Текст книги "Искушение герцогини"
Автор книги: Эмма Уайлдс
сообщить о нарушении
Текущая страница: 19 (всего у книги 20 страниц)
Глава 23
Жизнь полна сюрпризов, а любовь – самая большая тайна.
Из главы «Как удержать то, что имеешь»
Это был единственно возможный выход. Роберт уже совершил один безумный поступок, приняв предложение Ребекки, а потом отдался охватившей его страсти. Колтону лишь оставалось пойти с ним и поддержать своим присутствием, когда Роберт будет говорить с ее отцом. Ребекка сказала, что все равно выйдет за него, но, честно говоря, они оба надеялись получить согласие ее отца.
– Если не возражаешь, – повторил он. – Если у меня и есть шанс убедить сэра Бенедикта позволить мне жениться на его дочери, то этот шанс – ты.
Колтон молча сидел за своим столом, заваленным письмами.
– Да ответишь ты что-нибудь, черт возьми? – пробормотал Роберт.
– Кажется, я утратил дар речи, – ответил Колтон, с недоверием глядя на брата. – Ты, правда хочешь, чтобы я пошел с тобой просить руки этой молодой женщины?
– Да, – кивнул Роберт и с усилием добавил: – Прошу тебя.
– Ты хочешь жениться?
Роберт не сумел сдержать раздражения и, снова чуть было не начал мерить шагами кабинет.
– Не будь дураком.
Колтон изогнул бровь.
– Стараюсь, но моя жена подтвердит, что у меня не всегда получается.
Роберт рассмеялся. Давно он уже не слышал, чтобы его старший брат шутил.
– Еще недавно я не думал о женитьбе. Наоборот, я всеми силами противился этому. Но она победила, и, к моему удивлению, поражение оказалось не таким горьким, как я ожидал.
На самом деле поражение, если так можно было назвать часы, проведенные в нежных объятиях Ребекки, было скорее триумфом.
– Я бы не стал просить тебя, Колт, но это очень серьезно, – тихо прибавил Роберт.
– Прошу меня извинить за столь упрощенный подход, но брак – это серьезное дело. – Колтон сложил пальцы домиком. – Конечно, я пойду с тобой. Неужели ты сомневался?
– Мы бы хотели получить специальное разрешение. Колтон удивленно уставился на брата:
– Зачем?
В этом-то и состояла вся сложность. Если они поженятся в спешке, люди решит, будто Роберт соблазнил Ребекку. Вряд ли кто-то поверит, что все было совсем наоборот. Конечно, это их личное дело, но Роберт не желал, чтобы за спиной его жены сплетничали.
К тому же она могла носить его ребенка.
– Разве я сказал «нам нужно специальное разрешение»? – вспыхнул Роберт. – Мы хотели бы получить его. Это наше обоюдное желание. – Прошло уже несколько дней, но никто пока, к счастью, не заговорил о появлении Ребекки на вечеринке вместе с женщинами легкого поведения. Но даже если им и удастся избежать скандала, Роберт все равно хотел побыстрее жениться на Ребекке.
Странно, но как только он примирился с этой мыслью, она полностью им завладела. Он хотел, чтобы Ребекка разделила с ним постель, его дом, но самое главное – его жизнь.
– Давай сначала попробуем получить разрешение сэра Бенедикта, прежде чем заговаривать о специальном разрешении, – сухо заметил Колтон. – Я люблю тебя и подумал было о самом худшем. Не стоит с самого начала давать ему повод для подозрений.
Неужели сдержанный, вечно занятой Колтон только что сказал, что любит его? Роберт не мог поверить своим ушам и недоверчиво смотрел на брата.
– Я согласен, – наконец самоуверенно произнес он.
– Поедем сегодня днем. Попрошу Миллза кого-нибудь послать к ним в дом, чтобы предупредить сэра Бенедикта о нашем визите. А пока присядь. Мне нужен твой совет.
Роберту давно уже не терпелось сесть.
Кажется, Колтон не замечал удивленного выражения на лице брата. Изучив бумаги на своем столе, он, наконец, поднял глаза:
– Только нравоучения мне не нужны.
– А кому они нужны? Пока я не встречал ни одного человека, которому бы очень хотелось их выслушивать. Но почему я вдруг должен читать тебе нотацию?
– Мне это совершенно ни к чему.
Яснее некуда. Роберт с трудом сдержал смех.
– Я все понял.
– Брианна злится на меня.
А, так это касается прелестной жены его брата! Неудивительно. Она была центром его вселенной, хотел он в этом признаться или нет. Роберт приподнял бровь:
– Раз уж тебе нужен мой совет, могу я узнать, в чем дело?
– Я кое-кого нанял следить за ней, и она об этом узнала.
Роберт не часто видел Колтона таким обеспокоенным. Ему потребовалось время, чтобы переварить услышанное.
– Как так? – недоуменно спросил он, наконец.
– Полагаю, некомпетентный болван сыщик допустил оплошность.
– Нет, зачем ты нанял кого-то следить за Брианной?
– Потому что я подумал… Нет, у меня возникло подозрение, что, возможно… О, черт! – Колтон запустил руки в волосы и с трудом выдавил: – Я боялся, она мне изменяет. Я был не прав, но она не желает меня простить. Уже два дня мы не разговариваем.
– Изменяет? – Роберт не мог поверить своим ушам. – Брианна? С чего ты это взял?
– Очевидно, у меня были веские основания, иначе я бы не зашел так далеко, – пробормотал Колтон. – Оказалось, это просто чудовищное недоразумение, но, уверяю тебя, нет ничего удивительного, что я пришел к подобному заключению. Теперь же мне надо придумать, как с ней помириться. Я просил о встрече с ней, чтобы попросить прощения, но она отказала мне. Честно говоря, я удивлен, что она не оставила меня и не уехала без разрешения в Девон к своим родителям.
От Роберта не укрылось отчаяние в голосе брата, хотя он и был поражен тем, что Колтон, обычно все так тщательно взвешивавший, совершил серьезную ошибку. Очевидно, когда дело касалось чувств, его брат был не настолько проницательным.
Брианна никогда бы даже не помыслила об интрижке. Роберту это было известно столь же доподлинно, как и то, что морской прилив всегда приходит в одно и то же время. Она безумно любила Колтона, возможно, столь же сильно, как и он ее.
– Она не уехала, – предположил Роберт, – потому, что хотя ты и обидел ее, усомнившись в ее честности, и, что еще хуже, понятия не имел о глубине ее чувств, Брианна любит тебя. Смею предположить, она не меньше тебя желает примирения. Это тебе на руку.
В глазах Колтона мелькнула радость.
– Ты так думаешь?
– Тебе придется постараться, чтобы заслужить ее прошение, Колт, а такому благородному герцогу, как ты, это будет нелегко.
Колтон хмыкнул. Роберт так и не понял, согласен ли он с ним или нет.
– Думаю, я готов на все. Я не хочу, чтобы она страдала из-за меня, но больше всего мне хочется, чтобы она была счастлива. Правда, я и понятия не имею, как исправить положение.
– У меня, кажется, есть кое-какие мысли на этот счет. – На губах Роберта появилась легкая улыбка. Ему и прежде приходилось утешать расстроенных женщин, и он считал себя профессионалом в этом деле.
– Превосходно. Помоги мне, а я сделаю все возможное, чтобы сэр Бенедикт не свернул тебе шею, когда ты заявишь ему о своем намерении как можно скорее жениться на его дочери.
Они были наверху в кабинете отца Ребекки.
Роберт, ее отец и герцог Ролтвен.
Ребекка сидела в музыкальной комнате, лениво нажимая на клавиши фортепиано. Наконец-то ей удалось успокоиться и перестать беспокойно расхаживать туда-сюда. Это было утомительно, и она могла поклясться, что истоптала весь ковер.
