Текст книги "Храпешко"
Автор книги: Эрмис Лафазановский
Жанры:
Современная проза
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 1 (всего у книги 9 страниц)
Annotation
Это история о том, как в ремесленнике и подмастерье рождается Мастер и Художник. Как высокий и прекрасный Дар высвобождается из пут повседневности. Как сквозь пошлость проступают искусство и красота – в мире, где «слишком мало мечтают и слишком часто случаются всякие непотребства». Это история странствий, становящихся паломничеством, в процессе которого герой с легкостью перемещается из Европы середины XIX века – в античные Афины, в средневековый Багдад, даже на Луну. История рождения шедевров, когда мучительность и трагизм, чудодейственность и грандиозность – всегда рядом. Потому что высокий Дар неизбежно влечет высокую плату.
Эрмис Лафазановский
Предисловие
ХРАПЕШКО
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
Эпилог
Эрмис Лафазановский
Издательство благодарит Министерство культуры Республики Македония за поддержку проекта «Македонский роман XXI века»
Предисловие
«Храпешко». История художника
Роман Эрмиса Лафазановского «Храпешко» открывает новую книжную серию издательства Центр книги Рудомино «Македонский роман XXI века». Следует отметить, что в Македонии в последнее десятилетие именно роман, по сравнению с другими литературными жанрами, развивается наиболее интенсивно, динамично и плодотворно.
Как правило, это захватывающие истории, написанные метким, ярким языком. Подобные свойства, преломленные сквозь призму глубоко своеобразной писательской интонаций, в полной мере присущи романисту и эссеисту Лафазановскому (р. 1961), которого литературные критики Македонии единодушно полагают одним из самых талантливых македонских писателей нашего времени. Его произведения представлены практически во всех антологиях современной македонской прозы, вышедших в Македонии и за рубежом за последние двадцать лет. Читателям в России он известен рассказами «Палица» и «Когда в Скопье появились зонтики», опубликованными в 2009 году в сборнике «Рассказы македонских писателей». Все, написанное Лафазановским, имеет яркую национальную окрашенность, но при этом является наднациональным и подлинно универсальным.
Время действия романа «Храпешко» – середина XIX века. Его герой, виноградарь с окраины провинциального городка Скопье (этимология имени Храпешко – некрасивый человек маленького роста), волей случая попадает в Западную Европу. Где-то на ее просторах он открывает в себе желание научиться новому ремеслу, которое на Балканах было абсолютно неизвестно: изготовлению предметов из стекла. Пройдя через множество препон, Храпешко становится уникальным стеклодувом, выдающимся мастером своего дела. Слава о нем выходит за границы Европы и достигает Ближнего Востока. Зажатый в тиски между волшебным искусством и реалиями повседневности, Храпешко находится в постоянных поисках собственного «Я», поначалу сумбурно-случайных, со временем – осознанных, становящихся смыслом и содержанием его жизни.
Он постоянно живет «между» – между двумя мифами: мифом о Западе и мифом о Востоке; между двумя сказками: одной доброй и красивой, другой страшной и злой; между двумя мирами: реальным и вымышленным; между двумя женами… Ему трудно найти себя в «своем» XIX веке. Возможно, ему могло бы повезти в одном из веков грядущих…
Роман «Храпешко» – это путевые заметки человека, колесящего по Швейцарии, Германии и Франции, Турции, Сирии и Египту. Одновременно, благодаря своим незаурядным способностям, герою удается попасть в совершенно неведомые места, оказаться на Луне, совершить путешествия в прошлое и будущее… Если говорить о его литературных предшественниках («литературных братьях») – то возникают фигуры барона Мюнхгаузена и Сирано де Бержерака.
Лафазановский часто ставит Храпешко в комические ситуации, подтрунивает над ним. Но ироничное отношение сменяется искренним сочувствием к своему герою, на долю которого, волей автора, выпадают тяжкие жизненные испытания. Тернистый путь, уготованный художнику, живущему «не по правилам», наперекор и вопреки.
Язык романа необыкновенно разнообразный – от живого языка улицы до научного (или псевдонаучного) изысканного языка художественной элиты того времени.
«Храпешко» – одновременно и роман, и пародия на роман, что дает читателю возможность самому решить, как к нему относиться. Одно несомненно – это подлинно завораживающее повествование, подтверждающее высокую репутацию Эрмиса Лафазановского, его необычный писательский талант.
Ольга Панькина
ХРАПЕШКО
1
– В наших краях есть садовник, который так умело обращается со своими инструментами, что может, не моргнув глазом, подсократить Вашу романтическую и высокоценимую бородку так, что вы ничего не почувствуете!
Его зовут Храпешко!
Так сказал переводчик господину Жоржу передав ему слова одного столетнего жителя, старейшего из собравшейся группы людей, после того, как тот же переводчик, переводя слова Жоржа, спросил собравшихся, есть ли в их запустелом крае какой-нибудь человек, какой угодно, который чем-нибудь выделяется, и которым они могут гордиться.
– Интересно, – сказал им переводчик, выслушав бормотание Жоржа, еле слышное на фоне его мощного голоса, и продолжал: – А можно как-нибудь увидеть этого человека?
Люди переглянулись между собой и после этого послали какого-то мальца позвать человека, обладателя этих замечательных способностей, который жил не в деревне и не в городе, а в грязном пригороде у реки Вардар.
Зевакам делать все равно было нечего, и они принялись ждать.
А что еще делать в таком захолустье?
2
Храпешко пришел, даже не побрившись.
Издалека он походил на разбойника.
С близкого расстояния – на юношу.
С еще более близкого его голова казалась непропорционально маленькой по сравнению с широкой и мощной грудью. Она была у него шишковатой, громадной, расширявшейся к плечам, как рыцарский щит. Ноги у него были короткие, а руки доходили до пояса. Он был туго перетянут кожаным ремнем с футлярами, из которых торчали самые разные садовые и виноградарские инструменты: ножи, пилки, ножницы.
Храпешко остановился перед Жоржем и его переводчиком, не говоря ни слова, только взглядом спрашивая, зачем его позвали и, главное, кто они, те, кто его позвал.
Несколько мгновений они смотрели друг на друга.
Жорж и его переводчик выглядели как какие-нибудь начальники. Только гораздо более по-европейски. Были слегка помяты после поездки. И были ни бородатые, ни безбородые, что-то среднее.
– Уважаемые жители пригорода, – сказал переводчик Жоржа, – господин, которого вы видите перед собой, это сам великий Жорж де Бургунь, известный и признанный знаток неведомых пределов мрачной Европы; исследователь цивилизаций и культур; любитель приключений и хороших вин; атташе по культуре знаменитого французского принца, Его Высочества Абервилля де Гренобля. Об атом свидетельствуют и его документы, дающие ему неограниченное право передвижения в этих местах.
У собравшихся людей и лично у Храпешко по лбу потекли струйки пота, хотя была зима.
– Что касается меня, я всего лишь переводчик, моя роль настолько ничтожна и мала, что не стоит даже упоминать мое имя. Так что представляться я не буду.
А теперь.
– Ты действительно тот человек, – спросил переводчик Жоржа от имени того, кто все время что-то бормотал наполовину по-французски, наполовину по-немецки, но очень тихо, чтобы не мешать переводчику, – о ком эти люди, собравшиеся здесь, слагают мифы и легенды?
Храпешко плюнул на землю, не наклоняя головы и не отводя взгляда от Жоржа, который в то же время не сводил глаз с Храпешко, и стал медленно приближаться, пока не оказался с ним лицом к лицу, и оба не почувствовали дыхание друг друга. Зловонное и у того, и у другого.
– Ну, ты чего, парень… – сказал переводчик от имени Жоржа, который тем временем вытащил из кармана веревку и начал измерять ею человека, стоявшего перед ним: «Такой груди я не видел, это правда, но об искусстве, о котором в твое отсутствие свидетельствовали эти добрые люди, судить наперед я не могу. Но я дам тебе лиру, если здесь и сейчас перед всеми нами ты подтвердишь их, сказки и легенды».
Храпешко взял монету, попробовал на зуб и сунул за пазуху.
Он опустил руки вниз, к широкому и толстому кожаному ремню, которым он был туго перетянут; к нему были привязаны чехлы и футляры, из которых выглядывали разнообразные ножницы: широкие с тонким лезвием, длинные с коротким лезвием и покороче с лезвиями средней ширины. Люди, сгрудившиеся вокруг трех мужчин, затаили дыхание. Торжественное ожидание. Издалека слышались только шелест осин на ветру и рокот реки Вардар. Никто не дышал, ни, тем более, не говорил. Тишину нарушали только чьи-то дети, хихикавшие позади, наперед знавшие, что может случиться.
И вдруг.
Храпешко с молниеносной скоростью выхватил правой рукой самые длинные ножницы, висевшие на боку, и с невероятной точностью несколько раз покрутил ими вокруг своего толстого и будто стального правого указательного пальца. Когда они замедлили свое вращение, Жоржу не осталось ничего другого, как констатировать, что шнурок, на котором висела его романтически-просветительская пелерина, перерезан, что накидка скользит у него по спине и медленно, как снежинка, падает позади него на землю.
Затем Храпешко опять так же искусно повертел ножницами вокруг своего стального указательного пальца и засунул ножницы в чехол.
Все это длилось несколько секунд.
Никто не сумел увидеть, как он это сделал.
Раздался смех и бурные аплодисменты.
– Браво и еще раз браво! – закричал переводчик от имени народа, а Жорж набросился на него, говоря, что есть некоторые слова, которые не нужно переводить, как, например, слово браво. Улыбка и радость на лице переводчика окаменели.
– Это не переводи, – сказал переводчику Жорж и воскликнул по-французски: «Вандал!»
А потом.
– Раз ты садовник, то сможешь показать мне свое искусство на деле? – спросил переводчик от лица Жоржа, пока на заднем плане слышалось тихое бормотание этого последнего. Потом он в обратном направлений перевел слова людей о том, что Храпешко, будучи еще и виноградарем, имеет возможность показать свое искусство на виноградниках, которые находятся неподалеку, за городом. А дальше он сам сказал: «конечно», и опять от себя сказал: «пошли». На самом деле издалека казалось, что переводчик разговаривает сам с собой. Сам задает вопросы, и сам получает ответы.
И они пошли.
Дошли.
Был месяц февраль, месяц первой обрезки, когда мороз и холод не знают, что делать: продолжать ли мучить людей или отступить в свои подземные пещеры.
На улице не было ни души. Вдалеке виднелся только пар над рекой, которая была гораздо теплее, чем воздух, и несколько стай птиц, собравшихся на ее берегах, чтобы согреться. Такая зима на Вардаре бывала всего лишь несколько раз, в 1347, в 1569, в 1799 и тогда, в четверг, в середине XIX века.
Только эта колонна из десятка душ двигалась к виноградникам.
Ни по городу, ни по деревне.
Когда они добрались до первых лоз, Храпешко поднял руку и жестом призвал присутствующих к тишине.
Потом бросил взгляд на одного из своих друзей, и это было знаком, чтобы тот достал из сумки флягу с вином.
Храпешко поднял фляжку и выпил все до последней капли. Полой кафтана, поверх которого был надет жилет из выворотной, кожи, он вытер рот, а затем опять попросил тишины.
Когда она наступила, он обеими руками потянулся к кожаным футлярам слева и справа, достал оттуда ножницы и, держа по паре ножниц в каждой руке, начал каруселью вращать ими над собственной головой, кромсая ими воздух.
Зашел на виноградник.
Первый ряд.
Первые три лозы.
Сплетение.
Сухие и старые ветки, будто лапы чудовищ, били его по лицу и рукам, лупили по спине и плечам, хватали за ноги. Храпешко наслаждался. Некоторым веткам удалось зацепить его за лодыжки выше кожаных сапог, некоторым за локти. Храпешко щелкал ножницами, как будто косил ими сено, храп… храп… храп. Храпешко улыбался.
Падали сухие старые лапы, руки стариков.
Волосы старух.
Листьев не было.
Детей оставили в покое.
Только сухая земля, сухие ветки и немного снега.
– Воображает, что это люди. Он возвышенный мечтатель, – шептали в толпе и переводчик на ухо Жоржу, который сумел только один раз вытереть белым платочком слезящиеся от холода глаза. Так мало времени заняло все это действо. Потом опять послышался знакомый, звук, и все увидели, как Храпешко вращает ножницами вокруг пальца и как потом сует их обратно в чехлы.
– Браво! Браво! – кричали люди вместе с переводчиком, который на этот раз от перевода воздержатся.
Жорж вынул еще одну серебряную лиру.
Толпа снова загомонила.
С завистью.
3
Жорж.
– Поехали со мной, и я сделаю тебя богатым человеком!
Кто может быть равнодушным к такому предложению?
Никто, а тем более не Храпешко.
– А куда? – спрашивали вместо Храпешко другие.
– Во Францию, страну прекрасных садов и виноградников и необыкновенных лоз, которые сами дают вино, даже давить не надо! – крикнул за Жоржа переводчик.
Толпа прокомментировала в том смысле, что некоторые люди явно родились под счастливой звездой.
Молчаливый Храпешко.
Его молчаливость, безусловно, была частью его характера. Но появилась она не от опытности, а большей частью от неуверенности в себе. Правда, неуверенности только в области устного общения, а не в области знаний и навыков. Поэтому он согласился молча.
А еще потому, что своими инструментами и кожаными чехлами он не мог прокормить сам себя, не говоря уже о своих близких. Но нельзя сказать, что его не взволновала, и не заставила задуматься мысль, стоит ли менять любимую и грязную страну, полную гнид и вшей, страну с блохами и чесоткой, в которой он родился, на другую страну, о которой он не знал абсолютно ничего, кроме того, что там нет необходимости перерабатывать виноград, потому что лоза дает там вино сама.
– Но сначала я должен попрощаться со своими!
– Прощайся!
Он коротко попрощался, сказав своим, что уезжает на несколько дней в Ниш или, возможно, в Белград, как-то так, и что скоро вернется.
4
– Мой дорогой Храпешко!
Так к нему обратился Жорж, пока они потихоньку-полегоньку путешествовали, направляясь к Центральной Европе.
– Мой дорогой Храпешко, сначала ты должен выучить иностранные языки: немецкий, французский, а может быть, и итальянский, чтобы тебе легче было интегрироваться в страны, через которые мы путешествуем.
Храпешко молчал, потому что он не только не знал этих интегрирующих языков, но и, принимая во внимание, что переводчик остался в Скопье, некому было перевести ему хоть слово из того, что сказал Жорж. По этим причинам, а главное, чтобы не рассердить хозяина, на все, что тот говорил, он, Храпешко, только утвердительно кивал головой.
И вот, пока проходили дни в путешествии к Центральной Европе, Жорж, чтобы не терять времени, учил Храпешко иностранным языкам.
– Ich spreche Deutsch!
Он кивнул ему, чтобы тот повторил, а Храпешко пожал плечами в знак того, что не понимает.
– Je parle français!
То же самое.
– Capito?
Храпешко опять пожал плечами и тут же кивнул.
– Capito! – сказал внезапно Храпешко, и Жорж очень удивился тому, как чисто он это выговорил.
– Должно быть, ты очень музыкальный человек и, наверное, ваш народ тоже очень музыкальный! А теперь урок номер два!
Во время урока номер два Храпешко узнал такие слова, как хлеб и вода, на французском, немецком и итальянском языках, хотя ему трудно было понять, где какой язык. Но придет время, когда он разберется.
И так Храпешко, сам не зная того, начал учить европейские языки. Помаленьку Храпешко выучился, как назвать себя, сказать свое имя и фамилию, хотя у него не было никакой фамилии, если не считать, что иногда родственники вместо фамилии звали его по имени отца. Хотя правильнее было бы звать его по имени матери Анки, потому что ее он знал лучше. Но так не бывает, да и в таком случае его фамилия была бы Анкин, а это уж совсем никуда не годится.
5
Если бы Храпешко хоть немного знал по-французски, он сказал бы Жоржу:
– Благодарю Вас, о, достопочтенный Жорж, за то, что вы собираетесь показать мне бесконечные красоты Европы да еще ж сделать богатым человеком только по причине искреннего восхищения моим садовническо-виноградарским искусством. А еще больше Вас благодарят мои сограждане, что Вам с Вашей решительностью и, прежде всего, с Вашим влиянием не только на европейских, но и на ближневосточных правителей, удалось избавить меня от их взаимных ссор, от которых чаще всего или почти всегда страдают такие люди, как я – честные садоводы. От себя лично хочу сказать, что у меня нет слов даже на своем родном языке, а образование у меня скудное, почти никакое, чтобы я мог выразить мою искреннюю благодарность за то, что Вы пытаетесь обучить меня французскому, при этом взявшись за дело сразу, не теряя ни минуты.
6
А если бы Храпешко знал по-немецки, он сказал бы Жоржу:
– О, какие прекрасные пейзажи! Как замечательно спускаются скалы к этой огромной воде, называемой Маре Адриатике! Какие великолепные города, построенные из тесаного камня, и какие красивые девушки вешают белье на веревках, натянутых между окон всех этих параллельно идущих зданий! Каким чудесным наслаждением для моих глаз стал тот миг, когда я понял, что днем море и небо где-то там, далеко, на горизонте, перетекают друг в друга, а в ясную ночь море становится небом и наоборот, так что непонятно, где светят звезды.
А эти высокие: горы, которые человеческий разум назвал Альпами! Горы, чьи вершины постоянно покрыты снежными шапками, на которых тут и там выглядывают изогнутые ели! Ах, я никогда такого не видел! Позвольте мне, дорогой мой Жорж, выразить свое искреннее восхищение красотой тех мест, мимо которых мы проезжаем, а также тем фактом, что Вы прилагаете столько усилий, чтобы научить меня немецкому языку и всему остальному для моего блага!
Но, к сожалению, Храпешко, еще не знал ни французского, ни немецкого, поэтому не мог даже подумать такими словами, а не то что их высказать. Но, во всяком случае, в глубине души он чувствовал именно так.
7
Были и другие возможности!
Но.
Жорж решил, прежде чем ехать во Францию, отвезти сначала Храпешко к своим друзьям, виноделам, живущим на берегу большого озера Леман, чтобы они лично посмотрели на его находку.
– То, что ты увидишь там, куда я тебя привезу сильно отличается от того, что ты привык видеть у себя на родине. В тех краях зимы намного холоднее, озера замерзают, летом сады постоянно цветут, а виноградная лоза растет по берегам озера. И что самое главное, никто никого не трогает!
Храпешко, молчаливый Храпешко.
Он и там мало говорил.
А что говорить, когда ему было все: равно, для него не было разницы между Францией и Германией, тем более между языками.
Так они проехали много городов, сел и деревень, чьи названия как вошли в уши Храпешко, так и вышли.
Леман они увидели, спускаясь с холма в предгорьях Альп, покрытых глубоким снегом. Уже в те времена озеро было известно тем, что в нем не жили никакие чудовища.
Они закутались в толстый мех, купленный Жоржем загодя, в знак того, что они приближаются к стране снегов.
Был уже вечер, солнце медленно садилось над еще не замерзшим озером. Солнечные лучи окрашивали его в красноватый цвет. Берега, как и горы, были покрыты снегом, и то тут, то там посредине деревень или городов виднелись какие-нибудь высокие церкви или соборы. Увиденное показалось Храпешко очень красивым, но тем не менее из-за холода ему хотелось уехать оттуда как можно быстрее.
Пока они доехали до западной части озера, они сильно устали.
И ни следа виноградников! Ни цветущих садов!
Один только снег.
8
Друзья Жоржа.
– Как ты, мой друг Жорж? – вскричал винодел Паскаль, сидевший за столом в придорожном кафе вместе с десятком других людей, которым в эти зимние месяцы совершенно нечем было заняться. Зеваки везде зеваки, во всем мире.
Тогда Жорж начал рассказывать о краях, в которых он побывал, и о людях, с которыми познакомился. Сказал, что был в таких краях и местах, про которые римляне в свое время говорили, что они ubi leones. Храпешко из всего сказанного понял только слово убил и сразу инстинктивно схватился за ножницы. В чужом месте среди незнакомых людей… ухо надо держать востро.
Видел красивые места с широкими реками и тихими лугами, весной и летом благоухающими горными травами; видел людей, умелых в своем ремесле, но скромных умом и мыслями; церковки, настолько маленькие, что люди молятся в них по очереди по два человека за раз, большие мечети, в которых собираются и по сто душ; детишек с веселыми взглядами; озера с чистой водой, которую можно пить.
– А виноградники? Виноградники там есть?
– Виноградников: там сколько душе угодно!
При этом все вытаращили глаза и посмотрели на Храпешко, удивляясь его странному, но достойному внешнему виду.
– А этот человек, он что, виноградарь?
– Садовод! И виноградарь, и более того.
– Что значит более того?
– Он профессионал, мастер своего дела. Но главное, он боец, который всегда побеждает!
Собравшиеся немцы, французы и итальянцы, каждый на своем языке начали обсуждать Храпешко, мерить его взглядами с головы до ног. Тогда каждый на своем языке спросил Жоржа.
– И что умеет этот твой друг?
– Что умеет? Если вы хорошо заплатите, он вам покажет, что он умеет. Всего понемногу. Дайте для начала три монеты, тогда увидите.
По пьянке.
По пьянке может не только голова заболеть, но и все тело. Особенно, если дело дойдет до драки между участниками пьянки.
А вышло так.
Местные были уже пьяные после долгого застолья и обещали Жоржу собрать деньги и отдать их, если развлечение будет хорошим.
Жорж подал знак Храпешко, и тот встал.
Снят с себя пиджак и остался в одной рубашке.
Люди были невероятно удивлены шириной груди Храпешко и сразу же признали в нем героя.
– Можно потрогать его прекрасную грудную клетку? – спросил Жоржа хозяин заведения.
– Конечно, можно, – сказал Жорж, – но за это придется заплатить.
Хозяин встал и провел руками по груди Храпешко.
– Хм… роста он небольшого, но развит хорошо, он способен на многое. Ну, давайте посмотрим, что он может!
Храпешко разволновался, и грудь у него раздулась еще сильнее.
Жорж внимательно осмотрел комнату, но не увидел ничего интересного, на чем Храпешко мог бы продемонстрировать свое искусство.
Но тут его внимание привлекла романтическая шляпа хозяина, с широкими полями, и он дал знак Храпешко.
Тот понял.
Он встал со своего места и с улыбкой на губах вытащил из чехла садовые ножницы, пощелкал ими несколько раз в воздухе, а потом засунул обратно. Велико было всеобщее удивление, когда люди увидели, что поля шляпы хозяина упали ему на шею, а на голове осталась только верхняя часть, ставшая после того, как ее так подсократили, похожей на турецкую феску.
Собравшиеся во главе с Паскалем стали смеяться и кричать «браво», и это Храпешко понравилось, потому что означало, что он и здесь мог бы стать знаменитостью. Хозяин, со своей стороны, занервничал и не замедлил сказать, что ущерб, похоже, больше, чем удовольствие от всего этого цирка, потому что шляпа, которую он носил с таким достоинством, стоила пять монет, а они должны были дать Храпешко три, так что Жорж в сущности должен хозяевам две монеты.
– А кто будет платить за мастерство Храпешко?
– За него три монеты, а ущерб пять, так что не возражай и гони деньги!
Жорж задрожал и посмотрел на своего надежного приятеля, который понял, что они в опасности, и нахмурил брови.
Хозяева не захотели связываться с балканским мясником, как они его прозвали, и сделали вид, будто готовы забыть обо всем.
Но не забыли.
9
Между Жоржем и Паскалем произошел такой разговор.
– Сколько ты за него хочешь?
– А ты как думаешь?
Он не продается. Я повезу его в Бордо!
Я дам ему работу на виноградниках в Шампани!
Он мне самому нужен! Не отдам!
– ?!?
– А что скажешь о десяти золотых?
10
Общеизвестно, что каждый человек имеет свою цену.
Десять золотых монет в те времена, когда: Виктор Эммануил II Сардинский строил большие планы, а Бисмарк бил себя в грудь; армии опустошали Центральную Европу, когда монархии любой ценой пытались решать все проблемы: или войнами, или налогами; когда пожилой Генрих Гейне запутался в своих взглядах на «Молодую Германию», а Петефи писал что-то о Европе и о том, как во всем этом цирке угнетают венгров; в век, когда вести о войне между США и Мексикой в Европе совершенно никого не интересовали; еще менее интересовало то, станет ли Таити французским протекторатом; в век, когда Франц-Иосиф уже стал присматриваться к австрийскому королевскому трону… В общем, десять золотых в то время было очень много! Да, кстати, это еще было время какой-то Крымской войны, которая Храпешко вообще не касалась.
Десять – это много!
Во всяком случае, Паскаль объяснял это тем, что такой работник – это своего рода вид механизации, которой ему не хватает, и что взбирающиеся на гору виноградники вокруг Женевского озера просто ждут не дождутся такого работника.
Но недостаточно много для того, кто думает, что это достаточно мало.
Никто не заметил, как Жорж понизил голос и сказал Паскалю на языке, понятном только им, на швейцарском диалекте, что, по сути, этот человек – настоящий профессионал и к нему нельзя относиться как захочешь, а только как к настоящему мастеру своего дела.
– 11?
Жорж сказал, что и он по профессии страстный исследователь неведомых пределов, не только географических, но и пределов человеческих страстей и души, и сказал, что сейчас он пишет трактат-исследование, основанное на наблюдении, на тему умения отдельных субъектов приспособиться к определенной объективной действительности, для чего ему и необходим Храпешко.
– 12?
А под объективной действительностью следует понимать некоторые европейские страны и их отношения, включая и понятие приспособления друг к другу, а также и приспособления неевропейских объектов к европейской субъективной реальности. В сущности, тему приспособления он уже обсуждал во многих клубах и кружках по всей Европе, и, по его мнению, каждый объект может адаптироваться, и адаптацию следует начинать с изучения языков.
– 13?
Тем более это относится к такому человеку, как этот, которого они видят перед собой, человека умелого, но который, однако, происходит с территории, которую римляне называли иbi leones.
– 14?
И пока Жорж готовился к тому, чтобы закончить изложение своей теории, он заметил, что Паскаль уже оборачивается, что он хочет закончить торговлю и пойти прилечь. И поэтому поспешил сказать:
– Ладно, согласен!
Так сказал Жорж и исчез навсегда.
– Эх! – Сказал корчмарь. – Этого еще не хватало!
И так двое заключили устное соглашение, по которому Храпешко на следующий сезон переходил к Паскалю за 14 золотых монет.
Браво!
11
Храпешко – не глупый человек.
О, нет!
У него врожденный инстинкт выживания.
И потому он передал свою судьбу в руки Господа.
В глупых рассказах про потерявшихся иностранцев потерявшийся, как правило, остается у нового хозяина. Так же поступил и Храпешко. Главной его целью было выучиться языкам – и как можно скорее.
Конечно, к этому его принуждали обстоятельства, но он и сам был удивлен, как быстро он научился, вдруг осознав – как во сне – что он говорит на этих языках. Таким образом, одной заботой стало меньше.
Как только стаяли высокие сугробы, показались знакомые картины. Из-под снегов, тут же, рядом с озером, стали медленно появляться сухие лозы, похожие на высохшие руки.
Храпешко радовался неимоверно.
Он как будто увидел знакомых и говорил себе, что вот это разбойник Юсуф, а это пьяница Бимбо, потаскуха Маре, вот старики и старухи, греющиеся на солнце. А вот это – дети, которые все время плещутся в Вардаре, а вот и невеста…
Он побежал к ним, глубоко дыша своей широкой и сильной грудью, и бросился им в объятия. Но на этот раз он не стал вытаскивать свои ножницы, а начал обнимать ветви, гладить их и петь им старинные македонские народные песни. Виноградные ветки были счастливы, что на этот раз никто их не обрезает, и старались погладить его по лицу и телу. Но радость их была недолгой.
Сверху, с пригорка, на Храпешко с недоумением смотрел Паскаль, вертя головой то влево, то вправо, говоря себе: «Господи, спаси и сохрани!»
А потом.
– Я думаю, что тебе пора приняться за работу!
Храпешко не стал ждать, чтобы ему сказали два раза.
Много раз, это пожалуйста, но не два раза. А в случае, если кто-то и хотел что-то сказать во второй раз, у него на это не было времени, потому что Храпешко брался за работу сразу, чтобы не сложилось впечатление, что он ленится. Таким образом, чтобы избежать недоразумений, он не стал ждать, когда ему скажут еще раз. В голове у него помутилось, кровь бросилась в лицо. Руки его налились силой. Он принялся обрезать ветки и приводить в порядок виноградник так умело, как могут только люди, которые занимались этим всю жизнь.
Храп… храп… храп!
Храпешко очутился внутри сплетения веток, хлеставших его по лицу. Паскаль присоединился к нему, делая то же, что и он, только гораздо медленнее. Но тайно он пытался соревноваться с Храпешко.
– Мы, швейцарцы, всегда были солдатами. И всегда воевали, – кричал Паскаль, в то время как слева и справа от него падали мертвые и сухие ветки. – Мой дед участвовал во всех сражениях французов против немцев, против русских и против самих французов. Мой отец… храп… храп… боролся за независимую Швейцарию и много раз был ранен в сражениях… храп… храп… и у меня есть несколько ран, полученных, когда я пытался расширить мою страну еще на несколько кантонов.
Чтобы было ясно, о чем идет речь, Паскаль показал глубокий шрам на левой руке выше предплечья, из-за которого рука у него двигалась с трудом. Потом он стал объяснять, что рану он получил в короткой схватке между либерально-демократическими силами и католическими кантонами, которые были против идей пересмотра Федерального договора. Или что-то вроде этого. А его отец, между прочим, лично воевал на стороне французов против генерала Суворова. Он и сам из семьи военных, но теперь, после того, как воцарился вечный мир, стал заниматься виноградарством.
– Ага, – кивнул головой Храпешко.
Потом, вспотевшие, они сели на землю между обрезанными и изуродованными ветвями.
– Мы выиграли эту битву!
12
Как неотесанный камень.
Как неотесанная деревяшка.
Так выглядел Храпешко, сидя на деревянной скамье рядом с хозяином Паскалем, его женой и детьми во время воскресной мессы одним воскресным утром в церкви Св. Бернарда. Как положено среди верующих.