Текст книги "Искушение герцогини"
Автор книги: Эмма Уайлдс
сообщить о нарушении
Текущая страница: 1 (всего у книги 20 страниц)
Эмма Уайлдс
Искушение герцогини
Посвящается тете Джен и дяде Мику с любовью и озорной улыбкой
Пролог
Если вы не пробудили у него интерес, то, как сможете его удержать?
Из предисловия к «Советам леди Ротбург», опубликованным в 1802 году
Как она и рассчитывала, фойе было заполнено хорошо одетыми людьми, красующимися в изысканных нарядах подобно райским птицам.
Брианна Нортфилд позволила мужу снять с плеч бархатный плащ и нарочно повернулась к нему спиной, с улыбкой кивая знакомым в толпе. Герцог передал плащ стоявшему поблизости слуге и поздоровался со своим старым другом, лордом Бассфордом, пока Брианна ждала, все еще стоя к нему спиной. Это был первый шаг ее плана, и она искренне надеялась, что он сработает, потому что чувствовала себя сейчас почти обнаженной.
Колтон закончил беседу и взял Брианну за руку, высматривая в толпе путь к их ложе.
– Сюда, дорогая. Думаю, мы сможем протиснуться мимо графа Фаррингтона.
– Кто эта женщина с ним? – прошептала Брианна, обратив внимание на блестящие волосы и роскошную фигуру красивой молодой дамы. – Бог мой, он годится ей в отцы.
– Думаю, его новая любовница, – спокойно ответил муж, пока они пробирались сквозь толпу. – Уверен, они вместе явились в оперу, чтобы позлить его супругу. Осмотрительность никогда не была присуща Фаррингтону.
От Брианны не укрылась нотка неодобрения в голосе мужа, но, по крайней мере, оно не было направлено на нее. Пока не было. Колтон Нортфилд, пятый герцог Ролтвен, считал неуместным выносить личную жизнь на всеобщее обозрение. За три месяца совместной жизни Брианна успела это понять.
Если бы у Колтона была любовница, он бы точно не привел ее сюда и не выставил напоказ перед изысканным лондонским обществом. Не стал бы он намеренно унижать и свою жену. Брианна молилась, чтобы у него никогда не возникло желания завести любовницу.
Колтон легко поддерживал Брианну под руку, помогая ей подняться по устланной ковровой дорожкой лестнице в элегантную ложу, откуда открывался вид на главную сцену. Несколько голов повернулись в их сторону, послышались дружеские приветствия, и Брианна заметила, что не один джентльмен задержал на ней взгляд, а некоторые дамы приподняли брови.
Прекрасно. В конце концов, она желала произвести впечатление. Если долгие мужские взгляды были достаточным тому доказательством, то Брианна явно преуспела.
Она вспомнила момент, когда Колтон впервые заметил ее платье. Они наполовину поднялись по лестнице, и тут он замедлил шаг, а его рука крепче сжала ее. Колтон замер на месте, так и не опустив ногу на следующую ступеньку, и его взгляд оказался прикованным к декольте Брианны.
– Боже мой, что на тебе надето?
– Неужели обязательно останавливаться на лестнице и так неотрывно смотреть на мою грудь? – спросила она с наигранным спокойствием, решительно делая шаг вперед. – Это последнее творение мадам Эллен, признаю, вырез несколько смелый, но я уверена, моя фигура позволяет мне носить такое платье.
Ее муж на мгновение застыл неподвижно, его глаза заблестели при виде матовой кожи и пышных грудей, приподнятых корсетом. Наконец он тихо произнес.
– Безусловно, ты можешь себе позволить его надеть, но, возможно, тебе следовало бы подумать, стоит ли это делать. А лучше бы ты вообще спросила меня.
Спрашивать Колтона о моде? Как будто ему это интересно. Он одевался безупречно, но ни разу не обратил внимания на наряды Брианны.
Возможно, это изменится. Для начала неплохо, ведь он обратил на нее внимание.
– Колтон, на нас смотрят люди и думают, будто мы ссоримся, – прошептала Брианна.
– Может быть, так и есть. Ты сошла с ума?
Герцог Ролтвен устроил перепалку с женой на лестнице в опере? Невозможно. Брианна выбрала это место, потому что была уверена в его безукоризненной вежливости. Сама мысль о ссоре ужаснула бы его. Брианна попыталась безмятежно улыбнуться, однако ее улыбка была лишена искренности, и подтверждением тому служили ее загоревшиеся щеки и бешеное биение сердца.
– Вовсе нет. Займем места?
Тихо выругавшись, Колтон почти потащил ее к ложе – его длинные пальцы сомкнулись на запястье Брианны, когда они шли по галерее к балкону. Лицо Колтона было безучастным, но губы плотно сжались, когда он усадил Брианну в кресло и сам расположился рядом.
Зал был полон, как обычно, сверкала огромная хрустальная люстра, в позолоченных ложах гудели сотни голосов. Люди пришли не столько посмотреть представление, сколько показать себя и увидеть других, и это было слишком хорошо известно мужу Брианны.
– Что ж, раз мы уже здесь, было бы неосмотрительно завернуть тебя в плащ и вынести на улицу, – язвительно заметил Колтон, вытягивая длинные ноги. – Я знаю, что наше прибытие обычно не остается незамеченным, но все равно недоумевал, почему в фойе к нам было приковано столь пристальное внимание. Теперь-то мне все ясно. Полагаю, сегодня вечером больше биноклей будет направлено на твою пышную грудь, чем на сцену. И что же побудило вас, мадам, выбрать такое скандальное платье?
«Просто я хочу соблазнить тебя», – подумала Брианна, глядя на мужа. Этим вечером он был поразительно красив, впрочем, как и всегда, хотя вид у него был недовольный, а чувственные губы плотно сжаты. Колтон был высокого роста, с густыми каштановыми волосами, худощавый, но сильный, и в те редкие мгновения, когда он улыбался, каждая находившаяся в комнате женщина чувствовала, как ее щеки заливает румянец. Высокие скулы придавали лицу надменное выражение, а прямой нос, овал лица и подбородок были словно вылеплены искусной рукой, скульптора. Впервые встретив его, Брианна была поражена блестящей внешностью герцога, а когда он начал проявлять к ней интерес, она влюбилась без памяти, словно героиня романтической сказки.
Однако кое-чего Брианна не смогла предвидеть. Подобно сказочному принцу, Колтон почти не имел недостатков. Он был одним из богатейших людей в Англии, обладал невероятным политическим влиянием, а его аристократическая родословная была способна поразить воображение любой наивной девушки, однако Брианна и представить не могла, как мало времени Колтон будет уделять ей после свадьбы.
Тем не менее, женой Колтона стала не просто безропотная и наивная девушка, как он, вероятно, полагал.
– Здесь немало дам с такими же большими вырезами на платье. Я думала, тебе понравится, – как можно спокойнее ответила Брианна.
– Понравится, что каждый мужчина в Лондоне будет пожирать глазами обнаженную грудь моей жены? – ответил Колтон, приподняв брови, и тут же быстро опустил глаза. – Подумай еще раз, моя дорогая.
– Вообще-то, – продолжала Брианна, почувствовав в душе лучик надежды, потому что, хотя Колтон и сердился, он не мог отвести от нее взгляда, – я решила, именно тебе может понравиться, как я выгляжу в этом платье.
На лице Колтона отразилось удивление, его ярко-голубые глаза чуть сузились.
– Ты потрясающе красива, Брианна, и я никогда не перестаю восхищаться тобой. Как ты думаешь, зачем бы я иначе женился на тебе?
Это было совсем не то, что она хотела услышать. Обмахиваясь веером, Брианна сердито ответила:
– Ваша светлость, я надеюсь, вы женились на мне не для того, чтобы я была украшением светских приемов. Я человек, женщина и ваша жена.
Резкие слова Брианны смутили Колтона – а это не часто случалось.
– Возможно, я неверно выразился. Я хотел сказать, я всегда нахожу тебя привлекательной. Для этого тебе вовсе не обязательно представать в полуобнаженном виде.
– Тогда докажи это.
– Прошу прощения? – Брови Колтона поползли вверх, и он озадаченно уставился на жену.
