355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Энтони Рейнольдс » Странствующий рыцарь (ЛП) » Текст книги (страница 14)
Странствующий рыцарь (ЛП)
  • Текст добавлен: 21 мая 2018, 22:30

Текст книги "Странствующий рыцарь (ЛП)"


Автор книги: Энтони Рейнольдс



сообщить о нарушении

Текущая страница: 14 (всего у книги 19 страниц)

Гигантские псы Хаоса, мутировавшие до гигантских размеров, мчались по полю, высунув языки из огромных слюнявых пастей. За стаями псов бежали бесчисленные орды зверолюдов. Подобно смертоносному потоку, они устремились на строй бретонцев.

Калар с трудом удержался от того, чтобы пришпорить Гренголэ и поскакать в атаку на врага. Он видел, что Бертелису тоже не терпится броситься в бой.

– Зря мы позволили им атаковать, – проворчал младший брат Калара. – Крестьяне не удержатся и непременно побегут. Попомните мои слова.

– Им все равно некуда бежать, – заметил один из рыцарей, стоявших рядом. Бертелис только хмыкнул в ответ.

Из лесной чащи со всех сторон появлялись новые толпы зверолюдов, изливаясь из тьмы, словно кровь из рассеченной вены.

– Владычица милостивая, как их много, – вздохнул Калар.

У подножия холма некоторые из лучников Гарамона не могли удержаться от выстрела, несмотря на приказы не стрелять. Калар выругался и, пришпорив коня, выехал из строя рыцарей.

Проскакав вниз по холму, он остановился перед строем лучников и развернул коня.

– Следующий, кто выпустит стрелу без приказа, будет немедленно зарублен! – прокричал Калар. – Вы должны ждать приказа!

Повернувшись лицом к врагу, он высоко поднял копье. Ночь освещали сотни факелов и жаровен, и, хотя луны еще не взошли, бесчисленные орды врага были хорошо видны даже в темноте.

– Не стрелять! – приказал Калар, его голос разнесся, перекрывая шум.

Открытое пространство перед лучниками было измерено шагами, и Калар запомнил дистанцию. Ближайшие ряды врага были еще в трехстах пятидесяти ярдах. Хотя очень сильный лучник и мог бы выстрелить на такое расстояние, это было слишком далеко, чтобы выстрел был эффективным.

– Не стрелять!

Противник приближался с ужасающей скоростью, куда быстрее, чем может бежать человек, и Калар почувствовал, как по его лицу текут капли пота. Псы Хаоса сильно опередили зверолюдов, мчась по полю огромными прыжками.

Калар сморгнул пот с глаз, все еще держа копье поднятым к небу. Псы уже перепрыгивали заросли низкого кустарника на расстоянии примерно трехсот ярдов от бретонцев. Молодой рыцарь подавил желание опустить копье и подать сигнал стрелять. Теперь он видел монстров Хаоса более ясно: страшные клейма, выжженные на плоти чудовищных псов, покрытые бронзой бивни, росшие из мощных челюстей самых крупных тварей.

– Приготовиться! – приказал Калар, и лучники натянули тетивы, высоко подняв длинные луки.

Первый из боевых псов, гигантский зверь, голову которого украшал ряд рогов, промчался мимо нескольких валунов, отмечавших дистанцию в двести пятьдесят ярдов.

– Стреляй! – крикнул Калар, опустив копье в сторону врага. Лучники отпустили тетивы, и сотни стрел с шипением взметнулись в воздух.

Казалось, будто в небо вспорхнула большая стая птиц. Прежде чем стрелы успели достигнуть максимальной высоты, лучники выпустили второй залп. А третий залп был выпущен тогда, когда первые стрелы попали в цели.

Раздался рев и вопли боли, когда стрелы с убийственной силой вонзились в толпы врага, пронзая шкуры и мышцы. Десятки тварей были сражены. Враг был еще слишком далеко, чтобы стрелки могли выбирать отдельные цели, но это не имело значения. Зверолюды наступали такими плотными массами, что почти каждая стрела находила цель.

Вот второй залп достиг цели, и Калар увидел, как еще больше монстров падают и корчатся в агонии, когда смертоносные стрелы вонзаются в их незащищенные шеи, плечи и головы. Пара стрел воткнулась в толстую шею пса, бегущего впереди стаи, но чудовище едва замедлилось.

В первые же мгновения боя бретонские лучники вокруг Трона Адалинды выпустили тысячи стрел, сразив бессчетное множество врагов. Те зверолюды, которые не умерли от ран, были затоптаны толпами, мчавшимися в атаку вслед за ними.

Однако враг продолжал наступать сквозь опустошительный ливень стрел, приближаясь к позициям бретонцев. По мере того, как противник приближался, выстрелы лучников стали более эффективными, и непрерывный поток стрел выкашивал зверолюдов массами. Твари корчились в агонии, раненые пытались ползти вперед на руках, отчаянно стремясь принять участие в бойне, которая должна была сейчас начаться. Землю усыпали тысячи раненых, пытавшихся подняться, но их затаптывали насмерть копыта и лапы тех, кто бежал за ними.

Первая волна врага нахлынула на строй бретонцев, и началась настоящая резня.

* * *

Сердце Радегара отчаянно колотилось, дыхание стало прерывистым от волнения, когда он увидел, как жуткие лесные чудовища с ревом бросились в атаку. Сжимая грубо обтесанное древко копья, он облизывал высохшие губы, изо всех сил пытаясь скрыть свой страх.

Каким прекрасным был день, когда его приняли на службу в ряды ратников Гарамона. Он в точности не знал, сколько лет ему тогда было, может быть, четырнадцать, когда его привели во двор замка вместе с двумя сотнями других юношей, пытавшихся выпрямиться и казаться выше. Стоя в тени величественного замка их господина, Радегар, открыв рот от восхищения, смотрел на внушительную фигуру лорда Лютьера со свитой из дюжины рыцарей, облаченных в полные доспехи.

Тогда его сердце тоже сильно билось от волнения.

– Ты там не зевай, – сказал ему на прощание отец в то утро, когда он уходил из дома за два часа до рассвета. – И если тебя не примут на службу, лучше не возвращайся. Все равно мы не сможем тебя прокормить.

Тем утром он поехал в господский замок на повозке, вместе с другими парнями, желавшими попытать счастья. Раз в год все молодые крестьяне из владений Гарамона собирались у замка, в надежде, что их примут в ратники. Повозка была полна других ребят его возраста, мечтавших о почетной военной службе.

Радегар выпятил грудь посильнее, когда высокий йомен с лицом, покрытым шрамами, сурово нахмурившись, начал ходить вдоль длинного ряда кандидатов. Половину он сразу же отослал назад, потому что они были слишком маленького роста или слишком слабы от недоедания. Другие оказались отвергнуты потому, что были горбатыми или какая-то из их конечностей была покалечена. Третьих йомен отправил домой потому, что их руки, изуродованные косорукостью, не могли держать оружие, а четвертых – потому, что они были просто идиотами, пускающими слюни.

В отличие от своего покойного младшего брата, отошедшего к Морру прошлой зимой, Радегар был счастливчиком – ему повезло родиться с двумя здоровыми руками и двумя ногами, хотя на левой руке было шесть пальцев. Он был широкоплеч для крестьянина, хоть плечи в расслабленном состоянии и горбились, и его руки были сильны от тяжелой работы.

Каждый раз, когда суровый йомен проходил мимо, Радегар разворачивал плечи и тянулся выше, стараясь казаться больше и сильнее. Видя, как группа кандидатов все уменьшается, он начал испытывать тревогу. И когда его все-таки допустили к следующему испытанию, его сердце подскочило от радости.

Оставшиеся юноши были разделены на пары, и им выдали деревянные шесты. Радегар оказался в паре со своим земляком из той же деревни, высоким для своего возраста. В бою на шестах, который стал следующим испытанием, Радегар избил соперника до бесчувствия, не испытывая ни капли сожаления.

Он улыбался как идиот, когда его признали годным для службы, и с готовностью произнес присягу перед лордом-кастеляном вместе с одиннадцатью другими будущими ратниками.

Ему дали пять медных монет, и его руки тряслись от волнения, когда он взял деньги. Радегар никогда не видел такого богатства, не говоря уже о том, чтобы держать его в руках. Но одну из монет забрали сразу же, чтобы оплатить его похороны, если он погибнет в бою. Три других взяли в уплату за оружие, табард с кожаным шлемом и продовольствие. Радегар почувствовал себя настоящим героем, впервые надев табард, с которого, правда, пришлось оттереть пятна крови его предыдущего владельца.

Долгом кастеляна Лютьера было обеспечивать защиту тех, кто служил ему, и лорд-кастелян честно исполнил этот долг, выдав каждому из новых ратников длинный прямоугольный щит, окрашенный в геральдические цвета с гербом Гарамона. Щиты были изрядно побиты, хорошо послужив на своем веку, но Радегара это не волновало. Конечно, если бы щит был поврежден по его вине или, упаси Шаллия, утерян, ему пришлось бы заплатить соответствующий штраф, но Радегар был слишком взволнован, чтобы беспокоиться об этом. Последнюю медную монету пришлось отдать в уплату за военную подготовку. Впрочем, после первых шести месяцев службы ему заплатили еще две медных монеты. Одну он с гордостью передал своей семье, а вторую опять пришлось отдать в уплату за продовольствие.

Этот день, когда его приняли на службу и первый раз заплатили жалованье, был поистине чудесным. С тех пор прошло уже четыре года, Радегару было около восемнадцати, и он уже считался ветераном. Он сражался в двух боях и смог убить трех врагов лорда Гарамона. Во втором бою он и сам едва не был убит, но его раны благополучно зажили, и он вернулся в строй. Однако никогда еще Радегару не приходилось встречать такого врага, с каким они столкнулись сегодня.

Здоровенный йомен, покрытый шрамами, тот самый, что принимал Радегара на службу четыре года назад, стоял поблизости, с таким же вечно хмурым лицом. Казалось, его ничто не пугает, йомен стоял спокойно, без страха глядя на приближавшегося врага и держа в правой руке меч с широким клинком. Хотя острие меча было выщерблено, и на клинке виднелись пятна ржавчины, один тот факт, что йомену было позволено носить меч, являлся свидетельством того высокого доверия, которое было оказано простолюдину. Радегар не посмел бы проявить свой испуг в присутствии этого человека, к которому он по-прежнему относился со смесью уважения и страха.

Но подавить свой страх Радегара заставляло не только присутствие сурового йомена: в рядах ратников стоял и настоящий владетельный рыцарь. Шлем рыцаря был высоким, его гребень украшал маленький геральдический дракон, а доспехи блестели в мерцающем свете жаровни, стоявшей поблизости. Радегар понимал, что знатный рыцарь оказывает ратникам большую честь своим присутствием, и поклялся до конца исполнить свой долг. Если трястись от страха в присутствии такого благородного рыцаря, можно навлечь на себя судьбу, худшую, чем смерть. И уж конечно, пока доблестный рыцарь с ними, они сумеют сдержать врага.

Зверолюды с ревом и воплями набросились на бретонский строй, хотя сотни стрел, летевших с холма, продолжали осыпать их ряды.

– Вот и началось, ребята, – пробасил йомен. – Глядите, не опозорьте меня сейчас, иначе я отрежу вам уши и съем их на завтрак. За Гарамон!

Радегар приготовился, повернувшись левым плечом вперед, так, чтобы его щит закрывал и его и ратника слева, а воин справа так же прикрыл своим щитом и Радегара. Каждый ратник был вооружен длинной алебардой, чьи острые наконечники были опущены, создав почти непроницаемую стену смерти.

Первый из гигантских псов Хаоса перепрыгнул деревянные колья, вбитые в землю перед строем ратников. Огромное туловище пса было покрыто колючей спутанной шерстью, в глазах страшного зверя отражалось пламя жаровен.

Чудовище бросилось на рыцаря, ударив могучими лапами по его кирасе и опрокинув на землю. Хотя рыцарь сразу же всадил меч в грудь пса, мощные челюсти зверя мгновенно откусили голову рыцаря вместе со шлемом. Брызнул фонтан крови. Алебарды ратников пронзили тело пса, но чудовище уже сделало свое дело. Радегар почувствовал, как внутри него растет паника. Все произошло так быстро.

Времени на размышления не было. Десятки других огромных псов атаковали строй бретонцев. Радегар сделал выпад алебардой, всадив ее прямо в грудь одного зверя. Сила прыжка пса отбросила Радегара назад, на ратников, стоявших позади, он поскользнулся в грязи и едва не упал.

Радегар увидел, как йомен рубанул мечом по голове другого пса, клинок глубоко вонзился в череп. Выдернув алебарду из туши зверя, Радегар ударил снова, почувствовав, как оружие рассекло плоть твари.

Ратник справа от него рухнул на колени, не удержавшись под огромной тяжестью зверя, давившего на его щит. В следующее мгновение рычащий пес, щелкнув челюстями, оторвал человеку лицо.

Удары алебард обрушились на череп зверя, расколов его, словно орех, тварь умерла, разбрызгивая кровь и мозг. Люди кричали в ужасе и ярости, боевой порядок бретонцев начал терять связность. В стене щитов появлялось все больше разрывов по мере того, как ратники погибали. Некоторые умирали, лишившись рук, вырванных из суставов свирепыми псами, другие, с перегрызенными глотками, разбрызгивали перед смертью фонтаны крови.

Радегар с яростным криком нанес новый удар. Что-то тяжелое с силой ударило по его щиту, и его снова отбросило назад. В это мгновение Радегар понял, что строй сейчас рассыплется, и ему суждено здесь погибнуть.

Прямо перед ним возникла огромная тварь с козлиными ногами.

Оскаленная морда чудовища была по-настоящему звериной, хотя в глазах светился жестокий разум. Держа в одной руке изогнутый клинок, зверолюд бросился на ратника. Радегар с мужеством отчаяния сделал выпад алебардой. Зверолюд уклонился и, схватившись могучей рукой за древко, с силой рванул алебарду на себя. Радегар не удержался на ногах и упал лицом вперед.

Сверкнул клинок зверолюда, и Радегар закричал от боли, когда оружие чудовища вонзилось в его плечо, рассекая мышцы, и с сокрушительной силой раздробив кость. Алебарда выпала из пальцев, которых Радегар больше не чувствовал, и ратник рухнул на землю под копыта твари. Зверолюд, источая ошеломляющее зловоние гнилого мяса и мочи, навис над бретонцем, размахивая своим страшным клинком.

«Мне конец», подумал Радегар. Топая копытами, враг перешагнул через него. Ратник почувствовал удар по голове, и ощутил, как одна нога сломалась, когда на нее наступило тяжелое раздвоенное копыто.

Застонав от боли и страха, Радегар стал ждать смертельного удара, молясь Шаллии, чтобы смерть была быстрой.

Вдруг грубые руки схватили его за плечи, и он закричал от вспышки боли. Глаза Радегара закатились в глазницах, его тело стало скользким от крови, но на мгновение он подумал, что спасен, что товарищи выносят его с поля боя. В душе вспыхнула искра надежды.

Эта надежда исчезла, когда в глазах прояснилось. Его уносили прочь от позиций бретонцев.

Стон животного ужаса вырвался из его уст. Радегар начал отчаянно отбиваться от зловонной твари, тащившей его. Выскользнув из рук зверолюда, скользких от крови, бретонец тяжело упал на землю.

Раздалось озлобленное рычание, копыто ударило его по лицу.

Радегар почувствовал кровь во рту и выплюнул расколотые зубы.

Зверолюд схватил его за сломанную ногу и потащил дальше.

Страшная боль заставила Радегара снова закричать. Его щит, его драгоценный щит с гербом Гарамона, был все еще пристегнут к руке, и волочился за ним, оставляя борозду в земле.

Наконец Радегар перестал чувствовать боль, потеряв сознание.

* * *

– Что, во имя Владычицы, они делают?! – в ужасе прошептал Калар.

Зверолюды вырывали из строя бретонских ратников и утаскивали их прочь. Вопивших и отчаянно отбивавшихся людей волокли к краю леса, где чудовищное высокое существо, окруженное сильной охраной, прохаживалось туда-сюда, словно зверь, запертый в клетке.

Калар не успел подумать о том, какая страшная участь может ожидать пленных. Вдруг зазвучали трубы, и рыцарям пришел приказ атаковать.

Калар опустил забрало своего простого, ничем не украшенного шлема, и пришпорил Гренголэ, заставив коня перейти в галоп.

По всему периметру Трона Адалинды отряды рыцарей бросились в атаку.

Ряды ратников расступились, пропуская рыцарей. Расстояние в пятьдесят ярдов рыцарские кони преодолели за несколько секунд, и Калар ощутил, как его охватывает удивительное чувство упоения боем.

Зверолюды устремились в разрыв в строю ратников. Рыцари опустили копья. Приготовившись к удару копьем, Калар выбрал цель: огромного зверолюда с закрученными рогами на лбу, вооруженного двумя ржавыми тесаками.

Рыцари врезались в массу зверолюдов, копье Калара поразило врага точно в грудь, проломив грудную клетку. Обливаясь кровью, зверолюд рухнул на землю, вырвав копье из рук Калара, и молодой рыцарь сразу же выхватил меч.

Взмахнув клинком, Калар разрубил шею другого врага, тот с воплем упал, одновременно копье другого рыцаря вонзилось в плечо зверолюда.

Рыцари мчались дальше, прорываясь и сминая ряды врага. Копья и клинки отскакивали от щитов и рыцарских лат, сотни зверолюдов были сражены и растоптаны в кровавое месиво копытами бретонских коней. Земля дрожала от грохота рыцарского удара. Ничто не могло устоять на их пути.

Прорвавшись сквозь плотные массы врага, рыцарский клин повернул к северу, пройдя прямо перед линией кольев и вонзившись в толпы зверолюдов, атаковавших бретонский лагерь. Оказавшись атакованы с двух сторон, зверолюды сражались бешено, многие из них, повернувшись лицом к новой угрозе, были сражены бретонскими ратниками, наносившими удары алебардами поверх кольев.

Новые сотни зверолюдов с дикими воплями бросились на рыцарей.

Твари шли в бой бесконечным потоком, воздух был наполнен их ревом и рычанием.

Ударом сверху вниз Калар разрубил рога и череп еще одного зверолюда. Вражеский клинок ударил по его щиту с такой силой, что молодой рыцарь покачнулся, едва не выпав из седла. От удара руку пронзило болью, Калар с трудом сохранил равновесие, но все же удержался в седле, оставшись в строю с другими рыцарями.

Рыцарский отряд, построенный клином, развернулся, топча и выкашивая зверолюдов на своем пути, пытаясь сохранить наступательный порыв.

Сквозь бесконечный поток врагов прорвался чудовищный силуэт, разбрасывая зверолюдов с дороги. Гигантское мутировавшее тело чудовища было покрыто костяными шипами и щелкающими челюстями, в отверстиях, зиявших в его плоти, виднелись бесчисленные рты и языки, извивавшиеся подобно змеям. Жуткий монстр, волоча за собой длинные цепи, учуял запах крови в воздухе, и с бешеной яростью бросился вперед, теперь его не нужно было подгонять на поле боя. Множество налитых кровью глаз устремили злобные взгляды на рыцарей, из дюжины глоток чудовища вырвался рев боли и жажды крови. Рыцари с боевым кличем поскакали навстречу ужасной твари, сметая с пути зверолюдов.

Из огромной туши вытянулась толстая шея, ее мышцы не были покрыты кожей и блестели от крови. Мощные челюсти вцепились в голову рыцарского коня, в то же мгновение в гигантское тело чудовища вонзились пять копий. Взметнулись руки с костяными бивнями, пробивая латы рыцарей и вырывая их из седел, хлеставшие щупальца вцеплялись в коней, рассекая кожу и выдавливая глаза.

Калар ударил мечом, срубив полдюжины глаз на стебельках.

Полилась черная шипящая кровь, остальные глаза втянулись в огромное тело чудовища. Новые копья и мечи вонзались в ужасную уродливую тушу, кровь отродья Хаоса хлынула широким потоком из дюжины ран.

Тварь рухнула на землю, корчась в предсмертной агонии, но перед своей гибелью успела убить еще двух рыцарей. По шлему Калара ударило вражеское копье, в ушах зазвенело. Покачнувшись в седле, молодой рыцарь увидел, как их отряд опять окружают сотни зверолюдов, и пришпорил Гренголэ. Рыцари снова прорвались сквозь толпы врага, оставив позади издыхающее отродье Хаоса.

Рыцарский конь упал, когда зверолюд, поднырнувший под брюхо, топором перерубил ему ноги. Его всадник вылетел из седла, перекувырнувшись в воздухе. Рыцарь, скакавший за ним, не успел отреагировать, и его конь, споткнувшись об упавшего, сломал себе передние ноги. На рыцарей, выпавших из седел, мгновенно набросились стаи зверолюдов, разбивая их шлемы мощными ударами.

Отряд рыцарей, разгоняя густые толпы врага, галопом скакал обратно, к Трону Адалинды. Ратники снова расступились перед ними, и, когда рыцари въехали в лагерь, опять сомкнули ряды. Только тогда Калар заметил, сколько его товарищей по отряду погибло.

Охваченный внезапным страхом, он оглянулся в поисках брата.

Бертелис был здесь, цел и невредим, хотя его доспехи были заляпаны кровью. Калар облегченно вздохнул. Подняв забрало, Бертелис улыбнулся брату.

Окровавленные рыцари рысью поднялись по склону холма и снова развернулись лицом к полю боя. К ним подбежали крестьяне, подавая новые копья и кувшины с водой.

Новые и новые сотни зверолюдов нескончаемым потоком появлялись из леса и устремлялись к лагерю бретонцев. Калар почувствовал ледяное прикосновение ужаса. Он едва выжил в первой атаке, но сил врага почти не убавилось. Тяжело дыша, молодой рыцарь напился воды, и, отдав мех с водой обратно крестьянину, стал готовиться к следующей атаке. Это будет долгая ночь.

ГЛАВА 16

Клод снова выругался, по его прыщавым щекам текли слезы нестерпимого ужаса. Его сильно толкнули сзади, и он споткнулся, едва не упав. Не было никакой возможности выбраться отсюда, и крестьянин снова обругал себя глупцом. Он-то думал, что был таким умным, догадавшись искать убежища среди пилигримов, но теперь видел, что сам обрек себя на смерть.

Он оказался посреди толпы яростных фанатиков, зажатым со всех сторон, и никак не мог выбраться – что, собственно, он сейчас тщетно пытался сделать.

Клод с удовольствием пользовался гостеприимством пилигримов и неожиданным уважением с их стороны с тех пор, как «чудесно исцелился» от симулированной слепоты. Он питался лучше, чем когда-либо, и с радостью рассказывал о своем «исцелении» в обмен на еду и дешевое вино. С готовностью он принял и тяжелую шипастую дубину, которую ему вручили, решив, что если она и не пригодится, ее можно будет потом продать или обменять на что-нибудь.

И уж конечно он не ожидал, что эти гостеприимные пилигримы потащат его в бой. Они были безумцами – так он думал. Настоящие сумасшедшие, одержимые желанием хоть немного заслужить одобрение своего кумира. Они с радостью бросились бы на клинки врага, если бы рыцарь Грааля лишь кивнул им, и действительно, Клод видел, что некоторые из них так и сделали.

Пилигримы были готовы на все, чтобы рыцарь Грааля их заметил. Они готовили для него, восхищались каждым его словом, чистили его доспехи и сапоги под внимательным наблюдением оруженосцев, следивших, чтобы они ничего не испортили. Пилигримы бросали цветы на дорогу перед ним и громко восхваляли его подвиги повсюду, куда бы он ни поехал. Они обессмертили его имя в песнях и запоминали как святое писание каждую его фразу, какой бы мирской и обыденной она ни была.

Рыцарь Грааля в лучшем случае терпел их и обычно просто не замечал. Но в тот день он появился перед пилигримами и сказал:

– Вооружайтесь. Сегодня мы сразимся с врагами Бретонии.

Пилигримы встретили эти слова с пылким энтузиазмом и фанатическим рвением.

Клод никогда раньше не бывал в настоящей схватке, и сейчас бой напугал его до паники. Вопли умирающих, грохот и лязг оружия, оглушительный рев зверолюдов и безумные крики пилигримов – все это наполняло его ужасом.

Низкорослый даже для крестьянина, что еще более усугублялось горбатой спиной, Клод едва мог разглядеть что-то кроме спин пилигримов, которые были впереди него. Врага он не видел, но слышал совсем близко дикий рев и жуткое рычание зверолюдов, и без особого стыда почувствовал, как его мочевой пузырь опорожнился, и теплая жидкость потекла по ногам.

Пилигримы отталкивали друг друга, яростно пытаясь прорваться вперед и схватиться с врагом. Клод отчаянно пытался протиснуться назад, подальше от врага, но, несмотря на все усилия, толпа тащила его вперед, все ближе и ближе к ужасному шуму бойни.

Брызги крови попали на его лицо. Толпа снова бросилась вперед, и Клоду пришлось наступить на упавшего человека, который кричал и тянулся к нему. Боясь упасть самому и быть затоптанным, Клод рукоятью дубины отбросил руки человека, сломав ему пальцы.

А потом Клод увидел врага, и подумал, что сейчас умрет на месте от одного лишь ужаса. Зверолюды были гораздо выше любого из крестьян, с головами, похожими на козлиные, и звериными мордами, мутировавшими в адские, демонические лики. Из их блеющих и мычащих пастей торчали острые клыки.

Они сражались топорами и мечами, с дикой яростью рубя на куски пилигримов. Клод видел, как один зверолюд упал – сломанный меч вонзился в шею твари, и окровавленные пилигримы набросились на монстра, нанося удары ножами и топорами.

Но на каждого сраженного зверолюда приходилось трое или больше убитых фанатичных крестьян. Враг прорубался сквозь плотные ряды пилигримов, словно коса сквозь колосья, и Клод изо всех сил пытался пробиться назад.

Вот уже лишь несколько человек остались между ним и зверолюдами, но как ни пытался Клод, пробиться назад не удавалось. Выкрикивая имя Реола или просто неразборчиво вопя, пилигримы снова бросились вперед, и движение толпы потянуло Клода еще ближе к врагу.

Топор просвистел в воздухе, врубился в шею человека впереди и в лицо Клода брызнула струя крови. Он чувствовал вкус горячей крови на губах и ощущал ее запах. Сраженный пилигрим упал. Зверолюд не сразу успел вытащить топор, глубоко застрявший между позвонками, и пилигрим рядом с Клодом всадил свой ржавый меч в брюхо твари.

Еще один клинок вонзился в мускулистое бедро зверолюда, и тот с силой ударил рукой со щитом по лицу одного из нападавших, сломав челюсть пилигриму и едва не оторвав ее.

Клода сильно толкнули сзади прямо к зверолюду, как раз в тот момент, когда монстр вырвал топор, застрявший в трупе. С воплем ужаса Клод схватил обеими руками свою шипастую дубину и изо всех сил ударил по голове твари. Зверолюд рухнул на колени, но был все еще жив и опасен, и крестьянин еще раз ударил его дубиной по лицу, опрокинув назад.

Клод трясся от ужаса, его лицо было залито кровью. Толпа пилигримов снова рванулась вперед, гоня его перед собой, и голос Клода утонул в хоре безумных воплей.

* * *

Дитер Вешлер, капитан государственной армии Рейкланда и троюродный племянник Императора Карла Франца, успел возненавидеть Бретонию. Но он был здесь по долгу службы, и этот долг требовал от него хотя бы соблюдать вежливость. Сам Император поручил ему эту задачу, и нельзя было позволить своим чувствам и предвзятости подвести его.

«Продемонстрировать солидарность двух соседних государств» – так сказал Карл Франц.

Дворяне этой страны были невероятно спесивы и высокомерны, а их крестьяне, забитые и униженные, прозябали в страшной нищете. Как могли бретонцы так хвалиться своей честью и благородством, когда налицо была столь вопиющая порочность – этого Дитер не мог понять.

За блестящим фасадом рыцарского благородства эта страна гнила и разлагалась в своем самодовольстве и самовосхвалении.

Что еще хуже, вероятно, сегодня ему придется погибнуть, сражаясь за бретонцев. Это была весьма прискорбная мысль.

Пистолет в руке Дитера громыхнул выстрелом, когда колесцовый механизм высек искры, воспламенившие черный порох. Голова зверолюда взорвалась брызгами крови и осколками костей. Быстро спрятав в кобуру ценное оружие, имперец достал другой пистолет.

Сотни рыцарей увязли в жестоком бою за рядами кольев, и Дитер видел, что если их не поддержать, зверолюды окружат и быстро вырежут их всех. Имперский капитан выругался, проклиная глупость и высокомерие рыцарей. Неужели они не понимали, что как только их атака потеряет порыв, они увязнут в массе зверолюдов, будут окружены и перебиты?

Боевые инстинкты, отточенные за годы службы сержантом в пехоте, пока он не был повышен в звании до капитана, подсказали, что надо делать.

– Труби наступление, – приказал он крестьянину, державшему ржавый горн в трясущихся руках. Бедняга стал горнистом буквально только что, после того, как голова прежнего музыканта слетела с плеч. Дитер сразил зверолюда, убившего горниста, и вручил горн этому безмозглому мужику.

– Труби наступление! – повторил капитан.

Крестьянин тупо посмотрел на него, и лишь потом поднял горн к губам. Его лицо покраснело от напряжения, но результат совсем не соответствовал приложенным усилиям. Звук, исходящий из горна, был больше похож на пускание слюны ребенком.

– Ох, Зигмар милостивый… – прорычал Дитер. Он выхватил саблю и поднял ее над головой.

– Вперед! – закричал он. Его громкий голос, натренированный на парадах, на мгновение заглушил шум боя. Дитер шагнул вперед, направляясь за ряды кольев, туда, где враг собирал силы, готовясь к новой атаке.

Никто не последовал за ним, и имперец выругался. Глупые пейзане не понимали рейкшпиля, языка Империи. Дитер повторил приказ на бретонском языке.

Это были наихудшие солдаты, когда-либо оказывавшиеся под его командованием, куда хуже, чем даже упрямые мидденландцы. Те, по крайней мере, умели сражаться. Бретонские же ратники были недисциплинированны, скверно вооружены, а подготовку явно имели самую поверхностную. По мнению Дитера, они вообще не годились для военной службы, но тут он не был удивлен. Бретонские рыцари помышляли только о конном бое, и едва ли всерьез думали о пользе пехоты, вне зависимости от условий поля боя и того, какой враг им противостоит.

– Вперед, черт бы вас побрал! – заорал Дитер, теряя терпение.

Наконец, ратники начали наступать. Они двинулись между рядами наклонных кольев, обходя десятки трупов зверолюдов, пронзенных кольями. Враг атаковал такой плотной массой, что десятки зверолюдов в давке сами насаживали себя на острые колья, закаленные на огне. Дитер ударом сабли по хребту добил корчившуюся тварь с козлиной головой, пытавшуюся слезть с кола.

Примерно в полусотне шагов впереди два отряда рыцарей увязли в жестоком бою, тщетно пытаясь прорваться сквозь массу врагов. Но их атака уже потеряла порыв, и все больше зверолюдов окружали их, стаскивая с седел и добивая могучими ударами.

– В атаку! – закричал Дитер, и бросился вперед, моля Зигмара, чтобы ратники последовали за ним.

Монкадас явно был встревожен, когда Дитер просил разрешения сражаться вместе с бретонской пехотой. Было очевидно, что барон вообще не хотел, чтобы Дитер участвовал в бою, опасаясь политических осложнений в том случае, если имперский посланник погибнет, будучи в Бретонии.

– Император хотел бы, чтобы я сражался вместе с нашими бретонскими братьями, – сказал Дитер. – И я уверен – если бы Империи понадобилась помощь, Бретония поддержала бы нас.

В действительности Дитер считал политику скучным и утомительным делом, мечтая вернуться к прежней жизни офицера государственной армии Рейкланда. Эти ратники были, конечно, далеко не те дисциплинированные алебардщики, которыми он когда-то командовал, но что делать, не всегда есть выбор.

Глупые крестьяне боялись его огнестрельного оружия и в страхе шарахались от него, когда он стрелял из своего мушкета, изготовленного лучшими инженерами Нульна. Невежественные дикари явно считали это какой-то разновидностью колдовства.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю