412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Энн Айнерсон » Если вы дадите ворчуну Рождественский список желаний (ЛП) » Текст книги (страница 1)
Если вы дадите ворчуну Рождественский список желаний (ЛП)
  • Текст добавлен: 16 июля 2025, 23:10

Текст книги "Если вы дадите ворчуну Рождественский список желаний (ЛП)"


Автор книги: Энн Айнерсон



сообщить о нарушении

Текущая страница: 1 (всего у книги 8 страниц)

9 to 5 – Dolly Parton

Like It’s Christmas – Jonas Brothers

You’re On Your Own Kid – Taylor Swift

Maine – Noah Kahan

All I Want For Christmas Is You – Mariah Carey

Like Real People Do – Hozier

Christmas Tree Farm – Taylor Swift

Mistletoe – Justin Bieber

★ Найденная семья

★ Он влюбляется первый

★ Ворчун/Солнышко

★ Босс/Сотрудница

★ Фейковые отношения

★ Одна кровать

★ Разница в возрасте

★ Миллионер

★ Любовь с первого взгляда,

но развитие отношений медленное

Для тех, кто хочет пропустить особо пикантные сцены,

или для тех, кто хочет сразу перейти к ним.

Как вам будет угодно.

Здесь свободная зона от судей…

Для тех, кто желал на Рождество в этом году сварливого,

горячего как уголь миллиардера, Джек Синклер – мой подарок.

ГЛАВА ПЕРВАЯ

ТРИ ГОДА НАЗАД

– Скажи мне, что это было последнее собеседование на сегодня.

Я потираю виски, чтобы предотвратить приближающуюся головную боль.

– Извините, но нет. У вас есть еще одно. – Говорит Валентина, входя в мой кабинет.

Как глава отдела кадров, она взяла на себя обязанность найти мне помощника. Я создал «Sinclair Group» с нуля и прекрасно обходился без него. Однако Валентина говорит, что я неприступный и большинство моих сотрудников меня боятся. Она считает, что помощник может выступать в роли связного, улучшая мое взаимопонимание с сотрудниками, освобождая меня для решения более насущных проблем. Я не согласен, но она непреклонна в этом вопросе.

– Перестаньте драматизировать. Я же не заставляю вас лечить корневой канал или сидеть на четырехчасовом заседании совета директоров. – Говорит она с ноткой веселья. – Вы должны благодарить меня за то, что я хочу облегчить вам жизнь.

– Я лучше буду час смотреть, как сохнет краска, чем пройду еще одно собеседование, подобное моему последнему. – Говорю я.

– Что ж, вам повезло, потому что я приберегла лучшее напоследок.

– Кто это?

– Ее зовут Пресли Стаффорд. Последние два года она работала в компании «Franklin Holdings» в Трайбеке в качестве помощника группы менеджеров среднего звена. Во время телефонного собеседования она упомянула, что ищет новую задачу, и все ее рекомендатели дали ей отличные рекомендации.

– Где она училась в колледже?

Валентина отвечает не сразу, что заставляет меня насторожиться.

– Она не училась в колледже. – Нерешительно говорит она.

– Повтори?

– Она переехала в Нью-Йорк сразу после окончания школы и с тех пор работает в компании «Franklin Holdings».

Я сжимаю переносицу между пальцами, молясь о терпении.

– Я специально попросил, чтобы для этой должности требовалось высшее образование. – Напоминаю я Валентине.

– Это было обязательным условием, но сопроводительное письмо мисс Стаффорд было весьма убедительным, и я не могла упустить возможность поговорить с ней. Она упорная, целеустремленная и смелая, и что-то мне подсказывает, что вы прекрасно поладите.

Валентина стоит на своем.

Я должен сказать ей, чтобы она отменила собеседование, поскольку мисс Стаффорд не соответствует требованиям, предъявляемым к должности. Однако она не успокоится, пока я не найду кого-нибудь, так что я могу и подшутить над ней.

– Хорошо, но если это собеседование пройдет неудачно, я хочу, чтобы ты подождала неделю, прежде чем приглашать новый круг кандидатов.