Замечательно, вот теперь она полностью завладела его вниманием. Слишком часто он вел себя так, словно Брианны рядом и не было. Колтон был занятым человеком, и Брианна прекрасно понимала, что ответственные дела, возложенные на него титулом и положением в обществе, требуют много времени. Но когда они оставались одни, она хотела бы, чтобы ее муж хотя бы получал удовольствие от общения с ней. Они оба пока еще привыкали к совместной жизни, по крайней мере, Брианна. Колтон, женившись, почти не изменил своих привычек. Большую часть дня он по-прежнему работал, продолжал посещать свой клуб, а на балах и званых вечерах проводил много времени за игрой. Многие светские женатые пары жили как бы отдельной друг от друга жизнью. Но Брианна не хотела такой участи для себя, и в надежде изменить отношение Колтона она была твердо намерена заставить его обратить на нее внимание.
Музыканты начали настраивать инструменты. Не обращая внимания на сидящих в соседних ложах, Брианна отчетливо произнесла:
– Я хочу, чтобы сегодня вечером ты доказал мне, что я действительно тебе нравлюсь.
– О чем ты, черт возьми, говоришь?
Брианна посмотрела на мужа и чуть слышно вздохнула.
– Я боялась, ты скажешь что-нибудь в этом роде.
Женщины такие непредсказуемые, эмоциональные создания, начисто лишенные логики, мрачно размышлял Колтон Нортфилд, почти не прислушиваясь к музыке Моцарта и лениво поглядывая на сцену, где актеры в ярких костюмах танцевали под те же мажорные мелодий, что он уже много раз слышал прежде. Рядом, полная восхищения, сидела его прекрасная жена, лениво обмахиваясь веером, – в огромном зале было душно. Шелковистые завитки золотистых волос спадали на изящную шею, а нежное лицо пылало легким румянцем.
Колтон не солгал. Брианна была одной из прекраснейших женщин, которых он когда-либо видел, и с первой минуты их знакомства почти год назад он страстно желал ее. Ухаживания, помолвка и супружеская жизнь ничего не изменили. Даже сейчас легкое колыхание ее пышной груди в вырезе платья цвета слоновой кости, невзирая на все уверения Брианны, было настолько соблазнительным, что плотно облегающие брюки Колтона стали ему тесны.
Какие мысли теснились в ее хорошенький головке? Если бы его спросили об этом раньше, Колтон ответил бы: Брианна отнюдь не из тех молодых женщин, кто способен облачиться в столь откровенный наряд. Она всегда вела себя, как подобает молодой леди. Иногда была чересчур чопорна, но это можно было объяснить ее неопытностью и невинностью. Колтон всегда старался подавить в себе вожделение, поэтому их ночи никогда не были бурными, скорее он хотел приучить жену к близости и помочь ей отбросить запреты.
Сегодня же вечером она, казалось, забыла обо всем, и Колтон поразился, какое впечатление это произвело на него. Ему бы следовало сердиться на Брианну за выбор столь откровенного наряда для выхода в свет. Да впрочем, он и сердился, но не только. Он был заинтригован.
Брианна чуть подалась вперед и поднесла к глазам позолоченный театральный бинокль, чтобы лучше видеть сцену. Ее грудь, едва сдерживаемая корсетом платья, при этом слегка приподнялась, и Колтон мог поклясться, что даже заметил за краем корсета ее розовый сосок.
Вполне вероятно, его мысли двигались в неверном направлении, продолжал размышлять Колтон о неожиданном поступке Брианны. Нет, он отнюдь не одобрял ее появления на публике в столь откровенном наряде, но вид жены восхищал его. Безусловно, у нее была прекрасная грудь, полная и нежная, а контраст между непорочным цветом платья и слишком открытым декольте оказывал греховное воздействие на определенную часть тела Колтона.
– Крайне интересно. Сопрано очень эффектна, правда? – Брианна улыбнулась, опустив бинокль, ее темно-голубые глаза в обрамлении длинных ресниц все еще были обращены на сцену.
Колтон почти не следил за действием, поэтому не нашелся что ответить.
«Ты намного эффектнее ее», – подумал он.
– Да, очень талантливо, – уклончиво пробормотал он.
– Последняя ария была потрясающей.
Потрясающими были обнаженные плечи Брианны и ее безупречная кожа. Не говоря уж о соблазнительных, мягких розах губ, темных бровях, оттенявших золотой блеск волос…
– Господи, – прошептал Колтон, и в эту минуту с удивлением ощутил презрение к себе. Что он творит? Поэтические метафоры и сладострастные мысли в оперной ложе были совершенно не в его духе. Он заставил себя обернуться к сцене. По крайней мере, попытался.
Казалось, прошла целая вечность, прежде чем замерла музыка, стихли аплодисменты, и публика принялась поспешно покидать театр. Высокий рост позволил Колтону заметить просвет в толпе, и он быстро вывел жену наружу, чтобы избежать ненужных разговоров о ее наряде и – если быть совсем честным – не позволить другим мужчинам испытать на себе неоспоримое воздействие ее чар. В спешке они обменялись со знакомыми, обычными любезностями после представлениями Колтон с нетерпением ожидал, пока Брианна наденет плащ. С каким облегчением он накинул его ей на плечи!
– Пожалуйста, экипаж, – коротко бросил он лакею, который тут же поклонился и, очевидно, поняв, что дело безотлагательное, кинулся выполнять приказание.
– Ты спешишь? – спросила Брианна.
Ее слова прозвучали вполне невинно, с опаской подумал Колтон в ожидании экипажа, однако теперь он не был в этом уверен. Без сомнения, сегодня вечером Брианна удивила его.
– Просто не хочу ждать до бесконечности, – солгал он.
– Действительно, это утомительно, – согласилась Брианна, слегка откинув с плеч плащ и вновь представив на обозрение Колтона то, что он так стремился прикрыть. – Боже мой, как тепло, правда?
Колтон обливался потом, но вряд ли именно теплый вечер был тому причиной.
Как только подали экипаж, Колтон помог Брианне забраться внутрь, а сам уселся напротив и резко побарабанил по крыше, давая кучеру сигнал к отправлению.
В полумраке экипажа, сбросив с плеч плащ, так что ее пышная грудь почти выпадала из выреза платья, а кожа, словно вся, излучала бледное сияние, Брианна выглядела еще более соблазнительно. Колтон покашлял.
– Тебе понравилось представление, дорогая?
– Да. – Ее голос был тихим, и она бросила на мужа взгляд из-под длинных ресниц, взгляд дерзкий и соблазнительный, какого он никогда прежде не замечал. С каждым вздохом ее грудь угрожала прорвать тонкую ткань платья. – А тебе?
Колтон не мог отвести от жены глаз. Черт побери, она ведь только что задала ему вопрос, поэтому он вежливо ответил:
– Все было великолепно. – Колтон уже отказался от всяких попыток сдержать свою разгоревшуюся страсть.
Брианна улыбнулась в точности как та наивная девушка, которую он взял в жены, а на самом деле она оказалась соблазнительной и чувственной женщиной.
– Если я могу доставить тебе удовольствие, пожалуйста, не отказывай себе в этом. Сейчас самый подходящий момент.
– Сейчас? – переспросил Колтон, недоумевая, правильно ли он ее понял.
– Сейчас. – Улыбка Брианны стала еще ослепительнее.
Она говорила чистую правду.
В глубине души Колтон немного злился, потому что Брианна знала, насколько выбила его из колеи, но сейчас он обо всем позабыл. Победу одержало его тело.
Колтон не собирался ничего предпринимать. В конце концов, что могло быть неприличнее проявления чувств в экипаже, но внезапно ему стало все равно. Он порывисто обнял жену и заставил ее лечь к нему на колени, а сам вновь откинулся на спинку сиденья. Наклонившись, он жадно поцеловал Брианну, наслаждаясь сладким вкусом ее губ. Она страстно ответила на поцелуй, обвив шею Колтона руками и тесно прижимаясь к нему своим гибким телом. Не прерывая поцелуя, он приспустил платье с плеча и погладил ее мягкую, нежную грудь.
Все вокруг померкло – стук колес экипажа, катившегося по булыжной мостовой, теплый вечер, осталось лишь невыносимое давление в нижней части тела.
Колтон слышал неровное дыхание Брианны, когда, наконец, оторвался от ее губ, и принялся целовать ее изящную длинную шею, на мгновение, задержавшись там, где бился ее пульс. Брианна издала слабый стон, когда Колтон пальцем обвел вокруг ее напряженного розового соска. Она откинула голову ему на плечо.
– Пожалуйста, Колтон…
Ее кожа была такой нежной и гладкой… Пальцы Колтона быстро нащупали застежки платья на спине, и в мгновение ока оно соскользнуло до талии. Колтон ощущал нараставшую страсть своей прелестной жены; когда она прижималась к нему и шептала его имя, а он тем временем целовал ее тело, соблазнительную ложбинку между грудями, пока ее соски не стали твердыми.
В герцогском экипаже были широкие сиденья, но только сейчас Колтон оценил их удобство.
– Не могу поверить, что я это делаю, но, Боже, помоги мне, Брианна, я хочу тебя прямо сейчас, – прерывисто прошептал он, укладывая ее на сиденье.
– Я тоже тебя хочу, Колтон. – Ее волосы растрепались, и шелковистые пряди в беспорядке падали налицо, плечи матово мерцали в тусклом свете, обнаженная грудь слегка дрожала от движений экипажа. У Колтона замерло сердце, когда Брианна потянула вверх подол своего платья, открыв взгляду длинные, прелестные ножки в шелковых чулках с подвязками. На фоне белоснежной кожи выделялся маленький золотистый треугольник волос, и не успел Колтон скинуть пальто, как Брианна маняще развела ноги.
Колтону казалось, он вот-вот вспыхнет от охватившего его желания. Резким движением, сбросив мешающие брюки, он склонился над раскинувшейся перед ним полуобнаженной женщиной и устроился между ее бедер. Ухватившись за обитое тканью сиденье, Колтон вошел в ее влажное лоно. Брианна крепко уцепилась за его плечи и тихо застонала.
Как прекрасно, пронеслась лихорадочная мысль в мозгу Колтона, но он даже не стал просить Брианну быть потише. В другой день мысль о подслушивающем кучере ужаснула бы его, но только не сейчас. Плавными движениями он погружался в ее узкое лоно, ритмично покачиваясь в такт экипажу.
Брианна выгнула спину, приподняла бедра навстречу Колтону, ее глаза были закрыты, на заалевшем лице темнели длинные ресницы. Обоих охватила страсть, и Колтон сквозь тонкую батистовую рубашку почувствовал ее острые ногти, с изумлением сообразив, что она вот-вот достигнет своего пика без дальнейшей помощи с его стороны. Внезапно раздался сдавленный крик, ее тело изогнулось, и мышцы принялись неистово сокращаться.
Этого зрелища было довольно для Колтона. Резко погрузившись в тело Брианны, он простонал ее имя, и несколько мгновений дрожь пережитого экстаза сотрясала его тело. Когда Колтон вновь смог нормально дышать, перед глазами возникла торжествующая улыбка его прекрасной жены, а экипаж, в котором они сейчас сидели, бесстыдно полуобнаженные, остановился.
– Проклятие, – пробормотал Колтон, не веря в происшедшее. Неужели он только что занимался любовью со своей женой в экипаже, словно какой-то похотливый юнец?
Глава 1
Мужчины стремятся нас понять, но их стремление поверхностно. Они полагают, будто непостоянство наших чувств делает нас созданиями слишком сложными для понимания. В какой-то степени я могу с этим согласиться. Мужчины слишком прямолинейны в жизни. Помните об этом, и вы сможете выиграть. Женщины понимают друг друга очень хорошо.
Из главы «Их реальность против наших иллюзий»
Косые лучи полуденного солнца проникали сквозь высокие окна, квадратами ложась на богатый узорчатый ковер. Створчатые двери были распахнуты в сад, и воздух напоен ароматом цветущих роз. Сидевшая напротив Брианны Ребекка Марстон подозрительно приподняла бровь:
– Ты странно выглядишь, Бри. Ты вообще нас слушаешь?
