355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Эйлин Колдер » Муки и радости » Текст книги (страница 6)
Муки и радости
  • Текст добавлен: 29 сентября 2016, 01:21

Текст книги "Муки и радости"


Автор книги: Эйлин Колдер



сообщить о нарушении

Текущая страница: 6 (всего у книги 9 страниц)

10

– Почему ты так заводишь меня? – спросила Сильвия у Стива как-то вечером. В ее голосе слышалось невольное восхищение.

– Я ничего такого не делаю.

Они направлялись в Хэмпстед, чтобы под открытым небом послушать классическую музыку. Надо было занять места поближе к эстраде. Ада посоветовала им отправиться на концерт заранее, иначе им пришлось бы искать место на траве. Сильвия села рядом со Стивом. Он обнял ее за талию.

– Угадай, что они сыграли? – спросила она с улыбкой.

– Моцарт. Симфония номер четыре.

Она рассмеялась.

– Ты уверен, что не Бетховена?

– Абсолютно!

– Можно подумать, ты знаком с классической музыкой! – съязвила она. – Осторожно! – добавила Сильвия, когда он захотел поцеловать ее. – Тебе не будет плохо от пресыщения?

Она встряхнула головой, ее светлые волосы блеснули в солнечном свете.

– Ты выглядишь роскошно! – прошептал Стив, щекоча губами ее ухо.

– Интересные слова для простого смотрителя!

– Удовольствие созерцать тебя творит чудеса с моим словарным запасом!

– Спасибо! Ты тоже выглядишь суперневыразимособлазнительно!

– Длинное слово для ведьмы!

– Почему ты думаешь, что я – ведьма?

– А разве сейчас ты не использовала свое заклинание? Свою абракадабру?

– Не скажу. Иначе мой принц ночью превратится в лягушку, к несчастью.

Стив рассмеялся.

– Мы не можем этого допустить!

На Сильвии было обтягивающее черное платье. Она купила его года три назад, когда Вики была увлечена одним известным скрипачом. Они всей компанией ходили на его выступления, по этому случаю Сильвия и купила себе это платье. Скрипач долго водил Вики за нос, кормил пустыми обещаниями, и наконец она решилась на разрыв отношений.

С тех пор Сильвии некуда было надевать платье.

– Ты действительно роскошная! – прошептал Стив. – Я знаю это!

– А я думаю, ты меня обманываешь. – Сильвия улыбнулась.

– Честное слово!

– А, значит, ты честный человек!

– Это тебя удивляет?

– Тогда ты один из первых.

– Минуточку! Твои опыты с противоположным полом не так уж плохи!

– Да, если иметь в виду эту неделю. – Она лукаво посмотрела на него и добавила: – У меня даже близко такого не было! – Она с любопытством посмотрела на Стива. – Можно сказать, ты прожженный ловелас!

– В моей глуши бывает мало женщин! – Он ухмыльнулся. – И я им не доверяю.

– Но ты доверяешь мне?

– Да, доверяю. – И добавил: – Несмотря на все твои подозрения, я до сих пор придерживаюсь своей позиции: ты ошеломляюще красива!

– Ты думаешь, слово «ошеломляюще» лучше, чем просто «роскошная»?

Стив рассмеялся.

– Ты тоже выглядишь блестяще! – сделала ему комплимент Сильвия.

На Стиве был тот самый костюм, который они купили в бутике. Вместе с элегантным галстуком, рубашкой и ботинками он смотрелся очень стильно. Казалось, что Стив сошел с обложки модного журнала. Как смешно, подумала Сильвия, он мне чем-то напоминает Красавчика Орбелла. Наверное, так Пол мог выглядеть в молодости.

Они были примерно одного роста, разве что глаза у Красавчика были голубые, а не темные, как у Стива. Да и цвет волос у них похож, только у Стива они чуть выгорели под ярким летним солнцем.

– Может быть. – Внезапно он встал с места, озабоченно оглядываясь.

Сильвия нахмурилась.

– Куда ты собрался? Мне хотелось бы послушать музыку!

– Да, но…

Стив схватил ее за руку и потащил через толпу слушателей прочь от сцены. Нет, решила Сильвия, это уж слишком! Она раньше не замечала за Стивом стремления командовать. Сильвия не любила, чтобы ею командовали, ненавидела диктат. Тем более она говорила Стиву, что решила руководствоваться в жизни только своим мнением.

Сильвию сейчас не беспокоили мелкие разногласия между ними. Она была уверена, что, когда неделя закончится, Стив захочет продолжать видеться с ней. Неделя – слишком малый срок, чтобы судить о человеке.

Она решила ничего не загадывать на будущее. Хотя Стив был лучшим из всех, с кем она встречалась. И сейчас он совсем не был похож на того парня, с которым она познакомилась в Стоунхендже.

– Куда ты меня тащишь? Я слушаю концерт! – напомнила Сильвия, искоса поглядывая на Стива, который вдруг стал абсолютно неуправляемым. – Что случилось?

Ее вдруг осенила догадка: Стив вовсе не пытался продемонстрировать свою власть. Детектив Люк опять преследует ее. Вот в чем дело! Ее сердце затрепетало, когда Сильвия подумала о том, что Стив вновь пытался спасти ее от назойливого внимания полицейского. Это было так мило с его стороны! Он ведет себя как настоящий рыцарь!

– Он опять нас преследует? – спросила она.

Стив нахмурился.

– Кто?

– Детектив Люк.

– А. Нет. – Он выглядел чем-то обеспокоенным.

– Тогда в чем проблема? – допытывалась Сильвия.

– Проблема?

– Кто-то преследует нас? Может, твои прежние подружки?

Думать о том, что Стив убегает от подружек, было ужасно неприятно.

– Да нет же!

Взгляд Сильвии потемнел.

– Ты когда-нибудь жил в Лондоне?

– Давай оставим в покое мое прошлое. – Он улыбнулся Сильвии. – Я просто сильно проголодался и решил, что мы должны пойти в ресторан.

Сильвию не устроил этот ответ, но она не стала спорить. Прогнав прочь тревожные мысли, она тоже улыбнулась Стиву.

Когда они дошли до Трафальгар-роуд, Стив повернул налево.

– Разве мы не идем в ресторан?

– Может, для начала заглянем в антикварную лавку неподалеку? – Он нежно сжал ее руку.

– Здесь их много: Но они очень дорогие. Лучше пойти на блошиный рынок.

– Незачем. Разве я не светский лев?

– Скорее всего, светский кот, – промурлыкала Сильвия.

Стив притянул ее ближе, обнимая за талию. Они шли в молчании, и Сильвия отметила, что наслаждается близостью Стива. Они прогуливались по блошиному рынку, полному всяких антикварных диковинок и просто рухляди. Подойдя к одному из развалов, Стив вдруг заметил на прилавке свои именные часы. Он остановился и поднес часы к глазам: сомнений быть не могло. На серебряном корпусе были выгравированы инициалы – С.О.

Он сразу припомнил гадалку на вокзале Ватерлоо. Смысл ее слов о странной девушке, с которой он познакомится в странных обстоятельствах, стал вдруг ему понятен. Оставалось разрешить загадку про пропажу в собственном доме.

– Ты что, собираешься их купить? – Сильвия давно и настойчиво дергала его за рукав.

– Тебе они не нравятся?

– Нет, почему же! Симпатичные часы и подходят под твой костюм.

– Мне они напомнили об одном странном происшествии несколько лет назад. – Стив внимательно посмотрел на нее. – Знаешь, похоже, наша встреча с тобой не случайна.

– Расскажи, расскажи мне об этом!

– Ты хочешь, чтобы я умер голодной смертью? Давай дойдем до ресторана, и там я тебе все расскажу. – Стив расплатился с продавцом и сунул часы в карман.

Они подошли к уютному ресторану, находящемуся в старинном здании викторианского стиля.

В зале было малолюдно и царил полумрак. Они выбрали уютный столик возле окна, выходившего в небольшой сквер.

– Что? – спросила Сильвия, заметив, что Стив смотрит на нее.

– В этом черном платье ты похожа на кошку. – Он улыбнулся. – Точнее, на маленького котенка.

Засмеявшись, она зажмурилась.

– Мяу!

– Только не перебегай мне дорогу!

– Не волнуйся. Я не причиню тебе вреда. Ты должен держать меня дома и выполнять все мои желания, – промурлыкала Сильвия.

– Ты же говорила, что хочешь жить своей собственной жизнью!

– Мур! – Перламутровым ноготком она поскребла его галстук. – Разве ты не знаешь? Кошки всегда гуляют сами по себе!

– После этой недели… – начал Стив.

– Да? – У Сильвии перехватило дыхание.

– Я помню, Сильви, – продолжал он, – мы только хотели повеселиться, но…

– Ты не хочешь, чтобы неделя заканчивалась?

Он покачал головой.

– Это было бы слишком хорошо!

Сильвия едва могла поверить в происходящее. Неужели любовь проникла в ее жизнь таким необычным способом? Она ведь произнесла заклинание, зачаровывающее Красавчика Орбелла! А вместо него влюбила в себя смотрителя из Стоунхенджа, который разбудил ее чувственность с немыслимой силой!

– Я сожалею…

– О чем? О том, что наше взаимное увлечение ломает твой стиль жизни? Карьеру, цели? Ты практичная женщина, Сильвия Коллин!

– Да, – не стала отрицать она.

– Мне даже ничего не останется на память о тебе.

Но зачем им расставаться? Сильвия спешно перебирала в голове разные варианты. Что Стиву делать в городе? Она уже не в первый раз думала об этом. Он, должно быть, очень привык к Стоунхенджу. Но в Лондоне полно парков, зоосад, где можно найти работу на свежем воздухе в привычных для него условиях. Вряд ли Стив захочет работать в офисе.

Он не отрывал от нее глаз, потом прильнул к губам Сильвии долгим страстным поцелуем. От Стива пахло ментолом и хорошим кофе. Возможно, ресторан не самое подходящее место для поцелуев, но Сильвии было так хорошо, что она перестала думать о подобных мелочах.

Она прижалась к Стиву, такому горячему и желанному, и почувствовала, как закипает ее кровь. Сильвия прикрыла глаза, позволяя своим чувствам свободно парить. Ее мысли были сбивчивы и запутанны. Почему раньше она ни с кем не чувствовала себя так хорошо, как со Стивом?

Сильвии стало жарко, она откинулась назад. Каждую минуту в ее голове проносились воспоминания об их близости. Сегодня утром, пока она еще нежилась в постели, Стив пожарил оладьи. Мужчина, который умеет готовить! Кто бы мог подумать! Он принес поднос с завтраком в спальню: оладьи были политы сиропом, на блюде лежала свежая клубника, дымились две чашечки ароматного кофе.

Стив вновь поймал ее губы, лаская их своим языком. У Сильвии бешено забилось сердце. Ей не хотелось, чтобы этот поцелуй когда-нибудь закончился, но надо было возвращаться к действительности.

– Может быть, мы все-таки для начала поедим?

Мысли Стива витали где-то далеко. Его темные глаза были затуманены и казались еще более загадочными, чем обычно. Он не сразу отреагировал на слова Сильвии.

– Да, конечно. Ну теперь скажи: я стал более цивилизованным?

– Чем больше я узнаю тебя, тем меньше я думаю, что тебе нужна была какая-либо тренировка. Так ты мне расскажешь обещанную историю?

Во время их долгих ночных бдений Стив много рассказывал ей разных историй из своего детства. О том, в какой строгости его воспитывали. Сильвия рассказывала о себе. В чем-то их жизни были похожими. Чем больше Сильвия узнавала о нем, тем больше он ей нравился.

Стив был заводным, непослушным, бедствием для всей семьи. Белой вороной. Ожидания семьи сковывали его, как панцирь.

Конечно, у него были амбиции. Но Стив отнюдь не мечтал быть «белым воротничком». Единственное, о чем он думал серьезно, так это о сочинении стихов.

Она не считала себя ни знатоком, ни ценителем поэзии. Но то, что Стив читал ей вслух, казалось Сильвии очень интересным и значительно отличалось от всего, что она читала раньше. Стихи были насыщены мистическими метафорами и образами, словно пришедшими из снов.

Сильвия читала в основном романы, из поэтов ей были знакомы только Блейк да Бернс. Она решила, что ей необходимо познакомиться с современной поэзией.

– Да, конечно, – пробормотал Стив. – А может, отложим истории на вечер?

– Похоже, моя магия иссякла! Какая жалость!

– Наоборот, я заколдован еще больше, чем обычно.

– И поэтому мы сейчас займемся таким прозаичным делом, как ужин!

– Всего лишь на час, моя сладкая! А затем мы отправимся прямо в постель!

– Считай, ты меня уговорил.

– Стив! Ну конечно же это ты! – раздался голос рядом с их столиком. – Мы видели тебя на концерте. И, когда мы хотели подойти, ты куда-то исчез. Твоя мама решила, что это вовсе не ты. Она сказала, что никогда не видела тебя с короткими волосами, а тем более в костюме.

Сильвия оглянулась и с удивлением увидела высокого стройного мужчину с седой шевелюрой. В руках у него была тросточка. Дорогой костюм сидел на нем с элегантной небрежностью.

– Идемте за наш столик, – пригласил он, – твой брат и София уже ждут нас. Розалия с детьми не смогли приехать. Они улетели на Мальту и вернутся только в пятницу. Кстати мы собирались поехать к ним в гости в загородный дом под Ширнессом. Твоя тетя Бриджит и дядя Томас тоже поедут с нами и рады будут видеть тебя в Ширнессе.

Стив был явно раздосадован этим пространным и путаным монологом, но седого джентльмена это, кажется, совсем не заботило. Поняв, что ответа от Стива он так и не дождется, мужчина повернулся к Сильвии и широко улыбнулся ей.

– Как поживаете? – спросил он любезно.

– Как поживаете? – не менее любезно отозвалась она.

Сильвия протянула ему руку.

– Ричард Орбелл, – представился он. Заметив, как у Сильвии вытянулось лицо, он улыбнулся. – Спросите меня снова, и я снова вам скажу то же самое. Да, уверяю вас, это я. Ричард Орбелл, отец Стива. Стив, я хочу знать, кто эта очаровательная молодая леди. Ты такой девушки явно не заслуживаешь. Она слишком хороша, чтобы мучиться с тобой. И она, наверное, тоже принимает тебя за смотрителя? – Он дружелюбно похлопал Сильвию по плечу, – Мисс… кх…

– Коллин, – пробормотала Сильвия, абсолютно ошеломленная свалившейся на нее информацией.

– Не волнуйтесь, мисс Коллин, вы в надежных руках. Мы с женой приглашаем вас поужинать с нами.

11

Сильвии кусок в горло не лез. Напротив нее за столом сидел Красавчик Орбелл. Похоже, он не узнал ее. Только часом позже она заметила, что он пытается что-то припомнить. Бывший ее возлюбленный даже не заметил, что она называет его по имени. Очевидно, флирт с официанткой не откладывался в памяти Пола Орбелла.

Она даже предположить такого не могла! Но Стив, Стив тоже хорош! Сильвия неизменно отталкивала его руку, когда он пытался дотронуться до ее коленей. Стив так много рассказывал о себе, но ни разу не упомянул о своем происхождении! А в контракте, когда покупал у Ады тур, указал вымышленную фамилию. Конспиратор чертов!

Сильвия хмуро ковырялась в своей тарелке. Порции салата были микроскопическими, да и закусок было немного. Зато приготовлены они были именитым поваром, рецепт их держался в тайне. Сильвия до сих пор не могла поверить, что все происходит на самом деле.

Тетя Бриджит оказалась знаменитой Бриджитт Орбелл. А Красавчик Орбелл оказался тем самым братом, у которого Стив останавливался в Лондоне. Разве их семью можно было сравнить с семьей Сильвии?

Что и говорить, они одни из самых богатых людей королевства. Вот лжец! Стив Орбелл родился даже не с серебряной – с золотой ложкой во рту! Он не расставался с ней целую неделю и ни разу даже не намекнул ей, что она заблуждается и что он не Простой смотритель. Не открылся, даже когда они проделывали все эти штуки с шоколадом!

Сильвия удивлялась, как до сих пор не встала с места и, скомкав салфетку, гордо не вышла из ресторана. Вот парадокс! Сначала она мечтала о Поле Орбелле, затем сошлась со Стивом. И тот, и другой оказались лжецами. Это же надо так вляпаться! Нарочно не придумаешь!

Она чувствовала, что Стив пытается теснее прижаться к ней. Его дыхание было прерывистым, дрожащим, но это теперь только раздражало Сильвию. Она с удовольствием бросила бы ему в лицо свой десерт, но была уверена, что никто не оценит публичную сцену в ресторане. Тем более Сильвия считала ниже своего достоинства устраивать сцены.

– Я знаю, ты злишься на меня, – прошептал Стив.

– Да кто ты такой?! – Она свирепо взглянула на него. – Изобретатель? Гениальный хирург? – И сама удивилась, какие смехотворные, детские обвинения ему бросает.

Сильвия еще ни разу не была в столь идиотском положении.

Как она могла поверить в его игру? Как сразу не разоблачила его? Отчего вдруг простой смотритель пишет золотым «паркером» и завязывает галстук, не глядя в зеркало?

Она опять оттолкнула руку Стива, пытающегося погладить ее колени. Он просто использовал ее! Да, как и его брат! Сильвия посмотрела через стол на новоиспеченных молодоженов, которые мололи вздор о теннисе. Сестра Стива и Пола Розали профессионально играла в теннис, несмотря на то что имела двоих детей.

– Ты даже не представляешь, кто крутится возле Розали! – то и дело патетически восклицала София, поднимая свои тонкие выщипанные брови.

Сильвия думала только о том, как поскорее улизнуть из-за стола. Она чувствовала, что ее голова вот-вот взорвется, пока София без остановки рассказывала, что перед Розали унижались телевизионные знаменитости, живущие по соседству в Ширнессе.

Щебет Софии утомлял, но Сильвия была довольна тем, что от нее не требуют принимать участие в общей беседе. Если ее спросят о работе, лучшим выходом для нее было бы солгать, что она не работает. Но она так ненавидела ложь, тем более что столько раз от нее страдала. Сильвия не хотела быть такой же лживой и лицемерной, как Орбеллы.

Но есть ли у нее выбор? Было бы соблазнительно рассказать Орбеллам, что ее нанял в эскорт их сын, дабы повысить свой культурный уровень. Было бы приятно сообщить Орбеллам, что обоих их сыновей стоит поучить элементарной честности.

София Орбелл продолжала свою бесконечную болтовню – теперь она пыталась узнать у Сильвии, не из тех ли она Коллинов, которые проживают в Брайтоне, и не родственница ли она известного финансиста Марка Коллина. Сильвия не только не была их родственницей, но ничего и не слышала об этих своих однофамильцах.

Сильвия смотрела на Софию и испытывала отчего-то… жалость. Да, жена Красавчика была обворожительна, под стать ему. Красивый овал лица, выразительные глаза, черные волосы и брови. Крупные, чувственные губы, ухоженная кожа. Сильвия не могла хорошо рассмотреть ее платье из многослойного шифона, но оно было вычурно, легко и воздушно. Посмотрев на нее, можно было сделать один вывод: божественна!

Но как бедняжка глупа! Ее монологи состояли сплошь из клише. В них не было логики, создавалось впечатление, что София понятия не имеет о связном изложении. Она перескакивала с темы на тему, ее лексика была убогой, как и ее умишко, но при этом она явно была высокого мнения о своем интеллекте и имела нахальство судить о других. А еще она то и дело преданно заглядывала мужу в глаза и, что бы он ни сказал, поддакивала. И заводила свои бесконечные разговоры по-новой. Ужас!

К счастью, Ричард Орбелл, который сразу понравился Сильвии, вовсе не был впечатлен монологами невестки. Исподволь он посматривал на Сильвию, пытаясь понять, в каких она отношениях с его сыном.

Дороти, напротив, внимательно следила за Софией. Но и она не была в большем восторге от невестки, как и Ричард. В конце концов, Сильвия могла уйти с ужина с чувством удовлетворения от того, что хоть некоторые члены семьи Орбелл разделяют ее мнение по поводу Софии.

До сего дня Сильвия следила за жизнью Орбеллов по колонкам светской хроники. Было бы неплохо, если бы ее иллюзии уцелели после этого вечера. Дороти выглядела абсолютно непроницаемой: нельзя было понять, что у нее на уме. Да и Стиву удалось одурачить Сильвию!

Дороти и тетя Бриджит были очень элегантными дамами. Обе женщины носили короткие стрижки, явно сотворенные модным парикмахером, а их макияж несомненно был делом рук очень дорогого визажиста. Их платья были куплены явно не на распродаже. Все выглядело просто, без вычурности, но стоило оч-чень больших денег и могло ввести в заблуждение разве что воспитанницу монастырской школы.

Томас Орбелл, дядя Стива, высокий, статный, черноволосый, тоже присутствовал на этом ужине. Это ему принадлежала пропавшая статуэтка Амура. Томас был не особенно разговорчив. Большую часть времени он сидел, уткнувшись в свою тарелку. Поднимая голову, он бросал на всех задумчивый взгляд и снова опускал ее.

