Текст книги "Черный клинок"
Автор книги: Эрик ван Ластбадер
Жанр:
Триллеры
сообщить о нарушении
Текущая страница: 32 (всего у книги 41 страниц)
Токио – Вашингтон
«Поразительный город, – подумал Вулф, оказавшись вместе с Чикой на шумных и многолюдных улицах Токио. – Он похож на какую-то удивительную крепость из силикона и стали». Всюду, куда ни глянь, в глаза бросались характерные признаки современного, устремленного ввысь мегаполиса: миллионы крошечных частных владений теснились одно над другим, освещаемые неоновым светом огромных вертикальных реклам.
– Многих иностранцев этот город ошеломляет, – заметила Чика, разводя руками. – Но понять его легко, Токио обладает своим неповторимым «хаде». Это слово лучше всего перевести как «блеск», хотя оно также означает «красота», «сияние».
Она указала рукой на огни реклам над головой.
– Посмотри, какие цвета вон там и еще там. Мерцающее золото на фоне ослепительно яркой киновари... А вон там колонны из нержавеющей стали сверкают на солнце рядом с богатым желто-оранжевым орнаментом храма. В этом сущность Токио, его «хаде» – буйство форм и красок.
На улице неподалеку от реки Сумида пахло рыбой. Здесь, в закусочной, они поели лапшу «соба» с чешуйчатой «бонито» в рыбно-соевом соусе, запив зеленым чаем.
Во время долгого ночного перелета Вулф спал, но даже во сне он ощущал, будто на спину ему легло что-то тяжелое и зловещее. В огромной летящей птице из стали и алюминия ему спалось тревожно, и сны его перекликались с наихудшими дневными страхами относительно того, что Чика и Сума только внешне враги, а на самом деле они союзники и искусно заманили его в непонятную, смертельно опасную игру.
– Не дай себя обмануть ультрамодерновым внешним видом Японии, – сказала Чика, когда они пробирались сквозь уличные пробки. – У нас во многом все еще феодальное общество. Не совсем в европейском понимании, а в чисто восточном смысле. Как я столетия назад, здесь все еще сохраняются отношения подчинения и долга – «гири».
Закрытая конфиденциальная информация, без которой не будет ни карьеры, ни прибыли, свободно циркулирует внутри тесно замкнутых групп связанных между собой людей, выходцев из одной местности, выпускников одной школы или же скрепленных родственными и брачными отношениями. В этом смысле у нас все еще существуют феодальные повелители и вассалы. Совсем как в конце шестнадцатого века, до того как Иэясу Токугава, став сёгуном и объединив Японию под своим знаменем, покончил, казалось бы, с феодальными князьями «даймио».
Она остановила такси. Автоматически распахнулась задняя дверца, и они сели. Быстро проехать через весь город оказалось не так-то просто, но Чике явно хотелось показать Токио со всем его обилием теснящих друг друга, как кильки в банке, колоритных достопримечательностей.
На гигантском рекламном телеэкране, установленном на небоскребе из стекла и стали, демонстрировались с изумительной четкостью действия врачей в операционной палате. Эти кадры сменились изображением головы прекрасной девушки, улыбающейся, пышущей здоровьем, произносящей что-то по-японски. Ее неслышимые слова тут же оказались напечатанными – сначала японскими иероглифами, а затем по-английски – и запечатлелись на нарисованном, как в мультфильме, воздушном шаре: «ШИЯН КОГАКУ всегда с вами».
Наконец такси остановилось перед великолепным деревянным храмом, едва видным за ведущей к нему высоченной каменной лестницей. Вокруг простирался на удивление густой парк, заросли которого прерывались то тут, то там, по словам Чики, территориями посольств, расположенных по краю района Акасака. Тут же поблизости находился японский парламент – «диэт», так что они оказались в предельной близости к средоточию политической власти страны. Чика расплатилась с шофером, и они вышли из такси.
– Мы идем в Хиэ Дзинзя – святилище синтоизма, – пояснила Чика, когда они, пройдя под высокими лакированными воротами «тории», начали подниматься по ступеням к храмовым зданиям. – Храм построен в 1478 году и служил для священной охраны древнего замка Эдо. С тех пор, впрочем, его неоднократно разрушали и вновь отстраивали.