– Согласна, – вмешалась в разговор Арабелла Смайт, графиня Бонэм. Эта миловидная, изящная девушка примостилась на краешке стула с вышитой обивкой, ее черные волосы были собраны в скромный пучок на затылке, прекрасные карие глаза вопросительно смотрели на Брианну. – Ты какая-то рассеянная.
– Неужели? – Изображать недоумение было просто глупо, и Брианна деланно рассмеялась. Они собрались в маленькой гостиной Арабеллы выпить чаю и поболтать, и Брианна знала, что ее подруги правы: уже несколько минут назад она перестала прислушиваться к разговору о последних модных новинках. Прошлый вечер был ее триумфом. Можно даже сказать – откровением. Невозможно было без улыбки вспоминать о нем.
– Да, ты выглядишь очень довольной собой и как будто витаешь в облаках, – согласилась Ребекка, поудобнее устроившись на парчовом диванчике.
Это была высокая, гибкая брюнетка с очень нежным лицом и завидной фигурой. У мужчин вошло в моду изображать влюбленность в нее, однако она пока так никого и не выбрала, несмотря на все настояния ее отца, желавшего как можно скорее выдать ее замуж. Это был уже второй сезон для Ребекки, и теперь она словно бросала вызов молодым людям из высшего общества. – Так что же случилось? – снова спросила она.
Все трое дружили с детства, и, невзирая на стремление Брианны изобразить невинность, ей это не удалось.
– Почему ты решила, будто что-то случилось?
Девушки переглянулись, а затем вновь устремили взгляды на Брианну.
– Можешь называть это обоснованным предположением, – сдержанно заметила Арабелла. – Мы тебя прекрасно знаем, и нам знакомо это выражение лица. Я сразу вспоминаю те дни, когда мы в полночь убегали лазить по развалинам аббатства в надежде встретить привидение, а поймавшей нас моей гувернантке ты рассказала такую невероятную историю, что она поверила. Но мы-то знали правду, так как сами нарушили правила.
Брианна взяла в руки чашку и задумчиво протянула:
– Но мне же тогда удалось спасти нас от наказания, не так ли?
– Ты была очень убедительна, – заметила Ребекка. – Но не пытайся сыграть эту шутку с нами. Итак, что же означает твой взгляд в окно с этой необычайно довольной улыбкой на лице?
Брианна вовсе не была уверена, стоит ли ей говорить им правду. Происшедшее было довольно скандально. Однако во всем мире не было людей, которым она доверяла больше, чем своим подругам.
– Бри? – повторила Ребекка.
– Я вернулась и купила ее, – призналась Брианна.
Обе девушки выглядели удивленными и так и застыли на месте, не выпуская чашек из рук.
Брианна пояснила:
– Я вернулась в ту крошечную книжную лавку и купила «Советы леди Ротбург».
Арабелла раскрыла рот от изумления, а Ребекка чуть не подавилась чаем.
Брианна остановила их умоляющим жестом:
– Прежде чем вы начнете спорить, позвольте сказать вам: книга сработала. Совет оказался бесценным. Я прочитала первую главу и очень многое поняла. Вы бы видели Колтона. Думаю, вчера вечером он позабыл об опере и смотрел только на меня. По крайней мере, на определенную часть моего тела.
– Какую часть? Господи, Бри, что ты творишь? – Арабелла чуть не расплескала чай. – Ты представляешь, как был бы взбешен мой муж, если бы такая книга оказалась у меня? И уж прости мне мои слова, но Эндрю намного снисходительнее Ролтвена.
Возможно, беззаботный муж ее подруги и был более снисходительным, но Брианна не могла забыть бурной страсти Колтона в экипаже. Ему не нужно было подстегивать себя, и именно этого Брианна и ожидала.
– Сначала он был шокирован, но потом смирился.
– Перед чем смирился? – Зеленовато-синие глаза Ребекки заблестели. – Прекрати говорить загадками и объяснись.
Брианна скромно поправила подол платья.
– В первой главе сказано, что для похорон или званого ужина у двоюродной бабушки необходимо выбрать неброский наряд, но если вы хотите обратить на себя внимание своего мужа, нужно быть смелее.