Ребекка не могла поверить в происходящее. Все было словно во сне. Роберт Нортфилд пришел просить ее руки. Роберт…
Безнравственный повеса, печально известный ловелас, обольститель… неужели он действительно был таким? Когда в тот вечер, тайком сбежав с бала и чуть не погубив свою репутацию, появившись на той злополучной вечеринке, которую не пристало посещать благовоспитанным юным леди, Ребекка предложила Роберту заехать к нему домой, он вначале отказался, сказав, что может подождать.
Не очень похоже на повесу. За это Ребекка еще больше полюбила его. И за то, что, в конце концов, он все же согласился.
Все было так, как она и сказала матери. Роберт носил маску непринужденной беспечности и обаяния, но под ней скрывалась весьма серьезная натура. Он был нежен, страстен, и хотя Ребекка желала познать запретный плод в его объятиях, он подарил ей только изысканное наслаждение и ласку. Она была уверена – Роберт станет прекрасным мужем.
И если только отец согласится, она будет счастливейшей женщиной в Англии.
Однако не стоило рассчитывать на легкую победу. Ребекка отказала многим богатым холостякам с высоким положением в обществе. И все они отличались безупречной репутацией.
Не в силах больше выносить ожидание и пытаясь успокоиться, Ребекка взяла первые попавшиеся ноты и начала играть. Это была неоконченная мелодия, к работе над которой она приступила несколько недель назад, прежде чем столкнулась с мужчиной своей мечты, убегая от лорда Уоттса. С тех пор она не прикасалась к ней.
Дверь отворилась, и руки Ребекки замерли на клавишах.
И только когда Роберт облокотился на крышку фортепиано, она поняла, что затаила дыхание.
– Очень красиво. Твоё? – тихо спросил он.
Ребекка заметила легкую улыбку на его губах, и ее охватил восторг.
– Мое? Объясни, что ты имеешь в виду?
В этот миг она думала не только о неоконченной мелодии.
Роберт кивнул. Он был так красив золотисто-каштановые волосы и ярко-голубые глаза…
Неужели ее отец согласился?
– Я с самого начала так и подумал. – Роберт одарил ее своей знаменитой улыбкой, чуть приподняв уголки губ. – Те мелодии, что ты играла для нас в Ролтвене, тоже были написаны тобой.
– Полагаю, леди не пристало сочинять музыку. – Сердце Ребекки готово было выскочить из груди.
– Мне нравится, когда ты ведешь себя не как леди, – сладострастно шепнул Роберт. – Я сразу вспоминаю прошедшую ночь. Кажется, ты обещала мне вести себя подобным образом постоянно. Знаешь, я сделаю все, чтобы ты сдержала свое обещание, а со своей стороны намерен сдержать все те клятвы, которые мы дадим друг другу.
Вспомнив дерзкие советы леди Ротбург, Ребекка вспыхнула.
– Раз ты здесь, значит, мой отец… – тихо начала она.
– Согласился? – Роберт весело взглянул на нее. – Не сразу, должен признаться. Однако твоя мать, которая сдержала слово и вмешалась, и друг моего отца, сэр Джон, которого знает и твой отец, помогли восстановить мою репутацию. Были и другие смягчающие обстоятельства, например, кузен, благодаря которому я и впал в немилость у твоего отца, оказался морально неустойчив и теперь отправляется в дальние колонии, дабы избежать новых карточных долгов. Твой отец нехотя согласился, что я все-таки не такой уж негодяй.
После первой ночи любви Роберт, наконец, признался Ребекке, отчего его так невзлюбил ее отец. Она была в гневе на своего слабовольного кузена, который свалил всю вину на человека, желавшего ему помочь.
– Я рада, что отец знает правду.
– И Колтон тоже при необходимости может оказать неоценимую услугу, – усмехнулся Роберт. – Именно он указал на все преимущества нашей скорейшей свадьбы, чтобы я не успел соблазнить тебя. Конечно, он не выразился так грубо, но намекнул: если родители не будут держать тебя под замком, то, как твой отец может быть уверен, что в будущем ему удастся избежать скандала, учитывая мою репутацию? Поэтому следует сыграть свадьбу, чтобы избежать катастрофы.
– Но ты меня ни к чему не принуждал, – возразила Ребекка. – Я рассказала матери правду. Все совсем наоборот. Это я попросила тебя.
Роберт чуть приподнял бровь.
– Мне все равно, узнает или нет твой отец правду. Доводы Колтона сработали. – Он улыбнулся. – Никто лучше моего уважаемого брата не знает, что способно внушить страх другим уважаемым людям.
Роберт обошел фортепиано, присел рядом с Ребеккой и легко ударил ноту «до». Звук задрожал в воздухе. Ребекка чувствовала сильное прикосновение его бедра. Роберт был так близко, что она отчетливо видела его ярко-голубые глаза.
– Ты уверена в себе? – тихо спросил он.
Ребекка могла бы целую вечность смотреть в эти завораживающие глаза.
– Да, – без тени сомнения ответила она.
– У меня нет опыта супружеской жизни, должен тебе заметить, – поморщился Роберт.
– Обычно так и бывает в первом браке, – резонно ответила Ребекка.
От него так чудесно пахло… Ребекка стала привыкать к этому восхитительному, пряному мужественному запаху. Кто бы мог подумать, что от мужчины, обожавшего лошадей и проводившего время в прокуренных залах, могло пахнуть настолько прекрасно?
И, словно загадочным образом прочитав ее мысли, Роберт подался вперед и сказал:
– Мне нравятся твои духи. После той первой ночи в саду я не мог забыть их аромат. А еще необыкновенный цвет твоих глаз.
Он собирался поцеловать ее. Ребекка страстно желала этого. А потом пусть он уложит ее на скамью и будет любить, как любил прошлой ночью.
– Я постараюсь все время пользоваться этими духами.
– А твои волосы… – Роберт чуть склонил голову. – Я все время думал о цвете твоих роскошных волос. Никогда со мной не было такого. И это о чем-то говорит. Взрослый мужчина, который сидит и размышляет о цвете женских волос, наверное, болен.
– Это не болезнь.
Роберт коснулся ее подбородка.
– Нет?
Ребекка была ему не пара, но ни в чем не противилась ему, так какое тогда это имело значение?
– Какого же цвета мои волосы? – Ребекка облизнула губы.
– Что? – Роберт неотрывно смотрел на ее рот.
– Мои волосы?
Роберт прикоснулся к ее губам, не обращая внимания на распахнутую дверь.
– Ах да, я все еще точно не знаю. Наверное, буду изучать их ближайшие лет пятьдесят.
– Как мило, – прошептала она. – Неужели это происходит с нами?
Роберт приглушенно рассмеялся:
– Я и сам задаю себе тот же вопрос.
Глава 24
Сила любви мужчины проверяется его способностью извиниться за совершенную ошибку. Если он может это сделать, если он искренен, вы все поймете по глазам. Не могу подобрать нужных слов, но, поверьте мне, вы все увидите сами. У любви есть свой особый свет.
Из главы «Любит или нет?»
Брианна остановилась в дверях своей спальни. Как она и ожидала, в ней кто-то был, но Брианна и подумать не могла, что это ее муж. На ее кровати лежала ночная сорочка, а Колтон расположился в кресле у камина, пристально глядя на огонь. Он выглядел спокойным, с бокалом бренди в руке, но от Брианны не укрылось его напряжение.
– Ты войдешь? – спросил он.
– Не знаю, – честно ответила Брианна. Сколько еще она будет обижаться? Подозрения Колтона были абсолютно непростительны.
Брианну беспокоило, что в душе она уже простила его. Она скучала. Как только гнев сменился печалью, Брианна постаралась понять сомнения мужа. Конечно, это не оправдывало его, но, видимо, ее неопытность тоже сыграла с ними злую шутку. Она лишь хотела порадовать мужа. Тогда все казалось так просто.
А теперь все запуталось.
– Это твоя спальня. Тебе когда-нибудь придется войти, – спокойно продолжал Колтон. – Ты не собираешься переодеваться?
Пусть их семейная жизнь разладилась, но Брианна не желала, чтобы об этом узнали все вокруг, поэтому она предпочла согласиться.
– Где моя служанка?
– Я отпустил ее на ночь.
Самонадеянность Колтона поразила ее.
– Полагаю, я сама смогу сделать прическу.
– Или вовсе не делать.
– Колтон…
– Когда умер мой отец, я растерялся, – тихо заговорил он. – Эта трагедия не может служить мне оправданием, но, как твой муж, я прощу у тебя шанса объяснить свои недавние действия. Ты позволишь?
Колтон никогда не говорил о своем отце. И тон у него был такой кроткий. Брианна вошла в комнату, закрыла за собой дверь и молча уселась за туалетным столиком, глядя на него.
Ей было нужно услышать, что скажет Колтон. Им обоим это было нужно.
– Мне было всего двадцать лет. – Он слабо улыбнулся. – Столько же, сколько тебе сейчас, так что можешь представить. Порой я чувствую себя намного старше. Внезапно все эти люди стали зависеть от меня. Отец был сильным, энергичным. Никто бы не подумал, что он сляжет с кашлем и умрет буквально через пару дней. Я не мог поверить в случившееся, пока мать, рыдая, не повернулась ко мне и не спросила: «Что же нам теперь делать?» Все смотрели на меня, ожидая решения. И тогда я понял, что ничего не знаю.
Брианна видела, как Колтон мучительно пытается приоткрыть завесу над своими чувствами, и знала, что если он решил извиниться перед ней, то это был самый лучший способ. Если бы он стал говорить банальности и начал объяснять свои поступки, она бы решила, будто он пытается лишь замять неприятное происшествие.
Но это откровение стоило ему усилий.
Колтон отвернулся, и Брианна могла поклясться, что заметила странный блеск в его глазах.
– Я не знал, как поступить. Конечно, мне было известно, что однажды я стану герцогом, но ни я, ни мой отец и представить не могли подобного исхода. Да, меня учили, давали советы, но никто ни разу мне не сказал, как больно это будет. Быть наследником – это нечто абстрактное, но вступить в права наследства – нечто совсем иное.
– Милый, – приглушенно прошептала Брианна, чувствуя, как исчезает гнев.
– Нет, дай мне закончить. Ты это заслужила. – Колтон с трудом проглотил подступивший к горлу комок. – Думаю, в тот день я чувствовал себя в какой-то мере преданным. Преданным отцом. Его смертью. Глупо, не правда ли? Я был молод, но уже стал мужчиной. Это не должно было случиться так скоро. Он не должен был умереть. Мне пришлось забыть о своем горе, для этого не осталось времени. Поэтому я принялся старательно исполнять обязанности герцога и, возможно, забыл о многих других важных вещах. К счастью, ты сделала все возможное, чтобы напомнить мне.
Брианна замерла. Колтон, которого она знала, не привык изливать душу.
– Могу я рассчитывать на твое прощение за мою глупость? Я всегда пытался найти смысл во всем. Несмотря на очарованность твоими поступками, должен признать, они приводили меня в смятение. – Колтон напряженно смотрел на нее. – Мне нет оправдания за мои подозрения, но с тобой я чувствую себя уязвимым, а этого не случалось уже давно. Девять лет, если быть точным. А тут еще наш будущий ребенок и мысль о том, будто ты что-то от меня скрываешь, – мне казалось, я был сокрушен. Поэтому я попытался овладеть ситуацией единственным известным мне способом. Я идиот, но идиот, который безумно любит свою жену.
Даже при всем желании Брианна бы не смогла пошевельнуться.
– Это правда, – с трудом продолжал Колтон, – иначе я не стал бы действовать так опрометчиво.
Брианна обожала эту типичную логику своего мужа, благодаря которой его извинения наконец-то достигли цели.
И тут он поразил ее словами:
– Я не понимал, что это случилось со мной. С нами.
Она сидела на скамеечке перед туалетным столиком, спокойно сложив руки на коленях и глядя на Колтона. Однако сердце ее бешено билось.
– Ты не знал, что любишь меня?
Он был так красив, могуществен, богат – любой мужчина мог лишь мечтать об этом. Однако сейчас Колтон выглядел растерянным. Потерев подбородок, он с трудом произнес:
– Я этого не понимал. Да, Брианна. Да, я люблю тебя.
И вот все встало на свои места.
Произнести эти слова оказалось не так уж трудно. Признаться самому себе в любви к Брианне было намного сложнее, и именно это возводило между ними преграду. Они любили друг друга. Это было больше, чем простое откровение.
Раньше Колтон и не подумал бы признаться в братских чувствах к Роберту. Это получилось само собой. На этот раз он собирался сказать Брианне о своей любви, но и представить не мог, что голос его внезапно охрипнет, а говорить будет так тяжело.
И этот младенец, которого она ждала… Колтон не мог подобрать слова, которые выразили бы все его чувства при мысли о том, что у них будет ребенок.
В глазах его жены стояли слезы, и он снова был виноват, но, по крайней мере, сейчас он не обидел ее. Он вздохнул с облегчением, увидев слабую улыбку на ее губах. Она встала, подошла к нему, но, несмотря на все требования этикета, он не сумел подняться ей навстречу и так и остался сидеть, пораженный этим выражением на ее прелестном лице.
Брианна взяла бокал бренди из его ослабевших пальцев и поставила его на каминную полку. Усевшись к нему на колени, она легко коснулась рукой щеки Колтона.
– Нам очень повезло, правда?
Колтон не мог ответить от переполнявших его чувств и лишь смотрел ей в глаза.
– Знаешь, я уже давно тебя простила. Несмотря на то, что порой ты, бываешь необычайно глуп, я не в силах долго на тебя сердиться.
Нежные губы Брианны были так соблазнительно близко.
– Не стану спорить с этим утверждением, – глухо произнес он.
– Наверное, я тоже виновата – Пальцы Брианны пробежали по его скулам и коснулись губ. – И хотя у меня были самые добрые намерения, мне не следовало покупать книгу леди Ротбург. Это был неподобающий поступок.
– Согласен, – кивнул Колтон, – но, думаю, эта женщина просто поразительна. Не могу сказать, чтобы я разделял все ее взгляды относительно мужчин, но в целом она права. Весьма проницательно.
Брианна замерла, и ее глаза расширились:
– Ты прочел книгу?
– Да, от корки до корки. В конце концов, ты оставила ее на моем столе.
– Это совсем на тебя не похоже, Колтон. – Брианна кокетливо опустила ресницы.
Он с горечью вспомнил ее резкие, но справедливые слова, когда она ворвалась к нему в кабинет.
– В будущем я постараюсь быть менее предубежденным.
Брианна наклонилась вперед и провела языком по его нижней губе. Медленное, легкое прикосновение, но все его тело словно пронзил ток.
– Скажи, какие из ее советов тебе понравились больше всего? – прошептала она. – Я женщина, и мне любопытно знать.
– Ты определенно настоящая женщина. – Колтон обхватил ее бедра и крепче прижал к себе.
В нем вспыхнуло желание, и брюки стали слишком тугими. – Так что ты хотела узнать?
– Что тебе понравилось больше всего. – Брианна поцеловала мужа.
– Ты, – ответил он. – Что бы мы ни делали, самое лучшее – это ты, Брианна.
– Хочешь сказать, я могу снова привязать тебя к кровати, если пожелаю? – Ее улыбка была игривой и дерзкой.
Колтон тихо застонал, почувствовав прикосновение ее нежного тела к своей напряженной плоти. Он слишком ясно помнил тот сладостный миг.
– Я всегда к вашим услугам, мадам.
– Звучит многообещающе. Значит, я могу оставить книгу себе?
– Я прикажу положить ее под стекло. – Колтон вытащил из волос жены шпильки и прикусил ее мочку уха.
В ответ раздался тихий смех.
– Уверена, леди Ротбург была бы польщена, но тебе не стоит заходить так далеко. Однако я бы хотела просить об одном одолжении.
Колтон коснулся губами ее изящной шеи и согласно пробормотал:
– Все, что угодно.
– Начиная с сегодняшнего дня, я бы хотела, чтобы мы с тобой делили постель.
– Так и будет, поверь мне, – клятвенно заверил ее Колтон.
– Нет, я имела в виду нечто другое. Я хочу не просто заниматься с тобой любовью, но и спать рядом с тобой. Не важно, в моей комнате или в твоей, но когда ты уходишь, я чувствую…
Брианна застыла в его объятиях. Колтон откинулся на спинку кресла, чтобы видеть ее лицо. За последние несколько дней он понял: его самая большая слабость – неспособность понять чувства других людей.
Раз это было важно для его жены, значит, становилось важным и для него, ведь она являлась для него всем.
– Продолжай, прошу тебя, – тихо сказал он.
– Я чувствую себя такой одинокой. Нет, не только потому, что тебя нет рядом. – Губы Брианны чуть заметно задрожали. – Возможно, это покажется тебе нелепым, потому что ты всегда такой прагматик, но я бы хотела просыпаться и слышать в темноте твое дыхание, ощущать тепло твоего тела, делить с тобой нечто большее, чем просто страсть.
Колтон понимал, каково это – быть одиноким. Оказаться чужим другим людям из-за своего титула, ответственности, но в большей степени из-за этих невидимых стен, которые он возвел сам, чтобы защититься от привязанностей и чувств.
Указательным пальцем он нежно коснулся изящной изогнутой брови Брианны и улыбнулся:
– Я буду, счастлив, если ты каждую ночь станешь спать рядом со мной. Что еще я могу для тебя сделать? Только скажи.
Брианна покачала головой:
– Не знаю, о чем еще может мечтать женщина, кроме как быть рядом с любимым мужчиной и ожидать от него ребенка.
Она была герцогиней, замужем за одним из богатейших людей Англии, весь мир лежал у ее ног, она обладала невероятной красотой, вела обеспеченную жизнь, но мечтала лишь о самом простом. Колтон с самого начала понял, что Брианна никогда не относилась к их браку с расчетом, и именно это привлекло его. Будь он простым пастухом, она точно так же любила бы его.
Она могла просить о чем угодно, зная, что он в состоянии дать ей это.
Но она лишь хотела просыпаться рядом с ним.
Как ему удалось обрести такое сокровище?
Наверное, он не заслуживал ее, но он мог попытаться все исправить. Колтон встал и поднял Брианну на руки.
– Давай сегодня останемся дома. Мы можем поужинать в соседней комнате и просто побыть наедине.
Улыбка Брианны была такой томной и соблазнительной…
– Прекрасная мысль. Помнишь, леди Ротбург целую главу посвятила тому, что беременные женщины становятся более страстными? Думаю, она была права.
Колтон на это и рассчитывал. Он уже видел этот блеск в глазах жены, и его тело мгновенное реагировало даже на самое легкое прикосновение.
– Эта женщина – просто кладезь знаний, – пробормотал он и понес Брианну в спальню прямиком к огромной кровати. – Блестящий знаток человеческих отношений, решившая разделить свой опыт со всем миром. Образец для подражания.
Брианна рассмеялась:
– Ты только что назвал куртизанку образцом для подражания? Ты, герцог Ролтвен, который бы ни за что на свете не нарушил правил этикета?
Колтон уложил ее на кровать и склонился над ней, глядя в глаза.
– Так и есть.
После этого он принялся раздевать Брианну, беспрестанно целуя и шепча на ухо слова, полные любви.
Ее страстный отклик на его ласки – вот все, чего он желал.
Леди Ротбург оказалась необычайно мудрой женщиной.