Текст книги "Искушение герцогини"
Автор книги: Эмма Уайлдс
сообщить о нарушении
Текущая страница: 8 (всего у книги 20 страниц)
Глава 9
Что такое удовольствие? Физическое наслаждение, минуты безмятежного покоя, прикосновение к прекрасному? Если вы знаете, как себя вести, все это можно найти в любви.
Из главы «После столь же важно, как и до»
Вечер удался, подумала Брианна, вынимая шпильки из волос и чувствуя себя усталой, но довольной. Ей пришлось пережить неприятный момент, когда один из лакеев уронил на дорогой ковер поднос с маринованной рыбой. Странно, но сейчас она только улыбнулась воспоминанию, глядя на свое отражение в зеркале и складывая шпильки в маленькую хрустальную шкатулку.
Бедняга был в ужасе от своей неловкости, да еще перед лицом хозяина, но Колтон просто приказал другим слугам помочь молодому человеку побыстрее убрать разбросанную рыбу и вернулся к беседе с лордом Эмерсоном, словно ничего и не произошло. Вероятно, от ковра придется избавиться, но Колтон, очевидно, не счел случившееся стоящим внимания и был готов к непредвиденным тратам.
И это тоже, помимо других достоинств Колтона, восхищало Брианну. Он крайне серьезно относился к своим обязанностям, и это касалось и прислуги. Вряд ли он замечал, какими полными трепета и обожания глазами смотрят на него все домочадцы. Колтон не был надменным аристократом, считавшим себя выше других. Внешне он казался чуть суровым, но причиной тому была его сдержанность, а не осознанное стремление считать себя лучше окружающих. Он столь же вежливо благодарил слуг, как благодарил бы своих высокородных друзей.
Брианна бросила взгляд на стоявшие на каминной полке часы. Было уже поздно. Весь день съезжались гости, пили чай, потом подали роскошный ужин, а еще раньше лорд Найтли успел позабавить собравшихся, с поистине театральным пафосом декламируя отрывки из «Гамлета». К удивлению Брианны, было довольно весело, и, кажется, все остались довольны, даже Колтон.
Придет ли он к ней?
Возможно, он слишком устал. В конце концов, ему пришлось рано встать и несколько часов работать в кабинете, прежде чем вся семья собралась к обеду…
Дверь отворилась.
Колтон вошел в комнату в темно-синем шелковом халате. В спальне царил полумрак, горело лишь несколько свечей, и Брианна успела заметить, как ее муж сначала бросил взгляд на пустую постель, прежде чем посмотреть на нее. Она с улыбкой обернулась, надеясь, что он не заметит, как задрожала рука со щеткой для волос.
Одно присутствие Колтона в комнате волновало Брианну до такой степени, что она начинала дрожать.
– Я как раз размышляла, увижу ли вас сегодня вечером, ваша светлость.
– И только-то? – Колтон поднял брови. – Я рассчитывал, вы захотите увидеть меня в вашей постели, мадам. – Он подошел к Брианне и положил ей руки на плечи.
– Я всегда этому рада, – искренне ответила Брианна.
Лицо Колтона озарила редкая улыбка.
– Лестно это слышать.
– Я бы никогда не сказала тебе «нет». – Брианна робко улыбнулась ему.
Несколько секунд Колтон молча смотрел на нее, в мерцающем, тусклом пламени свечей выражение его лица трудно было прочесть.
– Потому что ты этого действительно хочешь или просто позволяешь мне исполнять супружеский долг? – наконец тихо спросил он.
Этот вопрос был необычен для него. «Долг» было одним из любимых слов Колтона, и он всегда ревностно исполнял свои обязанности. Брианна поднялась и прижала ладонь к его груди, чувствуя сквозь шелковую ткань сильное биение сердца.
– Неужели ты сомневаешься в моих чувствах? Мне казалось, это я время от времени выбираю фривольный наряд, чтобы привлечь твое внимание.
– Я помню, – сурово ответил Колтон. – К несчастью, ты привлекла внимание всех мужчин, бывших в тот вечер в опере.
– Ты ревнуешь?
– Не знаю. Мне трудно разобраться в своих чувствах, когда ты так близко. Холодный рассудок и моя прекрасная супруга – две несовместимые вещи. – Безо всякого предупреждения Колтон подхватил Брианну на руки. – Может, отложим серьезный разговор на потом? Сейчас я бы предпочел более близкое общение.
Брианна только рассмеялась в ответ. Колтон медленно прошествовал через всю комнату, положил ее на постель и быстро развязал узел пояса на своем халате. В тусклом свете Брианна заметила, насколько сильно он возбужден.
Медленно, не отрывая от мужа взгляда, она распустила ленту на лифе ночной сорочки. Столь же медленно, слегка прикусив губу, раздвинула складки ткани и обнажила свою ставшую чувствительной грудь. Внизу живота разлилось знакомое тепло.
– Мне не терпится пообщаться с тобой, – прошептала Брианна, чувствуя, как тяжелеют ее веки, и глядя на Колтона сквозь полуопущенные ресницы.
– Значит, в этом наши мнения сходятся. – В мгновение ока Колтон оказался сверху. Легко поцеловал ее в губы и принялся ласкать и покусывать шею. Брианна изгибалась от удовольствия под приятной тяжестью его тела, ее соски касались его груди. Дыхание Колтона щекотало чувствительное местечко за ухом, и она, не выдержав, застонала.
Похоже, расстановка сил меняется, как во сне, подумала Брианна, когда Колтон стянул с нее сорочку, руками и губами лаская ее груди, касаясь напряженного живота. Наконец он уверенно развел ее бедра, и Брианна догадалась: Колтон снова хочет повторить то восхитительное действо.
Восхитительное и такое неприличное одновременно.
Брианна крепко сжала пальцами простыни, нетерпеливо ожидая повторения будоражащих, безумных ощущений. Длинные пальцы Колтона коснулись ее лона, и Брианна почувствовала себя одновременно уязвимой и возбужденной. Никогда еще ей не доводилось видеть ничего более прекрасного и чувственного, чем склоненная над ней голова Колтона.
А это изысканное наслаждение, когда он принялся дразнить ее в самом чувствительном месте…
Совсем скоро Брианна вскрикнула, и по ее телу пробежала сильная дрожь. Все ощущения были настолько яркими и сильными, что она вцепилась в волосы Колтона, словно желая оттолкнуть его и одновременно привлечь к себе. Просить его остановиться, если бы она была в состоянии говорить, и в то же время требовать продолжать эту сладкую пытку.
Брианна была словно в раю. И когда Колтон приподнялся и проник в ее еще трепещущее тело, она снова пережила те же ощущения. Брианне хотелось остановить его: так они были сильны. Слишком много, слишком быстро, слишком неистово. Колтон энергично двигался, и Брианна отвечала, словно утопающая, судорожно хватаясь за его плечи.
Она тонула в страсти. Тонула в приливе наслаждения. Тонула в любви.
Почему, когда Колтон занимался любовью со своей прекрасной женой, ему казалось, что всякий раз наслаждение становится все сильнее?
Сегодняшняя ночь не стала исключением.
Пережитое им и Брианной удовольствие было необычайно острым, сильным, даже первобытным, у Колтона перехватило дыхание, каждый мускул его тела был напряжен до предела. Когда лоно Брианны сжалось, он испытал настоящий экстаз, потрясший его до глубины души.
Кажется, Брианна обладает какой-то тайной властью над ним, подумал Колтон, немного придя в себя. Он был искушен в любви. С того самого дня, когда он познал тайну взаимоотношения полов, женщины буквально кидались ему на шею, и хотя Колтон всегда вел себя очень осмотрительно, опыта ему было не занимать.
С Брианной же все обстояло совершенно иначе.
Даже в их брачную ночь, когда она была застенчива и испуганна, ее неопытное тело отозвалось на его ласки. Чувственность Брианны прибавила пикантности их совместной жизни, и, обладая вполне здоровым желанием, Колтон был благодарен жене за это.
Правда, за всем этим крылось и кое-что другое, вынужден был наконец-то признаться себе Колтон. Желание близости было вполне обыкновенным явлением. Большинство мужчин сочли бы Брианну привлекательной…
Эта неприятная мысль заставила Колтона нахмуриться, но, к счастью, Брианна ничего не видела – ее лицо было скрыто за волосами. Колтону было наплевать на других мужчин, потому что Брианна принадлежала ему.
Только ему.
– Мм… – Тонкие пальцы скользнули по его спине.
Колтон лишь довольно хмыкнул в ответ, перекатился на бок и обнял Брианну. Для него не было ничего лучше запаха страсти, смешанного с ароматом изысканных духов. Ее еще влажное, такое соблазнительное тело устало прильнуло к нему, длинные шелковистые волосы рассыпались у него на груди.
– Кажется, день прошел удачно, – пробормотала Брианна. – Тебе понравилось?
Колтон только что испытал неописуемое наслаждение, и хотя не очень любил, когда в доме было полно гостей, сейчас его охватило благостное чувство.
– Неплохо. По крайней мере, приглашенные тобой люди оказались вполне приятными.
– Какая высокая похвала, – сухо заметила Брианна.
– Так и есть. Обычно я терпеть не могу подобные сборища.
– Я с самого начала этого опасалась.
– И правильно. – Колтон отвел с ее плеча золотистый завиток, чувствуя прилив какой-то особенной теплоты, не имевшей ничего общего с недавней страстью. – Ты меня так хорошо знаешь?
– Лучше, чем кто-либо другой, ваша светлость, – Колтон не выдержал и рассмеялся.
– А знаешь ли ты, что порой ведешь себя слишком самоуверенно для уважаемой герцогини? – прошептал он, целуя Брианну в подбородок.
– Раз тебе по душе моя откровенность, не стану с этим спорить.
– Ты? Брианна Нортфилд? Не станешь спорить? Трудно в это поверить!
– Колтон! – Брианна протестующе засмеялась, но он увидел веселый огонек в ее глазах и ощутил нежное прикосновение рук.
– Однако, – продолжал Колтон, – несмотря на твое порой бесцеремонное обращение с августейшим супругом, ничто в тебе не в силах меня отвратить. – Он легонько поцеловал уголок ее губ, с удивлением почувствовав, как вновь возбуждается. Вот что творили с ним чары Брианны, и это после только что испытанной ими ураганной страсти.
– Надеюсь, так будет всегда.
В ее голосе слышалась легкая грусть. Помедлив, Колтон спросил:
– А почему бы и нет?
Брианна пожала плечами:
– Мужчины устают от своих жен. И вообще мало кто по-настоящему их желает.
Колтон досадливо нахмурился. Брианна была совершенно права.
– Ты всегда пробуждаешь во мне желание. Вспомни, что произошло совсем недавно.
– Такое трудно забыть. – Она легко коснулась его щеки.
Проведя пальцами по соблазнительному изгибу ее бедра, Колтон подумал, как в Брианне могут уживаться наивность и очарование куртизанки. Золотистые локоны и эти темно-голубые глаза с длинными ресницами, пухлые и мягкие губы. Во время сегодняшнего приема несколько мужчин оценили ее красоту. Колтон не думал об этом, потому что был с ними целиком и полностью согласен, но сейчас, когда разговор зашел о верности, его мнение несколько изменилось.
– Ты принадлежишь мне. – Его слова прозвучали глупо.
Брианна откинула голову и удивленно посмотрела на Колтона:
– Что?
Колтон замолчал, не совсем понимая, как могло у него вырваться это надменное утверждение. Конечно, она принадлежала ему, она была его женой. Он дал ей свое имя, обеспечил ей свое покровительство. К сожалению, для некоторых представителей их класса все это было пустым звуком. Как только женщина дарила мужу наследника, она могла искать, если пожелает, развлечений на стороне, и единственным условием было соблюдение внешних приличий.
Но только не Брианна. Он этого не допустит. Даже представить, как к ней прикасается другой мужчина… Нет, Колтон даже задумываться не хотел о том, что он мог бы сделать.
Вместо объяснений он поцеловал ее. Кто знает, может, этот поцелуй и был объяснением? Колтон жадно впился в губы Брианны, крепко прижимая ее к себе, его возбуждение становилось заметнее. На этот раз он все делал медленно и размеренно, без той безудержной страсти, охватившей их совсем недавно, прислушиваясь к дыханию Брианны. Все его ощущения были обращены к ней – зрение, слух, вкус, прикосновения. Запах ее тела кружил голову, как крепкий напиток.