– Как скажете. – Пренебрежительно говорит Валентина. – Я пришлю Пресли, когда она приедет.

Она выходит в коридор.

Я откидываюсь в кресле и закрываю глаза. Наконец-то у меня есть тишина и покой. Управлять многомиллиардной инвестиционной компанией – задача не из легких. На моих плечах постоянно лежит груз ответственности за то, чтобы делать все лучше и работать еще усерднее. Хотя бывает и одиноко, у меня не так много свободного времени, чтобы зацикливаться на этом.

Меня прерывает стук каблуков по виниловому полу возле моего офиса. Вероятно, это стажер-юрист, который приносит мне на проверку очередной контракт.

– Господи, не слишком ли много я прошу о пяти минутах…

Я останавливаюсь и поднимаю взгляд, чтобы увидеть великолепную женщину, стоящую в дверном проеме. Она выглядит молодо, ей, вероятно, около двадцати лет, и у нее потрясающая фигура в форме песочных часов. Каштановые волосы собраны в высокий хвост, а пронзительные голубые глаза смотрят на меня с любопытством. На ней черная юбка-карандаш, белая водолазка и приталенный блейзер, завершают изысканный образ – черные туфли.

Судя по моей реакции, можно подумать, что это первая красивая женщина, которую я когда-либо встречал. Ее губы окрашены в вишнево-красный цвет, и я соблазнительно поглаживаю ее линию челюсти, размазывая помаду большим пальцем. Я ошеломленно замираю, не зная, как прервать свою неожиданную реакцию. Я настолько сосредоточен на своих мыслях, что едва замечаю, что она обращается ко мне.

– Если вы всегда такой приятный, то я удивлена, что за дверью не выстроилась очередь из жаждущих кандидатов, умоляющих занять эту должность. – Шутит она.

Я быстро моргаю, застигнутый врасплох ее дерзким замечанием.

– Кто вы?

Мой голос прозвучал холодно, и она нахмурилась, услышав мой отрывистый ответ.

– Я Пресли Стаффорд. Я пришла на собеседование. Меня прислала Валентина. – Уверенно заявляет она. – Приятно познакомиться с вами, мистер Синклер.

Мне нравится, когда она произносит мою фамилию.

Она протягивает руку, и я отвечаю на рукопожатие. Замечаю, что ее рука мягкая, что резко контрастирует с крепкой хваткой. Запах ванили и роз проникает в мой нос, и я сопротивляюсь желанию притянуть ее ближе. Напоминаю себе, что она здесь по делу и мне нужно сохранять профессиональную манеру поведения.

– Присаживайтесь. – Я указываю на кресло напротив моего стола и устраиваюсь в своем по другую сторону. – Скажите, мисс Стаффорд, почему вы хотите работать в «Sinclair Group»?

– Я ищу новый вызов. – Начинает она. – Валентина упомянула, что для вас важно, чтобы у вашего нового помощника было высшее образование. Хотя у меня его нет, я считаю, что мой опыт работы в реальном мире не менее ценен. Мои знания в области инвестиционной индустрии обширны, и я готова превзойти ваши ожидания, если мне представится такая возможность. Я с удовольствием приготовлю вам кофе и буду вести скрупулезные записи, но не постесняюсь высказать свое мнение, если оно окажется полезным для обсуждения. – Она выпрямляется в своем кресле. – Я буду откровенна, мистер Синклер. У вас впечатляющий послужной список, и вам нужен кто-то такого же калибра, работающий рядом с вами.

– Вы – мое девятое собеседование за сегодня. – Сообщаю я ей. – С чего вы взяли, что я уже не сделал предложение о работе кому-то другому и провожу собеседование с вами лишь для формальности?

Она тихо смеется.

– Вы не кажитесь мне человеком, который проявляет подобную любезность. Вы занятой человек, и если бы вы уже отдали эту должность, мне бы позвонили и сообщили, что мое собеседование отменено.