– Насколько смелее? – поинтересовалась Арабелла.
– Значительно. – Брианна почувствовала, как вспыхнули ее щеки. – Должна признать, мое декольте было весьма смелым, но, несмотря на ярость Колтона, я видела, что он заинтригован, а случившееся позднее это подтвердило. Сначала он пришел в бешенство, но было уже слишком поздно тащить меня домой, люди начали бы шептаться, а вы знаете, он этого терпеть не может. Однако затем он вполне примирился с моим нарядом, предоставлявшим возможность такого обзора.
– Ты, наверное, шутишь. Герцог всегда ведет себя так прилично и сдержанно. Когда бы люди ни говорили о Ролтвене, а это случается часто, потому что твой муж большой человек, они всегда с уважением отзываются о его поведении.
– Ну, тогда вчера вечером он впервые в жизни забыл свои манеры. – Брианна понизила голос и добавила: – По дороге домой в экипаже он страстно занимался со мной любовью, и я была в восторге. Правда, должна признать, несколько неловко выходить из кареты, когда твой туалет явно не в порядке. – Щеки Брианны раскраснелись еще больше, когда она вспомнила, как ее муж едва успел застегнуть брюки и помочь ей опустить платье, прежде чем слуга распахнул дверцу. Ее волосы были распущены, а плащ валялся на полу, поэтому не оставалось сомнений в том, чем они занимались в экипаже.
Чашка Арабеллы задрожала в ее руках так, что зазвенела ложка, и она поспешила поставить чашку на блюдце. Ее глаза расширились.
– В экипаже? Герцог? Господи, Боже мой!
– Это было восхитительно, – искренне призналась Брианна. – Вы видите его полным достоинства и скучным, но это не его настоящее лицо. Мне кажется, Колтон думал, что испугает меня, проявив свою страстную натуру. Я знаю, ему с детства прививали эту мысль: герцог должен вести себя благопристойно и соответствовать своему высокому титулу! Ухаживая за мной, он позволял себе лишь несколько целомудренных поцелуев, хотя я-то знала: ему хочется намного большего. – Опустив ресницы, Брианна добавила: – Современный покрой брюк не позволяет мужчинам все скрыть.
Арабелла вздохнула, откинулась на спинку стула и оправила рукава бледно-голубого платья.
– Эндрю никогда бы не занялся со мной любовью в экипаже.
– Колтон бы тоже, поверь мне, если бы его к этому не подстегнули. – Брианна подалась вперед. – Приятно осознавать, что страсть можно разжечь. Леди Ротбург все правильно написала. Мужчины и женщины совершенно по-разному воспринимают понятие «романтичный». Колтон никогда не забудет про цветы, драгоценности и тому подобное, но он был бы поражен, узнав, что я предпочту ласковую улыбку или нежный поцелуй бриллиантовой побрякушке. Он думает совершенно иначе.
– Как незамужняя женщина, я потрясена. Полагаю, ты собираешься переделать Колтона? – Ребекка вопросительно приподняла бровь. – И хотя у меня пока нет мужа, я, кажется, начинаю кое-что понимать. Мужчины и женщины – противники, которые живут в одном вооруженном лагере и вынуждены потому становиться союзниками.
– Что-то в этом роде. – Брианна рассмеялась. – Скажем, у нас есть нечто общее, и я собираюсь помочь нам с Колтоном открыть это в себе. Если для мужчин, как утверждается в книге, романтика равняется самому акту любви, то я приложу все усилия и заставлю Колтона считать меня очень романтичной. Я не желаю, чтобы он начал смотреть по сторонам, потому что находит меня скучной в постели.
– Ты безнадежная идеалистка. Такие мужчины, как Ролтвен, не из тех, кто падает на колени с уверениями в безумной любви, – покачала головой Арабелла. – Им это и не нужно, Бри.
Брианна уже поняла, что привилегированное положение ее мужа таит в себе немалые ограничения в брачных отношениях. Вот почему она втайне купила эту книгу.
– Моя сестра и ее муж счастливы в браке, – ответила Брианна, стараясь говорить ровно. – Вы бы видели их вместе. Порой они лишь улыбнутся друг другу, но их чувства очевидны. Генри ее обожает, а Лия вышла за него, несмотря на то, что он всего лишь адвокат. Родители даже угрожали отречься от нее, но моя сестра была влюблена, и им пришлось смириться. Откровенно говоря, мне нигде не бывает так уютно, как в их скромном доме. Хотела бы я, чтобы и в моем доме было так же тепло.
Вряд ли можно было назвать лондонский особняк Колтона домом. Скорее роскошным дворцом. Ролтвен-Мэнор был еще огромнее.
Может, она и вправду идеалистка.
– И о чем еще пишет леди Ротбург? – с заметным интересом спросила Ребекка.
– О том, что нам не пристало читать, а тем более повторять. Сомневаюсь, – уверенно заявила Арабелла, выразительно указывая чайной ложечкой на Брианну, – чтобы твой красивый, но очень уважаемый супруг одобрил твое увлечение этой книгой. До сих пор поверить не могу, как ты отыскала ее в этой грязной лавчонке, да еще и осмелилась купить.
Это была правда. Более десяти лет назад только что изданную книгу леди Ротбург запретили. Ветхий томик заинтересовал Брианну и, лишь открыв его, она поняла – это удачная покупка.
– А мне книга кажется очень познавательной и полезной для нашего брака, – спокойно ответила она. – Почему бы Колтон стал возражать?
– Потому что она бесстыдная и речь в ней лишь о совращении и безнравственности, а написала ее наверняка какая-нибудь бесславная куртизанка, – не допускающим возражений тоном заявила подруга Брианны.
Веский довод. Колтон придет в ярость, узнав о книге. Вне всякого сомнения, он тут же прикажет ее выбросить.
Брианна спокойно взяла с тарелки на сервировочном столике лимонное пирожное.
– Может, и так, но, похоже, Колтону понравился совет из первой главы. – Изящно откусив маленький кусочек, она добавила: – Вы и представить не можете, что предлагается во второй главе.
Лондонский клуб «Уайтс» был, как всегда, полон. Колтон отдал пальто дворецкому и направился к своему любимому столику. Там уже сидел его младший брат Роберт с бокалом бренди в руке, удобно откинувшись на спинку стула. Рядом с графином лежала аккуратно свернутая газета, и Роберт усмехнулся, когда Колтон указал на нее пальцем.
– Твоя очаровательная герцогиня удостоилась нескольких параграфов в светской хронике, – заметил Роберт, даже не поздоровавшись с братом.
Колтон поморщился, выдвинул стул и потянулся к графину.
– Так я и думал.
– И на самом видном месте, – добавил Роберт.
Колтон ненавидел рубрики светской хроники, но понимал: откровенное платье Брианны не могло остаться незамеченным.
– Страшно даже спрашивать, о чем там пишут.
На три года моложе Колтона, Роберт был его лучшим другом. Его волосы быть чуть светлее, скорее цвета старого золота, нежели каштановые, а глаза того же небесно-голубого цвета, как во всей семье Нортфилд. Сейчас в них светилась неподдельная радость.
– Не всё так плохо, Колт. Они просто написали, что ее… женские прелести не могли не привлечь взгляды. Вот и все. Ах да, и еще задают вопрос, не станет ли она законодательницей новой моды для молодых женщин из высшего света.
– Ничего подобного, – тихо произнес Колтон, щедро наполняя бокал бренди. – Я просто сразу не заметил, поэтому Брианна и появилась на публике в этом платье. Когда же ее дерзкий наряд бросился мне в глаза, было уже поздно – мы пришли в оперу.
– Как ты мог не заметить такое? – Роберт откинулся на спинку стула, с трудом сдерживая улыбку. – Прошу прощения, но, судя по статье, ее наряд был весьма вызывающим.
Хороший вопрос. Колтон уже не раз задавался им, по-прежнему удивляясь, как он мог действовать столь неосмотрительно в экипаже по пути домой. Лакей увидел его буквально полуголым, и Колтон был уверен: вся прислуга в курсе происшедшего между ним и его прекрасной молодой женой. Хорошо, хоть об этих деталях случившейся катастрофы не стало известно всему Лондону.