Они вышли к просторному, усыпанному гравием двору между молельней – «хайден» – и зданием для жертвоприношения – «хейден».
– Эти священные сооружения построены в 1967 году, – рассказывала Чика. – Но в японской истории такие святилища традиционно уничтожали, а затем восстанавливали. Поэтому для приходящих сюда сравнительная новизна этих зданий не имеет значения.
Вулф почувствовал, что она права. Здесь, в окружении бурлящей столицы, царила безмятежная тишина, встречающаяся обычно в лесу и на вершинах гор, где она нарушается лишь шумом ветра в ветвях да редким криком дикой твари. Не то чтобы Вулф не слышал грохота транспорта или гула голосов, просто гораздо более значимыми здесь казались настраивающие на размышления звуки из храма – низкий звон колокола, призывающий духов, визг пилы храмового плотника, высокие диссонирующие ноты традиционных музыкальных инструментов. Они действовали в некотором роде наподобие каких-то линз, фокусирующих внимание слушателя и внушающих ему благоговение перед историей.
– Здесь красиво, – заметил Вулф. – Мирно.
Чика чуть-чуть улыбнулась, довольная. Но в то же время он почувствовал, что она напряжена.
– Я привела тебя сюда для встречи с одной женщиной, – сказала Чика, повернувшись к нему лицом. – Пообещай, что выслушаешь все, что она хочет сказать.
– Хорошо, – согласился Вулф, чувствуя, насколько это для нее важно, и рассудив, что терять ему все равно нечего.
Она провела его через двор к храму. По дороге он заметил поодаль два блестящих черных лимузина с шоферами в ливреях, а затем у него на глазах из пристройки храма вышла свадебная процессия.
По обеим сторонам входа в Хиэ Дзинзя стояли стеклянные емкости наподобие больших аквариумов, внутри которых сидели священные обезьяны, наряженные в одежду и очень важные. Перед одним из стеклянных сооружений Вулф заметил одинокую фигуру. Когда они подошли ближе, он увидел, что это женщина. Она повернула к ним голову задолго до того, как могла расслышать их приближающиеся шаги.
– Помни, что я говорила о «гири» – долге и верности, – сказала Чика тоном, в котором прозвучало предупреждение. – Ей я обязана хранить именно такую верность.
В этот момент Вулф узнал женщину и как бы перенесся на два десятилетия назад, в Камбоджу.
– Минако – моя мать, Вулф, – донесся до него голос Чики.
– Прошло много времени, Вулф-сан, и я рада вновь увидеть вас, – сказала Минако так, будто встретила давнего друга.
Первое, что заметил Вулф, – это то, что она ив капельки не постарела со времени их последней встречи. Более того, что ни говори, она выглядела даже лучше. Совершенно очевидно, Минако обладала даром «макура на хирума».
Она стояла, одетая по западному – черная юбка, белая блузка, золотой пояс и ожерелье, а поверх всего длинный черный плащ до щиколоток. Несмотря на строгие цвета, в линиях ее наряда проступала мягкость, определенная утонченность, символизирующая женственность. Это в сочетании с черным и белым Вулф воспринял как адресованные ему визуальные намеки. Минако выбрала такой наряд, стремясь произвести нужное впечатление, – мягкостью приглушить его воспоминания о ней как о воительнице, а черно-белым сочетанием напомнить о двойственности души всех людей, где уживаются твердость и мягкость.
– Я попросила мою дочь привести вас сюда, в Хиэ Дзинзя, – сказала Минако. – Дело в том, что я боялась, что вы склонны смотреть на меня в свете той давней войны.
«Мою дочь», – Вулф мысленно повторил эти слова.
– В конце концов, это была не ваша война, – произнес он вслух.
– Нет, наша, – возразила Минако. – По крайней мере, если иметь в виду ту войну, которой интересовались вы и Торнберг.
Вулф вспомнил о Торнберге Конраде III, просто не мог не вспомнить о нем, вновь видя перед собой Минако. Под дудку этого короля разведки плясало командование войск США во Вьетнаме на всех уровнях. Во всяком случае, тогда, во Вьетнаме, складывалось именно такое впечатление. И вот теперь Вулф оказался там, откуда все это началось более двадцати лет назад. Ему показалось отнюдь не случайным, что здесь, в точке отсчета новой для него жизни, его встретила Минако, терпеливая, как паук.
Минако и Торнберг Конрад III представились ему двумя тенями, затаившимися столь глубоко, что даже цэрэушникам, вероятно, ничего не известно об их деятельности. Он вспомнил о Шипли – «призраке» из министерства обороны, который сначала завербовал его, а потом попытался ликвидировать. Почему? Это случилось сразу после того, как он сошелся с Чикой. Может быть, Шипли работает на Торнберга Конрада III? Неужели все это – ложь, предательства, убийства, измена, совершаемая против собственной страны и вопреки логике, – объясняется личной враждой между Минако и Торнбергом, войной, которая то в одной, то в другой форме длится более двух десятилетий.
В этот момент Вулф не сомневался, что вся ложь и обман, которыми его окрутили, сплетены в один клубок.
– Это все игра со смертью? – спросил он Чику, тщетно стараясь унять дрожь. Все разворачивалось между тем настолько быстро, что его трясло. – Я стал орудием и для Торнберга, и для вас. Могу только догадываться, что он каким-то способом хотел использовать меня в борьбе против вашей матери.
Он вновь повернулся к Минако.
– А вы? Вы-то что от меня хотите? Все усилия вашей дочери ушли на то, чтобы покончить с моей прежней жизнью. Она у вас работает вполне эффективно. Все уничтожено одним махом – и моя девушка, и мои коллеги, и даже моя работа.
– Моя дочь сообщила мне, что у вас и до того с прежней жизнью не ладилось, – спокойно промолвила Минако.
Вулф не ответил. Он в упор смотрел на Чику. Они как бы боролись взглядами. Воздух неожиданно наполнился глубокими звуками колокола, которыми кто-то из молящихся вызывал духов святилища.
– Ты обещал, что выслушаешь мою мать, – напомнила Чика, и в ее голосе прозвучала нотка отчаяния. Лучше бы она этого не говорила.
– Я ошибся, не так ли? – взорвался Вулф. – Начисто ошибся, заключив из твоих ответов на мои вопросы, что Сума находится во вражеском стане и противостоит тебе?
Она промолчала, и он решил продолжать атаку.
– Я все никак не мог понять, чего же мне не хватает для решения этой головоломки. Но это все потому, что ты так успешно запутала меня. Так просто расписала мне всю войну в обществе Черного клинка. Совсем просто, а? С одной стороны – ты, представительница хороших ребят, а с другой – Сума, эмиссар сил зла. А на самом деле все совсем не так. В ту ночь из твоей квартиры на Шестой улице я проследил за тобой и видел, как ты пристроилась сзади на отъезжающем катафалке. Чика, кто сидел за рулем катафалка? Можешь не отвечать, потому что я уже знаю, что его вел Сума. Ты с ним вовсе не по разные стороны, и никакие вы не враги.
– Я не солгала, Вулф, о борьбе внутри «Тошин Куро Косай».
– Заткнись! – рявкнул он. – Как ты можешь думать, что я теперь тебе поверю?
– Я признаю, что лгала раньше, но...
Она осеклась, потрясенная тем, что почувствовала. Все произошло совершенно внезапно, даже для нее. Сила его ярости, его «макура на хирума» ударила ее, как разряд молнии. Ее отбросило назад, закрутив об угол стеклянного ящика, внутри которого священная обезьяна покачнулась на своем троне.
– Сейчас же прекратите! – крикнула встревоженная Минако.
Вулф, ошеломленный тем, что натворил, мог лишь молча смотреть на все, как немой свидетель происшедшего.
Чика стояла на коленях. Ей не хватило времени защитить себя, но теперь, когда такая возможность появилась, она бездействовала. Опустив голову на грудь, она казалась плачущей. В следующее мгновение она вскочила на ноги и, не глядя ни на Вулфа, ни на мать, бегом пересекла двор, а затем, промчавшись по каменным ступеням вниз, выбежала на улицу, растворившись в «хаде» города.
* * *
Яшида, прижавшись вплотную к трупу Марион Старр Сент-Джеймс, почувствовал, как остывает ее тело. Он закрыл глаза и стал ждать, внимательно считая, как коммерсант дневную выручку, удары своего сердца.
Затем он подхватил ее и с размаху взвалил себе на плечо. Он даже не посмотрел на ее лицо. Смотреть не имело смысла. Подойдя к двери, он выглянул наружу. Коридор оказался пуст. До него доносились голоса работников ресторана, которые после обильной закуски с виски «Джонни Уолкер Блэк» спорили между собой, кому расплачиваться. Яшида проскользнул в коридор, рывком распахнул заднюю дверь во двор и опустил там свой груз в контейнер для отходов, аккуратно замаскировав сверху мусором.
Через пятнадцать минут он вновь появился в вестибюле гостиницы «Четыре сезона» и позвонил из автомата Хэму.
– Плохие новости, – сообщил он. – Марион Старр Сент-Джеймс скончалась.
Наступила пауза. На том конце провода молчали, и Ишиде стало интересно, что происходит в голове его начальника.
– Что случилось? – спросил наконец Хэм дрогнувшим голосом.
– Неизбежное, – отозвался Яшида, приблизив трубку к губам.
– Боше мой, такая женщина, – произнес Хэм, и Яшида услышал, как он, тяжело дыша, откашлялся, пытаясь совладать со своими чувствами. – Да-а-а... В том бизнесе, которым она занималась, нажить себе врагов – плевое дело.
– Либо это, – откликнулся Яшида, – либо она слишком много знала.
Он чуточку помолчал.
– Вам не кажется подозрительным, что ее замочили сразу после того, как она раскололась перед вами насчет вашего старика и «Грин бранчес»?
Хэм ничего не ответил. Впрочем, Яшида и не ждал от него ответа.
* * *
После того, что случилось, Вулф воспринимал отсутствие Чики так, будто у него отняли что-то очень важное для него. Неестественная тишина храма больше не казалась мирной. Непонятно почему, но он чувствовал на сердце тяжесть. То, что он может так глубоко переживать за человека, то и дело обманывавшего его, представлялось ему величайшей загадкой.
– Вина полностью лежит на мне, – сказала Минако. – Мне ни в коем случае нельзя было спешить с этой встречей. Но осталось так мало времени, а я только что вернулась с похорон зятя, умершего явно преждевременно.
Вулф смотрел на эту женщину, мать той, из-за которой он разрывался на части, и у него возникло странное чувство, будто буквально все, включая цветение сливовых деревьев, происходит по ее воле.
Он твердо решил, что не позволит ей втереться к себе в доверие.
– Чего же вы тогда от нас хотели? – спросил он жестко.
– Вы все перепутали, – ответила она. – Это вы с Торнбергом вышли на меня. Вы и Торнберг с его экспериментами по замедлению процесса старения.
– А как насчет ваших собственных опытов?
Она взглянула на него, но промолчала.
– Между вами и Торнбергом нет особой разницы, – заявил Вулф.
Минако вся сжалась от обиды. Большего оскорбления она и представить не могла.
– Вы всегда плохо знали его, и это, наверное, к лучшему, – проговорила она, отвернувшись от него. – Этот человек отравляет все, к чему ни прикоснется... Почти все.
Она снова обратилась лицом к Вулфу.
– В ту ночь, когда вы спали, я позволила ему соблазнять меня, – сказала она. – Я руководствовалась своими соображениями, но они не имели никакого отношения к моим экспериментам. Мы о многом с ним говорили, ну и, конечно, я использовала «макура на хирума» и узнала о нем гораздо больше, чем он мог бы даже представить.
Минако опустила голову. Другой молящийся зазвонил в колокол, звуки которого подчеркнули стоявшую в храме тишину.
– Возможно, я даже предвидела нынешний момент, потому что именно тогда все и началось. Вероятно, жить сейчас было бы проще, если бы я тогда убила вас обоих. Но в этом случае, я, несомненно, не осталась бы в живых, а Достопочтенная Мать беспрепятственно продолжала бы осуществлять свои безумные планы.
– Кто такая эта Достопочтенная Мать?
– Она руководит «Тошин Куро Косай».
– Согласно моей информации, во главе общества Черного клинка стоит человек по вмени Нишицу.
Минако отрицательно покачала головой.
– Это достаточно распространенное заблуждение. Хотя внешне и кажется, что «Тошин Куро Косай» возглавляет Нишицу, истинным руководителем является Достопочтенная Мать. Такая фальшивая видимость полезна ей тем, что позволяет незаметно присутствовать на встречах и беседах с посторонними, не состоящими в обществе. Таким способом можно узнать многое.
– И эта Достопочтенная Мать ваш враг?
– Да, – ответила Минако. – А еще она для Чики то, что соответствует вашему христианскому понятию «крестная мать».
Вулф присел. Весь его гнев куда-то улетучился, и лишь во рту остался привкус меди.
– Вы бы могли объяснить это получше, – попросил он, – чтобы посторонний человек мог понять, о чем речь?
– Достопочтенная Мать и я росли вместе, – начала Минако. – Мы дружили всю жизнь, и большую часть этой долгой, очень долгой жизни я для нее была правой рукой. Но на протяжении всех этих десятилетий она менялась, медленно и вначале незаметно для меня. Она стала морально нечистоплотной и со странностями и отдалась всевозможным порокам и извращениям. И еще у нее появилось стремление развратить всех, кто ее окружает.
Я слишком поздно поняла, что она остановила свой выбор на Чике, решив сделать ее своей, скажем, крестницей и взять в свою охрану не только из-за мощи «макура на хирума» Чики, но еще и потому, что она моя дочь. Дело в том, что Достопочтенная Мать бесплодна.
Думаю, ее забавляло то, что она делает Чику своей крестницей, присваивает себе часть чего-то, что мне так дорого. У меня четверо детей, а у нее ни одного. Она использовала ее, не без моей по стечению обстоятельств помощи, чтобы выйти на вас и доставить сюда.
– Ну а «гири»? – спросил Вулф. – Разве на вас не лежит долг хранить верность Достопочтенной Матери?
Минако иронически улыбнулась.
– Скажите, Вулф-сан, а вы стали бы слепо исполнять приказы безумной женщины?
– Вы уверены, что она безумна?
– Она хочет, чтобы общество Черного клинка обрело власть над всем миром. Планируется добиться этого экономическими методами, аналогично тому, как общество манипулировало японской экономикой после войны на Тихом океане. Много лет назад Достопочтенная Мать послала в Соединенные Штаты одного из своих убийц по имени Джейсон Яшида. Он там занялся подрывом тех политических сил, которые формируют американскую экономическую политику в области внешней торговли. Достопочтенная Мать сама готовила Яшиду. В последнее время он развил большую активность – систематически убивает политических деятелей, поддерживающих в конгрессе законопроекты, не устраивающие «Тошин Куро Косай». При этом Яшида обставляет дело так, чтобы все это выглядело несчастными случаями или самоубийствами. Несложная задача для такого маньяка, как Яшида.
Минако со строгим видом покачала головой.
– Я поставила собственную жизнь и жизнь своих детей в зависимость от безумия Достопочтенной Матери, – сказала она, и глаза ее блеснули неестественным блеском. – А теперь у меня вы.
Вулфу, однако, хотелось получить независимое подтверждение тому, что говорил ему Шипли.
– Мне кажется, я не тот человек, который вам нужен, – промолвил он.
– Я знаю, мой дар подсказывает мне, что мое будущее и ваше неразрывно связаны, – возразила Минако уверенно, как историк, анализирующий прошлое. – Вы достигли нынешнего этапа, и вы сделаете все так, как я предвижу.
– Почему я вам здесь понадобился? – спросил Вулф резко.
– Потому что вы стали последним средством в войне, которая, несомненно, будет идти не на жизнь, а на смерть.
Эхо звуков колокола, казалось, зависло в чистом воздухе, становясь все гуще, как мазки краски, накладываемые кистью художника на полотно.
– Не надо судить о моей дочери слишком строго, – сказала Минако, прежде чем Вулф успел прийти в себя после услышанного. – Даже если она обманывала вас, то только по моему указанию.
– Но я слышал... Я ощущал, что она... с Сумой.
– Ах да... Сума.
Минако медленно прошествовала прочь от создававших плотный фон сливовых деревьев и встала в проеме входа в святилище. Вулфу при этом показалось, что она здесь вполне на месте, но в качестве жрицы, а не прихожанки. Он приблизился к ней, увеличив расстояние между собой и толпой людей в дальней части двора. Священная обезьяна скалила зубы в улыбке, будто насмехаясь над ним.
Когда он оказался снова рядом с Минако, та сказала:
– Когда-то Чика и Сума были любовниками. Чика попала в охрану Достопочтенной Матери, которой служит этот наемный убийца. У нее было достаточно возможностей встретиться с ним. Но даже не будь Чика в охране, все равно я сильно подозреваю, что Достопочтенная Мать нашла бы способ свести их вместе. Потому что, опять же, ее извращенной натуре доставляло удовольствие видеть ее вместе с этим... этим существом, которое она создала.
Она сложила ладони вместе.
– И еще, по-моему, она всерьез хотела развратить Чику, повести ее вниз по подготовленному ею же самой пути, уводящему прочь от меня.
– То, что они были вместе, вовсе не означает, что они в конце концов окажутся в общей постели, – возразил Вулф.
– Не означает? – переспросила Минако и покачала головой. – Вам еще многое нужно узнать относительно способностей Достопочтенной Матери. Они у нее весьма необычные.
– Но вы сказали, что Чика и Сума были любовниками, – напомнил Вулф, сделав ударение на предпоследнем слове. – Что же связывает ее с ним сейчас?
Минако покачнулась, как от ветра.
– Вам, Вулф, надо понять ту крайнюю опасность, которой я подвергаю и себя, и Чику. Мы должны вести себя абсолютно убедительно, не давать Достопочтенной Матери и тем, кто к ней лоялен, ни малейшего повода подозревать, что мы собираемся свергнуть ее. Вот эта-то необходимость убеждать Суму, что она полностью лояльна, и связывает ее с Сумой.
Вулфа одолевали сомнения. Можно ли верить Минако? Реальных оснований нет. Она уже призналась, что он прибыл сюда по ее воле, чтобы уничтожить ее врага внутри общества Черного клинка. Призналась и в том, что они с дочерью добились этого путем коварства и обмана. Но тогда снова вопрос: кому же можно верить? Не Шипли, «призраку»-профессионалу, который пытался отправить его на тот свет. И уж, конечно, не Торнбергу Конраду III, человеку, на которого он почти наверняка работает. Действительно ли Достопочтенная Мать безумна? Или же безумны все остальные? Вулф осознал, что оказался в опасной ситуации и не видит из нее выхода. Как подопытная крыса в лабиринте. Ну, в таком случае придется самому найти для себя выход.
И еще надо разобраться со своими чувствами к Чике. Она настолько привлекательна, что в ее присутствии он почти слепнет. Это что – любовь или нечто совершенно иное?
– Вы знали, что я обладаю даром «макура на хирума»? – спросил он после долгого молчания.
Минако покачала головой.
– До недавнего времени нет. Мне вы всегда представлялись Человеком-Без-Лица, потому что у вас полностью отсутствовала аура. Как будто вас и нет. Но кое-что мне запомнилось. Я устроила Торнбергу испытание. Сказала, что раскрою ему тайну замедления процесса старения, если он застрелит вас.
– Что-что вы ему сказали?!
Минако улыбнулась – первая искренняя улыбка с того времени, как Вулф вынудил Чику уйти.
– Я же говорю, что устроила испытание. И вот тут Торнберг удивил меня. Он отказался стрелять. Это совершенно не укладывалось в то, что я предвидела при помощи своего дара. В чем же причина? Много лет спустя мне пришло в голову, что он тогда узнал что-то насчет вас, что-то такое, чего я в своей самоуверенности не сумела понять. Он чуял, что в вас есть что-то особое, хотя и не имел об этом ни малейшего понятия. Сейчас я вспоминаю, что, по моим тогдашним наблюдениям, в нем укрепилось убеждение, что до тех пор, пока он с вами, он в безопасности.
– Поэтому вы нас отпустили.
– Да.
– Наверное, мне следовало бы поблагодарить вас. Да и его тоже, – заметил Вулф. – Но, учитывая обстоятельства, я воздержусь.
С невидимой отсюда улицы внизу к ним донесся звук заводимого мотоцикла, но этот немелодичный металлический треск каким-то образом лишь усилил впечатление царящей в святилище глубокой тишины.
Минако снова улыбнулась.
– С вами нелегко, – сказала она. – У нас таких мужчин называют словом «коха». Полагаю, что моя дочь влюбилась в вас.
– Чика...
– Поговорите с ней сами. Вы ведь не верите тому, что я говорю. Действительно, с какой стати?
– Если она захочет разговаривать со мной.
– Вы найдете, что ей сказать, – ответила Минако. – Вы обидели ее. Это правда. Но ее также мучает совесть из-за того, что ей пришлось обманывать вас.
– Сначала мне надо еще найти ее.
– Это не проблема. Она отправилась в мой дом. Я научу, что вам надо делать.
– Вы туда не поедете?
– Поеду, но не сразу, – ответила Минако. – У меня назначена встреча с Достопочтенной Матерью, и эту встречу нельзя отменить. В такой обстановке даже малейшее отступление от моего обычного поведения вызовет подозрения.
– Значит, теперь в основе все сводится к отношениям между вами и Достопочтенной Матерью, – констатировал Вулф.
– Да. Это тот путь, на который нас завело ее безумие, – подтвердила Минако. Ее взгляд на секунду метнулся в сторону и снова остановился на лице Вулфа. – Но теперь все изменилось. Даже Чика об этом ничего пока не знает. Дело в том, что Достопочтенная Мать убивает членов руководства общества. Одного за другим.
– Но ради чего?
– Абсолютная власть породила у нее нечто вроде абсолютного безумия. Ее жажда абсолютной власти затмила все прочие соображения. Это правда, что вместе с Нишицу она составила план установления экономического контроля над Соединенными Штатами. Правда, что реализация этого плана вступает в завершающую стадию. Правда также и то, что уже в силу этого ее и Нишицу надо остановить. Но самое главное то, что она открыла какой-то способ извлекать из других их энергию «макура на хирума» и добавлять к своей.
Вулф нашел в себе силы рассмеяться.
– Да что вы такое говорите? Что, она замышляет вырезать ваши мозги и съесть их за обедом?
– В метафорическом смысле именно это я и имею в виду, – ответила Минако. Она смотрела на Вулфа так прямо, что, казалось, он мог через ее глаза заглянуть к ней в душу. – Ваши мозги тоже.
Суть сказанного он воспринял как удар, и его мороз продрал по коже.
Минако стояла к нему совсем близко. Она говорила мягким тоном, отчетливо выговаривая каждое слово.
– Я не могу этого допустить, Вулф-сан. Понимаете, вы очень особенный. Когда ваш дедушка умер, он был очень и очень старый, можно сказать, даже древний.
– Откуда вам это известно? Даже я не знаю, в каком возрасте он умер.
– Конечно, не знаете, – согласилась она. – Он бы вам и не сказал, потому что вы вое равно бы не поняли. Но мы его знали. В определенных кругах знали всех старейшин мира. И когда один из них умирал, мы четко осознавали, что больше никогда не увидим такого, как он. Но теперь вы здесь, и я понимаю, что «макура на хирума» рассказала мне. Вы обладаете такой же мощью. И даже гораздо, гораздо большей.