Текст книги "Странствующий рыцарь (ЛП)"
Автор книги: Энтони Рейнольдс
Жанр:
Классическое фэнтези
сообщить о нарушении
Текущая страница: 8 (всего у книги 19 страниц)
Обнаружив кожаную флягу в углу, боевой гор сорвал с нее крышку и принюхался. Подняв флягу над головой, он начал лить спиртное себе в пасть, содержимое фляги проливалось на его подбородок и покрытую шерстью грудь. Осушив флягу до дна, зверолюд отшвырнул ее.
Звериные черные глаза заметили щит, прислоненный к стене. Рыкнув, зверолюд сжал толстыми могучими пальцами рукоять скимитара.
Подойдя к щиту, гор поднял его, вглядываясь в красный и желтый цвета.
Гор снова зарычал и испражнился, наложив на пол кучу зловонного дерьма. Выйдя из лачуги, зверолюд взревел, призывая своих собратьев. Многие крестьянские дома уже горели, от жара огня сердце зверолюда забилось сильнее. Его боевое стадо добивало последних крестьян, разрушая их дома и втаптывая в землю их жалкие пожитки. Зверолюды жили, чтобы разрушать цивилизацию, и ничто так не горячило их кровь, как резня и бессмысленное разрушение. Тем не менее, своим грубым свирепым разумом боевой гор понимал, что найденный им щит важен, и что Дар будет доволен его находкой. Гор снова взревел, высоко подняв окровавленный скимитар.
Спустя несколько минут боевое стадо покинуло разрушенную деревню, и зверолюды рысью побежали сквозь ночь к желанному мраку леса.
* * *
Рыцари ехали в тишине. Они проезжали мимо разрушенных оград из сухой каменной кладки, мимо полей, усеянных трупами овец и коров. Многие из убитых животных лежали в углах своих загонов, где они сбивались в кучу в панике, и были беспощадно изрублены на куски. Многие переломали ноги в тщетных попытках перепрыгнуть изгороди, другие были затоптаны копытами испуганных стад, еще до того, как жестокие удары по черепам и шеям убили их.
Холодные предрассветные сумерки были серыми и безжизненными, скорбные клубы дыма поднимались от сожженных крестьянских домишек в низине. Вокруг остатков жалких лачуг лежали тела крестьян. Стервятники уже принялись пожирать их, с хриплым карканьем погружая свои головы во внутренности трупов.
Когда конный отряд въехал в разоренную деревню, Калар почувствовал запах горелого человечьего мяса. Тела мужчин, женщин и детей лежали в грязи вместе с трупами собак и других домашних животных. Трупы были изрублены на куски яростными ударами, головы размозжены.
То же самое творилось по всему востоку Бордело: деревни и маленькие городки разрушены, их жители вырезаны. Теперь было ясно, что зеленокожих выгнали из Шалонского леса зверолюды, явившиеся из чащи, и хотя рыцари еще не видели всех сил этого врага, к тому же избегавшего открытого боя, противник, который смог выгнать из лесов свирепых орков и гоблинов, был силой, с которой следовало считаться.
Прошел лишь час после рассвета, и земля была еще покрыта росой. В низинах стоял туман, и утренний воздух был наполнен ледяным холодом.
Рыцари устали, они были в разведке с полуночи. Ночь прошла без особых происшествий. Сейчас они как раз возвращались в лагерь, расположенный у часовни рыцаря Грааля Теодрика, и по пути заметили дым, поднимавшийся вдалеке.
– Спешиться и искать выживших, – приказал Гюнтер бесстрастным голосом.
– Выживших? – возразил Бертелис. – Они не оставляют выживших.
Гюнтер сурово посмотрел на молодого рыцаря. Раздраженно вздохнув, Бертелис перекинул одну ногу через седло и соскользнул на землю. Калар и другие бастонские рыцари тоже спешились и начали обыскивать руины домов, разрушенных лишь несколько часов назад.
Прошло уже две недели со времени разгрома зеленокожих и той ночной бойни, которая последовала за ним.
Та засада, в которую попали рыцари, была словно сигналом, возвещавшим начало резни. Тысячи и тысячи зверолюдов, охваченных скверной Хаоса, вырвались из бескрайних чащ Шалонского леса и обрушились на Бордело со всей своей ненавистью и дикой яростью.
После боя, когда холмы и поля Бордело окутала ночная тьма, из лесов появились сотни отрядов и разрозненных стай зверолюдов, исполненных кровожадной свирепости. Они нападали на незащищенные деревни, маленькие городки и отдельные изолированные замки, убивая, разрушая и сжигая все на своем пути.
Они истребляли мужчин, женщин, детей, домашних животных. Тех же, кто не был убит сразу, утаскивали в чащу леса, где им предстояло испытать еще более ужасную участь перед неизбежной смертью.
Зверолюды крушили крестьянские лачуги, разрушали стены таверн и ферм. Они свирепствовали в ночи, охваченные яростью разрушения, уничтожая все творения цивилизации. Они обрушивали ветряные мельницы, вытаптывали возделанные поля, истребляли домашний скот, предавали огню все постройки и стога сена.
Крестьяне в ужасе пытались запирать двери и окна, но столь жалкая оборона была бесполезна против стай охваченных яростью диких убийц. С бешеной свирепостью зверолюды врывались в крестьянские дома и амбары, и, хотя несчастные простолюдины пытались защищаться вилами и мотыгами, чудовища рубили их на части на глазах их жен и детей. Младенцев беспощадно убивали, разбивая им головы о стены, стариков и увечных рвали на куски в жуткой оргии смерти.
Со всех сторон слыша рев зверолюдских рогов и повсюду видя пламя горящих деревень, герцог Альберик ночью приказал своим рыцарям и их ратникам выступить на помощь жителям Бордело. Сотни бретонских воинов погибли, попав в засады зверолюдов по пути к деревням, подвергшимся нападению в ту страшную ночь смерти и кровопролития.
Зверолюды проявили подлую хитрость и коварство, избегая крупных сил армии Бордело, и нападая лишь там, где бретонцы были слабы и уязвимы. Нанося удары войску герцога Альберика, они выбирали целью изолированные отдельные отряды рыцарей и ратников, обрушиваясь на них со всех сторон. Лишь изувеченные трупы оставались свидетельством таких внезапных свирепых нападений.
Вой, рев и дикое рычание эхом разносились в ночи. Зверолюды удачно выбрали время для своего нападения, ибо серебристая луна Маннслиб лишь недавно взошла в небе и давала мало света сквозь густые облака. Губительное око Моррслиба сияло ярче, светясь в небе мерцающим зеленым полумесяцем, но он слабо освещал поля, даже когда тучи расходились, и, казалось, злорадно взирал на ужас, творившийся внизу.
Когда солнце наконец взошло, и ужасная ночь крови закончилась, рыцари герцога Альберика увидели деревни и поля Бордело в руинах.
Черные дымы пожарищ поднимались вдалеке на севере, западе и юге.
В лагерь проникали слухи о десятках разоренных и вырезанных деревень далеко к северу и югу отсюда на много лиг вокруг. Конные йомены-разведчики приносили страшные известия, они своими глазами видели ужасную бойню, творившуюся в цветущих землях Бордело.
Счет разрушенных деревень продолжал расти, и герцог неохотно приказал своим войскам разделиться, чтобы защитить от нападений зверолюдов более обширные районы. Не зная, где лесные чудовища нанесут удар в следующий раз, герцог рассредоточил свои силы на широком пространстве.
Калар вместе с другими бастонскими рыцарями поехал к югу. Их отряд находился примерно в тридцати лигах от лагеря герцога и в полудне пути от широкой реки Шалон, служившей естественной границей между землями Бордело и соседним герцогством Аквитания.
Они патрулировали в этом районе две недели, и за это время видели более дюжины деревень, сожженных дотла, все жители которых были убиты или уведены в леса. Калар, глядя на мертвых крестьян, лежавших в грязи, мрачно подумал, что этим убитым еще повезло.
Спешившись, рыцари стали обыскивать обгоревшие руины крестьянских домишек, пытаясь найти выживших. Остатки соломенных крыш некоторых лачуг еще дымились.
– Почему эти люди не сбежали? – спросил Дитер Вешлер со своим иностранным акцентом, оглядывая картину бойни. Имперский дворянин, как всегда, выглядел безупречно, его черная кираса сверкала, а усы были тщательно навощены и закручены.
– И стали бы беглыми преступниками? – сказал Калар, с отвращением глядя на труп крестьянина, лежавшего лицом в грязи. В бледной безжизненной руке мертвец сжимал серп. Затылок крестьянина был расколот, как орех, в спине зияла страшная рана, позвоночник был разрублен. Вероятно, несчастный пытался бежать, на что указывали раны, полученные со спины.
«Простолюдины не понимают, что такое честь», подумал Калар со смесью жалости и презрения. Собственно, ничего иного от низкородных он и не ожидал, но все же считал отвратительным, что бретонец предпочел позорно бежать, а не встретить врага лицом к лицу. «Да и враг такой, что не имеет понятия о чести», напомнил себе Калар.
– Не понимаю, – сказал Дитер, нахмурившись и в замешательстве глядя на барона Монкадаса, гостем которого был.
– Простолюдин поплатится жизнью, если без разрешения своего лорда оставит землю, на которой обязан работать, – пояснил барон, его широкое бородатое лицо было мрачным.
– Понятно, – сказал Дитер. – Это воистину прискорбный день.
Император будет опечален, узнав об этой трагедии. Как посол Империи, я выражаю глубокие соболезнования народу Бретонии, – заявил он, слегка поклонившись.
– Бретония благодарит вас за соболезнования, – кивнул барон. – Сожалею, что вы выбрали столь неудачное время для путешествия в нашу прекрасную страну. А теперь прошу извинить, Дитер.
– Это всего лишь крестьяне, имперец, – презрительно сказал Бертелис, когда барон, похожий на медведя в доспехах, отошел поговорить с Гюнтером.
– Они люди, как вы или я, – сказал Гюнтер. Он был дипломатом и тщательно подбирал слова, и хотя лицо его ничего не выражало, Калар заметил, что имперец был раздражен словами Бертелиса.
– Вот уж нет, – с жаром возразил Бертелис. – Простолюдины – существа низшего порядка, они рождены, чтобы служить нам.
– Лишь благодаря счастливому случаю людям вроде вас или меня повезло родиться в благородной семье, – заметил Дитер.
– Ха! – фыркнул Бертелис. – Иногда я даже завидую простой жизни крестьян. Они сами не понимают, как хорошо они живут.
– Неужели? – холодно спросил Дитер. – Что же в их жизни хорошего?
– У них есть крыша над головой и еда на столе. Они могут жениться, не думая о политике, и живут под защитой своих господ. Они не отвечают ни за что важное, и им незачем думать о том, что происходит в мире. Они работают, едят, спят и совокупляются. Не такая уж плохая жизнь, а?
Дитер взглянул на трупы крестьян. Все они были истощенными от недоедания и малорослыми из-за кровосмешения.
– Действительно. Они выглядят очень счастливыми.
Калар фыркнул и, пригнув голову, вошел в крестьянскую хижину. Ее дверь была разбита, а от жуткого зловония внутри Калар побледнел.
Здесь пахло словно в логове некоего отвратительного животного.
В домике было несколько трупов, все убиты уже давно. С жалостью Калар посмотрел на тела двух детей, таких похожих, что они, наверное, были близнецами.
Калар подумал о своей сестре-близнеце Анаре. Он был немногим старше, чем эти двое убитых детей, когда в последний раз видел ее.
Испытывая тошноту, он вышел обратно на свежий воздух и глубоко вздохнул. Его внимание привлек крик. Рыжеволосый рыцарь по имени Танбурк махнул ему рукой. Танбурк был хорошим компаньоном.
Веселый, остроумный, всегда готовый рассказать какую-нибудь смешную непристойную историю, он был душой компании среди рыцарей Гарамона. Но сейчас, когда он стоял над одним из трупов, его лицо было необычно мрачным. Посмотрев на мертвеца, Калар увидел, что убитый был ратником в красно-желтом табарде – цвета Гарамона.
– Кто он? – спросил Калар, хотя он и не знал никого из простолюдинов-ратников по имени.
– Это йомен из разведывательного отряда, который так и не вернулся той ночью.
– Дезертир?
– Возможно, – сказал Танбурк. – Но это вряд ли. Дезертир бы снял табард. Впрочем, он мог быть слишком глуп, чтобы додуматься до этого, – добавил рыцарь, на его лице мелькнула мрачная улыбка. – Думаю, мы найдем трупы остальных ратников из того отряда где-нибудь недалеко.
Танбурк оказался прав. Пятнадцать йоменов Гарамона, убитых вместе с их лошадьми, были найдены примерно в двух милях дальше.
Калар вздохнул.
– Соберите погребальный костер, – приказал он своим ратникам.
* * *
Дар почувствовал приближение боевого гора, шагавшего мимо покрытых мхом камней и черепов. Он чувствовал звериные, разрушительные побуждения гора, его первобытную свирепость.
Сердце гора пылало жаркой ненавистью, но к священному дереву, увешанному трупами, он подходил, преисполнившись страха и смирения. Хотя гор всем своим существом ненавидел Дара – как Дар ненавидел сам себя – он знал, кто здесь повелитель, и приближался к священному дубу с рабской покорностью. Дар ощутил страх гора, когда его взгляд настороженно скользнул по чудовищным силуэтам спящих гигантов-близнецов. Если бы они проснулись, гор уже был бы мертв.
Синие глаза Дара внезапно открылись. Повсюду вокруг него была тьма, он чувствовал теплую гниющую плоть дерева, обнимающую его, словно дитя. В мягкой древесине дуба копошились черви и личинки, Дар чувствовал, как они ползают по нему, и глубоко вдохнул сладковатый запах гнилой древесины. Точно так же кожей он чувствовал кровь жертв, принесенных священному дереву.
Дерево раскрылось с тошнотворным рвущимся звуком, похожим на звук разрываемых мышц. Словно вскрытая грудная клетка, гниющая древесина раздвинулась, и Дар вышел из дерева наружу. В длинных руках, похожих на паучьи лапы, он держал изогнутый посох, который пытался пустить корни в почву каждый раз, когда Дар касался им земли.
Он двигался с паучьей ловкостью, каждое движение было резким и быстрым. На ходу он бросил взгляд на близнецов Хаоса, чьи гигантские пятидесятифутовые тела распростерлись среди корней громадного дерева. Кости бесчисленных жертв, съеденных ими, кучами валялись вокруг, и было видно, как груди гигантов вздымаются и опускаются во сне.
Боевой гор в страхе съежился перед Даром, прижимая к груди какой-то принесенный предмет. Зверолюд низко склонил шею, старательно демонстрируя свое раболепие. Дар был выше его на полторы головы.
Пристальный взгляд ледяных синих глаз был устремлен на гора, и в этих глазах словно под покровом бледного льда мелькало безумие.
Глаза Дара смотрели из-под страшной маски, сшитой из человеческой кожи. Только рот и подбородок были видны под ней. Рот выглядел почти человеческим, пока розовые губы не открылись, обнажив сотни маленьких и острых как бритвы зубов, растущих рядами на кроваво-красных деснах. На лбу кожаной маски была вырезана восьмиконечная звезда, и темная кровь сочилась из разрезов.
С головы Дара свисали густые спутанные клочья темных волос, три пары рогов украшали его череп. Одна пара росла из лба, эти рога были длинными и спирально закрученными, поднимаясь над головой на несколько футов. Вторая пара росла из висков, эти рога были толстыми и изогнутыми, как у горного барана. Третья пара начиналась там же, где вторая, но ее рога росли вниз, словно бивни, по обеим сторонам подбородка.
Дар не носил одежды, большую часть его тела, кроме груди и рук, покрывала густая шерсть. Там, где шерсти не было, кожа была гладкой и бледно-прозрачной, словно свет Моррслиба, и сквозь нее виднелись мощные мышцы. Под кожей пульсировали руны темных богов, похожие на страшные ожоги, было видно биение вен и артерий, качавших кровь по телу Дара.
«Зачем ты потревожил мой вековой сон, щенок?»
Голос Дара казался громовым ревом, хотя из его уст не вырвалось ни звука.
Гор пошатнулся, не в силах выдержать ментальной мощи Дара, кровь потекла из ушей и ноздрей зверолюда. Шатаясь, гор упал на колени и бросил красно-желтый щит к раздвоенным копытам Дара.
Синие глаза Дара расширились, из его глотки вырвалось шипение. Он стукнул посохом по земле, и корни колдовского посоха сразу же зарылись в сырую почву. Присев, Дар поднял щит. Проведя рукой по изображению дракона на щите, Дар облизал свои человеческие губы и издал победный лающий смех.
Гор забился в конвульсиях от ужаса. Как только гиганты проснутся, они сожрут его.
Дар положил щит на изогнутый кровоточащий корень священного дуба и поднял свой пронзительный взгляд к ветвям огромного дерева.
Черные стервятники смотрели на него алчными глазами.
Дар прокричал страшное слово на Темном Языке, и все птицы как одна взлетели с дерева. Из вершины его магического посоха потянулись ветви, распускаясь, словно лепестки смертоносного цветка, и черные птицы стали усаживаться на них, наполняя воздух резкими пронзительными криками.
Окруженный хриплым карканьем, Дар протянул одну руку ладонью вверх, вытянув свои длинные тонкие пальцы. Длинным и острым когтем другой руки он провел по бледной ладони. Из раны полилась темная кровь, и Дар сжал руку в кулак.
После этого он схватил одну из черных птиц, сидевших на ветвях его посоха, и крепко сжал ее.
Птица клевалась и царапалась, с криком пытаясь вырваться, но Дар крепко держал ее. Повернув ее боком, Дар поднес раненую руку к голове птицы и уронил одну каплю своей крови в глаз стервятника.
Колдовство подействовало мгновенно. Черный глаз птицы моргнул и стал кроваво-красным. В глазу появилась черная полоска, словно зрачок у змеи. Плоть вокруг глаза начала пульсировать и распухать, птица забилась в агонии, но другие стервятники бесстрастно смотрели на нее. Глаз птицы рос, становясь все шире и шире, сочась гноем и зловонной сукровицей, и наконец половина головы стервятника превратилась в один пульсирующий красный демонический глаз. Он моргнул, и когда Дар прищурился, красный глаз птицы тоже прищурился.
Дар подбросил птицу в воздух, и она неуклюже взлетела сквозь спутанные ветви, поднявшись высоко в небо. А Дар схватил другого стервятника, сидевшего на ветвях, растущих из посоха…
Когда первые лучи зари осветили землю, десять черных птиц летели на запад. Вылетев из леса, они разлетелись в разных направлениях, осматривая землю внизу.
Дар видел все, что видели они, и облизывал губы в предвкушении.
* * *
Мрачный и усталый, до сих пор чувствуя зловоние горелого человечьего мяса, Калар смотрел на темную тень леса, протянувшуюся на горизонте. Лес угрожающе маячил вдали, словно злобный зверь, готовящийся к прыжку. В бретонском лагере Шалонский лес стал символом надвигающегося ужаса: бескрайняя непроходимая чаща, из которой по ночам вырывался враг, сея смерть и разрушение, а с рассветом отступая обратно. Хуже того, сам лес был врагом.
С каждой ночью он разрастался все дальше в земли Бордело, подползая, словно гигантский чудовищный зверь, захватывая поля и поглощая близлежащие деревни.
После той первой ночи, когда зверолюды напали в первый раз, воины герцога Альберика обнаружили, что за ночь линия деревьев приблизилась к их лагерю на двести ярдов. Колючие шиповники и тернии разрастались, вцепляясь в землю и предшествуя зловеще темнеющим деревьям.
Казалось, будто деревья ночью сами вылезли из земли и переползли ближе к лагерю. Словно щупальца некоего громадного слепого чудовища, деревья выпускали неровные отростки и побеги, разрастаясь и захватывая поля, которые крестьяне обрабатывали здесь поколениями. И хотя днем деревья снова были неподвижны, даже проезжать поблизости от них было жутко. Древние каменные ограды, когда-то защищавшие поля, были разрушены корнями и ветвями, словно столетнее разрастание леса произошло за одну ночь.
Эти деревья не были здоровыми: их стволы и корни были страшно искривлены, словно в мучительной боли. Смола сочилась с них, как темная кровь, их уродливые корявые ветви тянулись к небу, будто в безмолвной агонии.
Трупы зеленокожих, убитых лишь день назад, были раздавлены толстыми корнями деревьев, которым, чтобы вырасти настолько, должны были потребоваться десятилетия. Сломанные копья и щиты поглощались зарослями, словно остатки битв древних времен, а не боя, случившегося день назад.
Даже поля, которые еще не успели зарасти лесом, уже покрылись маленькими ростками, самые мелкие из которых были не более дюйма высотой, но многие уже доставали до спины лошади. Заросли колючего шиповника и терна захватывали открытые пространства; живые изгороди, которые десятилетиями аккуратно подрезались и выравнивались, стали неконтролируемо разрастаться с ужасающей скоростью.
Тела и оружие рыцарей, погибших в ту страшную ночь, пытались достать из этих непроходимых зарослей, насколько это было возможно, и подготовить к отправке в их родовые владения для похорон с почестями, но многие убитые так и не были найдены.
Крестьяне старались изо всех сил найти тела своих погибших господ под переплетениями колючих ветвей и корней, но многим пришлось удовольствоваться, найдя лишь разбитый щит или шлем, чтобы вернуть их в поместье своего лорда. Тела их повелителей остались навсегда в смертельной ловушке Шалонского леса.
Никто не мог понять, почему лес вдруг начал так разрастаться. По приказу герцога были разожжены костры и направлены команды лесорубов с целью заставить лес вернуться в прежние пределы.
Однако это ни к чему не привело. Огонь отказывался разгораться, а все усилия лесорубов казались смехотворно медленными по сравнению с тем, как разрастался лес. Казалось, что напротив, эти усилия только еще больше раздразнили лес, и там, где было срублено хоть одно дерево, за ночь он разрастался еще сильнее. Все попытки сдержать наступление леса вскоре были оставлены как полностью безнадежные.
Каждую ночь, как только солнце опускалось за горизонт, листья и ветви деревьев начинали дрожать и шелестеть, даже когда не было ветра. Казалось, что лес просыпается от сна и потягивается. Каждую ночь усталые и напряженные рыцари стояли на страже, наблюдая за лесом, ратники шептали молитвы и творили знамения, чтобы отогнать злых духов. Когда опускалась тьма, холодная и враждебная, лес начинал разрастаться снова, будто дьявольская раковая опухоль, проникая еще глубже в земли Бордело.
«Где же он остановится?», думал Калар, невольно испытывая ужас при взгляде на зловещий темный силуэт леса, простершийся на горизонте. Каждую ночь лес захватывал новую сотню или две ярдов.
Сколько времени понадобится, чтобы он захватил всю Бретонию?
Всего лишь несколько лет? Эта мысль внушала ужас.
Он увидел черную птицу, кружившую высоко в небе.
Где-то вдалеке завыли волки.
ГЛАВА 10
Калар сердито зарычал и повернулся на другой бок. Уткнув одно ухо в подушку, набитую гусиным пухом, и зажав рукой другое, он тщетно пытался заглушить громкие звуки, которые издавали его брат с очередной любовницей. Он не знал, с какой девкой на этот раз развлекается Бертелис, и вообще-то ему было на это плевать. Все, что сейчас заботило Калара – что он очень устал, и ему не давали выспаться.
Кто бы ни была эта девчонка, похоже, она наслаждалась процессом, ее стоны и вздохи становились все громче, их дополняло животное рычание Бертелиса и стук и скрип, издаваемые его койкой.
Не в силах выносить это больше, Калар отбросил одеяло и встал.
Резкими злыми движениями он оделся, набросив поверх нижнего белья красно-синий табард. Услышав движение, Бертелис, покрытый потом, оторвал взгляд от лежавшей под ним обнаженной темноволосой девушки.
– Что? – спросил он, но Калар лишь бросил на него яростный взгляд.
Девчонка под Бертелисом застонала, как неупокоенный дух, и Калар, выругавшись сквозь зубы, встряхнул головой и вышел из палатки.
Двое ратников, стоявших на страже снаружи, вытянулись, когда Калар прошел мимо них, но рыцарь не обратил на них внимания. Он вышел из палатки, и ему было все равно куда идти, лишь бы куда-нибудь подальше отсюда. Его руки были сжаты в кулаки, и крестьяне шарахались в сторону, увидев выражение его лица.
Было, наверное, около трех часов утра, а он, до предела усталый, лишь полчаса назад вернулся из патруля. Отвратительный запах горелого человечьего мяса все еще не выветрился из его одежды, но Калар был настолько измучен, что сразу завалился спать. Однако едва он засыпал, как пугающие навязчивые видения начинали осаждать его усталый разум, и Калар в испуге просыпался. Ему виделись кружившие в небе черные птицы и темный угрожающий лес.
Из тумана, окружавшего деревья, вдруг появилось бледное лицо его давно потерянной сестры. Она была ребенком, такой, как он ее запомнил, хотя сейчас ей должно быть уже двадцать лет. Она пыталась говорить с ним, но ее губы не двигались, и Калар не понимал ее слов. Она будто шептала, но слишком тихо, чтобы расслышать, и Калар проснулся, чувствуя разочарование и бессильную злость. На самом деле, он сомневался, что смог бы заснуть, даже если бы Бертелис не развлекался с девкой на соседней койке.
Его брат не мог понять, почему Калар перестал развлекаться с женщинами после того, как стал ухаживать за Элизабет.
– Ты действительно так любишь ее? – спросил как-то Бертелис, явно изумленный.
– Всеми фибрами души, – ответил Калар.
– Все равно я тебя не понимаю. Ты же еще не женился на ней. Так наслаждайся жизнью, пока можешь!
– Это будет бесчестьем и для нее и для меня! – решительно возразил Калар.
Бертелис тогда только удивленно покачал головой.
Калар пнул некстати подвернувшегося паршивого лагерного пса. Пес заскулил и убежал, поджав хвост.
* * *
И Гюнтер вздохнул. Сейчас он уже был не так быстр с клинком, как раньше, и уставал, тогда как еще десять лет назад не ощущал бы никакой усталости. Конечно, лишь немногие могли сравниться с ним в искусстве владения мечом, но спустя несколько лет они тоже постареют.
Без сына и наследника, способного продолжить его род, имя Гюнтера будет забыто. На мгновение Гюнтер пожалел, что так и не женился, и это пробудило в его душе мучительные воспоминания. Его преследовал вопрос, что могло бы быть, если бы он встретил ее первым, но она уже была обручена с молодым красавцем Лютьером, его другом и собратом по оружию.
Гюнтер ни одной живой душе не обмолвился ни словом о своей любви к Иветте из Бордело, и эту тайну он будет хранить до самой смерти.
Никогда он не обесчестит себя или ее, признавшись в своих чувствах.
Всю жизнь он тщательно скрывал их. Тот факт, что Гюнтер так и не женился, был источником множества слухов и сплетен, но лишь он сам знал истинную причину.
После смерти Иветты он был сокрушен горем. Она погибла не более чем в пятидесяти милях от того места, где стоял сейчас Гюнтер.
Он оплакивал ее смерть, и из любви к ней остался в Гарамоне, наблюдать за обучением Калара.
Гюнтер отбросил эти мысли, когда увидел, что Калар выскочил из своей палатки и раздраженно зашагал по лагерю, и в каждом движении молодого рыцаря сквозила злость.
Гюнтер попытался поговорить с Каларом, выяснить, что его так разозлило, но это ни к чему не привело. Рыцарь-ветеран понял, что с молодыми всегда так, и потом выругал себя за глупость. Молодые люди всегда считают, что они понимают все лучше остальных. Это одна из особенностей молодости. Молодые всегда думают, что переживаемое ими не переживал никто до них, что эмоции, которые они чувствуют, сильнее и острее, чем испытанные кем-либо и когда-либо.
«Почему так бывает», с грустью подумал Гюнтер, «что лишь когда тело начинает стареть и подводить тебя, когда подкрадывается старость, лишь тогда начинаешь осознавать, что набрался хоть какой-то мудрости, некоего понимания мира?»
Он усмехнулся от этой мысли. «Похоже, ты действительно начинаешь стареть», подумал он.
Мальчик потерял мать, когда был совсем еще малышом, а спустя год потерял и сестру-близнеца, свою постоянную спутницу – ее забрала Фея-Чародейка. Подумав об этом, Гюнтер сотворил знамение, чтобы отогнать зло. Он любил Лютьера как брата, и знал, что в глубине души отец Калара был добрым человеком, но когда умерла Иветта, что-то умерло и в Лютьере. Вся его любовь к маленькому Калару исчезла, и за все эти годы Лютьер едва ли сказал сыну доброе слово. Отчасти Гюнтер мог его понять. Калар был удивительно похож на мать, и, наверное, Лютьеру было мучительно даже смотреть на мальчика.
Новую жену лорда Гарамона Гюнтер ненавидел с молчаливой страстью, считая ее холодной, жестокой и ревнивой. Он имел честность признаться себе – отчасти он ненавидел леди Кэлисс потому, что она заняла место Иветты. Но Гюнтер считал, что даже будь иначе, он все равно не любил бы эту женщину. Она была жестока к слугам и крестьянам, и, увы, эту черту она передала своему сыну Бертелису. И уж конечно, она постаралась сделать несчастной жизнь Калара в замке.
Холодный и отстраненный отец, обративший все оставшиеся в нем чувства лишь к второму сыну, и злая мачеха, старавшаяся унизить Калара при любой возможности – не удивительно, что душа Калара была обременена злостью, обидой и сомнением. Гюнтер очень хотел хоть чем-то помочь юноше.
Затрубили рога, и Гюнтер, обернувшись, увидел другой отряд рыцарей, въезжавших в лагерь – они возвратились из очередного патруля. На их копья были насажены головы зверолюдов, и когда рыцари проехали по лагерю, гордо демонстрируя свои страшные трофеи, их приветствовали радостными криками. Гюнтер заметил, что это были рыцари Сангасса.
«Ну хоть кто-то сегодня удачно поохотился», подумал он.
* * *
Усталый и злой, Калар шел по лагерю, который рыцари Бастони использовали как базу для своих патрулей. Это была удобная оборонительная позиция – палатки лагеря были поставлены на широком плосковерхом холме, называвшемся Трон Адалинды, с которого открывался обзор на несколько миль вокруг. С запада у подножия холма росла небольшая ярко-зеленая роща, питаемая бившим из земли родником, и к этому островку безмятежности сейчас и направился Калар.
Услышав рев труб, он обернулся и, увидев возвращение победоносного отряда рыцарей, ощутил укол зависти.
Его настроение стало еще мрачнее, когда он увидел ехавшего с отрядом Малорика, державшего в одной руке большую лохматую голову зверолюда. Выругавшись, Калар развернулся и пошел подальше от торжествующих рыцарей Сангасса. Он знал, нет чести в том, чтобы поддаваться гневу, но прямо сейчас ему очень хотелось что-нибудь крушить и ломать.
Лагерь бастонцев был далеко не таким большим, как лагерь армии герцога, расположенный севернее – в нем было не больше трех сотен палаток, и дойти до его края было делом одной минуты. Стоя на краю плосковерхого холма, Калар смотрел на маленькую рощу, в которой таилась священная часовня Грааля. По всей Бретонии было разбросано бесчисленное множество таких часовен, и каждая из них являлась святым местом и объектом паломничества. Часовня, находящаяся здесь, как говорили, излечивала сердечные раны, и сотни обманутых и отвергнутых любовников каждый год совершали долгое путешествие сюда, чтобы помолиться и принести жертвы.
Как гласит предание, Теодрик, рыцарь из Каркассона, принявший обет Поиска Грааля, узрел здесь Владычицу, и в этом самом месте испил из ее священного кубка, и стал святым рыцарем Грааля. В честь этого чудесного события, он велел построить в этой роще небольшую часовню.