Текст книги "Некоторые женщины не будут ждать"
Автор книги: Эрл Стенли Гарднер
Жанр:
Классические детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 12 (всего у книги 14 страниц)
– Сейчас уже нерабочее время.
– В моем деле нерабочего времени не бывает. Сейчас, например, я только-только по-настоящему взялся за работу.
– Какую?
– Вытаскивать тебя из заварушки.
– Дональд… – снова проговорила она и осеклась. – Что?
Но она ничего не ответила, а просто откинулась на мою руку, все еще лежавшую поперек баранки, и поглядела на меня снизу вверх. В лунном свете, проникавшем сквозь стекла машины, ее лицо белело нежным овалом.
– Тебе не удастся так просто отсюда выбраться, Дональд. Если ты сейчас же меня не поцелуешь, то я это сделаю сама.
– Ничего не выйдет, – уперся я. – Сейчас не до сентиментальных нежностей. Мы…
Но ее руки уже обвили мою шею, а губы прижались к моим губам в горячем поцелуе. Она приникла ко мне всем телом, и на какое-то время другие дела пришлось отложить.
Наконец мне удалось ее слегка отстранить и судорожно вдохнуть глоток воздуха.
– Слушай, Мира… – начал было я.
– Только не надо проповедей, Дональд, – прервала меня она. – Сейчас я немного отдышусь и повторю все сначала. Еще один раунд, а уж тогда я спокойненько усядусь на свое сиденье и позволю тебе отвезти меня в город, а там… в общем, теперь моя судьба в твоих руках. Можешь ею распоряжаться по своему усмотрению. Мне сейчас очень одиноко и у меня… у меня какая-то тяжелая полоса. А ты понравился мне с самой первой минуты, как только я тебя увидела.
– Если мы сейчас не прекратим безобразия, – снова начал я, – то все дела пойдут кувырком. И ты сама же будешь…
– Я знаю, – сказала она и мягко положила на мои губы свой указательный палец. – Не надо читать проповедей, Дональд.
– Ты, наверно, измазала меня помадой с…
– Вздор! Я стерла помаду, еще когда забралась в твою машину.
– Почему это? – не понял я.
– Потому что я все спланировала заранее, – рассмеялась она.
Я чувствовал, что пульс у меня грохочет, как отбойный молоток, дробящий на дороге асфальт.
– Послушай меня, малыш, – сказал я. – Все это очень серьезно. Ты влипла в историю – не дай Бог. Вот Норма Радклиф, судя по всему, из нее благополучно выскочит.
– Да, наверно, – сказала Мириам, – и ее не в чем винить. Норма уже давно играет в игры, в которых самой приходится заботиться о себе. И если она сама этого не сделает, то кто это сделает за нее?
– Отлично, – сказал я, – но, значит, и тебе нужно позаботиться о себе. Так вот, где ты была сегодня утром примерно в десять сорок?
– Я сама пыталась это вспомнить, Дональд, – ответила она. – Единственное, что я могу сказать точно, – это что я провела на пляже часа полтора.
– Что ты делала?
– Сначала искала Стива Бикнела, но не нашла его. Затем немного повалялась на песке и… ну, я же тебе говорила, я просто была на пляже, купалась, загорала, задремала на какое-то время, немного прогулялась вдоль берега.
– Ты не встречала там никого из знакомых?
– Нет. Я ведь очень недолго оставалась на пляже после того, как проснулась. В порту стоял какой-то военный корабль, и буквально целый десант высыпал в Вайкики на пляж – наверно, человек двести. Мне их так было жалко, бедняжек. Они очень старались прилично себя вести; наверно, им дали строгие указания, чтоб не свистели, к девушкам не цеплялись и все такое. Но глазенки у них бегали. Знаешь, голову держат прямо, вроде как вперед смотрят, а сами глаза скосят и буквально пожирают тебя взглядом. Сразу видно, что им, бедняжкам, скучно, хочется с кем-нибудь поговорить и за девушками приударить. Представляешь, дома, наверно, у каждого кто-нибудь есть, куча подружек, есть перед кем покрасоваться. И вдруг вся твоя веселая компания остается где-то далеко, тебя высаживают в каком-то незнакомом порту, ты ходишь по пляжу и видишь множество аппетитных бабенок в купальных костюмах… ну, ты же понимаешь.
– Да, понимаю, – сказал я, – но сейчас это к делу не относится. У тебя много знакомых в Гонолулу?
– Нет, очень мало.
– На пляже ты ни с кем не познакомилась?
– Нет. Ты же видишь, что тут творится. Туристы приезжают и уезжают пачками. Приезжают они белокожие, сразу вылезают загорать, моментально сгорают, становятся свекольного цвета и какое-то время на пляже не появляются; потом опять выходят и снова усердно загорают. Валяться и загорать – больше им ничего не надо. Я и сама это люблю; люблю, когда у меня гладкая шоколадная кожа. Но превращать это занятие в цель жизни – нет, это не по мне. Я хочу сказать, что с этими людьми у меня нет ничего общего и…
– А как насчет охотников на девушек? – спросил я.
– В Вайкики на пляже их мало. Они здесь себя прилично ведут. Полиция все время за этим следит, так что лихих ребят не видно. Так, только смотрят. Ты же, наверно, интересуешься, завела ли я здесь приятеля?
– Угадала.
– Нет, не завела.
– Надо как-то доказать, что ты действительно была на пляже в Вайкики.
– Да, черта с два это докажешь, – огорченно сказала она.
– Вот этого-то я и боюсь, – заключил я и завел мотор.
– Мы что, возвращаемся?
– Да, пора.
– И что будем делать?
– Я буду работать.
Она вздохнула и проговорила:
– Да, не повезло мне. Ты парень-кремень!
– Будь я проклят, если это не так.
Подвезти Мириам прямо к ее дому я не решился. За домом наверняка следила полиция, а как раз сейчас мне очень не хотелось, чтобы они за мной увязались. Поэтому я остановил машину квартала за четыре до ее дома.
– Приехали, – сказал я. – Отсюда тебе придется дойти пешком.
– А ты? – спросила она.
– Мне надо еще кое-куда подскочить.
– Не хочешь говорить?
– Нет.
– Ты вернешься в отель?
– Попозже.
– Дональд, я хочу знать, где ты.
– Зачем?
– Чтобы тебя найти.
– Зачем тебе меня находить?
– Не знаю. Мне здесь плохо одной. У меня такое предчувствие, что что-то случится.
– Сиди тихо и не волнуйся, – успокоил я ее. – Сегодня за твоим домом всю ночь будут следить полицейские.
– Да, наверное. Дональд, ты меня поцелуешь на прощанье?
– Я уже тебя поцеловал.
– Ну, ты страшно деловой!
– Примерно процентов на девяносто. Она рассмеялась.
– Я согласна на оставшиеся десять.
– Как-нибудь в следующий раз, – ответил я и поспешно открыл ей дверцу машины. Она вышла и хотела было еще что-то сказать, но я рванул с места и умчался.
Направился я прямиком на Нипануала-Драйв. Полицейский пост возле дома, где произошло убийство, уже сняли. В самом доме было тихо и темно, лишь поблизости бродило несколько любопытных.
Я остановил машину, вышел и огляделся. Стоявший неподалеку мужчина спросил меня:
– Вы не знаете, это и есть тот дом, где сегодня произошло убийство?
– Кажется, да, – ответил я, – хотя я не уверен. У меня есть его адрес – Нипануала, 922.
– Да, тогда это он.
– У вас тут какие-то дела? – спросил я.
– Да нет, просто любопытство разбирает, – ответил он. – Как и вас.
Я пошел вокруг участка, но мой новый приятель привязался ко мне как банный лист. Подойдя к кирпичной стене, я прошел немного вдоль нее по тропинке. Точно на том месте, где указала Берта, я увидел камень с белым пятном. Прямо под ним в стене была дырка – небольшое углубление, откуда выпал один камень. Сам этот камень валялся у стены на земле.
Лежали ли там все еще перчатки, свернутые в клубок вместе с бумагами? Было неизвестно. Лунный свет туда не попадал. Подойти ближе и заглянуть в дырку я не решился. Непонятно было, сам ли упал на землю этот камень или кто-то уже обнаружил и тайник, и его содержимое.
Старательно изображая из себя беззаботного зеваку, я постарался подойти поближе к стене, так чтобы не вызвать подозрений. Бесполезно. Мой «любопытный» не сводил с меня глаз. С тем же успехом он мог спокойно нацепить на куртку свою бляху. Я повернулся и направился к своей машине; «приятель» пошел следом. Теперь я заметил, что он поинтересовался номером моего автомобиля. Тогда я решил сделать хорошую мину, чтобы у сержанта Хуламоки не возникло никаких подозрений.
– Вы только никому не говорите, – сказал я, – но меня сюда привело не праздное любопытство. Меня зовут Дональд Лэм. Это моя партнерша, Берта Кул, обнаружила тело.
– Что вы говорите! – изумленно воскликнул он.
– Да-да. Хотел сам посмотреть, что здесь и как.
– Зачем?
Я пожал плечами:
– А вы пробовали составить представление о каком-нибудь месте по описаниям женщины?
Он рассмеялся.
– Ну вот, теперь, по крайней мере, я могу себе представить все, о чем она рассказывала. Это мне и надо было. Всего доброго.
– Всего доброго, – ответил он. Я сел в машину и уехал.
Глава 19
В отеле «Ройял Гавайян» я поднялся в номер к Берте Кул и постучал в дверь. Ответа не было.
Прислушавшись к звукам, доносившимся из комнаты, я безошибочно определил мелодию танца хула. Это был популярный мотив гавайской песни «Все едут в Хукилау». Тогда я постучал сильнее.
Музыка оборвалась, и Берта крикнула:
– Кто там?
– Это Дональд, – ответил я.
Несколько секунд стояла тишина, но потом она все же решилась и открыла дверь.
Войдя, я увидел Берту в гавайском платье. У стены на дорожном сундуке стоял переносной проигрыватель; как только я вошел, она быстро захлопнула на нем крышку. Но румянец на щеках Берты ее выдал: она практиковалась перед зеркалом танцевать хулу.
Я тактично не сказал ни слова, но Берта все же решила хоть как-то объясниться.
– На этом проклятом острове в тебя прямо вселяется какой-то дьявол! Ты не знаешь почему?
– Не знаю, – ответил я. – Наверно, действует климат, дружеская атмосфера, гостеприимство, расовая терпимость – тут много всего.
– Может быть, – сказала Берта. – Но все равно я чувствую, что веду себя как последняя идиотка.
– Ну почему же?
Она кивнула на зеркало и проигрыватель:
– Если скажешь об этом Стефенсону Бикнелу – вышибу дух!
– Не волнуйся, – заметил я, – на Бикнела климат тоже действует. Если он задержится здесь еще на две недели, то будет прыгать по деревьям, как Тарзан, бить себя в грудь и издавать победный крик обезьяньего самца, убившего своего соперника. А теперь убери свои музыкальные принадлежности и гавайские наряды – для тебя есть работа.
– Что еще за работа?
– Работа, которую нужно сделать тихо и быстро, чтобы полиция ничего не пронюхала, а мы получили то, что нам нужно.
– А именно?
– В порту стоит военный корабль, и солдаты с него сегодня утром получили увольнительные на берег. Целая толпа их выкатилась на пляж Вайкики, они бродили, глазели кругом и наверняка щелкали фотоаппаратами.
– Ну и что?
– Мириам Вудфорд объяснила мне, что все утро была на пляже, загорала и даже заснула там на берегу.
– Да-а, – протянула Берта, – конечно, может, и была. – Потом пристально посмотрела на меня и добавила: – А может быть, как раз в это время поехала и шлепнула Джерома Бастиона.
– Все может быть, – согласился я.
– Это уже лучше, – наставительно заметила Берта.
– В каком смысле? – не понял я.
– В том смысле, что эта подлая двуличная бестия строит тебе глазки и готова обвиться вокруг тебя, как розовая ленточка вокруг рождественского подарка. Она пускает тебе пыль в глаза, а ты, дурень, уже готов поверить, что она ни в чем не виновата ни раньше, ни сейчас, никогда. И теперь мы должны что-то делать только потому, что ты считаешь, что она не виновата.
– Это что, плохо? – спросил я.
– А что хорошего?
– Ладно, – сказал я. – Считай, что я допускаю любую версию.
– Ты, конечно, можешь допускать любую версию, – не унималась Берта, – но я спорю на пятьдесят долларов против пяти, что эта девица уже нашла какую-нибудь возможность тебя закадрить.
– Ты выслушаешь меня до конца или будешь…
– Пятьдесят против пяти! – провозгласила Берта. – И учти, это деньги Берты Кул – личные, а не из текущих расходов. А я деньги терять ой как не люблю и ни за что не стала бы спорить, если бы не была уверена на сто процентов!
– Это я знаю.
– Так принимаешь пари?
– Я хотел бы поговорить о деле. Берта фыркнула.
– Конечно, это было глупо с моей стороны, – проворчала она. – Если она еще тебя не закадрила, то ты просто забрал бы деньги, а если закадрила, то чего ж тебе спорить – конечно, лучше поговорить о деле. Ладно, давай о своем деле. Чего ты хочешь?
– Я хочу, – с облегчением ответил я, – чтобы ты нашла какого-нибудь молодого офицера с этого корабля. Эти ребята такие впечатлительные, им здесь скучно, они заглядываются на женщин, и ты легко сможешь…
– Ты хочешь сказать, что они будут заглядываться на меня? – еще раз фыркнула Берта.
– Конечно, будут.
– Рехнуться можно! Меня душит смех. Ладно, поехали дальше.
– Ты должна найти такого офицера, – продолжал я, – и уговорить его расспросить солдат. Пусть возьмет пару человек себе в помощь, если это нужно.
– Да что нужно-то?
– Я хочу, чтобы он узнал, кто из них делал снимки на пляже Вайкики. И как только пленки будут проявлены и снимки отпечатаны, я хочу на них посмотреть. Каждый может написать на обороте снимков свою фамилию. Мне нужны снимки людей на пляже.
– Ты думаешь, на них будет Мириам Вудфорд?
– Если она действительно была там. Если она говорит правду, что загорала в своем замечательном купальнике и прогуливалась по пляжу, то можно спорить на что угодно – минимум человек десять ее тайком засняли.
– Это еще почему?
– А ты не замечала, какая у Мириам Вудфорд фигура? – осведомился я.
– Ну, замечала, – сказала Берта.
– Вот и солдатики тоже заметили.
– А вдруг на снимках ее не окажется?
– Вот почему, – объяснил я, – мы должны выяснить это до того, как полиция догадается сделать то же самое или узнает, что мы этим занимаемся.
– Ну что ж, – вздохнула Берта. – Ладно, завтра займусь. Я усмехнулся.
– Что-нибудь не так? – недовольно спросила она.
– Все не так.
– Господи, Дональд, ты что, хочешь, чтобы я занялась этим на ночь глядя?
Я кивнул. Берта тяжело вздохнула.
– А ведь кто-то живет себе и наслаждается жизнью! Послать бы тебя к черту с твоими выдумками или хоть понять, чего ты хочешь. Ну, допустим, мы найдем ее на фотографиях, что тогда?
Тогда мы попросим тех, кто сделал эти снимки, вспомнить, в котором часу они были на пляже.
– Во-первых, это не так просто, – возразила Берта, – а во-вторых, это не убедит полицию.
– Это уже будет не твоя забота, – успокоил ее я.
– А чья?
– Мириам, если ее к тому времени не посадят.
– Лучше уж тогда послать Мириам прямо на корабль, чтобы ребята ее опознали, – с насмешкой сказала Берта. – Она получит девяносто восемь процентов голосов. Каждый будет рваться присягнуть, что…
– Вот именно этого, – прервал ее я, – я и хочу избежать. Мне сначала нужны фотографии, тогда я сумею построить доказательство.
– Да, это логично, – неохотно согласилась Берта. – Ну ладно, попробую.
– Как себя чувствует Бикнел?
– Нормально. Пылает страстью. Ты знаешь, что тут было?
– Что?
– Он пришел ко мне в номер и сказал, что готов выложить сто тысяч долларов из собственного кармана, только бы Мириам не засудили. Он собирается нанимать адвокатов и дает нам полную свободу действий.
– Ну и что?
– Черт побери, Дональд! – вспылила Берта. – Тебя что, совсем не волнуют эти цифры?
– Да нет, почему же.
– Уж и не знаю почему! Я вижу, что ты глаз не сводишь с этой Мириам. Господи, у нее походка, как у танцующей рыбы на нересте![4]4
Имеется в виду Aterina grunion – калифорнийская рыбка, откладывающая икру в песок на высокой волне прилива; очень изящно извивается во время нереста.
[Закрыть]
Я усмехнулся и вышел из комнаты. Мне вслед неслось шипение Берты насчет коварных женщин и чересчур впечатлительных мужчин.
А я направился туда, где накануне вечером оставила свою машину Мицуи. Добравшись до ее скромного жилища, я поднялся по ступенькам и позвонил в дверь. Мне открыл молодой человек, тоже полугаваец-полуяпонец.
– Мицуи, – коротко сказал я.
Лицо его осталось совершенно неподвижным. Я положил руку на лацкан куртки, слегка отогнул его и тут же опустил на место.
– Да, господин полицейский, – сказал тогда он.
Буквально через мгновение появилась Мицуи. Я шагнул внутрь дома. Увидев меня, она отшатнулась, словно я ее ударил. Молодой человек вопросительно посмотрел на нее, и она сказала ему что-то по-японски. Я тем временем пододвинул себе стул и сел.
Японец подошел ко мне и произнес всего одно слово:
– Уходите!
Я не двигался с места. Он с угрожающим видом шагнул в мою сторону, но я потянулся правой рукой под куртку, словно за пистолетом, и посмотрел на него как можно пристальнее и тверже. Видимо, взгляд мой ему не понравился, потому что он отступил. Пока что блеф срабатывал.
– Что вам нужно? – спросил он. Я повернулся к Мицуи:
– Мицуи, кто вам платил за то, что вы меняли пленки на магнитофоне?
Ее лицо напоминало деревянную маску. Я уже решил, что не дождусь ответа, но после паузы она все же произнесла одно слово своим низким мелодичным голосом:
– Бастион.
– Кто еще?
– Больше никто.
– Вы знаете Сиднея Селму?
– Сиднея Селму? – механически повторила она.
– Да, Сиднея Селму.
– Не знаю, – ответила она.
– Вчера вечером вы ездили к Бастиону, – сказал я. В глазах ее пару раз что-то мелькнуло, но она продолжала стоять неподвижно, глядя на меня.
– У него в доме был еще кто-нибудь?
– Женщина?
– Женщина или мужчина, не важно кто. Ответа не было.
– Вы кого-нибудь видели? – еще раз спросил я.
Ее темные глаза, таинственные и непроницаемые, словно покрытые черным лаком, неподвижно уставились на меня.
– Вы видели кого-нибудь, кто был в доме у Джерома Бастиона?
Она продолжала молчать.
– Вчера вечером там был Сидней Селма, – твердо сказал я, – или же вы виделись с ним сегодня. Ему около тридцати лет, он довольно высокий, широкоплечий, с голубыми глазами. Может быть, он назвался другим именем, но так или иначе, вы виделись с ним, и он заплатил вам за то, чтобы вы сделали для него одну вещь. Я хочу знать, за что он вам заплатил.
Она продолжала смотреть на меня своим непроницаемым взглядом. Лицо ее было абсолютно неподвижно. А вот молодой японец себя выдал. По его лицу я понял, что за моей спиной что-то происходит. Я резко обернулся. В дверях стоял Сидней Селма, наставив на меня дуло пистолета. Глаза его сверкали недобрым блеском.
– Ах ты, сукин сын, какой любопытный! – проговорил он. – Кориото, забери-ка у него пистолет.
Молодой японец подошел ко мне неслышными, кошачьими шагами. Теперь он улыбался холодной торжествующей улыбкой.
– Не загораживай его от меня, – предупредил Селма. Я попытался еще раз остановить Кориото.
– Не трогай, сынок, – сказал я, – получишь пулю. Селма после второго трупа уже не оправдается. А я оправдаюсь.
Кориото заколебался.
– Давай же! – крикнул Селма. – Он тебя дурит. Я его продырявлю и глазом не моргну, а потом уж поищем объяснения.
Ситуацию разрядила Мицуи. Она сказала по-японски еще несколько слов, и Кориото кинулся на меня, как кот на мышку. Я отскочил в сторону и попытался ударить его кулаком. Кориото этого ждал. Он вцепился в мое запястье железными пальцами, молниеносно развернулся вокруг своей оси, и в следующий момент комната словно перевернулась: стол оказался у меня над головой, потолок – под ногами. Потом все вернулось на свои места, я шмякнулся об стенку, а Кориото оседлал меня сверху.
Я ударился с такой силой, что к горлу подступила тошнота. Я все же попытался сделать Кориото удушающий захват, но он, конечно, увернулся и резким движением скрутил меня в бараний рог. Я услышал шлепающие по полу шажки Мицуи: она подошла, невозмутимо встала рядом с нами и протянула Кориото рулончик бинта.
– Забери у него пистолет, – скомандовал Селма. Кориото быстрым движением связал мне кисти рук бинтом и пошарил с левой стороны под курткой – нет ли под мышкой кобуры. Ничего не найдя, он похлопал меня по карманам.
– Ну, – торопил Селма, – где же пистолет?
– Пистолета нет, – сокрушенно произнес Кориото. Селма запрокинул голову и залился раскатистым смехом. Искоса глянув на лицо Кориото, я подумал, что Селма, пожалуй, зря так громко над ним смеется.
– Ладно, – сказал наконец Селма и сунул свой пистолет в карман.
– Давай его обыщем.
Они расстегнули на мне куртку и рубашку, стянули брюки, закатали майку и уложили меня в таком виде на пол. Пока Селма обшаривал одежду, Кориото и Мицуи тщательно обыскали меня, залезая абсолютно во все места. Когда эта процедура была закончена, Селма внимательно пересмотрел содержимое моих карманов, лежавшее кучкой на столе.
– Ну ладно, умник, – сказал наконец он. – Говори, где они?
В голове у меня гудело, словно после удара кувалдой. Каждое движение, даже каждый удар сердца отзывался в мозгу гулкой, пульсирующей болью.
– Где – что? – тихо спросил я, стараясь, чтобы голос не выдал моей беспомощности.
Селма снова рассмеялся, подошел ко мне и нанес сильный удар тяжелым башмаком по ягодицам. Я содрогнулся от боли. Кориото захихикал нервным смешком, чисто по-японски.
– Слушай, ты, – грозно проговорил Селма. – Мы знаем, что они у тебя. Мы уже обыскали твой номер в отеле. Обыскали твою машину. Обшарили все уголки, где ты только появлялся, но ничего не нашли. Должен признать, что ты парень ловкий. Но я не собираюсь и дальше мотаться по всему острову и тыкаться, как слепой котенок. У меня нет времени. Они мне нужны.
– Я не понимаю, о чем вы говорите, – сказал я. Его лицо налилось кровью.
– Я не знаю, – продолжал я, – что вы тут замышляете с Мицуи и Кориото, но знаю, что отделаться от них вам ничто не помешает. Вам ведь не привыкать предавать сообщников. Вы убили Бастиона, потому что решили, что лучше все получить одному, чем делиться на двоих. Уж не знаю, как вы договорились с Кориото и Мицуи, но…
Он снова ударил меня. Это было очень больно. Его удары сотрясали все тело, гулко отдавались в ноющем мозгу. Я понимал, что мой единственный шанс – заставить Мицуи и Кориото заподозрить в нем недоброе, но эти удары меня совершенно обессиливали. Я чувствовал, что если он ударит еще раз, то меня просто вырвет. Я собрал все свои силы, чтобы сосредоточиться.
– Говори, – снова рявкнул Селма, – где они?
Он неожиданно нанес еще один удар, и меня начало тошнить.
– Оденьте его, – приказал Селма.
Мицуи опустилась на колени и натянула на меня одежду. Надела брюки, застегнула рубашку, даже подтянула куртку, которая была скомкана поверх связанных рук. Затем она связала мне ноги в лодыжках.
Селма пододвинул стул и уселся на него.
– Не думай, что я уже закончил, – объявил он. – Мне понравилось тебя бить, это очень меня взбадривает. Если ты такой мазохист, то меня это вполне устраивает. Получишь по полной программе. Сейчас я отвезу тебя в одно местечко, там ты сможешь хорошенько обдумать свое положение и принять решение.
Превозмогая боль, я проговорил:
– Вы на ложном пути. Вы можете сколько угодно упражняться в садизме, но нельзя выбить из меня то, чего я не знаю.
Он снова рассмеялся своим отвратительным, грубым, скрежещущим смехом.
– Уж не знаю, как попала эта кинокамера в почтовый ящик, – сказал он, – но ты напрасно вытащил ее оттуда. Мы нашли свидетеля, который это видел; тогда-то он, конечно, ничего не заподозрил. Должен признаться, мне и в голову не могло прийти, что Бастион станет держать у себя такие вещи; для меня это было неожиданностью. Но если кто из нас и заблуждается, так это ты. Я его не убивал, но, черт побери, непременно добрался бы до этой штуки, если бы знал, где ее искать.
Я понимал, что нахожусь полностью в его руках. Играть дальше в немого и получать новые побои никакого смысла не было. Он замордует меня до смерти, да еще и удовольствие получит. Поэтому, когда он снова поднялся на ноги, я проговорил:
– Ладно. Я скажу.
Он с явным разочарованием опустил уже занесенную ногу.
– Ну, – сказал он, – где же они?
– В том самом месте, которое вы пропустили, – ответил я.
– Я ничего не пропустил.
– Значит, вы их нашли.
Эта логика, как ни странно, на него подействовала. Он задумался на секунду и сказал:
– Ладно. Так что же это за место?
– Жалюзи.
– Не валяй дурака!
– Только не на деревянных планках, – добавил я, – а внутри карниза, на котором они подвешены.
– Внутри?
– Да, – подтвердил я. – Я прилепил пленку скотчем к карнизу изнутри. Увидеть ее можно, только если подтянуть жалюзи до середины и высунуть голову в окно.
– Ах ты, сукин сын! – В голосе Селмы даже прозвучала нотка восхищения.
Я замолчал и прикрыл глаза. Сквозь ноющую боль я чувствовал, что Селма не двигается – стоит рядом и что-то обдумывает.
Вдруг он сказал:
– Ладно, вот тебе еще разок для ровного счета, просто за то, что ты лишил меня удовольствия забить тебя до смерти.
Он нанес мне сильный удар, а потом вдруг, словно взбесившись, стал пинать меня острыми носками своих башмаков, стараясь попасть в живот. Я скорчился, чтобы хоть как-то защититься, но спас меня Кориото, оттащив его прочь.
– Не сейчас, – сказал он. – Сначала забери документы, а то полиция это сделает раньше.
Хотя Селме жутко хотелось меня добить, он не мог не согласиться, что японец прав. Полиция могла обнаружить то, что он искал, в любую минуту.
Кориото взял его за плечи и, развернув в сторону двери, подтолкнул:
– Иди.
– Постерегите его, пока я не вернусь, – распорядился Селма. – Пусть полежит здесь. Только не давайте ему разговаривать, не слушайте его. – И выскочил за дверь.
Через несколько секунд я услышал с улицы звук взревевшего мотора и отъезжающей машины. Я открыл глаза. Кориото стоял надо мной с зажженной сигаретой и задумчиво смотрел на меня.
– Ну, как дела, простофиля? – проговорил я.
– Что значит – простофиля?
– То и значит – простофиля, лопух, легкая добыча.
– Хочешь получить еще?
– Да нет, просто беседую.
– Вот вернется Селма, получишь еще. А я помогу.
– Вот поэтому ты как раз и лопух, – сказал я, – раз думаешь, что Селма вернется.
Кориото поглядел на меня, прищурившись так, что глаза его превратились в щелочки, и глубоко затянулся сигаретой.
– Думаешь, когда Селма получит то, что ищет, он приедет сюда поделиться с тобой? – спросил я. – Думаешь, он полный идиот и останется здесь, на острове, где его каждую минуту может замести полиция? Не будь дураком.
– Что же он собирается делать? – спросил Кориото после некоторого молчания. Он вроде бы даже и вопросы мне задавать не хотел, однако совладать со своим любопытством все же не смог.
– Сядет на самолет и улетит на континент, – ответил я. – У него уже есть билет на сегодня на ночной рейс и на всякий случай заказано место на завтра.
– Самолет на континент?
– Конечно.
– Он сделал заказ?
– Не только заказ, черт побери! У него уже есть билет! Глаза его снова превратились в узенькие щелки. Мицуи что-то протараторила ему по-японски.
– Если не верите мне на слово, – корчась от боли, проговорил я, – то можете позвонить в авиакомпанию.
Они снова затрещали по-японски, после чего Мицуи вышла из комнаты характерной японской птичьей походочкой. Я слышал, как шлепали по полу ее сандалии. Потом я услышал звуки крутящегося телефонного диска и вежливый голосок Мицуи:
– Скажите, пожалуйста, улетает ли сегодня на самолете мистер Сидней Селма?.. Он заказал место?.. Уже билет?.. Спасибо, большое спасибо.
Она повесила трубку, и по комнате посыпались дробные звуки быстрого разговора по-японски – тревожные, как цокот кастаньет. Потом я услышал, как Мицуи подбежала ко мне. Она наклонилась, и через секунду мой рот был залеплен широким куском клейкой ленты.
Потом снова разговор по-японски, снова беготня. Наконец громко хлопнула входная дверь, и с улицы снова донесся звук мотора и отъезжающей машины.
Я попробовал пошевелить запястьями, но они были связаны чрезвычайно хитроумно, с истинно японским мастерством – ведь их предки упражнялись в разных фокусах с веревками на протяжении десяти тысяч лет. Все, что мне удавалось, – это перекатываться с одного бока на другой.
У окна стоял маленький столик, на котором красовались рубиновая японская вазочка и резная статуэтка. Мне удалось подсунуть ноги под нижнюю перекладину столика, собраться с силами, приподнять столик и толкнуть его вперед. Столик ударился о стекло, разбил его, вазочка с шумом грохнулась на крыльцо и покатилась. Я еще раз пнул стол ногами, так что остатки стекла осыпались на пол. Теперь оставалось только ждать.
Долго, казалось, целую вечность, ничего не происходило. Я уже стал соображать, хватит ли у меня сил вытолкнуть в окно весь столик, как вдруг услышал приближающиеся шаги, и какой-то мужчина испуганным голосом спросил:
– Что случилось?
Похоже было, что он бросится наутек при первых признаках опасности. Я замычал заклеенным ртом и еще раз толкнул ногами столик.
Мужчина заглянул в комнату через окно и тут же отскочил. Я слышал, как он сбежал с крыльца, но потом остановился. Шаги опять стали приближаться – осторожные, нерешительные. В окне вновь появилось бледное лицо. Наконец я услышал, как поворачивается ручка двери, и мужчина вошел в дом.
Видно было, что он перепуган до смерти. Если бы я как-нибудь неосторожно дернулся, он наверняка убежал бы. Наклонившись надо мной, он зацепил пальцами край клейкой ленты у меня на губах и потянул вверх. Мне показалось, что вместе с лентой он сдерет кожу с моих губ; но вопреки моим опасениям кожа осталась на месте.
– Грабители, – проговорил я. – Развяжите меня! Позовите полицию!
– Где они? – первым делом спросил он.
– Удрали, – заверил я его; только так его можно было удержать.
Изрядно повозившись, он наконец развязал мне руки. Я сел, достал перочинный нож, перерезал бинты, стягивавшие ноги, и наконец-то перевел дух. Чувствовал я себя совершенно разбитым.
– Сейчас они ушли, – сказал я отдышавшись, – но скоро должны вернуться. Поэтому они меня так и оставили связанным, чтобы…
Этого уже было достаточно. Он даже не стал дожидаться благодарностей – выскочил из дома, словно выпущенный из катапульты.
Теперь, сказал я себе, в моем распоряжении минут десять, не больше.
Внутри у меня все болело. Каждый шаг вызывал нестерпимую боль в мышцах. И тем не менее я хорошенько осмотрел дом.
В кухне на гвоздике висели два ключа. Я внимательно рассмотрел их. Это были ключи от разных замков, причем от хороших, дорогих. Ни к передней, ни к задней двери дома Мицуи они не подходили. Я спрятал их в карман.
Больше ничего интересного я не нашел. Я уже направился к двери, как вдруг услышал шаги на крыльце. Я спрятался за входной дверью и замер.
Дверь с шумом распахнулась, и в дом влетел Сидней Селма. Тупо уставившись на пустую комнату, он замер и оказался в великолепной позиции – лучше не придумаешь.
В свой удар я вложил все силы. Получив ногой в задницу, он рухнул вперед на четвереньки. И тут же я врезал ему в бок.
– Ну, как ощущение? – полюбопытствовал я. Третий удар я нанес прямо в грудь.
Он опрокинулся на спину, и на лице его отразилось полнейшее изумление – он словно не верил собственным глазам. Неловко перебирая руками, он попытался подняться, но я двинул ему в челюсть и вышел.
Теперь я понимал, как легко люди становятся садистами. Последний мой удар был особенно хорош.