Иногда он начинал теребить булавку для галстука, украшенную крупной жемчужиной, точно пытаясь проверить, не поддельный ли жемчуг. Томас вновь поднял голову только тогда, когда услышал вопрос Дороти, обращенный к Стиву:

– Скажи, что ты делаешь в Лондоне? – Она с любопытством смотрела на сына. В ее голосе слышалось недоумение.

– Ничего особенного. – Стив пожал плечами и в очередной раз попытался положить руку на колено Сильвии. – Мы с Сильвией осматривали достопримечательности, побывали в театре и в Британском музее.

Родственники дружно уставились на Стива.

– В музее? – переспросил Томас.

Стив кивнул, закидывая руку на спинку кресла, в котором сидела Сильвия. Он решил больше не раздражать ее своими посягательствами.

– Да, там была выставка Климта. Сильвия много мне о нем рассказала. Она великолепно знает историю живописи, – сказал он, ловя на себе кислый взгляд подруги.

– Вы учились в колледже на искусствоведа?! – воскликнула Дороти.

Поняв, что ей неизбежно придется втянуться в разговор, Сильвия ответила:

– Нет, я по профессии театральный декоратор.

– Вы представляете, а мы даже не знали о выставке, словно живем на другой планете, – точно извиняясь, произнесла Дороти.

– Ну что ты, Дороти! Климт – это пройденный этап. У нас полно современных художников его уровня, – уверенно заявил Томас.

– Вряд ли вы таких найдете! – сказала Сильвия горячо. – Климт, может быть, сложен для восприятия, но он неповторим. Он внес неоценимый вклад в декоративное оформление театров. Его портреты насыщены роковым эротизмом, его золотые орнаменты запоминаются навсегда. Я считаю этого австрийца гениальным!

Переведя дыхание, Сильвия откинула прядь со лба. За столом воцарилось молчание. Скорее всего, все привыкли соглашаться с дядей Томасом.

– Браво! – воскликнула Дороти.

Несмотря на ее теплую улыбку, Сильвия чувствовала дискомфорт. Лучше бы она вовсе не открывала рта. Если бы Дороти возненавидела ее, Сильвии было легче никогда больше не встречаться со Стивом.

– Я так и знала, что вы – особенная! – в том же духе продолжала Дороти. – Я это точно знала! Ни одна женщина не могла заставить моего сына слушать симфонии, ходить по выставкам. Тем более надеть костюм и подстричься!

Когда Сильвия рискнула вновь взглянуть на Стива, она была вынуждена признать, что разделяет позицию Дороти. Сейчас, в костюме и со стрижкой, Стив выглядел гораздо привлекательнее своего брата, Пола Орбелла. Если бы Стиву не пришла в голову блажь жить в Стоунхендже, он бы блистал в светском обществе.

Вполне возможно, он бы мог стать акулой бизнеса, мирового бизнеса. Аристократ, он выбрал для себя иной путь. Почему? – удивлялась Сильвия. Стиснув зубы, она отогнала прочь навязчивые мысли.

Ей вовсе нет дела до мотивов Стива! Ее это не интересует! Больше всего ей хотелось подняться из-за стола и сказать Стиву, что она по достоинству оценила его ложь. Скрыть от нее, что он Орбелл! Да как он посмел! Сильвии не терпелось уйти из ресторана. Только тогда она сможет успокоиться и привести свои мысли в порядок.

– Вы вызываете восхищение! – прижав руку к груди, продолжала Дороти. – Так разбираться в искусстве! Молоденькая девушка! Должно быть, вы любите живопись. Скажите, где вы познакомились со Стивом?

Сильвия так и знала, что этим закончится! Затем последуют вопросы, где она училась, кто ее родители, кем она работает. И вопросам не будет конца! Она вздохнула с облегчением, когда Томас прочистил горло и вновь заговорил:

– Надеюсь, выставка Климта прошла с успехом, без всяких неприятных инцидентов.

За столом заговорили все одновременно. Похоже, все поняли, на что он намекал.

– Не будь смешным, Томас! – перекрыл общий гомон громкий голос Дороти. – Твоя драгоценная статуэтка застрахована! Кроме того, детектив Люк делает все возможное. Он заслуженный человек. Проработал более двенадцати лет в полиции и имеет безупречную репутацию.

– Репутацию! – фыркнул Томас, горестно покачав головой.

– Точно! – подтвердил Пол. – Ему нельзя доверять. Как и Дэниелу Кеннету. Как ты знаешь, я каждый день бываю на выставках, – он заискивающе улыбнулся матери, – особенно, если выставляются коллекции моей семьи.

В тоне Пола было столько подобострастия, что Сильвия стиснула зубы от злости. Такое впечатление, что им здесь все позволено! Ее здесь никто не услышит. Чем дальше продвигался разговор, тем больше она это понимала. Деньги решают все.

Но Красавчик не прав! Он оказался хуже, чем она думала! Даже не потому, что она втайне пыталась одобрить Стива. Пол Орбелл наговаривал на людей, которых вовсе не знал. Хорошо, что Стив выбыл из этой семейной империи.

Сильвия уже понимала, почему он это сделал. Ему претило лицемерие и подобострастие, которым так щедро был наделен светский мир. Конечно, среди себе подобных Стив быстрее мог удовлетворить свои поэтические амбиции. Он мог писать в свободное от бизнеса время. Но он не смог. Впрочем, это не ее дело.

– Да, – продолжал Пол, – репутация Дэниела Кеннета после такого происшествия пострадает. Пусть не перекладывает ответственность с себя на своих служащих. Да кто ему поверит? Он не приложил никаких усилий, чтобы побеспокоиться о безопасности выставки, которую сам же и затеял по случаю юбилея своего театра.

– К тому же эта статуэтка бесценна, – добавила Дороти. – Томас, как тебе только в голову пришло предоставить ее для этой выставки?!

– Кто знает, может быть, какой-нибудь извращенец украл ее, чтобы наладить свою сексуальную жизнь, – продолжал Пол.

– Или извращенка, – не удержавшись, добавила Сильвия.

Она подумала, что, если, по их мнению, статую украл извращенец, не стоит ли поискать его среди Орбеллов? У людей избалованных достатком гораздо больше шансов быть извращенцами.

Кроме того, ей было неприятно, что Пол негативно отзывался о Дэниеле Кеннете. Сильвии Дэниел нравился, она всегда мечтала с ним работать. Даже сейчас, когда он поспешно, только на основании беседы с детективом Люком ее уволил, Сильвия не держала на него обиды.

– Пожалуйста, Пол, будьте к нему великодушны! – попросила она. – Мистер Кеннет – прекрасный администратор…

– Вы знаете Дэниела? – Дороти посмотрела на Сильвию с неподдельным интересом.

Для Сильвии были загадкой отношения между Кеннетом и Орбеллами. Она знала, что Орбеллы достаточно часто посещали их театр, но и только. Сильвия предпочитала не совать нос не в свое дело и не интересовалась тем, что ее не касается. Так что она могла только догадываться о степени близости Дэниела к Орбеллам.

– Я знаю его достаточно хорошо, чтобы говорить то, что сказала, – ответила она.

– Откуда вы его знаете? – допытывалась Дороти, будто Дэниел Кеннет был не директором театра, а принцем крови.

– Сильвия когда-то работала в театре «Блиц», – пояснил Стив, надеясь, что мать отстанет от его подруги.

– А я думала, что знаю всех актрис и администраторов «Блица»… – Дороти покачала головой, внимательно глядя на Сильвию.

Сильвия решила не объяснять Дороти, что она всего лишь подавала кофе и бутерброды в театральном кафе. Не объяснять, что с ней флиртовал ее сын Пол, который, правда, едва ли помнит ее имя.

– Требовать увольнения Дэниела было бы непростительной ошибкой, – сказала Сильвия убежденно. – Мало кто обладает такими познаниями в искусстве, как он. Дэниел работал в театре со дня его основания и работал прекрасно.

– Вы делаете успехи! – проронил Томас. – Сначала Климт, теперь Кеннет!

О, как же Сильвии хотелось отхлестать Стива по щекам за его слишком длинный язык! Разумеется, ей пришлось сдержаться. Сильвия даже не смотрела в его сторону. Ей было жалко себя до слез. Как все было хорошо, пока она не знала, что он такой…

– Быть может, вы и правы, – сказал Пол. – Но из-за беспечности Кеннета моя семья лишилась одного из лучших экспонатов фамильной коллекции, которая собиралась веками. Вы слышите, мисс? Ве-ка-ми!

– Тебе следовало лично позаботиться об охране, мой мальчик, – заметила Дороти. – Может, все же не стоит наказывать Кеннета?

– Молодец, Пол! – одобрительно сказал Томас, пропуская мимо ушей реплику Дороти. – Сразу видно, что ты – нашей закалки!

Да, это люди без зазрения совести манипулируют жизнями других! – возмущенно подумала Сильвия.

– Мистер Кеннет уже предпринял меры и наказал кое-кого из служащих, – заверила Сильвия.

– Откуда у вас эта информация? – немедленно спросил Томас.

– Я… Из собственных источников.

Сильвия встала, бросила салфетку на стол рядом с нетронутым великолепным десертом.

– Я работала в театре. Мистер Кеннет доверил мне расставить экспонаты и подключить сигнализацию к ним. Я все сделала, как надо. Однако в момент кражи сигнализация почему-то не сработала. Исчезла статуэтка Амура. Поэтому мистер Кеннет уволил меня, пока виновный не будет найден. – Она посмотрела Томасу в глаза. – Теперь вы удовлетворены, сэр?

Повисло долгое молчание.

– Пожалуйста, сядь, дорогая, – пробормотал Стив.

Он не ожидал, что болтовня за столом скатится на такую опасную тему и Сильвия окажется в центре всеобщего внимания.

– Я сожалею, – продолжала Сильвия, – но у нас со Стивом были другие планы на этот вечер.

– Извините, Сильвия. – Дороти выглядела немного расстроенной. – Я не знала, что все так получится. Мы только хотели, чтобы вы поужинали с нами.

– Ну что вы, не стоит извиняться. Я просто вспомнила, что мне нужно быть дома через полчаса, – солгала Сильвия и, прежде чем Стив успел подняться, добавила: – Я думаю, Стиву следует остаться и пообщаться с вами, вы давно не виделись. – Она улыбнулась. – Он буквально вчера говорил, как сожалеет об этом.

– Подождите! – Дороти схватила ее за руку. – Здесь какая-то ошибка! Как я вам уже говорила, я знаю всех актеров и администраторов театра «Блиц», но, стало быть, не всех. Вы, судя по всему, квалифицированный специалист и к тому же хорошо относитесь к Дэниелу, которого я обожаю. Не знаю, почему мы с вами раньше не встречались. Но я думаю, Кеннет вас уволил, чтобы умилостивить Пола.

Пол хмыкнул.

– Но я чего-то не понимаю, – продолжала Дороти. – Пол был шокирован тем, что Дэниел уволил всего лишь официантку из театрального кафе…

– Верно, – подтвердила Сильвия. Ее сердце колотилось так громко, что ей казалось, будто его стук слышат не только Орбеллы, но и те, кто сидят за соседними столиками.

Дороти непонимающе смотрела на нее.

– Я и работала официанткой в театральном кафе, – спокойно сообщила Сильвия.

– О боже! А я-то удивлялся, почему ваше лицо мне знакомо! – выдохнул Пол.

Сильвии показалось, что он стушевался. Но ее уже не интересовала его реакция.

– Официанткой?

Дороти невидяще уставилась в пространство. Создавалось впечатление, что она вслушивалась во внутренний голос, который подсказывал ей, что делать дальше в столь щекотливой ситуации. Или, может, она вышла в астрал, чтобы получить там ценный совет.

Сильвия с усмешкой подумала, что неплохо было бы пригласить Дороти на спиритический сеанс. Она бросила взгляд на Пола Орбелла. Настроение у него явно испортилось. В отличие от глупышки Софии Сильвия прекрасно понимала отчего именно оно испортилось.

– Дэниел Кеннет обещал мне место декоратора, – продолжала Сильвия. – Надо было подождать пару недель, пока появится вакансия. Одно я знаю точно: сигнализация была подключена!

– Я верю вам! – воскликнула Дороти, выйдя из транса. Она открыла свою сумочку и, достав карточку, протянула ее девушке. – Вот. Здесь адрес моей дочери Розали в Ширнессе. Мы собираемся туда на уик-энд. Дэниел Кеннет обещал приехать к нам в пятницу на чай. Мы собирались обсудить с ним пропажу статуэтки. Он очень расстроен всем происходящим. Пожалуйста, Сильвия, вы должны приехать.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю