Текст книги "Блага земные"
Автор книги: Энн Тайлер
Соавторы: Майя Тугушева
Жанр:
Роман
сообщить о нарушении
Текущая страница: 12 (всего у книги 12 страниц)
Я заняла очередь за мужчиной в строгом деловом костюме.
– Зачем ты встала в эту очередь? – спросил Джейк. – Она же самая длинная.
Я собиралась расстаться с ними и решила не торопить события.
– Чтобы никаких глупостей, ясно?
Я чуть не рассмеялась. Интересно, что он вообразил?
Что я перепрыгну через решетку кассы? Сделаю какую-нибудь подозрительную подпись под аккредитивом, вроде: ШАРЛОТТА ЭМОРИ, ЗАЛОЖНИЦА. Кассирша и бровью не поведет. Равнодушно взглянет на эту подпись, как будто я написала что-то самое обыкновенное, что-то оговорила или указала свою профессию. О, теперь-то я уже знала: рассчитывать на постороннюю помощь бесполезно.
– Ну что за ерунда, – сказала я Джейку.
Он, видно, понял, что я ничего не выкину, и отступил. Нейлоновая куртка зашуршала. Мужчина в строгом деловом костюме отошел от кассы, складывая пачку банкнотов.
– Мне надо получить по аккредитиву, – обратилась я к кассирше. – Лицо ее выражало скуку. Я расписалась шариковой ручкой прикрепленной к окошку кассы, и просунула через решетку аккредитив. Взамен кассирша отсчитала сто долларов двадцатидолларовыми бумажками. Я пересчитала их и отошла в сторону, уступив место рыжеволосой женщине, которая прикладывала к носу гигиеническую салфетку.
– Не так страшен черт, как его малюют, – сказал Джейк, когда мы вышли на улицу.
– Вот именно, – сказала я.
– Проще простого.
– Точно.
Мы прошли мимо запертого обувного магазина с освещенной витриной, миновали цветочный магазин – за стеклом причудливо светились тропические растения. Дошли до забегаловки в железнодорожном вагончике, обнесенном забором из штакетника. В широком грязном окне мы увидели Минди: она сидела за стойкой спиной к нам, расставив локти, и лениво поворачивалась на вращающемся табурете, юбка ее вздымалась пузырем. Мы стояли и смотрели на нее, словно нам некуда было идти, нечего делать.
Вдруг Джейк резко вздохнул:
– А ведь я собирался ее бросить. – Я кивнула. – Но не могу. Она пожалуй права. Что-то привязывает меня к ней.
Минди подняла руку с сосиской в булке. Она вытирала согнутой рукой лицо, и рука эта казалась хрупкой, словно прутик или цветочная былинка.
– Кончится тем, что я на ней женюсь, правда, Шарлотта?
– Может так но и будет, Джейк.
– Связал себя по рукам и ногам. Точно? Всю жизнь буду тянуть эту лямку, плясать под ее дудку.
Я посмотрела на него.
– Золотистые и оливковые, – сказал Джейк. – Занавески «патриция». Младенцы. Видишь, до чего я докатился. Что ты на меня уставилась?
– Ничего, – сказала я. – Вот. Возьмите.
– Что это?
Он конечно, видел, что я протягиваю ему деньги. Пять новых купюр по двадцать долларов каждая. Пришлось вложить их ему в руку и зажать ее в кулак.
– Шарлотта.
– Я ухожу, – сказала я.
От удивления он раскрыл рот.
– Не могу же я быть привязанной к вам навсегда, Джейк. Вы же знали, что когда-нибудь нам придется расстаться.
– Нет, подожди. – Голос его стал резким, скрипучим.
– Передайте привет Минди.
– Но, Шарлотта, послушай… Я еще не могу без тебя. Понимаешь? У меня на руках беременная женщина и все эти… Шарлотта, пока ты с нами, мне все-таки легче, пойми. Тебе все по плечу, как будто так и должно быть. Ты все время чуть улыбаешься. Ведь мы уже знаем друг друга, Шарлотта, правда?
– Правда, – согласилась я.
– А вообще-то… – Джейк вдруг вздернул подбородок. Засунул деньги в карман и выпрямился, слегка покачиваясь взад-вперед, – Непонятно, чего это я так тебя уговариваю, ты же все равно не можешь уйти; твои деньги у меня.
– Можете оставить их себе, – сказала я.
– Как же ты поедешь, объясни.
– Ну, обращусь в благотворительное агентство.
– А твой значок?
– Что?
– Наверное, захочешь получить его обратно?
– Значок? Ах да, зна…
– Так вот, ты его не получишь. Значок я оставляю себе.
– На здоровье.
Я протянула ему руку: не хотела уйти просто так, не попрощавшись. Но Джейк отказался пожать ее. Подбородок его все еще был вздернут, глаза устремлены на меня. В конце концов пришлось оставить эту мысль.
– Что ж, до свидания, – сказала я. Повернулась и пошла в ту сторону, откуда мы приехали и где, скорее всего, была автостанция.
– Шарлотта, – сказал Джейк.
Я остановилась.
– Если ты сделаешь еще один шаг, я буду стрелять, Шарлотта.
Я пошла дальше.
– Прицеливаюсь. Слышишь? Спускаю предохранитель. Пистолет заряжен. Я целюсь тебе прямо в сердце.
Мои шаги звучали ровно, размеренно, как дождь.
– Шарлотта!
Я шла вперед, уже ощущая дыру в спине. Обогнала пожилую пару в вечерних туалетах. Выстрела все не было. И теперь наверняка не будет. Наконец я перевела дух, удивляясь своей выносливости: сколько опасностей осталось позади, и из всех испытаний я вышла невредимой. С легким сердцем, спокойно и плавно я обогнула ребенка, прошла мимо женщины, сидящей в стеклянной коробке – кассе кинотеатра. Дошла до конца квартала и оглянулась. Он все стоял на том же месте, на удивление маленький, и смотрел мне вслед. Воротник поднят, плечи опущены. Руки глубоко засунуты в карманы. И все-таки нет, не такой уж невредимой вышла я из этой истории.
Глава 16
Полиция так и не поймала Джейка Симмса. Кажется они прекратили поиски. Во всяком случае, я сказала им, что он отправился в Техас.
В бывшей маминой комнате появился новый жилец, алкоголик со Скамьи Кающихся, в прошлом оперный певец. Его зовут мистер Бентам. Когда он не пьет, голос у него чудесный. Мисс Фезер, как и прежде, живет о нами, а доктор Сиск съехал. В июле прошлого года он женился на какой-то прихожанке и живет теперь в большом одноэтажном особняке на другом конце Клариона.
Джулиан между приступами депрессии по-прежнему работает в радиомастерской; Селинда по-прежнему парит в облаках, то приближаясь к нам, то отдаляясь. Джиггза никто еще у нас не потребовал. А вот Лайнус перестал мастерить кукольную мебель и переключился на самих кукол: он делает теперь крохотных деревянных человечков с подвижными конечностями и вращающейся головой. Суставы у них из кусочков булавок. Лица разрисованы иголкой, обмакнутой в тушь. У каждой куклы своя внешность, свой цвет волос, своя одежда, но лица у всех удивленные, словно они никак не могут понять, каким это образом они здесь очутились.
Я по-прежнему передвигаю по студии свой аппарат, запечатлеваю людей вверх ногами в необычных нарядах. Но мне кажется, взятые напрокат медали говорят о них больше, чем они сами думают. А Сол все так же крепко держится за кафедру, изучает своих прихожан. И, конечно, видит их сквозь собственную призму – равно правдиво и ошибочно.
Временами, когда Солу не спится, он поворачивает голову на подушке и спрашивает: «Ты не спишь?» Может, прошедший день был для нас тяжелым: ссоры, недомолвки, разногласия; может, мы пришли еще к одному невидимому разрыву или к небольшой перестройке в наших отношениях. Он лежит на спине в своей старой, деревянной, похожей на розвальни кровати и размышляет: образуется ли в конце концов наша жизнь? Все ли в порядке у него, все ли в порядке у меня? Счастливы ли мы хоть немного? «Может, нам стоит отправиться в путешествие? – говорит он. – Раньше тебе так хотелось этого, правда?»
Но я говорю: нет, не стоит. Не вижу в этом никакой надобности. Мы путешествуем всю жизнь, и путешествие это продолжается. Мы не можем остаться на одном месте, даже если бы и захотели. Спи, говорю я.
И он засыпает.
notes
Примечания
1
Оборудованный под жилье прицеп к автомашине. – Здесь и далее примечания переводчика.
2
День подписания Декларации независимости, национальный праздник США.
3
Праздник, посвященный открытию Америки отмечается 12 октября.
4
Гарри Гудини (1874–1926) – знаменитый американский фокусник.








