Текст книги "Призывающий ветер"
Автор книги: Энн Макалистер
Жанр:
Короткие любовные романы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 2 (всего у книги 11 страниц)
Она также рассчитывала, что после свадьбы Норы и Денни, когда обнаружится, что героиня романа – не она, родственники так обрадуются, что в сравнении с браком все другие ее поступки покажутся им пустяком.
Но Лейси не предполагала, что дяди решатся на такой коварный ход.
– Так что же ты собираешься делать? – спросила Нора. – Я имею в виду – с мистером Высоким, Темноволосым и Опасным?
– Как-нибудь разберусь с ним, – пообещала Лейси. – Еще не родился мужчина, который смог бы справиться с Лейси Феррис.
Во всяком случае, она надеялась, что это правда, когда на следующий день, коротая вечер одна в квартире, услышала звонок в дверь.
Это был гепард.
Хотя Лейси и ждала его, встреча с незнакомцем лицом к лицу ее потрясла.
Он был еще выше, чем ей показалось в замочную скважину. Темнее. И даже опаснее.
– Лейси Феррис? – Тот же голос, мягкий, с мурлыканьем, переходящим в рычание.
Она глубоко вздохнула и прокашлялась.
– Да.
– Я Митчелл Да Сильва. – Он вынул руки из карманов.
ГЛАВА ВТОРАЯ
Митчелл Да Сильва? Митч Великолепный? Сводный брат Денни? Может быть, их два?
Однако одного взгляда оказалось достаточно, чтобы убедиться, что такого, как он, второго быть не может.
Лейси старалась не таращить на гостя глаза, пока не приведет в порядок мысли и не вернет себе самообладание. Что нашло на дядю Уоррена, когда он из всех людей на свете решил связаться именно с Митчеллом Да Сильвой? Неужели он узнал, что Митч Да Сильва – сводный брат «неподходящего» ее приятеля?
Конечно, нет.
Но если он не в курсе, то в этом похищении определенно есть и забавная сторона. Дядя Уоррен встанет на уши, когда узнает, кого он выбрал в похитители.
Но так или иначе, а в данный момент Лейси было совсем не до смеха.
– Меня к вам направил ваш дядя Уоррен.
Лейси медленно кивнула, пытаясь справиться с дыханием, и снова оглядела мужчину, стоявшего на пороге. Почему-то все жалобы Денни на брата не подготовили ее к реальности.
«Он жесткий, как гвозди, – говорил Денни. – Я никогда не буду таким, как он».
Правильно. Он никогда не будет похожим на брата. На земле не существует способа, каким бы домашняя киска превратилась в гепарда. А вблизи Да Сильва еще больше напоминал ей хищника из породы кошачьих.
Подбородок у него крепкий, решительный и надменный. Глаза глубокие, оценивающие, почти черные и жесткие, как кремень. Нос, более выступающий, чем у Денни, был сломан, и явно не один раз. Все в нем казалось крепче и жестче, чем у младшего брата.
«Большой брат», – называл его Денни, и в тоне слышался намек на диктатора из «1984» Оруэлла.
Раньше Лейси всегда смеялась над его словами. Теперь ей было не смешно.
Под цивилизованной внешностью определенно скрывалась постоянная готовность к отражению удара, а под линиями хорошо сшитого костюма таилась дремлющая сила.
Но Лейси всю жизнь противостояла силе. И ее собственная миссия – придавать силы бессильным. Может быть, она – единственная из многих, кто призван противостоять Митчеллу Да Сильве?
Он не знает, что она все подслушала через замочную скважину. Он думает, что она отъявленная идиотка, из породы чокнутых снобов.
Лейси мысленно улыбнулась, решив, что нет причины разубеждать его. Пока.
Она жеманно потупилась, потом вскинула на него глаза, похлопав ресницами.
– У дяди Уоррена вкус улучшается, – игриво протянула она и открыла дверь пошире. – Вы не хотите войти?
Заметно было, как гость насторожился.
– Я по делу, мисс Феррис, – кратко объяснил он, переступая порог.
Лейси вскинула брови.
– Дядя послал вас ко мне по делу? Я поражена. И польщена. Как насчет того, чтобы выпить? Пиво? – Проскользнув мимо, она слегка задела его, и он поспешно отступил назад.