Я барабанил пальцами по столу, обдумывая, что ответить. По правде говоря, когда Пресли вошла в дверь, часть меня надеялась, что я смогу быстро отбросить ее как квалифицированного кандидата. Возможно, она слишком молода для меня, но это не помешало бы мне пригласить ее на ужин.

К сожалению, мне придется притормозить эту фантазию, поскольку Валентина была права – Пресли Стаффорд идеально подходит на эту должность. Проблема в том, как сохранить профессиональные рабочие отношения с женщиной, которую я склоняю над своим столом.

Остаток собеседования проходит как в тумане, и не успеваю я оглянуться, как наш час заканчивается.

– Спасибо, что уделили мне время, мисс Стаффорд. Моя команда свяжется с вами.

Я встаю, чтобы проводить ее, – этот жест я не сделал ни с одним из других кандидатов.

– Я с нетерпением жду возможности поработать с вами, мистер Синклер. – Уверенно говорит Пресли, прежде чем выйти за дверь.

Если бы она была кем-то другим, ее смелое предположение, что я собираюсь предложить ей эту должность, было бы обескураживающим. Однако меня впечатляют ее упорство и целеустремленность, благодаря которым она намного опережает других претендентов, несмотря на отсутствие у нее высшего образования. Нельзя отрицать, что нанять ее было бы разумным деловым решением, но это станет испытанием для моего самообладания. Мне придется придерживаться строгого профессионального подхода, начиная с того, что во время наших разговоров я буду обращаться к ней только как к мисс Стаффорд.

ОДИН ГОД НАЗАД

Я несусь по коридору после очередной непродуктивной встречи с мистером Уэскоттом и его командой. Этот ублюдок ведет жесткую игру, и если бы его инвестиционная компания не была лучшей на Западном побережье, я бы не стал так стремиться к приобретению его компании. С такими темпами может пройти еще год, прежде чем сделка будет завершена.

Возвращаясь в свой офис, я останавливаюсь у пустого стола Пресли, когда мне на глаза попадается листок красной бумаги. Ее рабочее место обычно безупречно, поэтому я не могу не задаться вопросом, что он там делает. Хотя я понимаю, что не должен вторгаться в ее личную жизнь, любопытство берет верх. Оглядываюсь по сторонам, чтобы убедиться, что я один, и наклоняюсь, чтобы заглянуть.

Праздничный список Пресли

1. Построить снеговика

2. Сделать пряничный домик

3. Марафон праздничных фильмов + горячий шоколад

4. Украсить настоящую рождественскую елку

5. Написать письмо Санте

6. Поцелуй под омелой

Судя по всему, это список дел, которые Пресли выполнила, пока отсутствовала на праздниках. Ее отсутствие в течение трех дней, которые она провела вне офиса, оставило несомненную пустоту.

У меня челюсть сжимается, когда я дохожу до последнего пункта списка.

Поцелуй под омелой? Какого черта?

Если он не вычеркнут, значит ли это, что его не было? Я издаю низкий рык, и волна собственничества захлестывает меня при одной мысли о том, что к ней прикасается другой мужчина. Интересно, встречается ли она с кем-нибудь? Кого я обманываю? Она великолепная молодая женщина, живущая в городе; конечно, она встречается. Впрочем, меня это не должно волновать. Мне нет никакого дела к ее личной жизни, учитывая, что я ее босс и сделал все, чтобы наши отношения оставались сугубо профессиональными в течение последних двух лет.

– Мистер Синклер, что вы делаете?

Я поднимаю голову и вижу Пресли, идущую ко мне.

– Черт. – Бормочу я себе под нос.

Поспешно засовываю ее список желаний под стопку бумаг на столе, делая вид, что ищу в ней что-то.

– Мне нужен отчет по основам Кларкстона. Где он?

Мой голос звучит холодно и требовательно. Я внутренне сокрушаюсь по поводу своего тона, но не извиняюсь.

– Он здесь. – Она кладет переплетенную копию отчета на свой стол. – Я пропустила обед, чтобы убедиться, что вы успеете получить его к встрече сегодня днем. Вам нужно что-нибудь еще? – Бодро спрашивает она.