Потом, когда дрожь в их телах наконец унялась и они лежали, тесно обнявшись, Брианна коснулась волос Колтона.
– Могу я у тебя кое-что попросить?
После второго за ночь прилива страсти Колтон был щедрым и умиротворенным.
– Конечно. Дай догадаюсь: бриллиантовое колье? – с ленивой улыбкой спросил он.
– Ты ведь знаешь, я равнодушно отношусь к драгоценностям и надеваю их только в исключительных случаях.
С чувством легкого смятения Колтон вдруг понял, что не замечал этого. Он очень редко видел Брианну в дорогих украшениях. В отличие от многих светских дам, она не любила носить драгоценности. Неужели он настолько невнимателен?
Да, сурово ответил ему внутренний голос. Он слишком погружен в свои собственные дела. Но теперь в его жизни появилась Брианна. Стоит об этом помнить.
– Я пошутил, – поспешил оправдаться Колтон и откинулся на подушки. – Конечно, если бы тебе захотелось иметь новое украшение, я бы тебе его непременно купил, но ведь ты знаешь: все семейные ценности Нортфилдов – твои.
Брианна сонно улыбнулась – она лежала, до пояса накрывшись простыней, ее грудь была обнажена, блестящие волосы рассыпались по кровати.
– Мою просьбу намного легче исполнить, и она ничего не будет тебе стоить.
Ее ресницы опустились, и Колтон с терпеливой улыбкой спросил:
– Так что же ты хочешь?
– Будь всегда со мной.
– Прошу прощения?
Ответа не последовало. Брианна спала. Это не удивило Колтона, он и сам чувствовал приятную усталость, а она к тому же рано встала, чтобы подготовиться к приезду гостей. Даже несмотря на помощь слуг и усердие миссис Финнеган, Брианна сама приложила немало усилий к обустройству дома, прежде чем на аллее показался первый экипаж.
«Будь всегда со мной».
Что, черт возьми, она хотела этим сказать?
Глава 10
Если его поведение изменилось, запомните день и выясните причину. Возможно, вам удалось произвести на него впечатление.
Из главы «Причина и следствие»
Ее родители далеко не самые деликатные люди на всем белом свете, решила Ребекка, испытывая непреодолимое желание спрятаться подальше.
Это было невыносимо, и она почти уверилась в том, что все присутствующие увидели, как ее прямо-таки подсовывают Дэмиену Нортфилду, словно породистую корову богатому фермеру.
Но что еще хуже – все заметили явный интерес миссис Ньюмен к Роберту. Кто знает, было ли это искреннее стремление поймать в ловушку самого стойкого холостяка в Англии или просто желание развлечься? Но если миссис Ньюмен думала, будто ее намерения никому не видны, то глубоко ошибалась. В конце концов, что за праздник без обольщения, с грустью подумала Ребекка, протягивая руку за бокалом вина. В эту минуту прелестная Лоретта кокетливо склонилась над своей жертвой, выставив на всеобщее обозрение грудь, которую не могла скрыть узкая оборка кружев на платье.
– Следите за своим выражением лица.
Тихий голос заставил Ребекку вздрогнуть, и вино чуть не выплеснулось из бокала. Дэмиен, которого мать уговорила занять место рядом с девушкой, склонился к самому ее уху.
– Он говорит с ней, но смотрит на вас. Давно я так не веселился.
Роберт смотрит на нее? Ребекка не знала, правда ли это, потому что изо всех сил старалась не смотреть его сторону.
– А что такое с моим лицом? – сдавленно спросила она.
– У вас такой вид, словно вы хотите вырезать сердце миссис Ньюмен. За обедом это было бы излишне.
– Мне понятно ваше изумление, милорд.
Дэмиен тихо рассмеялся и переключил все свое внимание на лежащую перед ним рыбу.
«Черт бы тебя побрал!» Ребекка с огромным удовольствием мысленно обругала его, хотя замечание Дэмиена попало в самую точку. Сидевшая напротив мать радостно улыбалась, глядя, как они переговариваются.
Боже правый, это настоящий кошмар.
Ребекка с напускным энтузиазмом обмакнула кусок запеченной трески в масляный соус, хотя у нее совершенно не было аппетита. Ей удалось проглотить несколько кусочков, не отрывая взгляда от тарелки, лишь бы не видеть обаятельной улыбки Роберта. Отблеск пламени свечей в люстре, падая на его лицо, оттенял четкую линию скул.
Хватит, приказала себе Ребекка, иначе все заметят.
Что бы сделала на ее месте леди Ротбург? Кокетливо взмахнула ресницами, как миссис Ньюмен? Наверняка есть лучший способ, о котором Ребекка и не подозревает. Может быть, она сегодня вечером все-таки попросит у Брианны книгу. Остается либо решиться на этот рискованный шаг, либо подчиниться воле родителей и наконец выбрать себе мужа.
С суровой решимостью Ребекка покончила с ростбифом и взбитым картофелем, хотя ее желудок продолжал протестовать. Когда подали десерт, она вздохнула с облегчением. Как только уберут тарелки, мужчинам принесут портвейн, а дамы соберутся поболтать после ужина. Тогда наконец Ребекка сможет уйти в свою комнату, сославшись на головную боль.
Это был отличный план, тем более что у нее уже стучало в висках.
К несчастью, ей помешали осуществить его.
Когда Ребекка уже собиралась уходить, мать бросила на нее такой суровый взгляд, от которого могла дрогнуть гора.
– Возможно, вам всем не помешает немного свежего воздуха. Выйди на террасу, дорогая. Полагаю, лорд Дэмиен согласится тебя сопровождать.
Ребекка не знала, как выдержит еще четыре дня в обществе Дэмиена, тем более что стремление ее родителей свести их вместе было всем очевидно.
– Думаю, он бы предпочел выпить портвейну, – ответила Ребекка. – Я могу прогуляться и одна.
– Уверена, он будет настаивать.
Теперь у нее нет выбора, сердито подумала Ребекка. Дэмиен склонил голову:
– Был бы очень рад. Однако я уже пообещал миссис Ньюмен сегодня вечером показать ей в библиотеке редкую карту Маньчжурии. Возможно, Роберт согласится сопровождать мисс Марстон?
На лице леди Марстон появился ужас, а Ребекка с трудом удержалась от смеха. Конечно, очень лестно выпроводить ее за дверь под руку с самым завидным холостяком, и совсем другое дело – позволить пойти на прогулку с известным повесой, пусть он даже и брат Дэмиена.
– Я…
– С огромным удовольствием. – Роберт вмешался в разговор, возможно, чтобы помочь Дэмиену в борьбе с интригами леди Марстон, а возможно, ему самому хотелось ее подразнить. Или же… Ребекка не желала в это верить. Неужели Дэмиен прав? Вдруг она и правда нравится Роберту? – Я и сам не прочь прогуляться. Идемте? – тихо спросил он.
И вот уже Ребекка с бешено бьющимся сердцем опирается на его руку. Хорошо еще, что она не налетела на него, когда они выходили из гостиной, как во время их первой встречи.
Намного лучше, чем в прошлый раз. Сейчас за ней хотя бы не гонятся надоедливый лорд Уоттс, подумала Ребекка, не зная, благодарить Дэмиена или нет. Было ясно, что ее увлечение Робертом он находил забавным, поэтому и решил вмешаться, а может быть, просто сам хотел избавиться от леди Марстон, которой не терпелось женить его на своей дочери.
Возможно ли, чтобы Роберт за ужином наблюдал за ней? Ребекка украдкой бросила взгляд на идущего рядом с ней молодого человека. Как и в прошлой раз, она вдруг утратила дар речи. Если бы он только находил ее хоть немного привлекательной… Ребекке просто необходимо было узнать, так ли это.
«Мне нужна эта проклятая книга!»
– Прохладно. Накинете шаль?
Ребекка чуть не подскочила от неожиданности.
– Нет-нет, спасибо. В гостиной было довольно жарко. Мне не терпится выйти на свежий воздух.
– Вы немного порозовели.
Еще бы! Как правильно заметил Дэмиен, она постоянно краснела в присутствии Роберта. Ребекка ничего не могла с собой поделать и злилась, а вот теперь даже он это заметил. Как унизительно!
– Уверяю вас, я прекрасно себя чувствую, – чуть более резко ответила она.
– Не сомневаюсь. – Роберт шел следом за Ребеккой – воплощение добродушного озорника в строгом вечернем костюме и с легкой улыбкой на губах. – Итак, скажите мне, мисс Марстон, как вам здесь нравится? Я заметил, моя невестка оказала вам услугу, не пригласив настойчивого лорда Уоттса.
– Брианне прекрасно известно: пригласи она его, я бы ее убила, – с жаром ответила Ребекка. – Мои родители считают его отличной партией для меня. Однако у меня на этот счет иное мнение.
В воздухе чувствовалась осенняя свежесть, но Ребекка вздохнула с облегчением, когда прохлада коснулась ее обнаженных плеч. Небо затянули облака, и луна была почти скрыта дымкой. Где-то поблизости тихо и жалобно закричала птица. Их шаги гулко отдавались на гладких камнях, на огромной террасе больше никого не было.
Они остались наедине.
Вряд ли это продлится долго, ее мать не потерпит. Ребекка даже думать не хотела, что сделает отец.
Роберт изумленно приподнял бровь.
– Кажется, теперь они благоволят к Дэмиену.
Выходит, он тоже заметил. Однако не стоит так ликовать, послышался спокойный внутренний голос. Скорее всего, это ничего не значит. Естественно, все гости заметили, как родители буквально толкают Ребекку в объятия Дэмиена.
– Да, бедняга, – пробормотала она.
Роберт рассмеялся.
Как бы Ребекке хотелось запечатлеть этот заразительный смех в музыке! Выражение лица Роберта становилось каким-то особенным, когда его озаряла сияющая улыбка, от которой у Ребекки подгибались колени. Оба его брата были столь же хороши собой, но именно обаяние Роберта так влекло ее. Оно словно пронизывало все его существо, и хотя Ребекка почти ничего не смыслила в искусстве обольщения, ей казалось, именно благодаря этому он пользовался таким небывалым успехом у женщин.
– Дэмиен выживет. Не стоит забывать, что мой старший брат служит советником у самых влиятельных людей нашего времени, – заметил Роберт, облокотившись на перила, и взглянул на Ребекку. – Сразу этого не скажешь, но он очень хитер. Как он все ловко устроил! Спасен благодаря одной маленькой уловке.
Ребекка поморщилась:
– Полагаю, вы имеете в виду то, как он хитро выскользнул из сетей моей матери?
– Вообще-то я говорил о себе и более чем решительно настроенной миссис Ньюмен. Думаете, ее действительно интересует карта Маньчжурии? Лично я в этом очень сомневаюсь. География не входит в сферу ее интересов. Кажется, ее больше занимают последние фасоны шляпок, чем горные хребты какой-то далекой страны.
– Мне показалось, она вам нравится. – Возможно, не стоило этого говорить, но Ребекка не удержалась. – По крайней мере, у меня сложилось такое впечатление, – поспешила добавить она.
– Неужели? – сухо переспросил Роберт, глядя на окутанный темнотой сад. – Как и почти все в этой жизни, внешность может быть обманчивой. – Он пожал плечами. – Не хочу показаться грубым: она вполне приятная дама.
Ребекку охватила радость, поскольку Роберт говорил совсем не как влюбленный юноша. Если ранее они и вправду покинули комнату для свидания, сейчас он не был бы таким равнодушным. Возможно, у Роберта репутация беспечного повесы, но Ребекка никогда не слышала, чтобы он разбивал сердца на своем пути. Будь он столь жесток, никто бы его не любил, и, судя по тому, как он небрежно пожал своими широкими плечами, легкий флирт с миссис Ньюмен не закончился соблазнением.
И все же у нее нет никакого основания, радоваться, напомнила себе Ребекка.
У нее вообще нет никаких прав, когда речь заходит о стоящем рядом мужчине.
– Понимаю. – Не очень красноречиво, но в обществе Роберта Ребекка совершенно терялась.
– Правда? – тихо переспросил он, и от его взгляда у нее бешено застучало сердце.
У него это отлично получается, сердито одернула себя Ребекка. Вводить в заблуждение взглядом, улыбкой, прикосновением. Вовсе не значит, что Дэмиен был прав.
И все же где-то в глубине ее души жила надежда.
– Порой мы сами сковываем себя правилами хорошего тона, – заметила Ребекка. – Может создаться впечатление, будто мы испытываем, друг к другу интерес, в то время как мы просто пытаемся быть вежливыми.
Роберт почти не слышал ее.
Весь вечер он пытался понять. Ее густые, темные, блестящие волосы представляли яркий контраст с ее свежей бледной кожей, а синие глаза в обрамлении длинных ресниц довершали неотразимый портрет. Роберт выругался про себя. Конечно, Дэмиен, отвлекая миссис Ньюмен, считал, будто помогает ему.
Однако на самом деле все было совсем иначе, и теперь искушение оказалось совсем близко…
Глупо, но Роберт не мог глаз отвести от прелестной Ребекки со дня ее появления в доме в сопровождении родителей. Эта непонятная тяга к незамужней молодой особе выводила его из себя. Да, она ему нравилась. Если бы не Ребекка, он бы, возможно, принял понятное без слов предложение миссис Ньюмен и провел прекрасную ночь ее постели.
Очарование Ребекки помешало Роберту насладиться обществом другой женщины, и это сбивало его с толку, Ребекка пристально смотрела на него, по ее лицу скользил дрожащий лунный свет, нежные губы были чуть приоткрыты, и Роберт едва удержался, чтобы не наклониться ближе и не вдохнуть ее сладкий аромат. К счастью, чувства леди Марстон ни для кого не были секретом, потому Роберт сомневался, чтобы их прогулка продлилась долго, прежде чем кто-нибудь не примчится спасать прекрасную невинную девушку от бесчестного повесы.
– Хорошо, что Брианна не пытается навязать нам возможные развлечения сразу же после пробуждения, иначе отказаться вежливо было бы просто невозможно, – слабо улыбнувшись, заметила Ребекка.
Это был всего лишь робкий прелестный изгиб губ, но Роберту в голову пришла мысль, насколько мало он знал неопытных молодых девушек. Он сам взял за правило не завязывать с ними, никаких отношений. Нельзя сказать, чтобы он все время шел по ложному пути, по крайней мере, так Роберт думал прежде, но теперь ему вдруг стало больно, ведь он сам сжег за собой все мосты. Он всегда с насмешкой относился к слову «ответственность». Ответственности Колтона хватило бы на них всех.
И вот теперь все его внимание сосредоточилось на губах Ребекки и ее очаровательной улыбке. Лучше, если бы тогда он вообще не встречался с ней!
Конечно же, Роберт хотел большего. Каково быть тем мужчиной, который научит прелестную Ребекку любовным усладам? Прежде подобные мечты не посещали его. Роберт никогда не испытывал интереса к девственницам, когда вокруг было так много искушенных женщин, готовых с радостью броситься в его объятия и не просить ничего взамен. Но было в Ребекке нечто большее, чем просто гибкое тело и роскошная грудь, может быть, эта проскальзывающая в ней чувственность, которая подсказывала ему, что после нескольких «уроков» она сможет стать прекрасной любовницей?
Любовницей для кого-то другого, строго напомнил себе Роберт, недоумевая, что же с ним происходит. Ребекка предназначена своему будущему мужу.
И все-таки он постарался придать своему лицу беспечное выражение.
– Вот вам и преимущество быть в кругу семьи. Если бы Брианна стала заставлять меня играть в шарады или тому подобные пустые игры, я бы отказался. Насколько мне известно, не считая завтрашнего музыкального вечера, нам не придется испытать иных потрясений. Кажется, одна из девиц Кэмпбелл собирается коверкать музыку Гайдна или какого-нибудь другого композитора, которому повезло умереть и не услышать подобного святотатства.
Выражение лица Ребекки чуть заметно изменилось, и она тихо ответила:
– Вообще-то… играть буду я.
Роберт почувствовал себя крайне глупо. Черт возьми, он хотел показаться обаятельным, а не вести себя как фигляр, оскорбляющий молодых женщин, да к тому же таких загадочных и прекрасных, как Ребекка. Видимо, Брианна не сказала ему, кто именно будет играть для них, потому что если бы она упомянула имя Ребекки, то в своем нынешнем состоянии влюбленности он бы никогда не допустил подобного промаха. Наверное, кто-то упомянул сестер Кэмпбелл, и он все перепутал.
– Прошу извинить меня. – Роберт провел рукой по волосам и вздохнул. – Пожалуйста… если сможете. Слишком часто я слышал исполнение, от которого у меня болели уши, и я уходил, проклиная изобретателя фортепиано. И все же это не причина вас оскорблять, хотя это и было ненамеренно. Думаю, я не стал бы порочить и сестер Кэмпбелл, пока не услышал их игру.
Но вместо того чтобы надменно развернуться и уйти прочь с видом оскорбленного достоинства, Ребекка Марстон мило рассмеялась, и все его напряжение как рукой сняло.
– Не знаю, милорд, понимаете ли вы, что только что бросили мне вызов, – лукаво ответила она. – Похоже, мне предстоит изменить ваше мнение, о музыкальных талантах молодых дам. Могу я бросить вам ответный вызов?
Неожиданная реакция Ребекки смутила Роберта. И снова он не мог оторвать взгляда от ее соблазнительных губ.
– Вы пострадавшая сторона, как я могу вам отказать?
– Сыграйте со мной.
Роберт пристально уставился на нее, пораженный этими тихими словами. Сыграть с ней? Да с удовольствием, прошептал этот непослушный голос у него в голове.
О большем и мечтать нельзя. Ласкать эту полную грудь, скрытую сейчас под скромным платьем, вплетать пальцы в шелковистые волосы, целовать ее, пока у нее не перехватит дыхание, проникнуть глубоко в это сулящее райское блаженство лоно…
Но тут совершенно другой голос, холодный и строгий, напомнил Роберту об опасности подобной игры с девственницами. Но еще опаснее было бы связаться с той, чей отец обладает могуществом и властью, да к тому же презирает его. Естественно, предложение Ребекки несло совершенной иной смысл.
– Не могли бы вы пояснить, мисс Марстон?
– Ваш брат сказал, вы прекрасно играете на виолончели. А у меня как раз есть ноты для виолончели и фортепиано. Как насчет дуэта?
Дуэт, о котором только что подумал Роберт, не имел ничего общего с клавишами и струнами.
Будь они в Лондоне, он мог бы вежливо отказаться, сославшись на отсутствие инструмента. Однако его виолончель была в Ролтвене, и если об этом неизвестно его братьям, то уж бабушка точно знает. Он только что обидел Ребекку и, будучи джентльменом, не желал еще и лгать. Роберт не очень любил выступать на публике, но в доме собралось не так уж много гостей. Кроме того, глядя в наивные, широко распахнутые глаза Ребекки, ему очень хотелось сделать ей приятное.
Думать он будет потом.
– Я давно не играл, но готов пойти вам навстречу.
– Превосходно. Постараюсь сделать так, чтобы завтра утром вам дали ноты, и вы смогли отрепетировать. – На щеках Ребекки появились прелестные ямочки. – Мы ведь не хотим, чтобы вы оскорбляли композитора музыкальным святотатством!
На этот раз Роберт искренне рассмеялся.
– Похоже, мне не удастся легко загладить свое неудачное замечание.
Он любил женщин с чувством юмора. Во-первых, с ними было еще приятнее проводить время в постели, а во-вторых, они обычно не были испорченны и надменны.
Черт возьми, пора прекратить думать о спальне, когда рядом с ним мисс Марстон.
– Конечно, нет, особенно если оно адресовано тому, кто серьезно относится к своей музыке. Боюсь, я как раз из таких.
Поразительно. Роберт и сам был в точности таким же, хотя не рассказывал об этой стороне своей жизни окружающим. Для него музыка являлась чем-то личным, красота звука и ритма проливала бальзам на его усталую душу.
– Правда?
– Уверяю вас. – Без сомнения, Ребекка говорила честно, на мгновение Роберту показалось, будто она хотела что-то добавить, но предпочла промолчать.