– Нет. Благодарю вас.
– Кока? Виски? – Жестом она предложила ему сесть. Но он остался стоять, засунув руки глубоко в карманы брюк. Вид у него был какой-то сочувствующий.
Возможно, подумала она, похищение девушек – не его бизнес. Завтра надо спросить у Денни.
– Ничего. Спасибо.
Лейси уселась на софу, зажав руки между колен, и уставилась на него.
– Тогда чем могу служить, мистер Да Сильва?
Наступило молчание. У Лейси даже мелькнула мысль, не приснился ли ей прошлым вечером сон. Может, подслушанный заговор – просто плод ее воображения? Или, может, дядя Уоррен шутил, а у Митча Да Сильвы есть вполне разумные и законные причины для встречи с нею?
Гость подался вперед, стиснув ладони. Взгляды их встретились.
– Отвезите меня на остров Гнездо Буревестника.
Жребий брошен.
После долгого молчания Лейси не удержалась и спросила:
– Почему именно я?
– Ваш дядя говорит, что вы это место хорошо знаете.
– Знаю.
– Тогда кто же, как не вы?
Она пожала плечами.
– А зачем?
Он также небрежно пожал плечами.
– Может быть, я куплю его.
– Что?! – в нескрываемой панике взвилась Лейси. – Это невозможно.
– Невозможно? Почему? – Он удивленно вскинул черные брови.
Лейси что-то замычала, нервно ломая пальцы. Она сожалела о своем взрыве. Конечно, он не собирается покупать остров. Это только предлог, чтобы затащить ее туда.
Ведь если кто-то и собирается покупать остров, так это сама Лейси. Как дядя Уоррен посмел даже подумать о продаже его кому-то другому?
– Я имела в виду, – осторожно начала она, – что не могу понять, зачем он вам нужен. Жалкая пядь земли... По правде говоря, там ничего нет. Несколько деревьев и нагромождения скал.
– Я не ищу большего.
Он не собирался и раскрывать ей большее. Он смотрел на нее сверху вниз так же властно и хладнокровно, как дядя Уоррен. На лице ясно читалось «попробуй останови меня». Лейси стиснула зубы и сделала медленный глубокий вдох.
– Когда бы вы хотели поехать?
– Как можно скорее. Отвезете меня туда, и если место мне понравится, я провожу вас домой, а сам вернусь на остров, побуду несколько дней. Посмотрю, как мне там дышится, и потом приму решение. – Он улыбнулся и развел руками. – Все очень просто.
Да уж куда проще, Лейси видела его план как на ладони. Она покажет ему, как добраться до острова и вернуться, он высадит ее на берег – и поминай как звали.
Лейси быстро рассчитала в уме. Если она в субботу подъедет к Бутбей-Харбору и встретит его, то еще успеет в Бостон, чтобы там сесть на самолет в Сан-Диего, где в воскресенье открывается конференция о проблеме несовершеннолетних преступников.
Да, такой план, видимо, сработает.
Она улыбнулась: если бы дядя Уоррен знал, что она и так собирается исчезнуть на целую неделю, позволив ему всласть запугивать Денни!
Но дядя не знает этого, и Лейси не собирается раскрывать ему глаза.
Кроме того, уже все предопределено, мрачно подумала Лейси. Она, как вскоре выяснится, на семь дней уедет в другой конец страны, а мистер Денежный Мешок отложит все дела и займется приведением в порядок собственных мыслей на пустынном острове.
– Как насчет субботы? – предложила Лейси. Глаза у Да Сильвы на мгновение вспыхнули,
будто ее готовность и покладистость смугили его. Затем он пожал плечами.
– Нет возражений.
– Мы можем встретиться в Бутбей-Харборе около девяти утра. Чтобы добраться до острова, понадобится часа три или четыре. У нас еще будет время вернуться назад до темноты. Я найму яхту.
– Можно воспользоваться моей. Она пришвартована в Портсмуте. Завтра же я ее пригоню.
– Прекрасно. – Лейси встала. – Вы обеспечиваете судно, я – лоцманские услуги.
Он понял намек и первым шагнул к двери.
– Договорились.
Лейси состроила лучезарную улыбку.
– Встретимся на пристани.
Да Сильва с минуту помолчал, держась за дверную ручку, будто хотел еще что-то сказать, но только быстро кивнул.
– Тогда до субботы. – Он повернулся на каблуках и ушел.
Лейси проводила его взглядом и бросилась к телефону.
– Денни, – затараторила она, едва тот поднял трубку, – ты никогда не догадаешься!..
Лейси приехала в Бутбей-Харбор чуть раньше девяти. Солнце ярко сияло, ветер дул с юго-запада – отличный день для морского путешествия.
Жаль, что прогулка предвидится неприятная, а ведь могло бы быть наоборот.
Вчера, сделав вид, будто она хочет побольше узнать о приходившем к ней молодом человеке, Лейси позвонила дяде Уоррену. Она надеялась, что дядя скажет, мол, Да Сильва передумал. Но он не передумал.
Больше того, дядя сладкоречиво рассыпался в похвалах своему сообщнику.
– Этот парень, Да Сильва, настоящий денди. – Дядя так гудел в трубку, что Лейси пришлось отодвинуть ее на несколько дюймов от уха. – Высшей пробы. Отличный парень.
– Он говорит, будто вы задумали продать Гнездо Буревестника.
– Он так сказал?.. Ну, это не совсем то, что я говорил. – Дядя Уоррен насторожился. – Он искал место, где можно расслабиться. Я сказал ему, что остров – очень спокойное место, ты же знаешь.
Лейси-то знала, но сомневалась, знает ли дядя. Он не был там уже много лет.
– Но вы не хотите продать его?
– Нет, не беспокойся, детка. Ты только проводи его на остров. Покажи, где там что. Он планирует остаться там на несколько дней, если ему понравится.
– Да, так он и сказал.
– Ведь ты не возражаешь? – проворковал дядя Уоррен. – Это не слишком для тебя обременительно? Я мог бы попросить Стюарта. Или Карла.
Лжец, подумала Лейси.
– Нет, конечно, не возражаю. Мне всегда приятно бывать там, – успокоила его Лейси. – И приятно, что вы доверяете мне.
– Гммм... – прокашлялся дядя Уоррен, – да, конечно.
– Спасибо, дядя Уоррен.
Он снова прокашлялся.
– Не стоит благодарностей, моя дорогая. Пустяки.
Не стоит так не стоит. Лейси отправилась в Бутбей-Харбор с чистой совестью – после того, как обоим, и дяде Уоррену и Да Сильве, дала шанс отказаться от задуманного.
Они не захотели, ну а она тем более.
Лейси договорилась с Да Сильвой встретиться в крохотном ресторане «Морской отлив», недалеко от пристани. Она припарковала машину на стоянке и, выйдя из нее, глубоко вдохнула соленый влажный воздух, расправила плечи и изобразила на лице широкую улыбку.
Еще есть надежда, что он не приедет, подумалось ей.
Но едва она завернула за угол, как тут же заметила Да Сильву, облокотившегося на перила лестницы.
Прежде она видела его строго одетым и считала, что это костюм придает ему ауру какой-то пружинистой силы. Она ошибалась.
Сейчас, в потертых джинсах и в такой же поношенной зеленой рубашке для поло, Митч Да Сильва выглядел даже более опасным. Под мягкой тканью мускулы обрисовывались лучше, чем под скрадывающими линиями костюма. Голые руки, дочерна загорелые и покрытые еще более черными волосами, свидетельствовали, что он занимается не только тем, что водит у себя в офисе пером.
Пальцы Лейси крепко вцепились в брезентовую сумку.
Он посмотрел на часы и вскинул бровь.
– Точно вовремя. – В его тоне слышалось невольное одобрение.
– А как же иначе, – беззаботно пожала плечами Лейси. – Все готово?
Взяв ее сумку, Да Сильва пошел к докам, направляясь к тому концу, где покачивались на волнах прогулочные яхты.
– Судно пришвартовано. Только взойти.
Лейси определила Митча Да Сильву как любителя моторок и очень удивилась, когда он свернул к ухоженному паруснику с белым деревянным корпусом.
Она во все глаза любовалась им, не сомневаясь, что они пройдут мимо этого красавца. Но Да Сильва направился именно к яхте, тоже не отрывая от нее просветлевшего взгляда.
Первый раз Лейси увидела у него улыбку искреннего удовольствия. Первая улыбка, не вызванная скрытыми мотивами. И вдруг он показался ей моложе и как-то человечнее. Но Лейси моментально отмахнулась от этого впечатления.
Парусник и вправду был красив, ничего не скажешь. Лейси не удержалась от вопроса, в котором явно слышалось сомнение:
– Это ваша яхта?
– Нет, – покачал он головой. Но не успела Лейси сказать себе: «Так я и знала», как он добавил: – Это не яхта, это моя любовь, на всю жизнь.
Его слова почему-то вызвали у Лейси смятение, но ей было понятно такое отношение к «транспортному средству».
Каждая деталь сверкала, будто только что покрытая лаком. Все медные части искрились на солнце. Название «Эсперанса» золотыми буквами тянулось по корме. Яхта казалась абсолютно новой и говорила о многом.
– Она не новая, – словно угадывая ее мысли, сказал Митч и, передав Лейси ее сумку, первым поднялся на борт. – Я купил яхту, когда ее собирались сжечь. Много лет назад на ней плавал отец. И нахваливал, особенно за красоту. – Губы у него сжались. – Когда она попала в мои руки, от красоты уже ничего не осталось. Но я за последние два года многое перестроил, а еще больше отскреб и отшлифовал песком, покрыл лаком и укрепил металлом. Вы даже не представляете, сколько было работы.
– Все сами?
– Я все делаю сам, – отчеканил он стальным голосом, а когда их взгляды встретились, Лейси увидела в темных глазах выражение непреклонной независимости.
Понятно, будем знать. Митчелл Да Сильва принадлежит к тому типу мужчин, которые все делают сами.
Даже похищение.
И Лейси еще больше укрепилась в своем намерении проучить его.
Неожиданно что-то мягкое коснулось ее ноги. Она посмотрела вниз и увидела, что об ее ноги трется пушистый полосатый котяра. Подняв голову, кот игриво уставился на нее.
– Это корабельный кот?
– Он так думает.
– Роскошное существо. И как его зовут?
– Джетро, – рассеянно бросил Митч и спустился вниз, чтобы уложить вещи.
Едва Лейси протянула к Джетро руку, как он уткнулся головой ей в ладонь и самозабвенно замурлыкал. Снова появился Митч, бросил на нее угрюмый взгляд и прошел мимо.
– Джетро – мейнкунский кот?
Митч пожал плечами.
– Я не разбираюсь. Приблуда, появился на яхте, когда я купил ее, да так и остался.
– Он похож на мейнкунского кота. У дяди Винсента был как-то такой же. Большой пушистый котяра. Выглядел страшным хищником, а сердце у него было нежное, как зефир. Есть старинное народное поверье, что мейнкунский кот умеет призывать ветер.
– Значит, сегодня он выполнил свой долг, – хмыкнул Митч. – Обеспечил нам попутный ветер.
– Симпатяга. – Лейси напоследок почесала Джетро за ухом и выпрямилась.
– Был бы еще симпатичней, если бы не путался под ногами, – проворчал Митч и спихнул кота вниз. – Вы плавали под парусами?
– Немного. – Лейси выросла на море, ее брали в морские прогулки чуть ли не с тех пор, как она научилась ползать. Но сейчас она не станет хвастаться своим опытом.
– Тогда от вас будет больше пользы, чем от Джетро. Когда я поставлю грот, вы отшвартуйтесь, – приказал Митч.
Лейси послушно двинулась к носу, оглядываясь, чтобы видеть, как он поднимает паруса и переходит к штурвалу. Яхта, подгоняемая ветром, уткнулась носом в причал, и по его знаку она освободила швартов. Морской бриз ерошил волосы, солнечные лучи ласкали щеки. Похищение или нет, но Лейси собиралась насладиться путешествием.
– Поставьте кливер, – скомандовал Митч, и она поспешно бросилась выполнять приказ. Управившись, она оглянулась на него и увидела, что он наблюдает за ее движениями. И снова заметила на его лице довольную улыбку. – Неплохо, – сказал он. Его тон и взгляд неожиданно вызвали у нее какое-то беспокойство, даже мурашки пробежали по спине.
Нет, подумала Лейси. Нет, только не это. Не хватало еще волноваться из-за этого типа, тем более таким вот... гм, женским волнением. В нем воплощено все то, что она презирает в мужчинах. Второй дядя Уоррен – властный, самоуверенный, способный принимать в расчет только свои собственные интересы.
«Он берет все, что хочет, – предупреждал ее Денни. – Будь с ним настороже.
– Меня он не захочет, – насмешливо отмела Лейси дружеское предупреждение. – И я не захочу его.
– Ты не знаешь Митча. Он нравится женщинам всех мастей... Но ему нужна не женщина, – помолчав, осуждающе добавил Денни. – Ему нравится вызов и победа.
– Ну, со мной ему победа не светит, – убежденно заявила Лейси. – Мужчины, подобные ему, вызывают у меня гадливость.»
Но то, что он сейчас вызывал в ней, было совсем не гадливостью. Он вызывал в ней беспокойство и возбуждение, предчувствие чего-то неотвратимого. Определенно между ними происходит какая-то химическая реакция. Хорошо еще, что пробудут они вместе слишком недолго, чтобы предчувствие ее успело сбыться.
Пока парусник шел к выходу из гавани, почти точно по ветру, Лейси, сощурившись, рассеянно смотрела вперед, пытаясь спланировать будущее развитие событий. Понятное дело, заранее все предугадать не удастся.
Многое зависит от того, как будет действовать Митч Да Сильва. Когда она поймет, под каким предлогом он намерен высадить ее на остров и бросить там, тогда и решит, как сделать его жертвой собственных козней.
Пока же делать нечего, разве что наслаждаться, чем она и занялась, расслабленно откинувшись на бортик трапа.
Митч тоже явно наслаждался. Лейси покосилась в его сторону и увидела, что он снова улыбается, а ветер лохматит ему волосы и парусом вздувает на спине рубашку. Он совсем не походил на человека с дурными намерениями.
Хотя, подумала Лейси, наверно, ничего дурного он в своем замысле не видит. Просто дружеская помощь милому старому дяде Уоррену. Она тоже улыбнулась, представив себе, каково ему будет узнать, что он побит своими же картами.
Понадобился почти час, чтобы выбраться из бухты, и Лейси все время показывала направление, чтобы яхта шла с подветренной стороны. «Эсперанса» неслась вперед, бриз, дувший в основном с берега, весело надувал паруса, утро было в разгаре.
Какое наслаждение плыть вот так, на этом красивом паруснике, мимо любимых берегов, подумала Лейси. Вернее, каким бы это было наслаждением при других обстоятельствах!
Лейси снова покосилась на Митча, пытаясь разглядеть в нем что-то от Денни. Конечно, у них значительная разница в возрасте. Денни можно дать года двадцать четыре, а то и меньше. А Митч лет на восемь старше. И крупнее. Но дело не в росте или возрасте. У Денни натура нежная, сострадательная, тонкая. Чего, уж конечно, не скажешь о его сводном брате.
У Митча Да Сильвы вид взаправдашнего похитителя.
Лейси передвинулась к нему поближе, желая разговорить.
– И как долго вы предполагаете пробыть на острове, мистер Да Сильва?
– Митч, – поправил он и одарил ее быстрой вспышкой улыбки – явно из запаса самых неотразимых. – Я захватил провизии на неделю.
– Так долго?
– Трудно все предвидеть. Погода не всегда идет навстречу.
– Вы правы, – кивнула Лейси. – Шторм обычно надвигается неожиданно. И туман тоже может запереть человека на острове на долгие дни.
– Надеюсь, такого не случится. – Легкая тревога скользнула в его быстром взгляде. Как трогательно, подумала Лейси.
– Да мало ли что, человек может упасть... сломать ногу. – Встретившись с ним глазами, она одарила его солнечной улыбкой, от которой тень тревоги на его лице отнюдь не рассеялась, скорее наоборот.
– Какое вы оптимистичное создание, разве нет? – хмуро бросил он.
– Я реалистка, – еще лучезарней улыбнулась Лейси.
– Я не сломаю ногу. – Он помолчал и, явно встревожившись о ней, спросил: – А что, с вами такое на острове бывало?
– Ох, пару раз. Ничего серьезного. К счастью, где-нибудь поблизости оказывались кузены. Фред не всегда был таким занудой. Раньше его меньше тянуло на нравоучения. Иногда он бывал даже забавным. В молодости.
– Ему и сейчас не больше двадцати пяти, – запротестовал Митч.
– Сердце у него старше.
– А у вас, надо полагать, наоборот.
– О, определенно, – усмехнулась она.
– Потому-то вы и выкидываете свои идиотские штучки? Тюлени на обеденном приеме и все такое прочее? – Теперь он смотрел на нее в точности как дядя Уоррен – неодобрительно поджав губы.
– Никакие не штучки, это протест! – взвилась Лейси. – Незачем измываться над дикой природой! И ничего идиотского не вижу, мне удалось пробудить некоторых людей.
– О да. – Он усмехнулся. – Я бы сказал, вам удалось.
– Вы не одобряете?
Он сосредоточенно смотрел на горизонт.
– По-моему, результаты были бы заметней, если бы вы действовали с меньшей скандальностью и с большей основательностью. Тогда люди воспринимали бы вас всерьез.
– Люди вроде моего дяди? Вы это имеете в виду? – Лейси сердито сощурилась, ей не удалось скрыть в голосе язвительность.
– Не только.
– Кто же еще?
– Я. – Он покосился в ее сторону.
– Вы? – фыркнула Лейси. – Зачем мне рассчитывать на вас? Для вас ничего не существует, кроме денег, сделок и воли к победе.
– Вы так много знаете обо мне? – Карие его глаза жестко сверкнули.
– Наслышана.
– От кого?
– Слухом земля полнится. – Она не собиралась говорить ему о Денни. По крайней мере не сейчас.
– Да? – Тон у него был шелковый, чего не скажешь о глазах.
– Да, – нервно подтвердила Лейси, встревожившись, не слишком ли раскрыла карты.
– Что еще вы слышали?
Она заколебалась, стоит ли продолжать в том же духе, и решила не отступать. Мудро это или нет, но осторожность не в ее стиле.
– Я слышала, что для вас главное – делать деньги, что деньги для вас важнее, чем люди. И еще я слышала, что вы любите принимать вызов, самоутверждаться. Неважно, в чем, ради самоутверждения вы идете на любое дело. Слышала также, что вы просто берете, что хотите, а на остальных вам наплевать.
Он усмехнулся. Белая полоска шрама на смуглом загорелом лице придавала ему жестокий, пиратский вид.
– Кто бы ни рассказывал вам обо мне, человек этот чертовски хорошо меня знает.
Неужели Лейси ожидала, что он будет возражать против такой характеристики? Застигнутая врасплох его прямотой, она нагнулась к коту, взяла его на руки и прижала, словно защищаясь им, к себе.
– Не понимаю, Джетро, что ты находишь в этом человеке?
Джетро ничего не ответил.
Митч, все еще улыбаясь, очевидно, ждал дальнейших обличений. Но Лейси больше нечего было добавить. Одной его реплики оказалось достаточно, чтобы подтвердить ее самые худшие опасения.
– Нам нужно проскочить между этими двумя островами. Хотите, я займусь кливером? – Лейси решила переменить тему разговора.
Митч посмотрел, куда она показывала, кивнул, а сам стал возиться с грот-мачтой. Он управлялся с парусами мастерски, без лишних движений. Лейси пришлось отдать должное его умению. Ничего, на обратном пути, когда ей надо будет плыть одной, мастерством она ему не уступит. В хорошую погоду пройти пролив между островами Паркера и Блюберри не составляло труда. Но, как и вдоль всего побережья Мэна, море там изобиловало скрытыми водой уступами и подводными скалами, которые временами становились настоящими ловушками.
Впрочем, пока Митч справлялся хорошо; когда они миновали пролив, Лейси показала на маленький остров, темневший на горизонте:
– Вон тот.
Лейси всегда любила Гнездо Буревестника с его скалистыми берегами, с растущими на утесах соснами и опоясывающими склоны холмов березами. И сейчас, увидев остров, она подумала, что не так уж и плохо быть оставленной на нем.
Она надеялась, что и у Митча сложится такое же мнение.
– Бухта, где можно причалить, с северо-западной стороны, – сказала Лейси.
Митч кивнул и, перекидывая паруса, легко вел парусник вокруг острова. Наконец Лейси показала, куда пристать, он снова кивнул, и парусник проскользнул в маленькую бухту, служившую природной гаванью.
– Приготовьтесь бросить якорь.
Лейси направилась к носу, а Митч тем временем ставил яхту по ветру.
– Давайте! – крикнул он, и Лейси спустила якорь, направляя канат, пока не почувствовала, что лапы коснулись дна. А Митч тем временем спустил кливер и высвободил грот-мачту. Лейси продолжала травить якорный канат, пока яхта не подалась назад. Ветер толкнул судно, и канат натянулся.
– Все в порядке! – крикнула она, и Митч спустил грот. Внезапный порыв ветра резко качнул «Эсперансу».
– Ох, черт! Я упустил фал.
Лейси в недоумении вытаращила глаза. Наверно, он не такой уж хороший моряк, каким показался ей вначале. Или... Она окинула его тяжелым взглядом. А он, сощурившись, смотрел на грот-мачту, на сорок футов поднимавшуюся над ними. Там болтался фал, запутавшись в блоке мачты. Без него невозможно снова поднять паруса. Невозможно плыть назад в Бутбей-Харбор.
Было ли это намеренно? Неужели он надумал запереть на острове их обоих? Вряд ли. Может быть, просто решил высадить ее на берег, потом вернуться назад, каким-то образом достать фал и, посмеиваясь, уплыть восвояси.
– Если у вас есть веревочная люлька, я могу подняться на кливер и оттуда зацепить фал, – предложила Лейси.
– Не сейчас, – покачал Митч головой. – Давайте сначала выгрузим вещи. А там посмотрим, ветер вроде бы становится сильнее. Может быть, мы не захотим возвращаться сегодня вечером.
Взгляд, каким Лейси окинула его, был откровенно подозрительным. Но если Митч и заметил это, то не подал виду. Не глядя на нее, он сошел вниз и начал вытаскивать провизию.
– Спустите шлюпку, – скомандовал он, поднявшись на палубу с очередной коробкой. А когда шлюпка закачалась на волнах, жестом предложил Лейси залезть в нее. – Я буду подавать вещи, а вы укладывайте.
– Вы не хотите сначала обойти остров? Вдруг он вам не понравится.
– Он мне уже нравится. – Да Сильва сверкнул в усмешке зубами.
– Надеюсь, – пробормотала Лейси, но Митч уже нырнул вниз, за остальным грузом.
Им пришлось сделать три рейса на берег и обратно, чтобы перевезти все продукты. Наконец последняя коробка оказалась на скалах, и только тогда он спросил:
– Так где же домик?
Лейси показала на тропинку, которая вилась на холме и исчезала среди сосен. С четверть мили вверх по холму, за деревьями.
– Наверно, есть причина, почему дом не поставили на берегу у бухты. – Митч нахмурился и взвалил на плечо коробку.
– Там, по другую сторону холма, течет ручей и земля не такая каменистая.
– Хорошо. Ведите.
Тропинка была узкая и заросшая, местами размытая дождями. В последнее время Феррисы редко навещали остров, и тропинка потеряла свой утоптанный вид, как в те годы, когда Лейси была ребенком. Теперь, можно сказать, только она одна и наезжает сюда, но даже ее не было здесь с начала июня.
Лейси взяла самую легкую коробку и пошла впереди. Будет еще она надрываться, таская для него еду.
Кто-то из первых Феррисов открыл этот остров и построил здесь дом – наполовину каменный, наполовину деревянный. Приземистый и крепкий, дом стоял в светлом месте, хорошо защищенном от моря рядами сосен. Лейси всегда любила просыпаться ночью и слушать шум ветра в кронах. Ветер посвистывал и в щелях бревенчатого сруба, уже источенного временем. Побывав здесь в июне, Лейси попыталась немного замазать трещины, но это был напрасный труд. Если кому-то вздумается жить на острове подолгу, то придется ему построить новый дом. Сейчас, в середине сентября, ночами здесь будет холодно, как в погребе.
Лейси надеялась, что Митч Да Сильва поймет это. Он слегка поотстал, и она покосилась на него через плечо. С любопытством, как бы оценивающе, он рассматривал дом, потом перевел взгляд на Лейси и, встретившись с нею глазами, неуверенно прокашлялся. Первый раз она уловила в его лице что-то вроде неловкости.
Неужели его встревожили, хотя бы чуть-чуть, последствия того, в чем он согласился принять участие, причем самым неблаговидным образом? Неужели он почувствовал угрызения совести оттого, что намерен бросить ее здесь? Как мило!
На мгновение задержавшись перед домом, Лейси решительно двинулась через поляну к ступеням узкой терраски и быстрым толчком открыла дверь.
– Здесь нет замка? – удивился он.
– Зачем? – Она с недоумением обернулась к нему.
– Для безопасности.
– Вы думаете, замок поможет защититься от буревестников и от криков совы?
– Вы правы, замок здесь и впрямь не нужен. Одно из преимуществ по сравнению с жизнью в больших городах. – Он почему-то нахмурился и раздраженно пожал плечами.
– Вы здесь будете в абсолютной безопасности, – с серьезным видом успокоила его Лейси.
– Я не о себе забочусь, я забочусь о... – Он замолчал и сердито скривил рот. – Хорошо. Спасибо. – Даже не оглядевшись, он резко повернулся и заспешил вниз, к бухте, за остальными ящиками.
Почти час они переносили продукты и складывали их прямо за дверью. Когда последняя коробка была в доме, Лейси разогнула спину, вытерла ладони о джинсы и посмотрела на часы.
– Нам лучше поторопиться.
Митч провел рукой между воротом рубашки и шеей.
– Черт возьми, сначала надо достать фал. Придется все время идти против ветра.
– Да, но...
– А что, если нам остаться здесь до завтра? Легче будет плыть. Утром пораньше я достану фал. – Он одарил Лейси ослепительной улыбкой.
Не позволяя себе расслабиться, Лейси несколько раз глубоко вздохнула, чувствуя, что они опять начали игру.
– Вы хотите сказать, заночевать здесь? – медленно переспросила она.
Митч спокойно пожал плечами, разглядывая горизонт.
– Правда, нет смысла торопиться, – ответил он. – Днем гораздо удобней. Погода неплохая и, по-моему, хуже не станет.
– Но...
Он резко обернулся и встретился с ней взглядом. Волчья улыбка искривила его губы.
– Конечно, если вы не боитесь провести здесь со мной ночь.
В голосе его слышался явный вызов, Лейси разозлилась и вздернула подбородок.
– С чего бы это?
Улыбка стала шире, и она поняла, что ее дразнят.
– Кроме того, – безмятежно продолжал он, – за это время вы покажете мне, где что находится. Подготовите меня.
Правильно, подумала Лейси, а ты в темноте ускользнешь и оставишь меня на острове. Она запустила руку в спутанные локоны, прикидывая в уме, как быть. Конечно, она может бросить ему вызов, раскрыв, что ей все известно. Он будет отрицать, а она ничего не сумеет доказать. Можно сослаться на то, что ей нужно вернуться сегодня вечером, неважно почему. Но, по правде говоря, возвращаться не хотелось. Ее радовала возможность провести ночь на острове. Даже при таких обстоятельствах. Она любит Гнездо Буревестника. Но в доме нет места для двоих, и Митч это знает.
Даже в какой-нибудь однокомнатной квартире с кухней в нише уединиться было бы легче, чем в доме Феррисов на острове. Собственно, дом представлял собой одну большую комнату, которая служила и гостиной, и спальней, и кухней. Вместо водопровода – колонка прямо перед террасой, а удобства – внизу, на склоне холма.
Мебелью никто не занимался. Стол, два деревянных стула. Качалка. Кровать. Конечно, двуспальная. Но Лейси не собиралась делить ее с Митчем Да Сильвой.
Нет, она и в мыслях не держала, будто он надеется на это. Что бы там ни говорил о нем Денни, Лейси была убеждена, что мужчины вроде Митча не гоняются за такими женщинами, как она.
Просто он, вероятно, прощупывает, не соблазнится ли она возможностью подольше побыть на острове. Больше того, можно держать пари, что он рассчитывает на это.