Признаюсь, мне нравится провоцировать ее, чтобы увидеть дерзкую сторону. Несмотря на профессиональные отношения, я ценю ее готовность высказывать свое мнение, независимо от моей роли генерального директора.

– На этом все.

Я хватаю отчет, готовый поспешить обратно в свой кабинет.

– Мистер Синклер, мне кажется, вы что-то забыли.

Мелодичный голос Пресли заставил меня обернуться без паузы.

Она складывает руки на груди и смотрит на меня ледяным взглядом. Боже, почему она должна быть такой милой, когда злится?

– И что же это может быть, мисс Стаффорд?

– Ваши манеры.

Она кивает на отчет в моей руке.

Я подавляю улыбку восхищения ее настойчивым желанием, чтобы к ней относились с максимальным уважением.

– Спасибо, что так быстро подготовили это, мисс Стаффорд. – Жестом показываю на отчет. – Очень признателен. – Искренне говорю я.

– Не за что. – Она ухмыляется, заставляя меня подумать о том, какие злые вещи я мог бы сделать с этим ее милым маленьким ротиком. – Прежде чем вы уйдете, я хотела сообщить, что в декабре следующего года я возьму две недели отпуска. Моя мама была разочарована тем, что в этом году мне пришлось прервать свой визит, и я не позволю этому случиться снова. Я буду напоминать вам об этом по мере приближения даты, но я просто хотела, чтобы вы знали об этом заранее.

Мне не нравится мысль о том, что ее не будет так долго. Но это неважно, ведь до праздника еще целый год. За это время может случиться все, что угодно.

– Мы можем обсудить это, когда это будет ближе. – Говорю я резко. – А пока возвращайтесь к работе.

– Отлично. Я запишу это в ваш календарь, так как не хочу, чтобы вы забыли. – Говорит она с ухмылкой.

– Хорошо.

Я отрывисто киваю ей, прежде чем уйти.

С тех пор как Пресли Стаффорд впервые переступила порог моего кабинета, она не выходит у меня из головы. Я могу только надеяться, что когда-нибудь ее присутствие не будет оказывать на меня такого сильного влияния. Она стала незаменимой частью моей команды в «Sinclair Group», и я не хочу делать ничего, что могло бы поставить под угрозу наши рабочие отношения. Как бы ни было велико искушение переступить эту черту.

ГЛАВА ВТОРАЯ

ДЕНЬ СЕГОДНЯШНЕГО ДНЯ

Кем, черт возьми, возомнил себя Джек Синклер?

Я сужаю глаза, глядя на письмо, только что пришедшее на мой почтовый ящик.

Мисс Стаффорд,

сделка по приобретению Уэскотта завершена. В пятницу мы встречаемся с мистером Уэскоттом и его командой, чтобы спланировать переход до нового года. Он и его помощники будут звонить удаленно. Запишите наш календарь на завтра, чтобы мы могли подготовиться.

Ваш босс,

Джек Синклер.

Это официально – я его ненавижу. Он прекрасно знает, что сегодня должен был быть мой последний рабочий день до окончания праздников. Он не имеет права требовать, чтобы я откладывала свой заслуженный отпуск. Сделка завершена, и эти встречи могут подождать до января.

Гарантирую, я не единственная, кто так думает. То, что у Джека Синклера нет жизни вне работы, не означает, что ее нет у остальных из нас.

Я не могу удержаться от насмешки, когда вижу его подпись. Никогда не пойму, почему он настаивает на том, чтобы подписывать каждое письмо словами «Ваш босс». Как я могла забыть, что работаю на угрюмого, вспыльчивого засранца, которому нет дела ни до кого, кроме себя.

Мой телефон звонит, сообщая, что моя машина ждет внизу. Мне уже дважды пришлось отменять встречу, потому что Джек непреклонно требует, чтобы я была в офисе, когда он.

Ручка моего чемодана выглядывает из-за стола – еще одно напоминание о том, что я должна была уехать в аэропорт несколько часов назад. Даже если бы сейчас не было часа пик, я бы ни за что не успела на свой рейс. Я испускаю вздох раздражения и отменяю поездку в третий раз за сегодня.

Интересно, какова вероятность того, что моя мама отменит поездку, если я не смогу приехать домой на Рождество? Ноль. Она потащит всю семью в Нью-Йорк, прежде чем позволит мне пропустить праздники с ними в Аспен Гроув. К тому же это будет не то же самое, если они приедут сюда.

Я хмуро смотрю на лист бумаги на своем столе. Каждый год, с самого детства, я составляю список дел, которые нужно сделать во время каникул. Некоторые из них – давние традиции, а другие – что-то новое, что я хочу попробовать. Независимо от желания моей мамы, я не могу не задаться вопросом, сколько всего смогу сделать, если останусь в городе.

Праздничный список Пресли

1. Покататься на коньках

2. Посетить местный рождественский рынок

3. Попробовать жареные каштаны

4. Напишите письмо Санте

5. Сделать пряничный домик

6. Марафон праздничных фильмов + горячий шоколад

7. Украсить настоящую рождественскую елку

8. Поцелуй под омелой

Тащить елку в мою квартиру на пятом этаже было бы мучением для задницы, а делать пряничный домик было бы совсем не весело, если бы это не было соревнованием с моими братьями.

Я вычеркнула «поцелуй под омелой», потому что шансов на это нет, учитывая, что я не ходила на свидания уже более двух лет. Последний парень, с которым я встречалась, Бреннан, расстался со мной через месяц, потому что сказал, что я трудоголик. Видимо, ему нужно было быть с кем-то, кто готов поставить отношения на первое место.

Я не виновата, что Джек Синклер не понимает, что такое баланс между работой и личной жизнью. Он был бичом моего существования с тех пор, как я начала работать здесь три года назад. Боже, даже имя у него претенциозное. Как будто его родители хотели, чтобы он был помешанным на контроле человеком с палкой, засунутой в задницу.

Может, он и темпераментный ублюдок, но его гениальность невозможно отрицать. Он тридцатидвухлетний миллиардер, генеральный директор глобальной инвестиционной компании, которую он в одиночку создал с нуля. Его полномочия чертовски впечатляют, и я многому научилась, работая на него, но это сопряжено с множеством проблем.

В свои года он покоряет каждую комнату, в которую входит, и это не помеха тому, что он чертовски сексуален. У него глаза цвета меда, черные волосы, которые всегда идеально уложены в стрижку, и грубая линия челюсти, подчеркивающая его черты. А я упоминала, что он выглядит совершенно неотразимо в костюме-тройке угольно-серых оттенков? Я всегда считала, что стереотипные образы горячих миллиардеров встречаются только в романтических романах, но Джек – доказательство того, что это не так.

Если бы только у него был характер, соответствующий его внешности.

– Мисс Стаффорд. – Зовет он из своего кабинета, как будто чувствует, что я игнорирую его электронную почту.

Он никогда не принимал концепцию отправки мне чата или звонка по телефону, как вежливый человек. Нет, он предпочитает лаять на меня, как собака, которую нужно поставить на пятки. Слава Богу, все остальные уже ушли.

Я сворачиваю свой список желаний и кладу в карман, прежде чем войти в его кабинет.

– Вы кричали, мистер Синклер?

Я не знаю, что делать.

– Почему вы не ответили на мое письмо?

– Вы имеете в виду то, которое вы отправили две минуты назад?

– Да. – Он не поднимает глаз от своего ноутбука. – Выделите в моем календаре время на завтра, чтобы мы могли подготовиться к встрече с командой мистера Уэскотта.

– К сожалению, я недоступна.

Я расправляю плечи, приготовившись к его неминуемой вспышке гнева.

– Почему, черт возьми, нет? Это же ваша работа.

Он перестает печатать и смотрит на меня исподлобья.

Я рада, что наконец-то привлекла его внимание.

– Потому что меня не будет в городе. В вашем календаре это значится с января, и я ежемесячно отправляла вам напоминания, чтобы вы не забывали, что меня не будет в офисе в последние две недели года.

– Перенесите планы. – Требует он.

Боже, какая наглость у этого человека. Я сжимаю кулаки, пытаясь подавить свой гнев, прежде чем скажу что-то, из-за чего меня уволят. Можно подумать, что после трех лет упорного труда и самоотдачи я заслужила хоть унцию его уважения, но, видимо, это не так.

– Позвольте мне прояснить ситуацию. – Начинаю я. – Вы просите меня изменить мои планы на отпуск с семьей? – В моем тоне прозвучал намек на презрение. – Мистер Синклер, я не отменяю свой отпуск.

– Это крупнейшее приобретение в истории компании. Вы нужны мне здесь.

– Ну, я недоступна. – Я твердо стою на своем, отказываясь уступать. – Со вчерашнего дня «Wescott International» официально является дочерней компанией «Sinclair Group». Все, в чем вам нужна моя помощь, может подождать до нового года. Мне жаль, что моя личная жизнь мешает вам вести дела, но я не брала ни одного выходного с декабря прошлого года, чтобы съездить домой на Рождество, и вы не отнимете у меня эту возможность. Я уже опоздала на самолет, и моя бедная мама будет в бешенстве, когда узнает об этом.

– Где живет ваша семья?

– В Аспен Гроув, штат Мэн?

Я говорю это как вопрос, не понимая, почему его это волнует.

Ожидаю, что он назовет меня непокорной, велит собрать вещи и никогда не возвращаться. Вместо этого Джек берет телефон и начинает яростно печатать, снова игнорируя меня.

Как раз в тот момент, когда я уже готова выйти из его кабинета, он поднимает взгляд.

– Заканчивайте то, над чем работаете. Мы уходим через десять минут. – Инструктирует он. – Полагаю, чемодан у вас здесь, если вы планировали сразу отправиться в аэропорт?

– Эм… да. – Нерешительно говорю я. – Я в замешательстве. Куда мы едем?

– В Аспен Гроув. Очевидно, вас не учили идти на компромисс, так что мне придется поехать с вами. Мы будем работать из отеля.

Я разразилась хохотом, не в силах сдержать себя. Только я подумала, что у Джека наконец-то появилось чувство юмора, как он нахмурился и сказал, что это не так.

Он не шутит.

– Вы не можете быть серьезным.

Я начинаю нервно вышагивать.

– Я не трачу время на шутки, мисс Стаффорд. Мы зашли в тупик, и я предложил приемлемое решение. Я не вижу проблемы.

– Вы не можете просто пригласить себя поехать со мной домой.

– Почему нет? Я буду жить в отеле, а вы сможете помогать мне днем и проводить вечера с семьей. Это всего на несколько дней, а когда я вернусь в город, вы сможете провести время до Нового года в свое удовольствие.

Думаю, это может сработать.

Погодите… Почему мне пришла в голову эта идея? Меньше всего мне хочется возвращать своего властного босса в Аспен Гроув.

– Что, если я организую конференц-связь для нас завтра? Тогда вы сможете остаться здесь.

– Нет.

– Почему нет? – Практически кричу я.

– Вы знаете, как я отношусь к тому, что вы работаете удаленно. Это не так эффективно, как находиться вместе в одной комнате, и слишком отвлекает.

Я знала, как он относится к удаленной работе, но надеялась, что он уступит из-за сложившихся обстоятельств. Если я не могу выпутаться из этого, я, черт возьми, сделаю так, чтобы это пошло мне на пользу.

– У меня есть условия.

– Меньшего я и не ожидал. – Джек закладывает руки за голову и откидывается в кресле. – И какие же?

– Я хочу получить тридцатипроцентную прибавку к зарплате, причем немедленно. Я это более чем заслужила. – Заявляю я с большей уверенностью, чем чувствую. – И я не хочу, чтобы моя семья знала, что вы мой босс; это только все усложнит.

Последнее, что мне нужно, – это чтобы моя мать разозлилась на человека, который превращает мою рабочую жизнь в ад.

– Вы ведете жесткую сделку, мисс Стаффорд. Что-нибудь еще?

Я уже собираюсь сказать «нет», как вдруг мне в голову приходит шальная идея.

– Да. Я хочу, чтобы вы помогли мне с моим праздничным списком желаний.

Я еще пожалею об этом.

Нет, не так. Я уже жалею.

– Простите, что? – Спрашивает он, на его лице написано замешательство.

Я достаю список из кармана и кладу его на стол Джека.

– Мой праздничный список желаний. Каждый год я составляю список вещей, которые хочу сделать во время визита домой и которые помогают мне проникнуться духом праздника.

Джек нерешительно разворачивает бумагу, его глаза расширяются с каждой прочитанной строчкой.

– Письмо Санте-Клаусу. Правда, мисс Стаффорд? Вы ребенок?

– Это традиция. – Я пожимаю плечами. – Я пишу ему письмо каждый год с тех пор, как была ребенком.

Его бесстрастное выражение лица заставляет меня думать, что он не впечатлен моим ответом, и его губы складываются в тонкую линию, когда он доходит до конца списка.

– Похоже, в этом году у вас уже есть кто-то, кто вам поможет. – Говорит он категорично.

– О чем вы говорите?

Он протягивает письмо в мою сторону, указывая на поцелуй под омелой.

– Это было вычеркнуто, и я точно знаю, что для участия в этом мероприятии требуется два человека. – Заявляет он.

Боже мой.

Мои щеки вспыхивают от смущения. Как я могла забыть об этом?

– Я вычеркнула этот пункт, потому что в этом году я не смогу его выполнить.

Я держу свой голос ровным.

– И почему же?

– Если вы не заметили, мистер Синклер, у меня не так уж много свободного времени для свиданий. – Говорю я язвительным тоном. – И я не из тех, кто целуется с незнакомцами.

На его лице появляется краткий проблеск облегчения, но он быстро сменяется стоическим выражением. Его глаза метались между мной и списком, пока он обдумывал свой следующий шаг.

– Мне жаль, но вам придется найти кого-то другого, кто поможет вам.

Джек возвращает мне письмо.

– Тогда, полагаю, вам придется найти кого-то еще, кто поможет вам подготовиться к встрече с командой Уэскотта.

Я складываю список и кладу его обратно в карман.

– Вы ведете себя неразумно – Ворчит он.

– А вы ведете себя как ворчун. – Отвечаю я. – Я предложила справедливое решение, а вы меня отвергли. Вы не имеете права нарываться, если не хотите отдавать столько же, сколько берете. А теперь, если это все, мне нужно ехать в аэропорт, чтобы узнать, смогу ли я попасть на ближайший рейс в Мэн.

Когда Джек ничего не ответил, я повернулась, чтобы уйти. Хватит с меня того, что я позволила ему использовать меня в своих интересах, к черту последствия. Ему придется найти кого-то другого, кто будет приказывать ему до января, потому что это буду не я.

Я уже почти вышла за дверь, когда чья-то рука обхватывает мое запястье и тянет меня назад. Обернувшись, вижу Джека, стоящего позади меня с противоречивым выражением лица.

– Мисс Стаффорд, пожалуйста, не уходите. Я прошу прощения за то, что слишком остро отреагировал. – Он произносит слова медленно, как будто их больно произносить. – Обычно я не отмечаю праздники, но я готов пойти на уступку и помочь вам с вашим списком желаний, если только я вернусь в Нью-Йорк на следующий день после Рождества. Я принимаю ваши условия; договорились?

Он протягивает руку, и как бы ни было велико мое желание отказать ему и дать попробовать на вкус его собственное лекарство, я не могу этого сделать. Мне кажется, что это прекрасная возможность наконец-то разгадать тайну Джека Синклера.

– Договорились.

Я пожимаю ему руку, закрепляя наше соглашение.

Почему у меня такое чувство, что это соглашение окажется гораздо сложнее, чем кто-либо из нас предполагал?


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю