Текст книги "Серебряный дельфин"
Автор книги: Энн Уил (Вэйл)
Жанр:
Короткие любовные романы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 4 (всего у книги 11 страниц)
– Тебе нравится мое платье? – Все хорошо? – спросила Рэчел с тревогой, нарушая затянувшееся молчание.
Найл поставил бокалы и подошел к ней. Он взял ее за руки и тихо сказал:
– И эта девушка удивляется, почему на нее оглядываются на улице. Ты… восхитительна, Рэчел.
– Эй, кэп, такси ждет, – раздался голос Тибоя с трапа.
– Времени на посошок не остается. – Будь осторожна на трапе – не сломай каблук, дорогая!
Через полчаса все было закончено. Важный шаг был сделан.
– Миссис Хэррис, мне кажется, вы голодны, – сказал Найл, поддразнивая ее, помогая спуститься снова в кают-компанию. – Вы мало съели сегодня за завтраком. Тибой, иди сюда. Моя жена страдает от недоедания.
Тибой последовал за ними по лестнице и скрылся в трюме. Через несколько секунд он вернулся с подносом, накрытым салфеткой, и осторожно поставил его на стол.
– Итак, миссис Хэррис, – он снял цветную салфетку, – это приготовлено по специальному заказу кэпа, – объявил Тибой.
– Но Найл, откуда это? – спросила Рэчел, ни разу в жизни не видевшая подобных пирожных, разложенных на подносе.
– Из одного местного ресторана: примерно так принято есть на свадьбах в Англии.
Рэчел сидела, ничего не говоря, все еще держа в руках букет из бледно-желтых роз, которые вручил ей Тибой перед тем, как они поехали на такси регистрировать брак. Глядя на пирожные, она тихо произнесла:
– Ты подумал обо всем. Спасибо тебе, Найл. Прошло еще некоторое время – Тибой скромно удалился, – и тут Рэчел вспомнила о портсигаре.
– Я совсем забыла, ведь у меня для тебя тоже есть подарок, – Она принесла из каюты портсигар и вручила Найлу.
– О, Рэчел, именно этого мне недоставало, – сказал тот, благодарно улыбаясь.
Несколькими часами позже Рэчел начала недоумевать, как она могла сомневаться, что их брак окажется неудачным. Когда Хэррис спросил ее, как она предпочтет провести послеобеденное время, Рэчел ответила, что недурно бы искупаться. Но Найл ответил, что пока не стоит портить прическу – у него в запасе есть еще сюрприз. Поэтому они сели в такси и поехали кататься по побережью.
Перед тем как выйти, Рэчел переоделась в джинсы и сняла диадему. Найл не стал менять одежду, и она подумала, что ее муж выглядит очень элегантно.
На нем были серый тропический костюм, безупречная белая рубашка и черный шелковый галстук. Посторонний никогда бы не догадался, что перед ним моряк. Сегодня Хэррис был похож на какого-нибудь преуспевающего бизнесмена.
Вечером он повел ее в ресторан одного из самых больших местных отелей.
– Мне кажется, тебе будет приятно показаться тут в новом платье и с этой прической, – объяснил он, когда новобрачные уже сидели на террасе, примыкающей к отелю.
Под ними плескались освещенное луной море, а вокруг террасы сияли китайские фонарики. Это был ночной Нассау – город миллионеров и знаменитостей. Все в этом ресторане – начиная от тяжелых льняных скатертей и заканчивая хрустальными вазами с гвоздиками на каждом столе – было самого высокого качества и очень дорогое. Это был мир мягких ковров, внимательных официантов, богатых и редких яств, отборных вин. Все кругом было пропитано запахом дорогих гаванских сигар и французских духов. На сцене, в глубине зала, играл небольшой оркестр – он исполнял музыку из спектаклей на Бродвее. После ужина Найл спросил, не хочет ли Рэчел потанцевать.
– Но я не умею, – возразила она.
– Не волнуйся, это вовсе не так сложно, – успокоил Найл. Он взял жену под руку, и она была вынуждена за ним последовать. Площадка для танцев оказалась небольшой, и на ней находилось много танцующих пар. Исполняли куикстеп. Найл уверенно вел ее, у Рэчел оказалось врожденное чувство ритма. Вскоре она поняла, что совсем неплохо танцует. Когда сердечный приступ. Они с Надин были в это время в Монте-Карло, он упал замертво прямо в казино. Такой ужасный шок для нее, бедняжки. Хотя сэр Джеймс, конечно, не был молодым…
– Он умер? – спросил Найл натянутым голосом.
– Да… теперь Надин вдова. Но очевидно, вдовство это не затянется. На прошлой неделе она вернулась на Бермуды и не производила впечатления человека, убитого горем. Но, похоже, большой любви в этом браке и не было. – Миссис Ланкастер сухо рассмеялась. – Ты увидишь, она очень похорошела. Поездка по Европе, очевидно, напряженная светская жизнь подорвали здоровье сэра Джеймса и стали причиной сердечного приступа. Ей же она только придала очарования. А ведь Надин всегда была очаровательна, правда, Найл?
Он немного побледнел.
– Надеюсь, вы хорошо отдохнете, миссис Ланкастер. – Официальный тон Хэрриса не оставлял надежд на продолжение разговора. – Спокойной ночи, всего доброго, мистер Сальвадор.
Через несколько минут он усаживал Рэчел в такси.
До пристани они ехали минут десять, все это время Найл молчал и даже не курил. Хотя в темноте нельзя было увидеть выражение его лица, но отсвет уличных фонарей давал возможность разглядеть руки Найла – они были сжаты в кулаки. Хэррис был погружен в какие-то яростные внутренние переживания и, казалось, совсем забыл о своей молодой жене. Рэчел дрожала, но не от холода. У нее было предчувствие какой-то беды: очевидно, что в течение нескольких минут в вестибюле гостиницы рухнула вся радость сегодняшнего дня.
В конце набережной, где стоял на якоре «Дельфин», они вышли, и Найл дал пригоршню монет шоферу. Затем, даже не взяв Рэчел под руку, не обращая на нее внимания, быстрым шагом направился к шхуне. Он, правда, не забыл помочь взойти ей на палубу – но это все. В кают-компании Рэчел тихо спросила:
– Может быть, приготовить какао или чай?
– Что? Да, пожалуй. – Он по-прежнему был погружен в свои мысли. Рэчел спустились в трюм, нашла полотенце и обвязалась им, чтобы не запачкать платье. Она разожгла плитку, поставила кастрюльку с молоком на огонь и закрыла полку с посудой. Смешав какао с молоком, Рэчел выглянула наружу. Найл стоял на том же месте, где она его оставила. Он уставился пустым взглядом в пространство, по его скулам ходили желваки. Хэррис все еще думал о чем-то, когда Рэчел поставила какао на стол. Неожиданно Найл положил руку ей на плечо. Это движение напугало ее. Она вскрикнула и отступила. – Найл, пожалуйста…
Не успела она закончить, – а Рэчел уже была готова умолять мужа, чтобы он не злился на нее и не портил их счастливый день неприятными переживаниями от встречи с миссис Ланкастер, – наверху раздался стон и что-то тяжелое упало на палубу. Найл отреагировал на шум быстрее, чем Рэчел. Пока она еще думала о причине грохота, Найл уже был на середине лестницы, ведущей наверх. Когда же она высунула голову наружу, тот уже сидел на коленях рядом с неподвижным телом.
– Это Тибой, – произнес он коротко через плечо. – Или он мертвецки пьян, или без сознания. Тебе придется помочь спустить парня вниз.
Когда Найл перевернул Тибоя и просунул руки ему под мышки, к Рэчел уже вернулось присутствие духа, она скинула свои лодочки на высоких каблуках. Подхватив Тибоя за ноги, Рэчел помогла дотащить его до люка. Однако спустить тяжелое тело матроса вниз по узкой лестнице оказалось делом нелегким. Он весил килограммов девяносто – это были кости и мышцы. Найл весил почти столько же, но даже он, несмотря на свой рост и налитые мускулы, покрылся потом от усилий, которые ему пришлось приложить, чтобы стащить Тибоя вниз. Они положили его на пол кают-компании, и Рэчел издала крик ужаса. Ее новое платье было забрызгано пятнами крови.
– Он жив. Я прощупал его пульс. – Нейл вывернул лампу из карданового подвеса, где она обычно закреплялась во время шторма. Но когда он установил лампу рядом с головой помощника, то тоже невольно вскрикнул. Правая штанина Тибоя была пропитана кровью, рукав рубахи окровавлен, на его густых волосах тоже виднелась кровь.
– Поножовщина, – произнес Найл сдержанно. – Принеси воды и бинты. Бог даст, все может оказаться не столь серьезно, как кажется.
Когда Рэчел вернулась с тазом холодной воды и чистыми кухонными полотенцами, Найл уже разрезал окровавленную штанину. Не глядя на Рэчел, он произнес:
– Аптечка первой помощи находится на дне ящика справа. Принеси, пожалуйста, два одеяла.
Выполнив эти указания, Рэчел наполнила чайник водой и поставила его на горелку. Затем снова вернулась в кают-компанию.
– Лучше не смотри сюда – вид не из самых привлекательных, – сказал Найл резко. Он изучал глубокую ножевую рану на бедре своего помощника.
– Не говори глупостей. Я не боюсь крови. – Взяв нож, Рэчел осторожно разрезала рукав рубахи Тибоя. Рана на руке оказалась не столь серьезной. Промыв и перебинтовав ее, Рэчел осмотрела голову Тибоя. Кровь сочилась из раны на самой макушке. – Кто-то очень сильно ударил его по голове, – сказала она с тревогой. – Шишка величиной с черепаховое яйцо. Что с ним могло случиться?
– Драка в каком-нибудь баре, очевидно. Он наверняка напился – чувствуешь запах? Я знаю, что он никогда не ввяжется в драку, если только его не вынудят. Он упрям, но не драчлив, – сказал Найл, хмурясь. – Мне кажется, парень приходит в себя. Я передвину лампу. Придется съездить в город и сделать рентгеновское исследование. Возможно, у него какое-нибудь внутреннее кровотечение. Совершенно очевидно, что Тибоя ранили серьезно. Посиди с ним, а я позвоню в больницу.
Он отсутствовал недолго, но когда вернулся, Тибой, кажется, начал осознавать, где именно находится. Глядя на Рэчел, стоявшую рядом с ним на коленях, он пробормотал:
– Простите, миссис Рэчел, что я испортил вашу свадьбу. Кэп отвезет меня на берег. – Он закрыл глаза и застонал. Очевидно, каждое движение причиняло ему боль. – Я уверен, что кэпу крупно повезло, когда он приплыл на Ангуну и нашел вас, миссис, – прошептал он хрипло.
Вскоре приехала скорая помощь. Два санитара в белых халатах привязали Тибоя к носилкам и понесли вверх на палубу.
– Можно я поеду с тобой? – спросила Рэчел Найла.
– Лучше не стоит – это может занять несколько часов. Попытайся немного подремать. Не бойся оставаться одна. На причале есть охранник, который проследит, чтобы сюда никто не вошел.
– Но Найл…
– На споры нет времени. Иди спать.
Когда скорая уехала, Рэчел закрыла люк, ведущий на палубу, и вернулась в кают-компанию. Не было еще одиннадцати часов, но теперь, когда напряжение спало, она ощутила приступ усталости и разочарования. Какао, приготовленное ею, уже давно остыло. Она вылила содержимое кружек, вымыла их и подогрела себе молоко. Затем сняла запятнанное свадебное платье, грязную нижнюю юбку, аккуратно сложила и убрала сверток подальше. Возможно, платье еще можно вычистить. Сейчас ей не хотелось его видеть. Оно стало символом этого неудачного дня. Бедняга Тибой и не знал, что свадьба была испорчена задолго до того, как он, раненый, появился на корабле. Это дело рук ужасной Ланкастерши. Отпивая молоко, Рэчел удрученно размышляла, где именно Найл мог познакомиться с такой особой. Женщина эта, очевидно, была ему чужда, но она приветствовала его и беседовала с ним гак, будто они были близкими друзьями. А кто такая эта Надин, которая потеряла своего старого мужа в Монте-Карло? Должно быть, Найл с ней знаком, и она, видимо, тоже относится к богатым слоям общества. Что это говорила ему миссис Ланкастер вкрадчивым голосом: «Она всегда была очаровательна, Найл, не правда ли?»
Не стал ли однажды Найл жертвой этого очарования? Может быть, Надин отвергла его и поставила в дурацкое положение лишь потому, что он был всего-навсего хозяином торговой шхуны? Не исключено, что он до сих пор влюблен в нее? Может быть, Найл женился на Рэчел, чтобы стереть память об этой любви? Но если это правда, а Надин теперь свободна, то…
О, Боже правый, как только она могла это сделать! Как она могла согласиться на этот безумный брак!
Глава 4
Рано утром Рэчел была разбужена громкими голосами. Она спала одетая в джинсы и толстый свитер Найла. Очнулась от беспокойного сна, привстала и услышала, как хлопнули дверцы машины и заработал мотор. Когда она поспешила в кают-компанию, Найл только что вышел из каюты Тибоя. Он жестом попросил ее не говорить слишком громко, затем спустился в трюм и принес сковороду.
– Тибою лучше. А ты можешь вернуться в постель, – сказал он, отыскивая яйца и бекон.
Рэчел, однако, уже окончательно проснулась. За время отсутствия Хэррисона она успела принять несколько важных решений. Самое сложное из них – делать вид, что ничего не произошло. Она обещала стать Найлу хорошей женой. Как бы тяжело ей ни приходилось, она решила выполнить это обещание.
– Я сама все приготовлю, – сказала Рэчел твердо, беря у него из рук бекон. – Посиди и покури. Как Тибой?
Если Найла и удивила эта новая манера обращения с ним, он не подал виду. Возможно, слишком устал, чтобы даже заметить это. Он уселся на откидную скамейку и взял пепельницу.
– Что показал рентген? – спросила Рэчел, отрезая ломтики бекона и аккуратно раскладывая их на сковородке.
– Перелома нет, лишь сотрясение мозга. Похоже, у него очень крепкий череп. Они наложили швы на рану на ноге, но если он пару дней полежит в постели, а затем не станет обращать на эту рану внимания, то станет опять как новенький. Когда мы вернемся домой, я прослежу, чтобы его еще раз осмотрел врач.
– Может быть, ему лучше побыть в госпитале еще пару дней, а мы просто подождем его возвращения? – спросила Рэчел, нарезая толстые куски хлеба.
– Мы не задержимся здесь. Завтра рано утром мы покинем гавань.
– Ты наймешь на место Тибоя кого-то другого?
– Нет, я обойдусь сам. Я уже и раньше один управлялся со шхуной.
– Но, Найл, в чем дело? Мы ведь не спешим?
– Я просто хочу вернуться, вот и все. – Хэррис говорил тихо, но твердо.
Рэчел перевернула бекон и разбила два яйца. Потому что здесь Надин, подумала она грустно.
Поев, Найл пошел навестить Тибоя. Он все еще был в каюте помощника, когда Рэчел вымыла посуду и аккуратно расставила все по местам. Она решила вернуться в постель.
Дул сильный ветер, небо было затянуто облаками, когда «Серебряный дельфин» из Нассау через канал Норт-Ист Провиденс вышел в открытый Атлантический океан.
Найл сказал жене, что она вряд ли может помочь ему, поэтому большую часть времени Рэчел проводила, убирая кают-компанию и приглядывая за Тибоем. Занимаясь этим, она взглянула на некоторые карты и лоции Найла. Насколько она могла понять, Бермуды находились в шестистах милях от Багамских островов, их разделял только океан. Она не имела никакого представления о том, какую скорость был в состоянии развить «Дельфин», но ей представлялось, что одному человеку очень сложно преодолеть такое расстояние.
Найл спустился пообедать. Съев кусочек пирога с черепаховым мясом и отхлебнув из кружки немного черного кофе, он заглянул на минутку к Тибою и вернулся на палубу. Ко времени чаепития волнение на море усилилось, хотя небо было по-прежнему синим, а облака лишь частично закрывали его. Ничего не выражающим голосом Найл сказал, что ветер нарастает и что, очевидно, вскоре может начаться шторм.
– Привяжи Тибоя к гамаку и прими пару таблеток от морской болезни – они в аптечке. Боюсь, тебя начнет укачивать, – сказал он.
Через час Найл вернулся, чтобы надеть дождевик. Ей было запрещено подниматься на палубу.
– Ты справишься один со шхуной в такую погоду? – спросила она, волнуясь. – Может быть, я могу чем-нибудь помочь тебе? Думаю, мне не станет дурно.
– Единственное, чем ты можешь мне помочь, – это оставаться внизу, чтобы я был уверен в полной твоей безопасности, – ответил Хэррис поспешно. – На палубе скользко, и корабль начинает сильно качать. Убедись, что все привязано, а если почувствуешь тошноту – ради всего святого! – ложись на койку. Тебе, вероятно, будет плохо, но, по крайней мере, не стошнит.
– Да, это большое утешение, – ответила Рэчел. Должно быть, еще утром он знал о приближающейся буре. Почему бы им не задержаться на сутки в порту? Даже если Найлу безразличны ее чувства, он мог бы подумать о Тибое. Его помощник и так себя чувствовал плохо – а тут еще оглушительный ветер и раскачивающаяся койка.
– Не бойся. Нам ничто не грозит. Поверь мне. – Одетый в тяжелые резиновые сапоги и прорезиненную черную накидку, Найл опять исчез на палубе. Рэчел последовала его совету и проверила, все ли закреплено. Когда она вернулась к Тибою, тот пытался развязать ремни, которыми был пристегнут к койке. Он настаивал, что должен встать и помочь капитану, хотя стоило парню поднять голову хотя бы на дюйм, как его лицо искажалось от боли.
– Не пытайся подняться, – сказала Рэчел резко. – Если ты это сделаешь, капитан посадит тебя в мешок. Я дам тебе еще несколько пилюль, а ты пообещай, что будешь смирно лежать и вести себя разумно.
Оставаться здесь, когда наверху бушевала стихия, оказалось нелегким испытанием. А вдруг Найл поскользнулся и его смыла волна? А вдруг ветер сорвет парус? А вдруг… Стараясь овладеть собой, Рэчел заставила себя не думать обо всех этих ужасных возможностях. Слава Богу, она, по крайней мере, пока не страдает от морской болезни.
Прошло еще тридцать шесть часов – и в ярко-красных и золотых лучах заката они приблизились к Бермудам. Отражающие небосклон воды были похожи на богатые венецианские шелка.
Когда шхуна проходила рядом с темно-серым крейсером Флота Ее Величества, раздался резкий свисток. Рэчел поглядела наверх и увидела, что ей машет рукой матрос. А дальше ее ждало новое зрелище: высокие мачты большого торгового корабля вырисовывались на фоне розовых облаков. Пройдя мимо острова Саунд, «Серебряный дельфин» вошел в гавань Хэмилтон, заполненную судами всех размеров. Здесь сгрудились шикарные лайнеры и нефтяные танкеры, потрепанные старенькие пароходики и прогулочные яхты.
Не успели они причалить к берегу, как наступили сумерки. Интересно, как ее примет бабушка Найла, думала Рэчел. Какая она? Домашняя и добрая – своего рода белокожая Октавия? Или она будет потрясена и возмущена поспешной женитьбой внука? Как она отнесется к его молоденькой жене?
Но перед тем как поехать в дом к пожилой женщине – Рэчел представила себе аккуратный скромный коттедж из сосновых бревен на берегу залива, – они должны были отвезти Тибоя в госпиталь. Он уже почти оправился, но рана на ноге требовала внимания.
После госпиталя они ехали в такси еще минут десять – дорога была узкой и мучительной. Наконец показались высокие ворота. Когда машина остановилась, Рэчел увидела большой особняк с многочисленными ярко освещенными окнами и подъездом с элегантными колоннами. И что теперь? – подумала она устало. Рэчел проголодалась и мечтала упасть в постель. Что это за срочное дело, ради которого Найл сюда приехал? Она надеялась, что это не займет много времени. Найл заплатил водителю и попросил вынести чемоданы.
– Выходим. Мы дома, – сказал он Рэчел.
– Здесь? – воскликнула она, выбираясь наружу. Но Найл уже нажимал звонок и не слушал ее.
Почти сразу же дверь отворил пожилой негр-дворецкий в белом льняном пиджаке и черных брюках. Он был похож на старого Сэма в Ангуне – любезный и мудрый, с небольшой лысиной, окруженной вьющимися седыми волосами. У него оказался низкий голос, он говорил почти как англичанин, лишь легкий мягкий акцент выдавал в нем местного жителя.
– О, мистер Хэррис, мы не ожидали, что вы так рано вернетесь. Все в порядке, сэр? – воскликнул он.
– Все отлично, Жозеф, просто слегка изменились планы. Как дела у вас?
– Мисс Жули чувствует себя отлично, но миссис Хэррис… – Он остановился на полуслове, заметив Рэчел, которая нерешительно переминалась с ноги на ногу, стоя за спиной Найла.
– О, прошу прощения, мисс. Я был так рад увидеть мистера Найла, что даже не заметил, что он приехал не один.
– Это Жозеф Баркер, Рэчел, – сказал Найл. – Он работает здесь очень давно – еще до появления меня на свет. Почти полвека, да, Жозеф?
– Все верно, мистер Хэррис. Мне было чуть больше одиннадцати лет, когда ваш отец привез меня в Мунгейтс.
Рэчел протянула ему руку.
– Здравствуйте, мистер Баркер, – произнесла она застенчиво.
– Жозеф, у нас было изнурительное путешествие. Позови горничную, чтобы она помогла Рэчел. Нам нужно принять ванну и переодеться.
Дворецкий понимающе кивнул и нажал на звонок в стене. Затем он вышел наружу, чтобы взять багаж, оставленный на ступеньках крыльца водителем такси.
Несколько минут спустя симпатичная горничная с кожей цвета шоколада поспешно вошла в холл через заднюю дверь. На ней было светло-синее форменное платье с воротничком и манжетами из мягкой ткани. На голове горничной красовался синий бант.
– Здравствуйте, мистер Хэррис. Добрый вечер, мисс. – Два ряда белоснежных зубов блеснули, когда она улыбнулась.
– Привет, Риетта. Как ты поживаешь? Проводи, будь добра, госпожу Рэчел в ванную. Подыщи ей, пожалуйста, одежду для вечера и все, что может понадобиться еще.
– Конечно, мистер Хэррис. – Девушка с любопытством посмотрела на Рэчел. – Сюда, пожалуйста, мисс.
Она повернулась к широкой лестнице, и Рэчел пошла за ней следом. Но не успела она ступить на первую ступеньку, как дверь слева от нее неожиданно отворилась и в холл вошли сразу несколько мужчин и женщин. Они были в вечерних костюмах и платьях, весело смеялись и болтали. И вдруг замолкли, увидев Найла и Рэчел.
– О, Найл, милый, я и не думала, что ты так быстро вернешься!
Последней в холле появилась высокая стройная брюнетка в красном шифоновом платье. Подойдя к Найлу, она нежно обняла его и поцеловала.
– Ты, наверное, очень устал и не поедешь вместе с нами? Мы собираемся на бал по случаю дня рождения Мелани Эллен, – объяснила она и сделала шаг назад. Затем увидела Рэчел.
– О, прости, я не заметила, что ты не один. Последовала минутная пауза. Она ждала, чтобы Найл представил их, выражение ее лица было слегка озадаченным, но вежливым. Гости тоже с любопытством глазели на Рэчел. Женщины приподняли брови, мужчины же были настроены более благожелательно.
– Рэчел, это моя сестра Джульет, – сказал Найл.
Он был раздражен новым поворотом событий.
Джульет Хэррис улыбнулась и протянула руку.
– Добро пожаловать в Мунгейтс, мисс…
– Рэчел – моя жена, – коротко объяснил Найл.
За этим объявлением последовала полная тишина.
Никто не двинулся с места. Но на всех без исключения лицах, как поняла Рэчел, отразилось недоверие. Первой пришла в себя Джульет.
– О, Найл, какой приятный сюрприз! Почему ты нас не предупредил? Мы… мы могли бы все для тебя подготовить! – воскликнула она. Затем, не дав ему времени ответить, сделала шаг к Рэчел и взяла ее за руки: – Извините меня, я сбита с толку, – сказала она несколько неуверенно. – Я всегда считала, что Найл – убежденный холостяк. Но я очень рада, что ошиблась. Мне придется позвонить Элленам и предупредить их, что не смогу приехать. Они все поймут, я уверена.
– Нет, этого делать не стоит, Жули, – сказал Найл. – Лучше тебе поехать в гости.
– Но, Найл, не будь таким странным, я не могу…
Брат оборвал ее:
– Мы оба ужасно вымотаны, особенно Рэчел. Я хочу, чтобы она отправилась спать. Вы сможете поговорить завтра.
Джульет открыла рот, чтобы возразить, но передумала.
– Да, ты на самом деле выглядишь очень усталым, дорогой, – согласилась она. – Вероятно, ты прав, Найл. Говоришь, – она вновь улыбнулась Рэчел, – у нас будет масса времени, чтобы поболтать? Конечно, Рэчел, вы сможете познакомиться со всеми нашими друзьями в другой раз. Я уверена, они все поймут. Спокойной ночи, дорогая.
– Извините нас, пожалуйста, доброй ночи! – Найл холодно кивнул гостям сестры, затем, взяв Рэчел за руку, повел ее вверх по лестнице.
В холле посетители вновь заговорили.
Рэчел услышала, как кто-то из них сказал:
– Какой приятный сюрприз, Жули, ваша бабушка будет довольна.
Мужской голос произнес:
– Очень эффектная малышка, напоминает Лорелей – эти волосы, просто чудо!
Ответил резкий женский голос:
– Интересно, как это воспримет Надин, когда узнает?
Именно в эту секунду Рэчел споткнулась. Она не поняла, услышал или нет Найл это замечание. Он крепко сжал ее руку, чтобы удержать от падения.
На площадке Найл сказал:
– Я пойду, умоюсь, а потом мы встретимся. Риетта о тебе позаботится, – и исчез в конце длинного коридора.
– Сюда, миссис Хэррис, пожалуйста. – Горничная повела ее в противоположную сторону.
Когда Рэчел вошла в ванную комнату, она вытаращила глаза от изумления. Размеры ванной превосходили в два раза ее спальную комнату в бунгало, стены и потолок выложены крупными плитками черно-белого мрамора. На полу лежал синий толстый ковер. Ванна была встроена в пол, вокруг нее висели блестящие непромокаемые занавески цвета жемчуга, на полочках стояли загадочные бутылочки и тюбики.
Риетта включила горячую воду и бросила на дно несколько кристаллов из большого фарфорового кувшина с золотыми спиралями. Затем она отодвинула дверцу стенного шкафа и вынула желтый махровый халат.
– Это ванная для леди, мэм, джентльмены пользуются другой ванной, – объяснила она, ожидая, пока Рэчел снимет свою помятую одежду. – Извините, мэм, я пойду и принесу вам ночную сорочку.
Когда она ушла, Рэчел отодвинула занавес и вошла в приятно пахнущую воду. Спрятав волосы под прозрачную шапочку для душа, она опустилась в воду и с облегчением вздохнула. Одна мысль мучила ее. Почему Найл обманул ее и не сказал, что богат? Хотя, возможно, он и не обманывал ее – просто ничего не говорил об этом. Но даже и такое поведение при данных обстоятельствах можно назвать нечестным. Ну а если у него есть особняк и слуги, то почему Хэррис мотается по морям на своем видавшем виды судне?
Риетта недолго отсутствовала, и когда Рэчел вышла из ванной, горничная протянула ей халат и помогла надеть его.
– О, мэм, как вы испортили себе руки на этой шхуне! Присядьте, я займусь ими. Ваша комната еще не готова.
Рэчел села в кресло. Риетта достала несессер с маникюрными принадлежностями и начала приводить в порядок ее руки. Она смягчила ладони и тыльную сторону рук кремом, обрезала заусенцы и ногти, покрыла их нежным розовым лаком, потом занялась ногами. Наконец она помассировала ей руки и ноги еще одним нежным белым кремом.
– Как приятно, что вы не курите, мэм, – сказала она улыбаясь. – Мисс Жули, она дымит, как печка, и мне приходится много трудиться, чтобы вывести никотиновые пятна на ее руках. Я личная горничная мисс Жули, но теперь я буду ухаживать за вами обеими.
Отложив в сторону маникюрные принадлежности, она занялась волосами Рэчел. Риетта энергично расчесывала их в течение нескольких минут. Затем уложила в пучок и заколола.
– Мэм, ваши волосы великолепны, – отметила она с восхищением, затем добавила: – У вас есть любимые духи?
– К сожалению, нет, Риетта.
Горничная открыла ящик, полный различных флакончиков.
– Это упрощает дело. У мисс Жули столько духов, что хватит на десятерых, – сказала она через плечо. – Думаю, что «Фиделвуд» подойдут вам. Их изготавливают только на Бермудских островах, и мистер Найл любит этот запах. Он всегда дарит большой флакон сестре на день рождения.
Через некоторое время, завернувшись в банный халат, пропитанная дорогими ароматами, Рэчел пошла обратно по коридору. Спальная комната, которую для нее приготовили, находилась в задней части дома. Застекленные двери выходили на балкон.
– Эта комната называется коралловой по цвету обивки, – объяснила Риетта, указывая на две длинные шелковые панели, украшенные кораллового цвета ветвями, они обтягивали стены комнаты. – Когда мистер Хэррис был холостяком, он спал в комнате, выходившей на лестничную площадку, теперь его комната находится по соседству с вашей – между ними гардеробная. – Она указала на закрытую дверь позади кровати.
Такой огромной кровати Рэчел никогда не видела – вероятно, футов восемь ширины, на низких ножках. У нее был высокий подголовник, затянутый розово-коралловым шелком. Соответствующего цвета покрывало лежало на кровати, края его были отогнуты, под ним виднелось тонкое льняное белье с кружевами.
– Вы можете пока надеть сорочку, а я пойду, узнаю, приготовил ли повар ваш ужин, – сказала Риетта. – Мисс Жули никогда не носит ночных сорочек, она предпочитает пижаму.
Рэчел вспомнила, что ночная рубашка, полученная на «Дельфине» от Найла, показалась ей великолепной, но ту и сравнить нельзя было с теперешней, которая лежала на кровати. Какой-то каскад шифона цвета персика – каскад… распадающийся на многочисленные оборки и пышные рукава стиля ампир. Кружевами была украшена вся ночная сорочка, широкие рукава, а высокий воротник застегнут на пятнадцать или двадцать маленьких пуговок. Но хотя одеяние было великолепным, Рэчел не решилась его надеть.
– Риетта, думаю, мне не стоит брать одежду мисс Джульет. У меня есть своя собственная ночная сорочка, если вы, конечно, сумеете найти мой рюкзак – такая большая полотняная сумка.
– Я уже распаковала его, мэм, и положила ночную сорочку в корзину для грязного белья. Вы не сможете надеть ее, пока не выстирают белье. А мисс Жули не обидится на вас. Она сказала мне и Жозефу, что мы должны давать вам любые вещи, которые могут понадобиться.
Рэчел надела шифоновую, цвета абрикоса, ночную сорочку и пеньюар, а Риетта предложила ей одну из помад Джульет и настояла на том, чтобы Рэчел тонкой щеточкой слегка подкрасила ресницы.
– Теперь вы выглядите именно так, как и должна выглядеть новобрачная, – сказала она, наконец удовлетворенная. Через несколько минут раздался стук в дверь, молодой слуга вкатил в комнату столик и поставил его на ковре перед большим камином, в котором горел огонь. Накрыв столик белоснежной льняной скатертью, слуга достал кастрюлю с супом, поставил блюдо с целым холодным цыпленком и салатом, еще одно блюдо с бисквитом, пропитанным вином и украшенным печеньем – меренгами, тарелку с различными сырами и корзиночку с фруктами. В ведерке со льдом стояла бутылка шампанского, а отдельный поднос был накрыт для кофе. На трехъярусном блюде лежали пирожные.
– Ну, вот и все, мэм, теперь можете отдыхать, – сказала Риетта, когда сервировка стола была закончена. – Мистер Хэррис присоединится к вам через несколько минут. Спокойной ночи, мэм. Приятных сновидений. – Выключив верхний свет, она вышла улыбаясь.
Комната теперь освещалась лишь каминным огнем и лампой на столе. Однако прошло еще немало времени, прежде чем через балконную дверь появился Найл. На гладкую синюю пижаму Найл надел темно-синий шелковый халат, подбородок его был чисто выбрит. Но он еще не сбросил с себя усталость и, совершенно очевидно, с трудом скрывал раздражение.
– Тебя хорошо устроили? – спросил он, даже не улыбнувшись. Увидев, что на ней надето, Найл раздраженно воскликнул: – Боже мой! Где только Риетта сумела раздобыть этот маскарадный костюм? Тон его был столь едким, что Рэчел съежилась.