355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Фернандо Пессоа » Лирика » Текст книги (страница 1)
Лирика
  • Текст добавлен: 26 сентября 2016, 11:09

Текст книги "Лирика"


Автор книги: Фернандо Пессоа


Жанр:

   

Поэзия


сообщить о нарушении

Текущая страница: 1 (всего у книги 8 страниц)

Пессоа Фернандо
Лирика

Фернандо Пессоа

Лирика

Составление Е. ВИТКОВСКОГО

Предисловие Е. РЯУЗОВОЙ

В сборник вошли лучшие лирические, философ

ские и гражданские стихотворения крупнейшего пор

тугальского поэта XX века Фернандо Пессоа.

СОДЕРЖАНИЕ

Е. Ряузова. Фернандо Пессоа: возвращение к себе . . 3

ФЕРНАНДО ПЕССОА

Видение. Перевод Е. Витковского 24

"О корабли перед тихим портом..." Перевод А. Ге

лескула .24

Абсурдный час. Перевод Е. Витковского 25

"Мой облик, жесты, взгляд – не я..." Перевод А. Косе . 29

"Мой колокол деревенский..." Перевод А. Гелескула . 30

Косой дождь. Перевод А. Гелескула 30

"Мне сердце тихая боль саднит..." Перевод А. Носе . 35

Песня. Перевод Б. Дубина 36

"Ночи конца не видно!.." Перевод Б. Дубина .... 36

"В вышине – луна..." Перевод Е. Витковского ... 37

"Пусть вихрь гудит ураганней..." Перевод Б. Дубина . 38

"Дождь? Да нет, покуда сухо..." Перевод Е. Витков

ского 39

"Так поет она, бедная жница..." Перевод А. Гелескула . 40

"Ах, няня, видно, никогда..." Перевод В. Резниченко . . 41

"Небосклон туманный..." Перевод Б. Дубина .... 42

"Жизнь моя, ты откуда идешь и куда?.." Перевод

Е. Витковского . – 43

Пауза. Перевод Е. Витковского 44

"Рассудок мой – подземная река..." Перевод Е. Вит

ковского 45

"Закат окутал смутной дремой..." Перевод А. Косе . 46

"Всю ночь заснуть не мог. Как мрачен и угрюм..."

Перевод Е. Витковского 47

"О солнце будней унылых..." Перевод А. Гелескула . 47

"Утро воскресло! И встало, коль верил ты прежде..."

Перевод С. Александровского 48

"Все легче мчатся прочь тяжелые мгновенья..." Пе

ревод С. Александровского 48

"Опять я, на исходе сил..." Перевод А. Гелескула . . 49

"Отраден день, когда живешь..." Перевод Е. Витков

ского 50

"Уже за кромкой моря кливера!.." Перевод А. Ге

лескула 51

"Я грежу. Вряд ли это что-то значит..." Перевод

Е. Витковского 51

295

"Я вслушиваюсь: ветер, ночь..." Перевод С. Александ

ровского 52

"Спать! Забыв минуты и часы..." Перевод Е. Вит

ковского 52

"Навевая сумрак смутный..." Перевод Е. Витков

ского 53

"Кротко и нежно взлетев..." Перевод Е. Витков

ского 54

"Простой мотив старинный!.." Перевод Б. Дубина . . 54

"Пребывай в объятьях сна..." Перевод Е. Витков

ского 55

"В ночи свирель. Пастух ли взял от скуки?.." Перевод

А. Гелескула 56

"Искрится вода, мешая..." Перевод Б. Дубина ... 56

"Склонись ко мне, мечтая..." Перевод Б. Дубина . . 57

"Вокруг меня стихией жизни..." Перевод А. Косе . . 57

"Еще не сгустились тени..." Перевод Б. Дубина . . 58

"Важно ль, откуда приносят..." Перевод Е. Витков

ского 59

Мамин сорванец. Перевод Б. Дубина 59

Марина. Перевод Е. Витковского 60

"Не садись ни рядом со мной, ни против меня..."

Перевод В. Резниченко 61

"Ветер чуть качает..." Перевод Г. Зельдовича ... 62

"Я по дороге шел в своей печали вечной..." Пе

ревод А. Косе 62

"Уж дотлевает свет дневной..." Перевод Г. Зельдовича . 63

"Я иду с тобою рядом..." Перевод Е. Витковского . . 63

После ярмарки. Перевод Е. Витковского 64

"Сочельник... По захолустью..." Перевод А. Гелескула . 65

"Твой голос так наполнен лаской..." Перевод С. Алек

сандровского 65

Абажур. Перевод А. Гелескула 66

"Здесь – простор, покой, дремота..." Перевод С. Алек

сандровского 67

"Здесь, в бесконечность морскую глядя, где свет и

вода..." Перевод Е. Витковского 68

"Всю летнюю благую синь..." Перевод А. Косе ... 69

"В ночи, не ведающей обо мне..." Перевод А. Косе . 70

"Мне больно быть. И вот из этой боли..." Перевод

А. Косе 70

"Когда ушли все гости..." Перевод А. Косе ... 71

"Ухожу в себя как в рощу..." Перевод С. Алек

сандровского 72

"Раздумья дней монотонных..." Перевод А. Гелескула . 73

296

"Над озерной волною..." Перевод А. Гелскула ... 73

"Память, странной казнишь ты карой..." Перевод

А. Косе 74

"Сколько душ сокрыто в теле?.." Перевод С. Алек

сандровского 74

"Лунные лесные гномы..." Перевод С. Александ

ровского 75

"Пред наступлением бури..." Перевод Е. Витков

ского 76

"Не постыдная это подачка..." Перевод М. Березкиной . 76

"Ветер нежен, и в кронах древесных..." Перевод

Е. Витковского 77

"Коль скоро все сущее – лживо..." Перевод М. Бе

резкиной 78

"Недвижной мглой, как покрывалом..." Перевод В. Рез

ниченко 78

"Смех, рождаемый листвой..." Перевод Е. Витков

ского 79

"В безвестности окна..." Перевод М. Березкиной ... 80

"Котенок, ты спишь как дома..." Перевод А. Ге

лескула 81

"В листьях иссякли соки..." Перевод С. Александ

ровского 81

"Разноголосье улицы взлетело..." Перевод М. Берез

киной 82

"Все пейзажи в сердце живы..." Перевод С. Александ

ровского 82

"Я спал... От сновидений к пробужденью..." Перевод

С. Александровского 83

"Растаяла дымка сквозная..." Перевод А. Гелескула 84

Автопсихография. Перевод А. Гелескула 84

"Клубятся тучи в вышине..." Перевод Г. Зельдовича 85

"Когда я дольше, чем мгновенье..." Перевод М. Бе

резкиной 85

Возведение лесов. Перевод Е. Витковского 86

"Сегодня я с собой наедине..." Перевод С. Александ

ровского 88

"Сегодня, в ясной тишине заката..." Перевод С. Алек

сандровского 89

"Песня с горных отрогов взлетела..." Перевод М. Бе

резкиной 90

"Сменившая ночь в ее блеске и лоске..." Перевод

В. Резниченко 90

"Я год не бился над строкой..." Перевод М. Берез

киной 91

297

"Смерть – поворот дороги..." Перевод А. Гелескула 91

"Кто в дверь стучит мою..." Перевод Е. Витковского 92

"Один на один..." Перевод А. Гелескула 92

"Старая песня в соседней таверне..." Перевод Е. Вит

ковского 93

"Нелегко, когда мысли нахлынут..." Перевод А. Геле

скула 93

"Чертою белой являясь взору..." Перевод С. Александ

ровского 94

"Мечтаю, глядя на морскую гладь..." Перевод С. Алек

сандровского 95

"Я сломлен. Обращаются светила..." Перевод С. Алек

сандровского 95

"Ту повесть, что осталась втуне..." Перевод М. Березки

ной 96

"На свете этом есть у всех вещей..." Перевод М. Бе

резкиной 96

"Услышал и вспомнил лето..." Перевод А. Гелескула 97

"То ли в яви, то ли в сонной тайне..." Перевод Е. Вит

ковского 98

"Пусть вихри в спираль..." Перевод В. Резниченко ... 98

"Шаги среди растений.." Перевод С. Александровского 99

"Что печалит – не знаю..." Перевод А. Гелескула ... 99

"Зачем, не убаюкав..." Перевод С. Александровского 100

"Не разойтись туману..." Перевод А. Гелескула . . . .101

"В затихшей ночи..." Перевод А. Гелескула 101

"Между сном и тем, что снится..." Перевод А. Гелескула 102

"Хлеба под ровным светом..." Перевод Б. Дубина . , .102

"Отбивает усердная прачка..." Перевод М. Березкиной 103

"Прожить всю жизнь, над речкой стоя..." Перевод

В. Резниченко 104

"Льет. Тишина, словно мглой дождевою..." Перевод

'А. Гелескула 104

"Сон безысходный коснулся чела..." Перевод Е. Вит

ковского 105

"Думаю все чаще..." Перевод Е. Витковского 106

"Волна, переплеск зеленый..." Перевод А. Гелескула 106

"Горы – и столько покоя над ними..." Перевод А. Ге

лескула 107

"Отринул я грехи былой судьбы..." Перевод С. Алек

сандровского 107

"Хочу заснуть. Зову ли смерть со стоном..." Перевод

М. Березкиной 108

"Я знаю, южнее полуденной дали..." Перевод М. Бе

резкиной 109

298

"Лазурен, изумруден и лилов..." Перевод Е. Витковского 109

"Чуть брезжит в предвестье рассвета..." Перевод М. Бе

резкиной 111

"Я слушал мудрецов ученый спор..." Перевод С. Алек

сандровского 112

Совет. Перевод Е. Витковского 113

"В расплесканной пучине злата..." Перевод Е. Витков

ского 114

"Системы, идеалы, мифы, сны..." Перевод Е. Витков

ского 114

"Ничего не свершив и не зная труда..." Перевод

М. Березкиной 115

"Ветшает жизнь – покинутая шхуна..." Перевод А. Ге

лескула 116

"Коль не слетит весна к душе сновидца..." Перевод

Е. Витковского 116

Наша новая держава. Перевод Е. Витковского . . . .117

Антонио де Оливейра Салазар. Перевод Е. Витков

ского 118

ФЕРНАНДО ПЕССОА

Перевод с английского

ИЗ СБОРНИКА "35 СОНЕТОВ"

Перевод Е. Витковского

1. "Ни взгляд, ни разговор, ни письмена..." 122

2. "Когда б не плотским оком обозреть..." 122

9. "Бездействие, возвышенный удел!.." 123

11. "Людские души – те же корабли..." 124

14. "Родясь в ночи, до утра гибнем мы..." 124

22. "Моя душа – египтян череда..." 125

28. "Шипит волна, в пути меняя цвет..." 125

31. "Я старше времени во много раз..." 126

Антиной. Перевод В. Топорова 127

АЛБЕРТО КАЭЙРО

ПАСТУХ

"В жизни ни разу не пас я стада..." Перевод Ю. Леви

танского 140

"В тусклом свете сумерек..." Перевод М. Березкинрй 142

299

"Из моей деревни глазу открывается такой простор..."

Перевод М. Березкиной 143

"Однажды в полдень, в день конца весны..." Перевод

Ю. Левитанского 143

"Четыре песни, что идут вслед за этой..." Перевод

М. Березкиной 149

"Что за обилие даров Земли на блюде!.." Перевод

М. Березкиной 149

"Река Тежо лучше реки, что течет в моей деревне..."

Перевод М. Березкиной 150

"Если б смог я вонзить зубы в землю..." Перевод

М. Березкиной 151

"Мыльные пузыри, которые ребенок..." Перевод М. Бе

резкиной 152

"Порою, при освещении ярком и точном..." Перевод

Ю. Левитанского 152

"Вчера на закате один горожанин..." Перевод М. Бе

резкиной 153

"Порой на закате летнего дня..." Перевод М. Березкиной 154

"Теми словами или не теми..." Перевод М. Березкиной 155

"Я пишу, чтобы понять Природу, хотя бы не как че

ловек..." Перевод М. Березкиной 156

"Затворяю окно – снова в комнате я один..." Перевод

Ю. Левитанского 157

ВЛЮБЛЕННЫЙ ПАСТУХ

Перевод М. Березкиной

"Покуда у меня не было тебя..." 158

"Всю ночь я провел без сна, видя только ее..." . . . .159

БЕССВЯЗНЫЕ СТИХИ

"Грязный чужой ребенок, играющий у моего порога..."

Перевод Ю. Левитанского 160

"Мистик, пытаешься ты вникнуть в суть вещей..." Пере

вод М. Березкиной 160

"Каждый день я открываю жуткую сущность вещей..."

Перевод М. Березкиной 161

"Ты говоришь о цивилизации – мол, ни к чему она..."

Перевод Ю. Левитанского 162

"В те дни, когда опять придет весна..." Перевод

Ю. Левитанского 163

300

"Если кто-нибудь после смерти моей пожелает..."

Перевод Ю. Левитанского 163

"Когда холод приходит порой холодов – это мне по

душе..." Перевод Ю. Левитанского 164

"Строить догадки о том и о том – это я тоже умею..."

Перевод Ю. Левитанского 165

"Кто знает, это, быть может, мой день последний..."

Перевод Ю. Левитанского 166

РИКАРДО РЕЙС

Перевод Л. Цывьяна

"Сплети мне венок из роз..." ' . . . .168

"С небосвода скрылась упряжка Феба..." 168

"Лидия, сядем рядом, будем следить за теченьем..." 169

"Даже знать, что опять цветы распустились..." . . . . 170

"Ничего в руках не держи..." 172

"Мудр поистине тот, кто доволен театром жизни..." 173

"Розы^милы мне садов Адониса..." 173

"Только такую свободу даруют..." 174

"Я помню повесть давнюю, как некогда..." 175

"Не хочу принимать даров..." 178

"Вновь лето, и обманной новизною..." 179

"О, как жизнь коротка, даже самая долгая..." . . . .180

"Скудное поле сохой поднимая..." 180

"Всех равняет закон неминуемой смерти..." 181

"Все, что минует, мертво, и я умираю..." 181

"Что ты мне даришь – любовь или ложь, я не знаю..." 182

"Тишайший ветер по полям пустынным..." 182

"Голубою грядою горы встали..." 183

"Так покоен закат сегодня, о Лидия..." 183

"Рукой разворошил я..." 184

"Ты мнишь, неразумный, влача с собою..." 185

"В свое время всему наступает срок..." 185

"Здесь, Неера, вдали..." 187

"Трепещет огонек..." 188

–"Вы, что верите в Христа и Марию..." 188

"После нас кроны тех же деревьев..." 189

"Пускай у меня..." . . , 190

"Сколь счастлив тот, кто здесь в сени деревьев..." . . .192

"Ваша веселая дивная молодость..." 1 92

"О, сколько горестей смутною делают..." 193

"Это лето уже оплакиваю..." 193

"Лидия, отринем знанье, не способное..." 194

301

АЛВАРО ДЕ КАМПОС

Курильщик опиума. Перевод Е. Витковского . . .198

Приветствие Уолту Уитмену. Перевод Е. Витковского . 204

"Не знаю ничего. И для чего, не знаю..." Перевод

Б. Слуцкого 213

Уже устаревший сонет. Перевод Б. Слуцкого . . .213

"Если ты хочешь кончить с собой, почему ты не

хочешь кончить с собой?.." Перевод Б. Слуцкого . . 214

Табачная лавка. Перевод А. Богдановского . . . .217

Примечание. Перевод В. Цыбина 224

Демогоргон. Перевод В. Цыбина 226

Бессонница. Перевод В. Цыбина 227

Многоточие. Перевод В. Цыбина 229

День рождения. Перевод В. Цыбина 230

Тряпка. Перевод В. Цыбина 232

Реальность. Перевод В. Цыбина 233

"В воскресенье я пойду в сад в обличий других..."

Перевод В. Цыбина 235

Отдых за городом. Перевод В. Цыбина 236

Облака. Перевод Б. Слуцкого 238

Случайность. Перевод Б. Слуцкого 239

Набросок. Перевод А. Гелескула 240

О музыке. Перевод Б. Слуцкого 241

"Крест у табачной лавки на двери!.." Перевод Б. Слуц

кого 242

"Наступает полночь, и тишина опускается..." Пе

ревод Б. Слуцкого 243

"Да, это я такой, каким я стал в итоге..." Перевод

Б. Слуцкого 243

Дактилография. Перевод Б. Слуцкого 245

"Я чувствую прежде всего усталость..." Перевод

Б. Слуцкого 246

"В доме, стоящем напротив меня и моих снов..."

Перевод Б. Слуцкого 247

"Древние, как известно, взывали к музам..." Пе

ревод Б. Слуцкого 248

"Я устал, это ясно..." Перевод Б. Слуцкого .... 249

"Все любовные письма..." Перевод Б. Слуцкого . . 250

"Здесь, на верхней палубе, в кресле, смежил я

ресницы..." Перевод Ю. Левитанского 251

"Очнуться от города Лиссабона, уже от других

очнувшись..." Перевод Ю. Левитанского .... 252

"Мы встретились, он столкнулся со мной на одной

из улиц Байши..." Перевод Б. Слуцкого .... 255

302

"На пристани уже слышно – он приближается..."

Перевод Ю. Левитанского 258

Там, я не знаю где... Перевод Ю. Левитанского . . 258

Марциальная ода. Перевод Б. Слуцкого ..... 260

Требуха в томатном соусе. Перевод Е. Голубевой . .262

Барроу-ин-Фернесс. Перевод Е. Витковского .... 263

КОЭЛЬО ПАШЕКО

За пределом других океанов. Перевод Е. Вит

ковского 268

...И СНОВА ФЕРНАНДО ПЕССОА

Последнее колдовство. Перевод Е. Витковского . . 278

"В резьбе и в золоте, кадило..." Перевод Е. Вит

ковского 280

Эрот и Психея. Перевод Е. Витковского 281

"Тайны древние прячутся рядом..." Перевод Е. Вит

ковского . 282

"Мы – в этом мире превратном..." Перевод Е. Вит

ковского 283

Горизонт. Перевод Е. Витковского 284

Фернан Магеллан. Перевод Е. Витковского .... 284

Вознесение Васко да Гамы. Перевод Е. Витков

ского 285

Португальское море. Перевод Е. Витковского . . . 286

Последняя каравелла. Перевод Г. Зельдовича . . . 286

Молитва. Перевод Г. Зельдовича 287

Острова счастливых. Перевод Е. Витковского . . . 287

Штиль. Перевод Г. Зельдовича 288

Элегия тени. Перевод Е. Витковского 289

ВИДЕНИЕ

Есть некая огромная страна,

Недостижимая для морехода;

Животворит и властвует она,

И от нее свой род ведет Природа.

Под небом там покой и тишина,

Там не грозит малейшая невзгода,

И мысли нет, что тучка хоть одна

Там проскользнет по глади небосвода.

Но это все же не земля, о нет,

Страну сию, лишенную примет,

Душа узрит столь странной, столь холодной:

Безмолвно простирается вокруг

Один лишь лес кроваво-красных рук,

Воздетых к небу грозно и бесплодно.

x x x

О корабли перед тихим портом

По возвращении счастливом

После невзгод на пути ночном...

Спит мое сердце озером мертвым,

И над озерным мертвым заливом

Рыцарский замок забылся сном.

У госпожи в этом замке смутном

Бескровны руки, и цвет их матов,

И знать не знает она о том,

Что где-то порт оживает утром,

Когда чернеют борта фрегатов

В рассветном мареве золотом...

И знать не знает она, что в мире

Есть этот замок... Душой черница,

Всему на свете она чужда...

И, покидая морские шири,

Пока впотьмах ей забвенье снится,

В средневековье плывут суда...

АБСУРДНЫЙ ЧАС

Молчанье твое – каравелла под парусом белым...

Улыбка твоя – словно вымпел в руках ветерка...

Молчанье твое почитает насущнейшим делом,

Чтоб я на ходули взобрался у края райка...

Я сердце мое уподоблю разбитой амфоре...

Молчанье твое сберегает тончайшую грань...

Но мысль о тебе – словно тело, которое море

Выносит на берег... Искусство, бесплотная ткань..

Распахнуты двери, и ветер приходит с разбоем

И мысль похищает про дым, про салонный досуг..

Душа моя – просто пещера, больная прибоем...

Я вижу тебя, и привал, и гимнастов вокруг...

Как дождь, тускловатое золото... Нет, не снаружи.

Во мне: ибо я – это час и чудес, и беды...

Я вижу вдову, что вовеки не плачет о муже...

На внутреннем небе моем – ни единой звезды...

Сейчас небеса – будто мысль, что корабль

не причалит...

И дождь моросит... Продолжается Час в тишине...

Ни койки в каюте!.. О, как бесконечно печалит

Твой взгляд отчужденный,– ни мысли в нем нет

обо мне...

Продляется Час и становится яшмою черной

Томления – мрамором, зыбким, как выдох и вдох...

О нет, не веселье, не боль – это праздник позорный,

И миг доброты для меня не хорош и не плох...

Вот фасции ликторов вижу у края дороги...

Знамена победы не взяты в крестовый поход...

Ин-фолио – стали стеной баррикады в итоге...

Трава на железных дорогах коварно растет...

Ах, время состарилось!.. Нет на воде ни фрегата!

Обрывки снастей и куски парусины одни

Вдоль берега шепчутся... Где-то на Юге, когда-то,

Нам сны примерещились,– о, как печальны они...

Дворец обветшал... О, как больно – в саду замолчали

Фонтаны... Как скорбно увидеть с осенней тоской

Прибежище вечной, ни с чем не сравнимой печали...

Пейзаж обернулся запиской с прекрасной строкой...

Да, все жирандоли безумство разбило в юдоли,

Клочками конвертов испачкана гладь озерца...

Душа моя – свет, что не вспыхнет

ни в чьей жирандоли...

О ветер скорбей, иль тебе не бывает конца?

Зачем я хвораю?.. Доверясь олуненным пущам,

Спят нимфы нагие... Заря догорела дотла...

Молчанье твое – это мысль о крушенье грядущем,

И ложному Фебу твоя вознесется хвала...

Павлин оперенья глазастого в прошлом не прячет.

О грустные тени!.. Мерещатся в недрах аллей

Следы одеяний наставниц, быть может, и плачет

Услышавший эхо шагов меж пустых тополей...

Закаты в душе растопились подобием воска...

Босыми ногами – по травам ушедших годов...

Мечта о покое лишилась последнего лоска,

И память о ней – это гавань ушедших судов...

Все весла взлетели... По золоту зрелой пшеницы

Промчалась печаль отчужденья от моря... Гляди:

Пред троном моим отреченным – личин вереницы...

Как лампа, душа угасает и стынет в груди...

Молчанье твое – только взлет силуэтов неполных!..

Принцессы почуяли разом, что грудь стеснена...

Взглянуть на бойницы в стене цитадели – подсолнух

Виднеется, напоминая о странностях сна...

В неволе зачатые львы!.. Размышлять ли о Часе?..

Звонят с колоколен в Соседней Долине?.. Навряд...

Вот колледж пылает, а мальчики заперты в классе...

Что ж Север доселе не Юг? Отверзание врат?..

Но грежу... Пытаюсь проснуться... Все резче и резче...

Молчанье твое – не моя ль слепота?.. Я в бреду?..

На свете бывают и кобры, и рдяные вещи...

Я мыслю, и ужас на вкус опознаю, найду...

Отвергнуть тебя? Дожидаться ли верного знака?

Молчанье твое – это веер, ласкающий глаз...

Да, веер, да, веер закрытый, прелестный, однако

Откроешь его ненароком – сломается Час...

Скрещенные руки уже коченеют заране...

Как много цветов, как неждан их бегучий багрец...

Любовь моя – просто коллекция тайных молчаний,

И сны мои – лестница: вместо начала – конец...

Вот в дверь постучались... И воздух улыбкою сводит...

На саваны девственниц птицами скалится мрак

Досада – как статуя женщины, что не приходит,

И если бы астры запахли, то именно так...

Как можно скорее сломить осторожность понтонов,

Пейзажи одеть отчужденьем незнаемой мглы,

Спрямить горизонты, при этом пространства не тронув,

И плакать о жизни, подобной визжанью пилы...

Как мало влюбленных в пейзажи людского рассудка!..

Умрешь, как ни сетуй,– а жизнь-то войдет в колею...

Молчанье твое – не туман: да не станет мне жутко,

Низвергнутый ангел,– вступаю в улыбку твою...

Столь нежная ночь приготовила небо как ложе...

Окончился дождь и улыбкою воздух облек...

Столь мысли о мыслях твоих на улыбку похожи,

А знанье улыбки твоей – это вялый цветок...

Два лика в витраже, о, если б возникнуть посмели!..

Двуцветное знамя – однако победа одна!..

Безглавая статуя в пыльном углу близ купели,

"Победа!" – на стяге поверженном надпись видна...

Что мучит меня?.. Для чего ты в рассудок мой целишь

Отравою опия,– опыт подобный не нов...

Не знаю... Ведь я же безумец, что страшен себе лишь...

Меня полюбили в стране за пределами снов...

x x x

Мой облик, жесты, взгляд – не я:

Так нереален небосвод.

Та суть во мне, что не моя,

Моею жизнью не живет.

Притихший ветер сном прогрет,

День смысла начисто лишен.

Моей тоске исхода нет.

Я выжат и опустошен.

Когда б на память мне пришли

Другие небеса, края,

Прекрасней жизни и земли,

Известных мне! Но мысль сия,

Плод умствующего ума,

Что праздным умствованьям рад,

В моей дремоте спит сама,

Как водоросли в море спят.

И лишь в чужой мне яви дня,

Забывшей обо мне давно,

Есть все места, где нет меня,

Есть все, чего мне не дано.

Мне нет ни сути, ни пути,

Ни знания, ни бытия.

Мне только снится жизнь моя.

x x x

Мой колокол деревенский,

С душою наедине

Отплачется звон вечерний

И долго звучит во мне.

Твой голос, подобно жизни,

Печален, тягуч и глух,

И я уже в первом звуке

Повтор узнаю на слух.

Всплывая, как сон, над полем,

Где снова мой путь пролег,

Твой близкий, твой встречный голос

В душе моей так далек.

И с каждым твоим ударом,

Дошедшим издалека,

Все дальше мое былое,

Все ближе моя тоска.

КОСОЙ ДОЖДЬ

I

Вплывает в окрестность мираж небывалого порта,

И в купах соцветий сквозит белизна парусов,

За которыми стелются тенью

Вековые деревья пронизанной солнцем округи...

Та гавань, которая снится мне, вечно в тумане,

Как вечно на солнце окрестные рощи.

Но где-то во мне это солнце становится портом,

Прощально туманя залитые солнцем деревья...

И, дважды свободный, я трогаюсь в путь.

Портовая пристань – обочина тихой дороги

Встает, как стена,

И в отвесную горизонтальность

Уходят суда сквозь деревья,

С каждой ветки роняя швартовы...

Кто я сам в этом сне, я не знаю...

Внезапно на рейде становится море прозрачным,

И в нем, как огромный эстамп,

Видна вся округа, деревья, дорога на солнце,

И старинное судно – древнее, чем весь этот порт,

Затеняет окрестную явь,

Подплывает ко мне и мгновенье спустя,

Всколыхнув мою душу, плывет на другой ее берег...

II

В дожде загораются свечи,

И что ни свеча, то новые всплески в окне...

Сегодняшний дождь – это светом залитая церковь,

Где отсветы окон становятся отзвуком ливня...

Алтарь ее – горы, которые еле видны

Сквозь дождь, золотое шитье на алтарном покрове...

Идет литургия, и в окна латынью и ветром,

Стекло сотрясая, вторгается пасмурный хор...

Секвенция – шум лимузина, который рассек

Ряды прихожан, в день печали склонивших колени...

Вдруг ветер сотряс литургию

На высшей из нот – и все потонуло в дожде,

Лишь пасторский голос воды отозвался вдали

Гудению автомобиля...

И церковь задула огни

На исходе дождя...

III

В бумажном листе спит великий египетский Сфинкс...

Я пишу – и его очертанья сквозят под рукой,

А поодаль растут пирамиды.

Я пишу – и, нечаянно глянув на кончик пера,

Вижу профиль Хеопса...

Роняю перо.

Все темнеет. Я падаю в бездну веков...

В глубине пирамиды я горблюсь под этой же лампой,

И вся косность Египта хоронит меня и стихи...

Слышу в скрипе пера

Смех Великого Сфинкса,

И огромная, необозримая лапа

Сметает с бумаги слова

И в бумажной пустынности труп фараона

Не спускает с меня неподвижно расширенных глаз.

Наши взгляды встречаются,

И в глубине перспективы

На пути от меня к моим мыслям

Плещет Нил и на солнце играют

Весла, золото и вымпела.

Это древнее золото – я, саркофаг фараона...

IV

Тихий угол мой оглох от бубнов!

Это андалузский перекресток.

Жар весны и чувственного танца.

Все на свете разом замирает,

Цепенеет, ширится, пустеет...

Белая рука приоткрывает

В гуще строк заветное окошко,

Падает фиалковый букетик

И весенней ночью предстает

Моему невидящему взгляду.

V

Где-то солнечный вихрь карусельных лошадок.

Пляшут камни, деревья, холмы, замирая во мне...

Ночь в потешных огнях, полдень в лунных тенях.

И на свет балаганов ворчат хуторские ограды...

Стайка девушек, радуясь солнцу

И придерживая кувшины,

Встречается с буйной ватагой идущих на праздник.

С мельтешеньем людей, балаганных огней и потемок.

И обе процессии, та и другая,

Став одной, остаются двумя...

А праздник, и отсветы праздника,

и на праздник идущие люди,

И полночь, донесшая праздник до самого неба,

Плывут над вершинами залитых солнцем деревьев,

Плывут под обрывами выжженных солнцем утесов

Скользят по кувшинам, венчающим девичью стайку

И все это вешнее утро – луна над гуляньем,

И весь этот праздник в огнях – озаренная даль.

И вдруг будто кто-то тряхнул надо мной решето,

И пыль этой сдвоенной яви легла в мои руки,

В ладони мои, где сквозят очертания порта

И уходят во мглу корабли, не надеясь вернуться

То белый, то черный песок золотится в ладонях,

Невесомых, как поступь той девушки, что

возвращается с тандев.

Одна, беспечальней, чем эта весенняя даль...

VI

Дирижерская палочка взмыла,

И зал наполняет томительно-грустная музыка...

Она так похожа на детство

И день, когда в нашем саду

Я играл у беленой стены и кидал в нее мяч,

На котором с одной стороны был зеленый пес,

А с другой – голубая лошадка под желтым жокеем...

Музыка длится, и вдруг между мной и оркестром

Вырастает из детства стена, и вращается мяч,

И носится взад и вперед то зеленый мой пес,

То моя голубая лошадка под желтым жокеем...

Весь театр – это сад, мое детство

Обступает меня, отзывается музыкой мяч

Все смутней и смутней, и все слитней

под музыку скачут

Мой желтый жокей вперегонку с зеленой собакой...

(Так быстро вращается мяч между мной и оркестром...)

Я бросаю его в мое детство,

Он летит по театру, который готов, как ребенок,

У меня под ногами играть с моим желтым жокеем,

И зеленой собакой, и вскочившей на белую стену

Голубою лошадкой... И музыка звонко бросает

Мячи в мое детство... И так уморительно скачет

Дирижерская палочка над каруселью жокеев,

Голубых лошадей и зеленых собак на стене...

Весь театр – это музыка, ставшая белой стеной,

Где зеленому псу не угнаться за памятью детства,

Голубой моей лошадью, загнанной желтым жокеем...

И на всем протяжении, слева направо – деревья,

А на нижних ветвях музыканты

Провожают меня к пирамиде мячей на прилавке

И мужчина за ним улыбается в мареве детства...

Обрывается музыка, словно упала стена,

И мяч по обрыву скатился на дно сновидений.

Бросив палочку вслед, обернувшийся черным жокей

Осадил голубую лошадку

И с улыбкой склонился, качнув белый мяч на макушке,

И мяч этот белый исчез у него за спиной.

x x x

Мне сердце тихая боль саднит.

Не знаю, откуда она и чья.

Над мнимой гордыней моею – нимб

Из сонного бреда и забытья.

Крупицы страха блестят под ним,

Как звезды с неба небытия.

Мне снег безмолвия полнит слух.

Вон всадник вглядывается в дом

Белесый холод недвижен, глух,

Мертвую ночь оковало льдом.

В оцепенении никнет дух,

Тоску я сглатываю с трудом.

Мне мысль мучительна и горька.

Дрожь пробегает по коже рук,

Словно по водам, когда река

Про то, что на дне, вспоминает вдруг.

В кузнице скорби кует тоска

Холодной ковкой ночной досуг.

ПЕСНЯ

Кобольдов или эльфов

Пение вдалеке?

Кружатся отголоски

В сумрачном сосняке.

Вслед за безвестной тропкой

Прянут за поворот,

Будто из рощи кто-то

Глянет – и пропадет.

Кто-то, чей призрак смутный

Тонет, уйдя во тьму...

Слышу – и чуть не плачу.

Плачу, но почему?

И наяву ли эта

Песня, что так легка,

Или она – лишь сосны,

Сумерки и тоска?

Но, улетая с ветром,

Отзвук последний стих,

И ни единой ноты

В гуще стволов ночных.

x x x

Ночи конца не видно!

Время – за часом час

Тянется еле-еле...

Сядь и склонись к постели,

Где не смыкаю глаз.

Это любил ребенком

И не сберег, взрослев...

Спой надо мною, няня:

Будит воспоминанья

Горестный твой напев.

Дочь короля влюбилась...

Сколького не верну!

Где это все? Ни тени

Спой же мне о забвенье,

Тихо клоня ко сну...

Вправду ли это было?

Вправду ли это я?

Спой, как над детской зыбкой,

Чтобы уснуть с улыбкой

Вечного забытья.

x x x

В вышине – луна.

О любовь, доколе

Мне стенать от боли?

Чем душа больна?..

Скорбный, бесприютный,

Я сожжен дотла...

Как луна тускла

Над равниной смутной...

Усмехнусь слегка,

Сердце успокою,

Сжатое тоскою

Так – издалека

Зов летит печальный

На короткий миг

(О, бесплодный клик!

Кто ты, друг мой дальний?

Это – лунный свет

Умножает боли

Здесь, в земной юдоли

И спасенья нет...

Горько и нелепо...

О, предел тоски

Смыслу вопреки,

Пробираться слепо

Дебрями ума

И страдать при этом.

Нежным лунным светом

Озарится тьма

Для того, кто сможет

Жить во имя сна:

Лишь его луна

Больше не встревожит.

x x x

Пусть вихрь гудит ураганней

И даст отдохнуть уму.

Маячит на дне сознанья

Та суть, что вот-вот пойму.

Душа ль, что жизнью другою

Невыдуманной дарит...

Мгновение ли покоя,

Что душу животворит..

Все резче порывы ветра.

И мысль забытью страшна,

Что станет пытать ответа,

Едва пробудясь от сна.

А вихрь то взмывает круто,

То рушится, пыль клубя...

О, если б хоть на минуту

Суметь разгадать себя!..

x x x

Дождь? Да нет, покуда сухо.

Лишь однажды на веку

Сердцу дождь навеял глухо

Бесполезную тоску.

Где же рокот струй унылых,

Дождь, куда же ты исчез?

Улыбнуться я не в силах

Счастью голубых небес.

Льнет завеса дождевая

К сердцу, к мыслям день и ночь.

Я – незримая кривая

На ветру, летящем прочь.

Небосвод, твоя окраска

Сердце ранит... Для меня

Нереален, словно маска,

Горний свет живого дня.

В сердце – пропасти, в которых

Солнце спит, не восходя,

И не умолкает шорох

Бесконечного дождя.

Где ж ты, друг, со мной не дружный?

Заалей, заголубей,

Свет небесный, свет наружный,

Гибель всех моих скорбей!

x x x

Так поет она, бедная жница,

Словно жизнь ее вправду легка,

И в беспечную песню рядится

Безымянная вдовья тоска.

Голос реет, как птица в зените;

Воздух чист, как воскресный наряд;

И, вплетаясь, лукавые нити

Домотканую песню пестрят.

И щемит ее голос, и греет,

А она все поет и поет,

Словно жизнь без нее не сумеет

Обрести этот песенный взлет.

Столько свежести в ритме упругом

И припев так затейливо спет,

Что дохнуло любовью и югом

И печаль улыбнулась в ответ.

Пой, о, пой же бездумно и мудро!

И в холодную грудь мою влей

Теплый голос, волнуемый смутно,

Беспричинную песню полей!

Всколыхни мое сердце тоскою

По душевной твоей тишине,

Где колышутся крылья покоя,

Отголосок рождая во мне!

Если б мог я, чужой, не от мира,

Стать тобой, горемыка жнея,

Чтобы душу мою вразумила

Неразумная радость твоя!

Знанье тяжко, а жизнь тороплива.

Певчий вздох в вышине голубой!

Обрати меня в отзвук мотива

И возьми, отлетая, с собой!

x x x

Ах, няня, видно, никогда

Мне вновь не разыскать

Тот королевский сад, куда

Я раз пошла гулять.

(Ах, дочка, как мне знать?)

Была небесно-голубой

Голубизна небес.

Я – королева? Был он мой,

Сад, что потом исчез?

(Не разгадать чудес!)

Там было много ярких роз

Редчайшей красоты.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю