355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Евгений Поспелов » Туристу о географических названиях » Текст книги (страница 10)
Туристу о географических названиях
  • Текст добавлен: 12 апреля 2017, 02:00

Текст книги "Туристу о географических названиях"


Автор книги: Евгений Поспелов



сообщить о нарушении

Текущая страница: 10 (всего у книги 12 страниц)

Надлежащим образом оформленные карточки должны быть переданы в организацию, которая занимается топонимическими исследованиями на соответствующую территорию, для включения в региональную топонимическую картотеку. Следует учитывать, что топонимические исследования в СССР не централизованы. В одних местах ими занимаются подразделения Географического общества СССР, в других – кафедры университетов или педагогических институтов, в третьих – институты системы Академии наук СССР или академий наук союзных республик. Поэтому, прежде чем приступать к сбору названий необходимо установить контакт с этими учреждениями, выяснить их потребность в сборах топонимов и конкретизировать требования к собираемому материалу. Такая подготовка к работе не только придаст ей конкретность и целеустремленность, но и избавит от разочарования, в случае если в данном регионе не обнаружится организация, занимающаяся изучением географических названий.

Многолетняя практика показывает, что нередко туристы и альпинисты считают недостаточным участие в сборе названий, – возникает желание самим стать творцами новых названий, а если удается, то и увековечить в названиях на карте имя родного города, спортивного общества, учреждения, товарища по маршруту. Однако подобные «присвоения» названий сплошь и рядом остаются лишь благими пожеланиями из-за незнания элементарных правил процедуры именования объектов.

Туристское творчество названий касается, как правило, объектов физической географии: вершин, перевалов, пещер, порогов на реках и т. п. В соответствии с действующим законодательством право присваивать названия таким объектам предоставлено Советам Министров союзных и автономных республик. Турист же, как и любое другое лицо, посетившее безымянный объект, имеет право предложить присвоить ему то или иное название. Это предложение в целях наиболее широкого обсуждения и согласования целесообразно прежде всего направить в областную или республиканскую туристскую организацию. Оттуда предложение с необходимым обоснованием должно быть направлено в Постоянную междуведомственную комиссию по географическим названиям и одновременно в академию наук той союзной республики, на территории которой находится именуемый объект.


Примеры заполнения карточек

Карточка №1

+–+

|                 Моск. обл.|

|              Щелковск. р-н|

|                  с. Ивлево|

|       (ныне не существует)|

|                           |

|     Буты́рская слобода́   |

|     часть села Ивлево     |

|                           |

|        И. Б. Борисов, 1986|

+–+

лицевая сторона

+–+

|бутырки – «отдельное жилье,|

|дом на отшибе»;            |

|                           |

|слобода –  «окраинная часть|

|селения».   В   прошлом   —|

|«часть   села,   где   жили|

|некрепостные,     свободное|

|население».                |

|                           |

|(Мурзаев.  Словарь  народн.|

|геогр. терм., 1984)        |

+–+

обратная сторона

Карточка №2

+–+

|                 Моск. обл.|

|                 Дмитр. р-н|

|                д. Стрёково|

|                           |

|        луг Ендова́        |

|  плоское понижение между  |

|   окружающими холмами     |

|                           |

|         И. Гольдфраб, 1986|

+–+

лицевая сторона

+–+

|ендова  – «котловинка, яма,|

|степное блюдце и т. д.»    |

|                           |

|(Мурзаев.  Словарь  народн.|

|геогр. терм., 1984, с. 200)|

+–+

обратная сторона

Карточка №3

+–+

|                 Моск. обл.|

|              Щелковск. р-н|

|                д. Алмазово|

|                           |

|       Сио́нская гора      |

|    большой холм, место    |

|     народных гуляний      |

|                           |

|            Н. Петров, 1985|

+–+

лицевая сторона

+–+

|Происхождение      названия|

|местными     жителями    не|

|объясняется.               |

+–+

обратная сторона

В Постоянной междуведомственной комиссии по географическим названиям, которая состоит при Главном управлении геодезии и картографии при Совете Министров СССР, поступившее предложение проходит всестороннюю экспертизу. И только после получения положительного отзыва этой комиссии предлагаемое название присваивается объекту постановлением Совета Министров союзной или автономной республики. Такова нормальная процедура присвоения названий. Поэтому, когда в газетах приходится читать, что альпинисты или туристы по праву первовосходителей присвоили вершине то или иное имя, это следует воспринимать как явное преувеличение. Их право только предложить название, т. е. сделать самый первый шаг в длинной цепочке прохождения этого предложения по инстанциям.

Правда, такие еще не утвержденные и не попавшие на государственные карты названия в туристском обиходе получают некоторое распространение, так как указываются на схемах, в отчетах о путешествиях. Но если в дальнейшем такие названия не получают официального утверждения, они нередко забываются, а объект получает от следующих поколений туристов все новые и новые названия. Да и зная о предложениях своих предшественников, некоторые туристы и альпинисты считают возможным заменять их другими. Случаи подобного вольного обращения с названиями многочисленны. Приведем лишь один характерный пример, описанный в литературе. С 1938 г. на Суганском хребте (Северный Кавказ) не раз бывали спортсмены Днепропетровского инженерно-строительного института. Посещения этого района они ознаменовали присвоением своих наименований: по названию института – гребень Строитель, пик Строитель, по названию родного города – пик Днепропетровец, по названиям городских газет – пики Днепровская правда и Заря. Последующие восходители, в том числе участники северо-осетинской экспедиции 1957 г., присвоили части вершин новые названия, в результате чего, по свидетельству самих альпинистов, стало трудно разбираться в путанице наименований вершин на этой сравнительно небольшой территории[19]19
  См.: Покоренные вершины. М., 1976. С. 142, 143.


[Закрыть]
. Более того, известны многочисленные примеры стремления заменить красивые местные названия значительно худшими, но «своими».

Очевидно, что для успешного прохождения предлагаемого названия через фильтр утверждающих организаций оно должно быть «удачным», т. е. удовлетворять некоторым элементарным требованиям:

1. Объект, для которого предлагается название, должен быть безымянным, т. е. не иметь ни местного названия, ни присвоенного постановлением Совмина. (Забвение этого требования служит одной из распространенных причин отвода предлагаемых названий.)

2. Название должно органически входить в региональную систему географических названий – это касается языка названия, его модели, использования местной географической терминологии.

3. Название должно четко характеризовать объект и быть простым, коротким, понятным и удобным для использования. Названия-посвящения должны сопровождаться убедительным обоснованием их правомерности.

4. Написание русских названий должно строго соответствовать правилам русской орфографии, а иноязычных – правилам их передачи на русский язык, которые приняты и используются Междуведомственной комиссией по географическим названиям.

Процесс наименования безымянных объектов высокогорного рельефа хорошо описан участниками первой памирской экспедиции Академии наук СССР 1928 г. Обращение к опыту именно этой экспедиции не случайно: во-первых, это действительно была первая крупная советская экспедиция в практически неисследованную область, а во-вторых, это была наименее «профессиональная» экспедиция: одним из ее руководителей был Н. В. Крыленко – нарком юстиции, но одновременно и «главный турист СССР», председатель Общества пролетарского туризма и экскурсий, а кинолетопись путешествия вел В. А. Шнейдеров, тогда еще молодой киноработник, а впоследствии известный кинорежиссер, основатель популярнейшего телевизионного «Клуба кинопутешествий». Оба они оставили интересные воспоминания о торжественном присвоении названий горным вершинам Заалайского хребта.

Вот как описывает это Н. В. Крыленко:

«Перед нами лежал, залитый солнечными лучами, гигантский Заалайский хребет… только три вершины из всего хребта имели названия, нанесенные на карты. Мы решили… «окрестить» сверкающие перед нами вершины. Ни одна из них не была ниже 5500—6000 метров, ни на одну из них еще не ступала нога человека. Длинным пологим склоном поднималась к небу высшая точка хребта… пик Ленина, высотою в 7134 метра. Непосредственно на восток от него поднимались два гиганта – пик Кызыл-Агун, или «Красный поток», и громадный снежный массив Курумды, что значит «Видимый». Оба эти названия мы сохранили и последовательно назвали затем все наиболее выдающиеся вершины хребта, начиная с востока на запад, следующими именами: самая восточная вершина была названа «Зарей Востока», затем шла Курумды. Прямо против нее… высился остроконечный пик, названный нами «Пиком пограничника»… большой массив сравнительно невысоких гор мы назвали «Горами Корженевского», в честь этого неутомимого исследователя Памира. Большую двуглавую гору, высившуюся дальше, мы назвали «Рогами архара», зубчатый массив… – «Горами баррикад». За пиком Ленина высились затем три почти одинаковые вершины… Мы назвали их именами трех ближайших, уже умерших соратников Ильича. Горы Дзержинского, Красина и Цюрупы вместе с пиком Ленина венчают теперь собою эти четыре великие могилы. Более мелкие вершины, следующие далее на запад, мы оставили пока без названия. Последнюю же остроконечную вершину… мы назвали «Горою Якова Свердлова» – первого президента нашего Союза»[20]20
  Крыленко Н. В. По неисследованному Памиру. М.: Географгиз, 1960. С. 10, 11; См. также: Шнейдеров В. А. Путешествия с киноаппаратом. М.: Госкиноиздат, 1952. С. 21.


[Закрыть]
. Все эти названия прошли соответствующее утверждение, были нанесены на географические карты и получили широкое распространение. С тех пор прошло более полувека. Неизмеримо улучшилась географическая изученность нашей Родины. В результате труда советских ученых на всю территорию Советского Союза завершено создание карты масштаба 1 : 100 000 – в 1 сантиметре один километр[21]21
  United Nations. World cartography, vol. 10. N.‑Y., 1970, y. 74.


[Закрыть]
. В процессе этой огромной работы были присвоены названия множеству ранее безымянных объектов. Среди присваивавшихся названий преобладали описательные, содержащие ту или иную характеристику объекта. Задача «придумывания» таких названий – содержательных и разных – на громадных по площади просторах Сибири, Дальнего Востока, высокогорных районов Средней Азии была далеко не простой. Однако в целом топографы с ней справились успешно. Так очевидец бывавший в Восточной Сибири, пишет в туристском сборнике: «…редким умением давать названия по внутренней сути обладают топографы высокого класса. Я не был на Вулканном хребте, – пишет он, – но уверен, что не спутал бы его с Торными горами или Скалистым хребтом, как речку Тальниковую не спутаешь с речкой Извилистой или Хрустальной»[22]22
  Ветер странствий. М., 1973. Вып. 8. С. 83.


[Закрыть]
. Оценка высокая, но, очевидно, вполне заслуженная. Конечно, безымянные объекты, в том числе и весьма значительные, еще остались. Вот по отношению к ним и должны применяться сформулированные выше требования.

Соответствие предлагаемого названия уже сложившейся в данном регионе системы географических названий достигается в первую очередь выбором языка названия. Понятно, что русские названия возможны в любом районе Советского Союза, поскольку русский язык является языком межнационального общения для всех народов СССР. Но хороши и названия на национальных языках, отражающие местную специфику: например, в Таджикской ССР недавно появилось название пик Турсун-Заде, присвоенное в честь народного поэта Таджикистана.

Но не следует предлагать названия-гибриды, состоящие из различных элементов. Так, еще в 1934 г. в северо-западных отрогах Главного Кавказского хребта появилась вершина Виа-Тау, где тюрк. тау – «гора», а Виа – Военно-инженерная академия. По современным правилам тюркские термины пишутся слитно с названием, т. е. должно быть Виатау, где русский смысл первой части оказывается совсем замаскированным. И уже в наши дни туристы-водники порогам на тувинской горной реке дали названия Балык-порог, Кара-порог, Какпа-порог, где тувинские слова балык, кара, какпа – «рыба», «черный», «капкан» сочетаются с русским «порог». Внешне эти названия напоминают распространенные в Карелии полупереводы (Сегозеро, Мягрека, Авнепорог и т. п.), но не являются ими – здесь совсем другая эпоха и другие условия образования названий, чем в Карелии.

К нарушению местной системы названий может привести и бездумное перенесение на нашу территорию зарубежных имен. Так, руководство международных альпинистских лагерей, движимое стремлением отразить в названиях память о пребывании на Памире спортсменов социалистических стран, предлагало присвоить ряду вершин названия Болгария, Чехословакия, Югославия, а одному из перевалов – Шипка. Но при этом не учитывалось, что здесь уже есть и местные, и русские названия, и дополнять их еще и перенесенными из-за рубежа просто не следует. Кроме того, не учитывалось, что называть отдельные вершины, то есть точечные объекты, именами целых государств неправильно, что Шипка, как символ боевого содружества русского и болгарского народов, должна быть одна и на своем месте, на хребте Стара-Планина. По этим же соображениям для вершины в Западном Тянь-Шане вместо предлагавшегося названия Хасков – в честь болгарского города – побратима Ташкента – била принята тюркизированная форма Хасковчи – «хасковец», которая хорошо вписалась в окружающие тюркские названия.

Требования простоты и удобства названий особенно очевидны при рассмотрении наиболее неудачных предложений. К их числу относятся чаще всего мемориальные названия, присваиваемые в честь лиц, событий, объектов, памятных дат. Например: пик 30 лет альпинизма Казахстана, пик 1500‑летия Киева, пик 5‑й Спартакиады ВЦСПС; сюда же можно отнести многословное название пик Памяти жертв Тетнульди. Однако рекорд в этом отношении принадлежит кисловодским альпинистам, которые в 1978 г. предложили одной из вершин в районе Архыза присвоить название пик Столетия освобождения Болгарии от османского ига. Конечно, юбилей важный и достойный внимания, но название было предложено явно неудачное.

Нежелательна и другая крайность – образование названий из аббревиатур. Это видно на примере многих названий пиков. Некоторые из них, например названия пиков ГТО, ВМФ, понятны практически всем; другие – ОГПУ, ОПТЭ, МЮД – преимущественно лицам старшего поколения; третьи – тем, кто знаком с образованием сокращенных названий учебных заведений: ЛГУ, ТГУ, МВТУ, МИСИ, а некоторые, такие, как пики ГЭРО, УПИ, ТОДО, ДВС, вероятно, не понятны никому, кроме их авторов. Ясно, что все названия этой категории никак нельзя отнести к шедеврам топонимики.

Особенно внимательного отношения требуют названия, присваиваемые в честь лиц. Выше говорилось о названиях, увековечивающих память о выдающихся людях – их имена уже заслуженно присвоены крупнейшим объектам и высочайшим вершинам. Однако следует помнить, что подобные названия присваиваются лишь в исключительных случаях, посмертно, в целях увековечения памяти и обязательно с серьезным обоснованием, которое входит в число документов, необходимых для рассмотрения предложения.

Высокая степень ответственности подобных предложений очевидна. Однако осознается она далеко не всегда. Отмечается много случаев, когда предлагались названия по именам лиц, далеко не заслуживших такой формы общественного признания[23]23
  Рототаев П. С. Краткий словарь горных названий Кабардинно-Балкарии, Нальчик: Эльбрус, 1969. С. 18.


[Закрыть]
. Поскольку многие из них погибли в горах, называть их фамилии здесь не будем. Но следует указать, что причиной гибели нередко была их собственная недисциплинированность, авантюристичность, нарушение обязательных правил безопасности.

Нередко туристы присваивают названия в честь своего спортивного общества. Когда название такого общества встречается в тексте, где оно пишется в кавычках и сопровождается пояснением (общество, ДСО и т. п.), его восприятие сомнений не вызывает. Но на карте, где слово дается без этих атрибутов, в «голом» виде, названия пик Локомотив или пик Энергия вызывают недоумение. Тем более что бессмысленные названия, ничего не говорящие ни уму, ни сердцу, предлагаются очень часто. Достаточно указать пики Фильтр, Пропеллер, Электро, пещеру Сувенир и т. п. Казалось бы, достойно уважения стремление увековечить в названиях город или республику, откуда прибыла туристская группа. Но поскольку подобное стремление возникает далеко не у одной группы, создается довольно странная топонимическая картина: в Фанских горах (Таджикская ССР) уже предложены названия перевалов: Челябинский, Кишиневский, Омский, Эстонский. Возникает вопрос: до какого предела можно выдвигать эти совершенно чуждые для таджикской топонимии названия?

Специфическая «рекреационная» топонимия формируется в местах массового пригородного отдыха населения, в окрестностях турбаз, домов отдыха и т. п. Так, на канале им. Москвы и его водохранилищах известные места отдыха носят названия Бухта Радости, Бухта Тайн, Солнечная Поляна, Хвойный Бор, Зеленая Роща, Дубовая Роща, Зеленый Мыс; в подмосковном Подушкинском лесопарке большой известностью пользуется Овражек диковин, он же Овраг чудес, он же, по фамилии создателя, Никифоровский овражек; там же находится Птичья поляна, которую часто ласково называют Птичка. Под Тарусой известна Долина грез, а по Савеловской дороге есть станция Турист, излюбленное место московских туристов и лыжников. Да и вблизи каждого дома отдыха, санатория всегда известны скалы, беседки, мостики и т. п., носящие развлекательные «курортные» названия: Любви, Вздохов, Свиданий и т. п.

Создается подобная микротопонимия обычно экскурсоводами, инструкторами по туризму, отчасти из практической потребности каким-то образом ориентировать отдыхающих в окрестностях места отдыха, а отчасти и просто в развлекательных целях.

Практическую необходимость формирования микротопонимии в окрестностях турбаз хорошо показал писатель-географ Ю. К. Ефремов, в начале 30‑х гг. участвовавший в туристском освоении Красной Поляны, ставшей к нашему времени одним из известнейших туристских центров на Кавказе. Описывая освоение маршрута на вершину Аибги, он сообщает, что всем ее пикам и циркам пришлось дать номерные названия: Первый пик, Первый цирк Аибги и т. д. «Такая нумерация, – пишет он, – совершенно необходима, чтобы консультировать туристов и знать, где их искать, если они вдруг заблудятся»[24]24
  Ефремов Ю. К. Тропами горного Черноморья. М.: Географгиз, 1963. С. 107—111.


[Закрыть]
. При разработке другого маршрута обнаружилось, что прекрасные кругозоры были безымянными, и они тут же получили названия Северный и Южный кругозоры; вершинке в верховье речки Монашки он дал название Монашка. Это только примеры той развитой микротопонимии, которую он и его коллеги создали в окрестностях своей турбазы: Мельничный или Дворцовый ручей, Греческий мостик, Охотничий дворец, водопад Девичьи Слезы, дача Собиновка, Сосновая скала, тропа Хмелевского, Эстонские поляны и т. д.

В этой же книге Ю. К. Ефремов показал необходимость внимательного отношения и к местной топонимии. Характерно его описание обзорной лекции, читавшейся методисткой турбазы: «Дама была щедра на переводы, так что ее можно было смело принять за знатока черкесских языков. Мзымта она переводила «бешеная», Аибга – «красавица», Псеашхо оказывался «князем вод». Даже название Красная Поляна было объявлено переводом с черкесского»[25]25
  Ефремов Ю. К. Тропами горного Черноморья. С. 55.


[Закрыть]
. Несостоятельность некоторых объяснений приведена самим автором: оказывается, что название Мзымта в изданиях прошлого века встречалось в формах Мезюмта, Медзюмта, что позволяет его уверенно сближать с этническим названием медзюи – так назывались абазинские племена, заселявшие в прошлом район Красной Поляны. А сама Красная Поляна получила название от русских переселенцев за свою красоту. Ее местное название Кбаадэ современные авторы объясняют из абхазского Губаадвы – «поляна рода Губа». У них же находим, что название горы Аибга образовано от названия одного из племенных подразделений медзюев; Псеашхо объясняется как «прозрачная, чистая река». Прошло более 50 лет, а как современно выглядят наблюдения Ю. К. Ефремова! Ведь множество нелепых толкований щедро распространяется и в наши дни.

Что читать по топонимике

Если после знакомства с этой книжкой вас заинтересовала топонимика и вам захотелось поглубже познакомиться с этой наукой или вам требуется найти объяснение какого-либо названия в местах предстоящего путешествия, необходимо обратиться к литературе.

Из множества изданной к настоящему времени топонимической литературы, весьма разнородной по содержанию и назначению, для туристов наибольший интерес представляют научно-популярные работы, дающие в простой и доступной форме информацию о географических названиях какого-либо района. Однако с сожалением приходится отмечать, что такие работы созданы далеко не для всей территории СССР. В этих условиях особое значение приобретает литература по общим вопросам топонимики.

Работы, приведенные в списке под этим заголовком, довольно разнородны по своему содержанию. Прежде всего отметим произведения, популярно и увлекательно рассказывающие о топонимике: что это за наука, для чего она изучается, в чем ее практическое и научное значение, какую информацию содержат названия. Сюда относятся труды Э. М. Мурзаева «Очерки топонимики», «География в названиях» и «Топонимика популярная»; В. А. Никонова «Введение в топонимику»; А. И. Попова «Географические названия», а также работа А. К. Матвеева «Нёройки караулят Урал», построенная преимущественно на уральском материале, и книга А. В. Суперанской «Что такое топонимика?».

Географические аспекты топонимики, как более близкие туристским интересам, раскрываются в сборнике «Топонимика на службе географии» и в работах Е. М. Поспелова «Топонимика в школьной географии» и «Топонимика и картография».

Ряд работ этого раздела освещает лишь отдельные категории названий. Это прежде всего труд И. А. Ерофеева «Имя Ленина на карте Родины», а также Р. А. Агеевой – о названиях рек и озер, В. П. Нерознака – о названиях древнерусских городов, Б. Г. Масленникова – о названиях морских и прибрежных объектов в честь русских и советских людей, кораблей отечественного флота.

В образовании географических названий исключительную роль играют народные географические термины. Им посвящен словарь Э. М. Мурзаева (1984), где каждый термин иллюстрируется рядом примеров его употребления в географических названиях. Многие географические названия образованы названиями племен и народов. Для их понимания важное значение имеет работа А. И. Попова «Названия народов СССР».

Наконец, в этот же раздел включены два топонимических словаря – В. А. Никонова и Е. М. Поспелова. Оба словаря имеют мировой охват, но содержание последнего ограничено в основном названиями, встречающимися в школьных пособиях по географии.

Региональный раздел списка включает лишь наиболее современные и доступные для широкого круга читателей произведения. Содержание раздела сгруппировано по укрупненным регионам, выделение которых в значительной мере диктовалось территориальным охватом включенных в список топонимических произведений.

Раздел открывают работы, посвященные центральным областям европейской части РСФСР. Здесь находится столица нашей Родины – город-герой Москва. Топонимии Москвы посвящена книжка Г. П. Смолицкой и М. В. Горбаневского, а также справочник «Имена московских улиц», который по мере роста столицы и все более глубокого изучения происхождения названий ее улиц систематически переиздается. Комплексный анализ всей совокупности внутригородских названий Москвы содержится в сборнике «Географические названия в Москве», который подготовлен топонимистами Московского филиала Географического общества СССР. Топонимия Подмосковья рассматривается в работах М. В. Горбаневского и Е. М. Поспелова.

В этом же разделе первая «маршрутная» топонимика – книжка М. В. Горбаневского и В. Ю. Дукельского «По городам и весям Золотого кольца». Этот популярный туристский маршрут пока остается единственным, получившим систематический рассказ о географических названиях по всей его трассе, причем рассказ глубокий по содержанию, увлекательный по форме изложения и представляющий собой удачный пример содружества лингвиста и историка на ниве топонимики. Необходимо, чтобы со временем все основные туристские маршруты были обеспечены подобными топонимическими произведениями.

Знакомство с топонимией севера европейской части РСФСР следует начинать с работы А. И. Попова «Следы времен минувших». И хотя из подзаголовка следует, что она посвящена названиям Ленинградской, Псковской и Новгородской областей, в методическом отношении эта работа важна для понимания всей северной топонимии. Для уяснения многих специфически северных топонимических закономерностей и явлений нужно также использовать уже упоминавшуюся работу «Географические названия» (1965) этого же автора.

Остальные работы этого раздела имеют региональный характер и в комментариях не нуждаются. Особо отметим лишь фундаментальный труд К. С. Горбачевича и Е. П. Хабло, крупнейших знатоков топонимии Ленинграда – города, постоянно служащего центром притяжения для множества отечественных и зарубежных туристов.

Под рубрикой «Поволжье» объединены работы, посвященные топонимии областей и автономных республик, лежащих на берегах Волги по ее среднему и нижнему течению. Как видно из списка литературы, таких работ, к сожалению, оказалось немного. Из них особо выделим книгу Л. Л. Трубе «Как возникли географические названия Горьковской области» (1962). Она явилась одним из первых региональных топонимических обзоров, и ее содержание (описательная вводная часть и словарь географических названий) определило построение и многих других аналогичных работ.

В небольшом по объему пособии В. Ф. Барашкова «Топонимия Ульяновской области» помещен словарь, который содержит объяснение около 400 названий населенных пунктов и рек области. Среди названий включенных в него объектов – родина В. И. Ленина город Ульяновск, бывший Симбирск. Автор подробно излагает историю переименования Симбирска на основе документов, хранящихся в архиве Ульяновской области.

Северный Кавказ характеризуется многонациональным составом населения, что делает его топонимическое описание особенно трудным. Как видно из списка литературы, эта работа лишь начата. Географические названия Кабардино-Балкарской АССР детально изучались Дж. Н. Коковым и описаны им в двух книгах: «Балкарский топонимический словарь» (в соавторстве с С. О. Шахмурзаевым) и «Кабардинские географические названия», которые охватывают всю топонимию КБАССР.

Книга «Адыгская (черкесская) топонимия» Дж. Н. Кокова освещает адыгскую топонимию во всей области ее распространения. Адыги (или черкесы) – это общее название группы близкородственных народов Северного Кавказа: кабардинцев, черкесов, адыгейцев. В область распространения адыгской топонимии входят Кабардино-Балкарская АССР, Карачаево-Черкесская автономная область Ставропольского края, Адыгейская автономная область Краснодарского края РСФСР, а также другие районы Ставропольского и Краснодарского краев, Центрального и Западного Кавказа, где проживают или проживали адыги. Таким образом, область адыгской топонимии простирается широкой полосой севернее Главного Кавказского хребта, от Геленджика на западе до Моздока на востоке. Топонимия Адыгейской АО рассматривается в специальном словаре К. Х. Меретукова. В капитальном труде А. Дз. Цагаевой детально исследованы географические названия Северной Осетии.

Ценность словаря П. С. Рототаева – в систематизации русских горных названий. В предисловии к словарю автор выражает совершенно обоснованную озабоченность бездумным отношением к присвоению новых названий и к переименованиям со стороны туристов и альпинистов, иллюстрируя это положение примерами названий вершин Кавказа, Памира, Тянь-Шаня. В объяснении местных названий встречаются расхождения с более поздними исследованиями, отраженными в указанных словарях; предпочтение в таких случаях должно отдаваться последним, составленным специалистами по местным языкам.

Хорошо описаны географические названия Урала. Из работ, приведенных в списке литературы, наибольший территориальный охват имеет словарь А. К. Матвеева «Географические названия Урала». В нем приведены названия, относящиеся к территории Свердловской, Пермской и Челябинской областей, Башкирской АССР, а также прилегающих частей Архангельской, Оренбургской и Тюменской областей и Коми АССР, т. е. Уральские горы с прилегающей к ним территорией от острова Вайгач на севере до Мугоджар на юге. Понятно, что в этом сравнительно небольшом по объему словаре автору удалось осветить названия лишь наиболее важных географических объектов.

Более подробно названия некоторых из территорий, освещаемых в словаре А. К. Матвеева, рассматриваются другими авторами: Верхнее Прикамье – А. С. Кривощековой-Гантман; Челябинская область – Н. И. Шуваловым; Башкирская АССР – коллективом авторов в отдельном словаре, а Коми АССР – А. И. Туркиным. Все эти работы содержат вполне надежную и доступную информацию. Определенные трудности возникнут лишь при использовании «Словаря топонимов Башкирской АССР», который написан на русском языке, но названия в нем приведены в башкирском написании, в порядке башкирского алфавита, т. е. с использованием букв, отсутствующих в русском языке, а русская форма названий приводится лишь в скобках, в качестве дополнительного варианта. В результате на одной странице оказываются Сырая Кирзя, Мокрый Кизил и Хыусмуган; названия на «М» открывает Маганевка, завершает Магадеево, а между ними располагаются остальные 300 названий на эту букву, причем Мышаткан оказывается впереди Мазитово, Муйнактай перед Мокша и т. д. Очевидно, что для продуктивного использования этого словаря необходимо предварительное усвоение башкирского алфавита, правил передачи башкирских названий на русский язык, значения некоторых башкирских слов, распространенных в географических названиях.

Следует также учитывать, что некоторые топонимы, включенные в словарь «Географические названия Урала», объясняются иначе, чем в указанных работах по отдельным регионам Урала. Это вполне естественно в таком сложном деле, как толкование названий, и обусловлено прежде всего различиями в научных взглядах авторов. Вдумчивому читателю ознакомиться с разными точками зрения будет полезно, и это позволит понять, как непросто добывается в топонимике истина.

Литература, посвященная географическим названиям Западной Сибири, более разнородна. Первой может быть указана небольшая книжка И. А. Воробьевой «Язык земли», где в популярной форме рассказывается о названиях преимущественно юга Западной Сибири, т. е. Томской, Новосибирской и Кемеровской областей, с включением некоторых названий прилегающих территорий. Более широко охватывает Западную Сибирь другая книжка того же автора – «Топонимика Западной Сибири», изданная Томским университетом и рассчитанная на более подготовленного читателя – студентов, аспирантов, преподавателей филологических факультетов, учителей-словесников и широкий круг любителей русского языка.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю