Текст книги "Призывающий ветер"
Автор книги: Энн Макалистер
Жанр:
Короткие любовные романы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 4 (всего у книги 11 страниц)
– Надо было вернуться до наступления темноты, – буркнула Лейси. – Тогда бы вы не упали.
– До наступления темноты меня здесь не было. Я прогулялся к острову Паркера, чтобы посмотреть на парусник.
– Ох... – Лейси осеклась.
Наступило долгое молчание. Но без слов было ясно, что думает Митч Да Сильва о состоянии своей яхты. Лейси с содроганием представила себе путь до острова Паркера, а особенно назад, представила ужасный туман и в довершение всего вспомнила, что Митч незнаком со здешней акваторией.
– Какого черта вас понесло туда, – проворчала она, спускаясь По тропинке в направлении голоса. – Вы могли утонуть.
– Уверен, сердце у вас разбилось бы от горя.
Лейси крепко сжала губы и дальше пробиралась уже в молчании. Немного спустя, заглядывая вниз, туда, где в темноте обрывалась тропинка, она проговорила:
– Я бы чувствовала себя виноватой.
– И вполне обоснованно.
– Только незачем взваливать все на меня! – запротестовала она. – Кто собирался бросить меня на острове?
– Лучше заткнитесь, Феррис, – мрачно буркнул Митч, – и дайте мне руку.
– Руки мало, – засомневалась она.
– Дайте руку, и этого хватит.
– Но ...
– Прекратите вы наконец ваши чертовы «но»? Лучше ложитесь на тропинку и протяните мне свою благословенную руку.
– Вы сташите меня вниз и ...
– ... и тогда мы умрем вместе. А виноват во всем будет старина Феррис, ваш дорогой дядя Уоррен, – иронически закончил за нее Митч. – Да плевать мне, чья это вина! Феррис, если сию минуту вы мне не дадите руку, то потом будете всю жизнь казниться.
Лейси не сомневалась, что будет.
Обреченно вздохнув, она легла на тропинку, зацепилась ногами за вылезавший наружу корень сосны и повисла, держась рукой, словно якорем, за куст. Другую руку она протянула вниз, и в тот же момент Митч впился в нее сильной, цепкой хваткой.
– Тяните, – скомандовал он.
И Лейси тянула. У нее было такое чувство, будто руку вырывают из плеча. Все мышцы напряглись, локоть обдирало о край тропинки. Но пока она лишь слышала, как он карабкался и ругался, как падали камни и трещали ветки.
И вот наконец показалось его плечо, а рука ухватилась за ее куртку, дернув вперед. Закусив от напряжения губу, изгибаясь всем телом, Лейси кое-как удержалась от того, чтобы не свалиться. Весь подбородок был у нее в грязи.
– Тяните, – снова услышала она бормотание Митча и, сделав последний сильный рывок, почувствовала в награду, как липкая колючая щека ткнулась ей в лицо, обдав горячим дыханием.
Митч с кряхтением перекатился на тропинку и тяжело откинулся на спину. Лунного света явно не хватало, чтобы разглядеть его черты. Закрыв глаза рукой, он лежал, тяжело отдуваясь.
– Ну вот, теперь у дорогого друга, у вашего дяди Уоррена, в Судный день будет на один проступок меньше. Мы живы, – отдышавшись, проговорил он.
– Пока, – уточнила Лейси.
В самом деле, радоваться еще рано. Пробираясь по тропинке к дому, они могут на каждом шагу сорваться. Дорога на острове Гнездо Буревестника рассчитана лишь на движение цепочкой по одному. А Митч и впрямь не шутил, когда сказал, что не может встать на ногу. Лейси не представляла себе, как втащит его на холм, а потом спустится в ложбину, где стоит дом. Это потребует от нее неимоверных усилий.
Но все равно она и вообразить не могла, какого еще рода трудности ей предстоят, пока не встала на ноги и не протянула ему руку, помогая подняться. Очутившись рядом, бок о бок с ним, она тут же вспомнила его сходство с гепардом, которое обнаружила еще тогда, при первом взгляде на Митча Да Сильву.
Это на нее так действует темнота и жаркое его дыхание, обжигающее холодную кожу, успокоила она себя. А еще сила хватки, с какой он сжал ей руку. А еще скрытые нотки опасности в голосе и внезапная мысль о том, что Митч Да Сильва и есть тот человек, которому дядя поручил похитить ее.
Но когда он навалился на ее плечи и навис над ней, ощущение мускулистого мужского тела, прижатого к ее спине, оттеснило образ гепарда. Все заслонил собой другой образ, еще более опасный, – образ Митча Да Сильвы как мужчины.
Ну вот, у меня началась темная полоса жизни, мысленно вздохнула Лейси.
– Пошли, – мрачно бросила она и сделала первый шаг. – Как-нибудь доберемся, главное – не спешить.
– Да уж, ничего другого не остается, – пророкотал Митч у ее уха.
Низкий тембр его голоса, щекотавшего ей кожу, снова вызвал в ней дрожь волнения.
Очень осторожно, шаг за шагом продвигались они по тропинке. Их бедра невольно соприкасались. Колючий подбородок Митча то и дело утыкался Лейси в ухо. Заведя руки назад, она вцепилась пальцами в его ремень, стараясь не хвататься за мягкую хлопчатобумажную ткань свитера. Ни один не говорил ни слова, если не считать ругательств, которые вырывались у Митча, когда он нечаянно задевал больную лодыжку. Лейси утешала себя, что дальше, когда они найдут обший ритм движения, будет легче. Но чем дольше они шли, тем напряженнее становилось тело Митча и тяжелее рука. И наконец, когда они добрались до вершины холма, он остановился.
– Мне надо передохнуть.
– Прекрасно. – Лейси тоже нужен был перерыв. Ощущение мужского тела, прижавшегося к ее спине, самым нежелательным образом возбуждало мысли и чувства.
Всю лучшую часть своей жизни Лейси тешила себя тем, что у нее иммунитет к мужчинам. Другие девушки балдели, бредили во сне и наяву, создавали себе из какого-нибудь парня кумира, а потом страдали и сохли по нему.
А Лейси никогда. Не вижу на горизонте достойных объектов, приговаривала она.
Разве не ясно, что от мужчин исходят одни неприятности, причем женщины сами напрашиваются на них. В седьмом классе она потерпела сокрушительное поражение от крутого парня по имени Дональд Баррингтон. Вечер бальных танцев для младших классов закончился для Лейси позором. Тринадцатилетний мистер Баррингтон не только отверг ее поцелуй, но и фактически столкнул ее в плавательный бассейн!
Оскорбленная Лейси предпочла утонуть, лишь бы не вылезать из бассейна. К несчастью, кузен Фред спас ее.
После этого Лейси решила завязать с мужчинами. Кому и зачем они нужны?
Эта философия поддерживала ее в хорошем тонусе, пока на сцене не появился Гордон. Еще один крутой парень, но на этот раз подававший большие надежды как будущий партнер солидной нью-йоркской адвокатской фирмы. Во всяком случае, в таком свете он предстал перед ее дядюшками и немедленно снискал их одобрение. Гордон Ликок возник в ее жизни на последнем курсе колледжа.
Когда Гордон поцеловал Лейси, она не испытала того потрясения, как в случае с Баррингтоном. Ощущение чего-то вроде теплоты, но не более. Достаточно и этого, подумала Лейси. Чувственное головокружение – это для сопливых подростков.
И все-таки даже с Гордоном она сохраняла на первых порах решительный иммунитет. Но в чем, в чем, а в настойчивости Гордону трудно было отказать. А если начистоту, то ничего другого, кроме настойчивости, в его отношении к Лейси и не было. Он обхаживал ее так, как еще никто и никогда в жизни. И даже Лейси не устояла против любовных стишков и традиционных знаков внимания, которые он ей оказывал.
Лейси к тому времени еще не определилась в своих интересах, не решила, чем будет заниматься после колледжа, и когда Гордон предложил пожениться, она подумала: почему бы и нет? А согласившись, в первый момент даже испытала некоторое удовольствие, будто совершила поступок, вызывающий уважение у людей. Что же касается дяди Уоррена, то он на радостях чуть ли не сделал стойку на руках.
И неважно, что страстности в их романе не было и в помине. Гордон уважал Лейси. Он ценил все то, что ценила она. Когда она сказала, что хотела бы подождать до свадьбы с брачными отношениями, он бодро согласился.
И за две недели до свадьбы Лейси обнаружила, что у него и не было причин возражать. Как-то, заскочив в его квартиру, она нашла его в постели с одной из служащих адвокатской фирмы.
– Я все объясню, – говорил он.
И, безусловно, мог бы все объяснить, но Лейси была не в том настроении, чтобы слушать. Она бросила ему кольцо, отменила свадьбу, в гневе уехала из города и через две недели нашла работу в «Заботе». А мужчин прокляла навсегда.
И у нее не было оснований жалеть о своем решении.
Сейчас она тоже не жалела. Но между ней и Митчем что-то возникло. Что-то сильное, физическое. Что-то такое, чего она не испытывала с того времени, как заглядывалась на Дональда Баррингтона.
Очень плохое было время, подумала Лейси; ладони у нее вдруг вспотели, и. она тайком вытерла испачканные зеленью и живицей руки о вельветовые джинсы.
– Что это? – прорычал голос Митча из темноты.
– Как «что»? – с удивлением переспросила Лейси и неуверенно сказала: – Джинсы. Вельветовые.
– Я не об одежде. Что это пахнет?
Пахнет? В смятении Лейси поднесла ладонь к носу, потом провела рукой по шее, в которую Митч невольно утыкался, когда они шли.
– Н-ничего.
– Пахнет будто цветы, – буркнул он. Запах, очевидно, он считал неприятным.
– Может быть, мое мыло.
Митч фыркнул.
– Вам запах не нравится, – тоном утверждения сказала Лейси.
Она не нуждалась в ответе. Еще одно фырканье. Потом Митч осторожно поднялся.
– Ладно, – бросил он. – Пойдемте.
Теперь по крайней мере между их телами, когда они шли, сохранялось пространство, и подбородок Митча не скользил по ее волосам. Он вроде бы намеренно старался отстраняться от нее. Наверно, потому, что ему не нравится мой запах, подумала Лейси и стиснула зубы.
Она нарочно пошла быстрее. Митч споткнулся, сбившись с шага, и выругался.
– Простите, – сказала она.
– Сколько можно, по-вашему, прощать?
– Не хотите – не надо, – разозлилась Лейси. – Как-нибудь обойдусь.
– Сделайте одолжение.
Остальную часть пути они прошли в полном молчании.
Наконец Лейси помогла ему подняться по ступенькам и, войдя в дом, посадила на ближайший к двери стул. Буквально рухнув на него, он выставил вперед больную ногу и, откинув назад голову, закрыл глаза. А у Лейси сжалось сердце, когда при свете керосиновой лампы она увидела его лицо.
Правый глаз полузакрыт, затек и покраснел. Шишка на лбу, прямо над правой бровью, выглядела болезненной и придавала ему сердитый вид. На щеке глубокий порез. Не говоря уже о том, что свитер и джинсы были облеплены комьями грязи. И это тяжелое, прерывистое дыхание, сотрясавшее грудь!
Хорошо, что она в пути не видела его. Если бы увидела, то решила бы, что он вот-вот отдаст концы. Ну что ж, теперь, хочет она того или нет, придется за ним ухаживать.
– Сейчас я согрею воды.
Он открыл здоровый глаз и бросил на нее злобный взгляд.
– Я не собираюсь рожать.
– А я не собираюсь принимать у вас роды.
– Тогда зачем?..
– Чтобы влить в вашу глотку кипяток. – Лейси сладко улыбнулась.
– Ах, моя девушка Феррис. – Тень улыбки мелькнула у него на лице.
– Я не ваша девушка!
– Посмотрим, – шире улыбнулся он.
– И смотреть нечего.
С заметным усилием он вскинул бровь – ту, которая не была увенчана шишкой, – продолжая улыбаться. Но это была лишь жалкая тень той улыбки, на которую, как Лейси уже знала, он способен. Задор его быстро иссяк, и он снова закрыл здоровый глаз. Темные волосы мокрыми сосульками свисали на лоб.
Лейси с трудом подавила желание убрать ему волосы с лица. Отвернувшись, она открыла дверцу плиты и подбросила дров. Затем вылила остатки питьевой воды из ведра в чайник и поставила на огонь. Чуть-чуть времени – вот и все, что ей нужно. И чуть-чуть пространства. И немного хладнокровия. Тогда она сумеет справиться с любым типом вроде Митча Да Сильвы.
– Вам надо снять с себя одежду, – заметила она, направляясь с ведром за водой.
За спиной у нее раздался приглушенный смех.
– Наконец-то. И как это у вас язык повернулся?
У Лейси вспыхнули щеки.
– Отвяжитесь, Да Сильва, – пробубнила она и хлопнула дверью.
Холодная влажность ночного тумана прильнула к ее горящим щекам, будто мокрое полотенце. Будь он проклят, думала она, яростно нажимая на ручку насоса, качавшего воду. Будь проклят Митч Да Сильва с его опасной красотой, красотой хищника из породы кошачьих, с этим его обаянием светского хлыща. Будь проклята его способность выставлять ее глупой девчонкой.
Она всегда ненавидела мужчин, подобных ему. Мужчин, у которых никогда не бывает никаких сомнений, которые никогда не терпят поражений. Мужчин, чья самоуверенная сексуальность позволяет им колоть ей глаза – неважно, вольно или невольно, – ее невинностью.
Она ничего такого и в мыслях не держала. Голый он или нет – ей плевать. Но щеки у нее все равно запылали. В очередной раз наглые его насмешки заставляют ее краснеть.
– Проклятие, – пробормотала она. – Ох, проклятие. – И плеснула себе в лицо пригоршню ледяной воды.
Только теперь Лейси начинала осознавать всю сложность их совместного пребывания на острове Гнездо Буревестника. А ведь ее предупреждали, нельзя сказать, что она ничего не знала.
Сколько раз Денни повторял, что Митчу нравится вызов! И вот теперь она будет торчать тут перед ним как... как вызов.
– Черт возьми, я и есть вызов, – со все еще горящими щеками ахнула она.
Что еще Денни говорил о нем? Что-то о реакции женщин на брата.
«Точно пчелы на цветы, – объяснял Денни. – Так и вьются вокруг него. Сами, без всяких его усилий, падают к нему в объятия.»
И Лейси понимала по натянутому выражению лица, с которым Денни всегда говорил о неотразимости брата, что это и есть самое больное место в их отношениях.
Да, и это будет самым больным местом и в ее отношениях с Митчем, подумала Лейси, особенно если он собирается продолжать свои двусмысленные поддразнивания.
Надо сказать, кроме мужчин-обольстителей у Лейси имелся еще один предмет ненависти: мужчины-насмешники. Насмешки преследовали ее с детства. Стюарт и Карл и, пожалуй, даже Фред сделали все, чтобы превратить ее жизнь в сплошные огорчения. Они пользовались ее уязвимостью и всегда подкалывали, безошибочно угадывая самые больные места.
Но она не спускала им. Она боролась, и последнее время кузены уже не рисковали дразнить ее. Знали по опыту, что получат сдачи, даже если только попытаются.
Митч Да Сильва не знал. Пока. Она разыграет холодное безразличие, решила Лейси. Сделает вид, что его колкости и насмешки отскакивают от нее, как от стены. Заставит себя терпимо относиться к его иронии и не слышать обидных намеков.
Но Лейси слишком хорошо знала себя. И знала, что наступит момент, когда она уже не сможет притворяться, когда лопнет ее терпение.
– И тогда, Да Сильва, держитесь, – громко объявила Лейси, возвращаясь к дому.
ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ
В теории безразличие было превосходным планом.
Но на практике этот план потребовал чертовски много усилий. Ведь уже через минуту Лейси столкнулась с полуобнаженным мужчиной, даже джинсы у него были приспущены.
Митч все еще сидел на стуле, но уже с голой грудью, а его рубашка и свитер грязной кучей валились на полу. Теперь он стягивал джинсы, стараясь не потревожить лодыжку.
Сердце у Лейси екнуло при виде такого количества голой мужской плоти. Она заставила себя переключить внимание на более интересные для нее части и уставилась на болезненно сжатый рот и капельки пота на лице.
– Сидите, я помогу вам, – скомандовала она и поздравила себя с тем, что голос у нее не дрогнул и не прервался.
Митч откинулся на спинку стула и вытянул ноги, а она, скюнившись, осторожно стащила мокрую ткань с ног и лодыжки. Фактически Лейси первый раз увидела, что же случилось с ногой. Она тихо ахнула и закусила губу при виде распухшей, посиневшей ноги.
– Не ахайте, мне гораздо больнее, чем вам, – натянуто проговорил Митч.
Лейси ничего не ответила, потому что не сомневалась, что ему больнее. Мало того, теперь она понимала, что добрая часть его насмешек была просто способом скрыть боль. Она подтянула один из деревянных кухонных стульев, положила на него свернутое полотенце, подняла его ногу и осторожно поместила на эту импровизированную подушку.
Не поднимая глаз, намеренно избегая вида голых, поросших волосами ног, Лейси намочила в ледяной воде другое полотенце и выжала его почти досуха. Потом туго обмотала лодыжку и приступила к лицу.
Митч был не из легких пациентов. Когда она принялась легонько вытирать ему лоб и щеки, он наградил ее богатейшим репертуаром гримас и ужимок. Но еще неприятней, чем акробатика лица, были слова, которыми он ее сопровождал. Самым невинным из этих комментариев казалось порыкивание примерно такого рода:
– Господи, Феррис, это же лицо, а не пол. Незачем его так скрести.
– У вас в ранах грязь, – кротко отвечала Лейси. – Мне надо прочистить их.
– Но зачем же делать это с таким садистским удовольствием?
– А почему бы нет? Здесь так мало удовольствий.
– Я думал, вам нравится остров. – Он приоткрыл здоровый глаз и посмотрел на нее.
– При соответствующих обстоятельствах.
– А теперь не соответствующие? – Уголок его рта вздернулся кверху.
– Сами судите.
– Мы, Феррис, могли бы прекрасно провести вместе время, – минуту спустя проговорил он, и она заметила в его здоровом глазу поддразнивающие искры.
– Завтра я буду работать на другой стороне острова, прекрасно проводя время, – спокойно объявила она. – Что касается вас, то хорошо еще, если вы сможете подняться с постели.
Темные ресницы снова закрыли здоровый глаз.
– Испортила все удовольствие, – пробубнил он и сморщился, когда она стала промывать открытую рану на щеке. – Спокойнее, Феррис, не сдирайте кожу.
– Вы ее уже содрали, мне ничего не осталось, – вздохнула Лейси. – Если хотите знать правду, вам придется накладывать шов.
– Ни за что. – Он опять открыл глаз. – Буду жить так. И не надейтесь, с иголкой вы ко мне и близко не подойдете.
– Такие уж мы, девушки, – всегда надеемся. – Лейси с кроткой улыбкой пожала плечами.
Он покачал головой и сморщился от ее неосторожного движения.
– Знаете, Феррис, кто вы? Вы моя боль.
– А еще щенок, – напомнила она ему. – А еще дрянь. Испорченная, отвратительная и... забыла, как там дальше? – Лейси старалась говорить небрежно. Незачем ему знать, как сильно он обидел ее.
– Надоедливая, – ласково подсказал Митч, закрывая глаз. – Заноза в заднице.
– Вот-вот, – сухо подтвердила Лейси.
Густые ресницы взлетели вверх, здоровый глаз уставился на нее.
– В вас есть и что-то хорошее, одно-два качества, – помолчав, признал он.
Лейси подняла голову от таза с горячей водой, в котором прополаскивала полотенце.
– Интересно, какие же?
– Еще не понял. – Митч одарил ее ленивой ухмылкой. – Когда пойму, дам вам знать.
Лейси запыхтела от раздражения и повернулась к нему спиной. Руки так и чесались расцарапать ему лицо, даром что и без того расцарапанное. Поборов искушение, она стала рыться в аптечке в поисках антисептика, чтобы помазать его раны.
Процедура с антисептиком ему так же не понравилась, как и промывание ссадин.
– Осторожнее, – вскинулся он, лишь только Лейси подошла к нему с мазью.
– Не будьте ребенком.
Митч нахмурился, пальцы впились в подлокотники стула, и Лейси заметила, как он весь напрягся.
– Успокойтесь, ничего страшного.
– Но, черт возьми, это же больно!
– Потерпите, через секунду все будет кончено.
– Легко вам говорить, – прорычал он.
– Говорить легко, – согласилась она. – И терпеть нетрудно. Вот. Видите?
Митч попытался раскрыть глаз и сморщился от боли. Потом поднял руку и коснулся щеки. Лейси отвела его ладонь.
– Не трогайте. – Не слушая его протестов, она занялась поврежденной лодыжкой, и Митч тут же забыл о раненой щеке.
– Тише, – процедил он, едва она коснулась ноги.
Лейси молча развернула мокрое полотенце и стала осматривать воспаленное, багровое пятно на безобразно распухшей лодыжке.
– Вы и это хотите промыть? Может, тогда уж устроить мне полное обмывание? Как покойнику!
– Да нет, живите себе. Просто наложу эластичный бинт. Хотела бы я знать, сломана кость или нет.
– Нет, не сломана, – яростно отчеканил он.
– Вы говорили, что не уверены.
– А сейчас уверен. Сейчас не так болит, как раньше. И потом, я знаю, что такое перелом. При переломах боль совсем другого рода, вроде ослепительной вспышки, прошибает до пота.
– И часто с вами такое случалось? – Почему-то Лейси нисколько не удивилась.
– Не очень, – ответил Митч. – Кроме того, если бы кость была сломана, я бы не мог пошевелить ногой. А я могу. – И в доказательство, стиснув зубы, он осторожно покрутил лодыжкой. Бусинки пота выступили у него над верхней губой.
– По-моему, вы что-то говорили насчет пота?
– Феррис, – он пронзил ее грозным взглядом, – нога не сломана. Поверьте моему слову. Я же только что доказал вам. Разве нет?
– И сделали себе больно. Наверняка больнее, чем от моей антисептической мази, – не удержалась от упрека Лейси.
Превозмогая стон, Митч помолчал, затем изрек:
– Боль боли рознь. Совсем другое дело, когда человек сам выбирает боль и сам причиняет ее себе.
– Согласна, – пробормотала Лейси и подумала, что ей понятно, о чем он говорит. Ведь это во многом похоже на состояние, в которое она впадала, когда выслушивала очередную проповедь дяди Уоррена: «Я делаю это ради твоей же пользы». Дядя Уоррен мог быть стопроцентно прав, но поступать по его указке было гораздо труднее, чем по собственной воле. Попробуй пойми из-под палки, в чем твоя польза.
Продолжая обматывать лодыжку бинтом, Лейси украдкой покосилась на своего пациента. Ее приятно удивило, что хоть в чем-то взгляды у них совпадают.
А он тоже смотрел на нее, выражение темных глаз было задумчивым, напряженным и, она бы сказала, изучающим, будто он и в самом деле высматривает в ней что-то хорошее, одно-два качества, как он изволил сказать. И у нее почему-то возникло ощущение, что он оценивает ее женские достоинства. Этого было достаточно, чтобы Лейси моментально вскипела.
Быстро и раздраженно продолжала она делать перевязку, проклиная свою светлую кожу, вспыхивавшую румянцем при малейшем замешательстве. Оставалось надеяться, что при тусклом свете керосиновой лампы Митч не разглядит, как у нее залились краской шеки и шея.
К счастью, он не сказал ни слова, а только сидел, застыв, пока Лейси не кончила перевязку, и расслабился, лишь когда она выпрямилась и вздохнула.
– Вот и все.
– Лучше бы вы ограничились поцелуем, сразу бы полегчало, – процедил Митч, и краска, начавшая было бледнеть, снова залила ей лицо и шею.
– Держите. – Она резко бросила ему фланелевую рубашку и длинные пижамные штаны. – Наденьте, и я помогу вам лечь.
– Помогите уж тогда и одеться, – усмехнулся он.
Лейси повернулась к нему спиной и собрала мокрую одежду.
– По-моему, вы сами справитесь. Как-нибудь и до кровати доберетесь. А я лучше стиркой займусь. Придется развесить все над огнем, чтобы к завтрашнему утру высохло.
– Ну что ж, – игриво огорчился Митч и, поморщившись, стрельнул в нее взглядом. – Жаль, с вашей помощью укладываться было бы намного приятней.
Он надел рубашку и натянул длинные штаны, а она стояла спиной и отчищала грязь с его джинсов и свитера. Потом все-таки помогла ему добраться до кровати. Ей так хотелось поскорей избавиться от теплой тяжести мужского тела, опиравшегося на нее, что она чуть ли не бегом протащила его по комнате.
И, только увидев, что он до подбородка укутан голубым пододеяльником и накрыт теплым пледом, а Джетро мурлычет у него под боком, Лейси перевела наконец дух.
– Спокойной ночи, – пожелала она ему.
– Хорошо бы. – Митч состроил ей гримасу, закрыл глаза и повернулся на бок.
Лейси тряхнула головой и направилась счищать грязь с собственной одежды. Отойдя на несколько шагов, она вдруг услышала голос Митча, нежный, усталый и какой-то удивленный.
– Лейси?
– Что?
– Спасибо.
Лейси так и не поняла, за что он благодарил ее
За то, что она пошла искать его и нашла под тропинкой, замерзшего и с вывихнутой лодыжкой? Возможно. За то, что помогла добраться до дома, перевязала его раны и выстирала одежду? Возможно. За то, что была рядом, представляя собой идеальную мишень для насмешек и тем самым отвлекая его от боли? Да, в любом случае у Митча Да Сильвы есть основания для такой, прямо скажем, несвойственной ему благодарности.
Лейси подбросила еще полено, помешала кочергой в печке и поставила ширму. Потом прошла по комнате и взяла керосиновую лампу. Ее одежда была не менее грязной, чем у Митча, спать, конечно, в ней нельзя. Но теперь можно спокойно порыться в шкафу и найти что-нибудь подходящее на ночь.
Удалось разыскать только фланелевую ночную рубашку, которую Лейси носила, как помнится, лет в двенадцать. Старье, но все-таки лучше, чем ничего. А может, и самое подходящее, если учесть, что она обречена спать в одной комнате с Митчем Да Сильвой.
Спрятавшись за ширму, единственный в доме слабый намек на уединение, она сняла вельветовые брюки, свитер и теплую майку и натянула на себя ночную рубашку. Короткую, едва до колен, и отнюдь ее не украшавшую, но какая разница? Не собирается же она угождать своим видом Митчу Да Сильве, этому презренному соблазнителю. И речи быть не может, разве что в шутку. Если уж Гордон не посчитал привлекательной ее семнадцатилетнюю гибкую фигуру, то что говорить о мужчине, подобном Да Сильве, еще и учитывая, что ей уже не семнадцать, а все двадцать два. И потом, она все равно закутается в одеяло, Митч и не увидит, что на ней надето.
Закатав рукава рубашки, Лейси налила в таз воды и принялась стирать свои брюки и свитер. А закончив, прошла через комнату и повесила их над плитой рядом с джинсами и свитером Митча. Вытирая ладони о рубашку, она украдкой покосилась на кровать.
Митч лежал лицом к огню не шевелясь. Судя по ровному и спокойному дыханию, спал. При свете пламени он казался не таким высокомерным, как днем. В линии нижней губы угадывалась чувственность и нежность, а в тонких морщинках вокруг глаз – неожиданная мягкость.
Лейси подошла поближе и незаметно для себя загляделась, очарованная неожиданным открытием. А ведь всего час назад ничего, кроме ярости, этот мужчина в ней не вызывал. Она поймала себя на том, что ее гложет что-то вроде смутного, тревожного голода, который она испытывала когда-то давно, глядя на Дональда Баррингтона, прогуливавшегося в плавках у плавательного бассейна в деревенском клубе.
«Животный магнетизм, – так называла это Нора. – Зов плоти, сексуальность».
Нора говорила, что это есть у Денни. Лейси так не думала, но, конечно, Нору не разубеждала. После той бесславной истории с Дональдом ни к кому больше Лейси ничего подобного не испытывала.
И вот теперь Митч.
Дядя Уоррен тревожится, что ей вскружит голову неподходящий мужчина, покусившись на ее состояние. Разве не так? Дядя Уоррен боится, что у нее не хватит здравого смысла понять, что для нее хорошо, а что плохо.
Теперь Лейси могла порадовать дядю Уоррена: оказывается, она тоже боится, как бы ей не вскружили голову.
Но ее боязнь не имеет отношения к Денни Арохо. Ее боязнь связана с Митчеллом Да Сильвой. Не дай Бог, если он проникнет в ее жизнь.
Она поспешно отвернулась от спящего на постели Митча, и тут перед ней возникла другая проблема: а сама-то она где будет спать?
Ясно, что не на кровати. О кровати надо забыть.
У Лейси прямо мороз пошел по коже, когда она представила себе, как устраивается рядом с Митчем. Вот уж идеальный повод для насмешек! Вдобавок ко всему, воспрянув духом, он еще станет добиваться того, что будет для него не больше чем очередной ночью любви.
Остаются две возможности: пол и стулья.
Летом и пол сгодился бы. Но сейчас, в середине сентября, резкий, словно в Арктике, ветер свободно проникал в щели между сосновыми бревнами, и Лейси в прошлые приезды уже доставалось от него. Лучше не рисковать. Правда, на сдвинутых стульях она еще никогда не спала.
С сожалением поглядев на пол, она вздохнула и, тихонько подвинув тяжелый стул так, чтобы спинка упиралась в дверь, приставила к нему другой стул, стоявший у огня, – сиденье к сиденью. Постель получилась кошмарной, жесткой и слишком короткой.
И все же это был лучший вариант. Лейси вытащила из шкафа колючее армейское одеяло, завернулась в него, перебралась через подлокотник и кое-как, поджав ноги, умостилась.
Но тут же, кряхтя, приподнялась, взбила подушку, с трудом подавила кашель от поднявшихся клубов пыли и снова улеглась – теперь уже на спину. На пять секунд.
Опять повернулась на бок. Снова легла на спину. Почесала под колючим одеялом голые ноги. Стулья скрипели, кряхтели и наконец начали разъезжаться.
Лейси беззвучно выругалась и, скорчившись на одном, попыталась подтянуть второй. Напрасный труд.
Лейси закрыла глаза и воззвала к своей выдержке. Уж если не удастся поспать, то надо по крайней мере перетерпеть.
И тут из темноты донесся нетерпеливый голос:
– Феррис, когда надоест играть на музыкальных стульях, можете лечь в кровать. О вас я не забочусь, но хотелось бы немного поспать.
Первой реакцией Лейси было – нет, нет и нет!
Но насмешка в его голосе поколебала ее. Он издевается над глупой ее наивностью, над этим девичьим гнездышком, сооруженным из двух стульев. Голос дразнил ее. Он будто спрашивал: боишься меня? Или, может быть, боишься себя?
Ну что же, Лейси Феррис тоже, кстати, никогда в жизни не уклонялась от вызова. Она встала, решительно запахнула на себе армейское одеяло и легла в постель рядом с Митчем Да Сильвой.
И немедленно пожалела об этом.
Не успела она опомниться, как он, сказав: «Вот так-то лучше», одним рывком выкатил ее из одеяла, после чего сбросил его на пол.
– Постойте, что вы делаете?
– Эта проклятая штуковина колется, будто стальной ерш.
– Но одеяло греет меня!
– Вам будет тепло, Феррис, – промурлыкал он. – Положитесь на меня, я согрею вашу кровь.
До боли стиснув зубы, Лейси резко откатилась от него и уселась на краешке кровати, уставившись в искры догоравших дров и крепко скрестив руки на груди. Ну ничего, припомнит она дяде Уоррену, все припомнит, как только вернется...
Но размечтаться о мести ей не удалось. Она вдруг ощутила на себе руки Митча Да Сильвы. Властным движением они снова уложили ее в постель. Изогнувшись, она лягнула его ногами. Раздался глухой стон и звучное ругательство.
– Какого черта, Феррис? Вы что, хотите меня убить?
– Это мысль, – пробурчала Лейси, безуспешно стараясь высвободиться. Она ни за что бы не призналась, но от его рук, сжимавших ей талию, от груди, в которую она упиралась спиной, исходили какие-то завораживающие волны.