – без этого здесь нельзя. Мрачное, тяжелое благородство… но как гнетет – будто гири на плечах… Пульсация прекратилась, как только Джо оказался внутри помещения, – по крайней мере, здесь она не воспринималась. Он уже не был уверен, что сделал правильный выбор. Ведь можно было попытаться совершить прыжок в свой мир – из этого, деградирующего… Поздно. Дело сделано. Он прошелся по аптеке, обозревая медь и резное дерево – кажется, орех – панелей внутренней отделки… Наконец он подошел к окошечку рецептурного отдела в глубине помещения.

Худой юноша в сером костюме со множеством пуговиц молча поднялся ему навстречу. Долгое время они смотрели друг на друга. Тишину нарушал только звук настенных часов. Маятник их раскачивался, беспардонно и громко тикая. Впрочем, такова манера всех часов в мире.

– Я хотел бы флакон «Убика», – сказал Джо.

– Мази? – уточнил аптекарь. Его губы двигались не в такт с произнесенным словом: сначала Джо увидел, как открывается рот, шевелятся губы и язык – и лишь потом услышал дошедший до него звук.

– Разве это мазь? – спросил Джо. – Я считал, что его принимают внутрь.

Аптекарь какое–то время не отвечал – будто их разделяло огромное пространство… или эпоха. Потом его рот приоткрылся, губы зашевелились. Через минуту Джо услышал ответ.

– «Убик» пережил множество изменений. Производитель постоянно совершенствует препарат. Наверное, вы имеете в виду старый «Убик». – Аптекарь отошел немного в сторону; его манера двигаться, напоминающая то ли замедленное кино, то ли бальный танец, могла показаться красивой, но страшно раздражала. Через минуту он подплыл к окошку и положил на прилавок плоскую жестяную банку с запаянной оловом крышкой. – Последнее время у нас появились трудности с поставками «Убика», – сказал он. – Это новый препарат, он изготовляется в виде порошка, который следует смешивать с дегтем. Деготь приобретается отдельно за очень умеренную цену. Но порошок «Убик» весьма дорог. Сорок долларов.

– Что же в него входит? – холодея от названной цифры, спросил Джо.

– Это секрет изготовителя, – сказал аптекарь.

Джо взял банку в руку и поднес ее к глазам.

– Могу я прочитать надпись? – спросил он.

– Разумеется.

Джо повернулся так, чтобы слабый свет, проникающий через окно, падал на этикетку. С трудом, но ему удалось–таки разобрать печатный текст. Он начинался с того места, на котором обрывалась фраза, написанная красным карандашом дорожного полицейского.

…полным враньем. Она вовсе не пыталась – повторяю, не пыталась – применить свой талант ни после взрыва, ни для спасения Венди, Эла или Эди Дорн. Она солгала, и это проливает новый свет на ситуацию. Я дам тебе знать, как только что–нибудь выясню. Пока что соблюдай крайнюю осторожность. И последнее: порошок «Убик» сохраняет свои уникальные лечебные свойства, если точно и скрупулезно следовать рекомендациям по его применению.

– Могу я заплатить чеком? – спросил Джо. – У меня нет при себе сорока долларов, а «Убик» мне крайне необходим. Буквально вопрос жизни и смерти. – Он достал из кармана чековую книжку.

– Вы ведь не житель Де–Мойна, верно? – сказал аптекарь. – Я это понял по вашему акценту. Видите ли, я должен знать вас лично, чтобы принять чек на такую крупную сумму. В последние дни мы получили слишком много чеков без обеспечения.

– А кредитной карточкой?

– Что такое кредитная карточка? – спросил аптекарь.

Джо поставил банку с «Убиком» на прилавок и с трудом разжал пальцы. Это безнадежно… Молча он вышел из аптеки, перешел улицу и остановился на тротуаре. Оглянулся…

Он увидел лишь дряхлый желтый дом. Окна верхнего этажа занавешены, внизу – забиты досками. Между досок – абсолютная чернота. Ни следа жизни.

Вот, значит, как… Теперь мне никогда не купить «Убик». Даже если я найду сорок долларов на тротуаре. Зато теперь я знаю, что имел в виду Рансайтер. Если он сам, конечно, не ошибается. А если ошибается? Если все, что он говорит и пишет, – плод умирающего сознания? Или полностью умершего? Господи, подумал он с ужасом, ведь это, наверное, правда…

Прохожие вокруг него стали поднимать головы и смотреть вверх, и Джо тоже поднял голову и, прикрывая глаза ладонью от низкого оранжевого солнца, стал смотреть в небо. За белой точкой тянулась белая струйка дыма. Маленький аэроплан усердно расписывал небо. На глазах у Джо возникла надпись:

ДЕРЖИ ХВОСТ ПИСТОЛЕТОМ, ДЖО!

Легко сказать, подумал Джо. Написать тоже легко…

Горбясь от навалившейся вдруг усталости и предчувствуя возвращение былого ужаса, он поплелся, спотыкаясь, в сторону отеля «Лысая гора».

Дон Денни ждал его в вестибюле, высоком, сводчатом, выстланном темно–красными коврами, – в общем, невыносимо провинциальном.

– Мы нашли ее, – сказал Денни. – Все кончено. По крайней мере, для нее. Все это ужасно. Теперь исчез Фред. Я думал, он едет в той машине, а они думали – он в нашей. Короче, он остался в мортуарии.

– Все пошло вразнос, – сказал Джо. Интересно, мог бы «Убик», все время маячивший перед глазами и не дававшийся в руки, повлиять на ситуацию? Не знаем и не узнаем… – Выпить тут можно где–нибудь? И как насчет денег? Мои тут ничего не стоят.

– Мортуарий платит за все. Так распорядился Рансайтер.

– И за отель тоже? – Странно, подумал он, каким же образом Рансайтер умудрился все это организовать? – Денни, пока никого нет, я хочу показать тебе одну вещь… – Он достал повестку. – Есть и продолжение этой записки, за ним я и ходил сейчас.

Денни прочитал записку – раз и еще раз. Потом замедленным движением вернул ее Джо.

– Рансайтер считает, что Пат лжет нам, – без малейшей вопросительной интонации сказал он.

– Да, – сказал Джо.

– Ты понимаешь, что это значит? – голос его стал жестким. – Это значит, что она вполне могла аннулировать все это – все, начиная со смерти Рансайтера!

– Я думаю, что это означает совсем другое, – сказал Джо.

Денни посмотрел ему прямо в глаза, и впервые за все время Джо увидел в этих глазах страх.

– Ты прав. Да, ты абсолютно прав… – лицо Денни болезненно исказилось. Он все понял.

– Об этом даже не хочется думать – сказал Джо. – Вообще ничего не хочется. Все это мерзко. Хуже, чем я думал. Хуже, чем думал Эл. А он считал, что хуже быть уже не может…

– Значит, может, – сказал Денни.

– Все это время я старался понять – почему, из–за чего, какая причина? Я был уверен, что если узнаю это… – Эл о подобном даже не заикнулся, подумал Джо. Мы оба как сговорились – не предполагать ничего похожего. Из лучших побуждений…

– Пока никому ничего не говори, – сказал Денни. – Может быть, это все неправда. А если и правда, то какой смысл в том, что они ее узнают? Это не поможет…

– Что не поможет? – раздался сзади голос Пат. – Чего это мы не должны знать? – Пат обогнула их и встала напротив. Ее пронзительно–черные глаза смотрели мудро и спокойно. Слишком спокойно. – Вам не стыдно что–то скрывать, когда умерла Эди Дорн? И Фред – он, наверное, тоже умер? Не слишком ли многих мы потеряли? Кто будет следующим, интересно? – Она полностью владела собой и говорила негромко и почти равнодушно. – Типпи лежит в своей комнате. Она не говорит, что устала, но я думаю, что это следует понимать именно так. Вы не согласны?

– Согласны, – помолчав, ответил Денни.

– Что тебе написали в повестке, Джо? – протягивая руку, спросила Пат. – Можно посмотреть?

Джо протянул ей листок.

Вот и все, подумал он. Все линии пересеклись в одной точке. Вот сейчас…

– Как этот полицейский узнал мое имя? – спросила Пат. Она посмотрела на Джо, потом на Денни. – Откуда здесь я?

Она не узнала почерк, подумал Джо. Она просто не видела его никогда…

– Это писал Рансайтер, – сказал он. – Получается, что все это – твоих рук дело, да, Пат? То есть не рук – таланта? Мы оказались здесь из–за тебя?

– И ты нас потихонечку убиваешь, – сказал Денни. – Одного за другим. Но почему? – Он повернулся к Джо: – Действительно, почему? Она же нас и не знает толком…

– Ты для этого пришла в Ассоциацию Рансайтера? – Джо изо всех сил старался сохранять спокойствие, но голос предательски дрожал. – Тебя разыскал и привел Джи–Джи Эшвуд.

Он работал на Холлиса, да? Так, значит, все, что происходит с нами, – не из–за бомбы, а из–за тебя?

Пат улыбнулась.

И в этот момент холл отеля взорвался перед глазами Джо.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю