Текст книги "Паутинка Шарлотты"
Автор книги: Элвин Брукс Уайт
Жанр:
Сказки
сообщить о нарушении
Текущая страница: 7 (всего у книги 8 страниц)
Глава 20. Час триумфа
– Специальное объявление! – торжественным голосом сообщил громкоговоритель. – Правлению ярмарки выпала большая честь представить уважаемой публике мистера Гомера Л. Цукермана и его знаменитого поросенка. В данный момент грузовик с этим удивительным домашним животным приближается к выставочной площадке. Просим почтеннейшую публику расступиться и дать дорогу грузовику. Через несколько минут клетку с поросенком снимут с машины и жюри выставочного комитета присудит замечательному животному особый поощрительный приз. Еще раз просим зрителей разойтись и дать проехать грузовику! Благодарим за внимание!
Вильбур даже задрожал, услышав объявление по радио. От счастья у него закружилась голова. Грузовик, в котором его везли, медленно пополз по территории ярмарки. Пестрая толпа окружила машину, и мистеру Эраблу приходилось ехать очень осторожно, чтобы никого не задавить. С большим трудом ему удалось добраться до выставочной площадки. Эвери первым соскочил с грузовика и откинул ббрт.
– Я ужасно волнуюсь, – прошептала миссис Цукерман. – Ведь на нас смотрят сотни людей.
– Ничего, – утешил ее мистер Эрабл. – Все будет хорошо.
– Снимайте вашего поросенка с грузовика, – распорядился громкоговоритель.
– Ну-ка, давайте все вместе, ребята! – попросил мистер Цукерман.
Несколько человек вышло из толпы, чтобы помочь вытащить клетку из кузова. Эвери суетился и путался у всех под ногами.
– Заправь рубашку, Эвери, – сделала мальчику замечание миссис Цукерман. – И застегни ремень, а то у тебя штаны падают.
– Не видите, что ли, что я занят? – оскорбился Эвери.
– Посмотрите! – радостно воскликнула Ферн. – А вот и Генри!
– Не кричи, дочка, – одернула ее мать. – И ни на кого нельзя показывать пальцем.
– Мам, ну пожалуйста, дай мне денежку, – упрашивала Ферн. – Генри меня приглашал кататься на Чертовом колесе, но у него, наверно, ни гроша не осталось. Он еще вчера все потратил.
Миссис Эрабл открыла сумочку.
– Вот, держи, – сказала она. – Здесь сорок центов. Смотри не потеряй. Покатайся и сразу же возвращайся обратно, к условному месту. Я буду ждать тебя, как всегда, у поросячьего загончика.
Ферн сразу же умчалась. Ныряя в толпе и прокладывая себе дорогу локтями, она бросилась вдогонку за Генри Фасси.
– Знаменитого поросенка Цукермана в данный момент выгружают из машины, – надрывался громкоговоритель. – О дальнейшем будет объявлено особо.
Темпльтон зарылся поглубже в солому на дне клетки.
«Какая суматоха! – подумал он. – Сколько шуму на пустом месте!»
Шарлотта осталась одна. Она тихонько сидела под навесом, обнимая передними ножками мешочек с яйцами, и отдыхала. Она слышала все объявления по местному радио, и это придавало ей бодрости. Наступил час ее триумфа.
Когда Вильбура выпустили из клетки, в толпе раздались восторженные возгласы. Все дружно захлопали в ладоши. Мистер Цукерман снял шляпу и раскланялся. Лерви извлек из кармана носовой платок необъятных размеров и вытер пот со лба. Эвери встал на колени в грязную лужу рядом с Вильбуром и, деловито водя ладошкой по его спине, приглаживал щетинку. Миссис Цукерман и миссис Эрабл, стоя в кузове машины, наблюдали за происходящим.
– Дамы и господа! – снова прорычал громкоговоритель. – Мы счастливы представить вам мистера Гомера Л. Цукермана и его знаменитого поросенка. Слава об этом уникальном животном прогремела по всему свету. Миллионы туристов стекаются в наш штат, чтобы полюбоваться на чудесного поросенка. Многие из вас помнят тот летний день, когда на паутине, висевшей в сарае мистера Цукермана, появилась загадочная надпись, возвестившая всему сущему на земле об удивительном факте. И хотя многие прославленные ученые посетили ферму мистера Цукермана для изучения данного явления, последнее так и не получило удовлетворительного объяснения. Подводя итоги, можно сказать, что мы имеем дело со сверхъестественными силами природы и посему должны испытать чувство радости и благодарности, цитируя слова, вытканные на паутине. Перед вами, дамы и господа, – «ЧУДО-ПОРОСЕНОК»!
Вильбур покраснел от смущения. Он стоял, не шевелясь, и старался всем понравиться.
– Это поразительное животное имеет колоссальные размеры. Поросенок воистину «ОГРОМНЫЙ», – продолжал рокотать громкоговоритель. – Взгляните на него, дамы и господа! Полюбуйтесь, какой он беленький и чистенький, какая у него гладенькая шкурка, без единого пятнышка, и какой симпатичный розовый пятачок и розовые ушки!
– Это все от сливок, – шепнула миссис Эрабл своей соседке, миссис Цукерман.
– Посмотрите, какой он «БЛЕСТЯЩИЙ»! Безусловно, выставляемый поросенок в отличной форме! Напоминаем вам о том дне, когда слово «БЛЕСТЯЩИЙ» появилось на паутине. И не паук соткал его, в том сомнений нет! Известно, что пауки – искусные ткачи, но они не умеют писать!
– Неужели? – пробормотала себе под нос Шарлотта.
– Дамы и господа! – разливался громкоговоритель. – Не будем больше занимать ваше драгоценное время. От имени и по поручению правления ярмарки я имею честь вручить мистеру Цукерману специальный приз в двадцать пять долларов вместе с гравированной бронзовой медалью в знак нашей оценки той роли, которую сыграл ОГРОМНЫЙ, БЛЕСТЯЩИЙ, СМИРНЫЙ ЧУДО-ПОРОСЕНОК в привлечении стольких посетителей на нашу беспримерную Окружную Ярмарку!
Поросенку, пока он слушал столь пространную хвалебную речь, стало совсем плохо. Голова у него кружилась все сильней. И когда восхищенная толпа одобрительно засвистела и захлопала, он внезапно потерял сознание. Ноги у Вильбура подкосились, в глазах потемнело, и он упал без чувств.
– Что такое? – закричал громкоговоритель. – Что тут происходит? Объясните нам, мистер Цукерман!
Эвери встал на колени рядом с поросенком и принялся гладить его по голове, а мистер Цукерман бегал вокруг, обмахивая Вильбура кепкой.
– Все в порядке! – гаркнул в ответ мистер Цукерман. – С ним это бывает. Он у нас очень стеснительный и не выносит, когда его перехваливают.
– Но не можем же мы вручать приз дохлому поросенку! – взорвался громкоговоритель. – Такого в нашей практике еще никогда не было!
– Он не дохлый! Он живой! Он просто упал в обморок! – завопил мистер Цукерман. – Лерви, быстро беги за водой!
Лерви прорвал плотное кольцо зевак и исчез.
Темпльтон высунул голову из-под соломы. Он заметил, что хвостик Вильбура находится в пределах его досягаемости. Крысенок осклабился.
– Я ему помогу, – хмыкнул Темпльтон.
Он взял поросячий хвостик в рот и изо всех сил сжал зубы. Боль от укуса привела Вильбура в сознание. В мгновение ока поросенок снова вскочил на ноги.
– И-и-и-и-и! Хрю-хрю! И-и-и-и-и! – завизжал он.
– Ур-р-р-ра! – всколыхнулась толпа. – Он встал! Поросенок здоров! Поздравляем, мистер Цукерман! Что за ЧУДО-ПОРОСЕНОК!
Все были очень довольны. Но больше всех радовался мистер Цукерман. Он с облегчением вздохнул.
А крысенка никто не заметил. Но Темпльтон сделал свое дело.
Один из судей вышел на выставочную площадку. Сначала он вручил приз мистеру Цукерману: две десятидолларовые и одну пяти долларовую бумажку. Потом повесил медаль Вильбуру на шею. Поросенок смутился и покраснел. Судья пожал руки мистеру и миссис Цукерман. Эвери тоже протянул судье грязную ладошку. Судья пожал и ее. Зрители зааплодировали. Фотографы защелкали своими аппаратами.
Мистера и миссис Цукерман, а также мистера и миссис Эрабл буквально распирало от счастья. Это был самый замечательный день в их жизни. Они гордились тем, что получили приз в присутствии стольких людей!
В тот момент, когда Вильбура загоняли обратно в клетку, появился Лерви с ведром. Глаза у него горели. Не задумываясь, работник выплеснул воду на поросенка, но от волнения промахнулся и облил мистера Цукермана и Эвери.
– Черт побери! – взвизгнул мистер Цукерман, который сразу же промок до нитки. – Ты что, Лерви, с ума спятил? Не видишь ничего вокруг? Поросенок-то давно очнулся!
– Вы же сами просили принести воды, – виновато оправдывался Лерви.
– Но я же не просил поливать водой меня! – возмущался мистер Цукерман.
Зрители, глядя на них, покатывались со смеху. Мистеру Цукерману тоже пришлось улыбнуться.
Эвери, естественно, был ужасно рад, что его облили водой. Он сразу же устроил представление перед публикой. Мальчишка притворялся, будто стоит под душем: он гримасничал, жестикулировал, тер под мышками воображаемым мылом, а потом делал вид, что растирается полотенцем.
– Эвери, немедленно прекрати эту клоунаду! – крикнула ему мать. – Хватит кривляться!
Но зрителям его выступление очень понравилось. Все дружно зааплодировали. Окруженный плотным кольцом зевак, которые смотрели на его ужимки во все глаза, Эвери сам себе казался знаменитым клоуном. Шалун заметил, что в ведерке на донышке еще осталась капелька воды. Он схватил ведро, поднял его над головой и, продолжая корчить рожи, вылил остаток воды на себя. Дети в толпе завыли от восторга.
Наконец все угомонились. Вильбура погрузили в машину. Мать увела Эвери с площадки и усадила его в кабину грузовика сохнуть. Мистер Эрабл завел мотор, и грузовик медленно потащился обратно к загончику. На сиденье от мокрых штанов Эвери расплывалась огромная лужа.
Глава 21. Последний день
Шарлотта и Вильбур остались одни. Взрослые, взяв с собой Эвери, отправились искать Ферн. Темпльтон крепко спал. Поросенок, устав от напряженного дня с церемонией вручения приза, отдыхал, лежа на боку. Медаль все еще висела у него на шее. Скосив глаза, он мог разглядеть свою награду.
– Шарлотта, – спросил Вильбур, помолчав немного, – а почему ты так тихо сидишь?
– А зачем мне шуметь? Я всегда была тихоней, – ответила паучиха.
– Да, но сегодня ты какая-то особенная. Ты что, себя плохо чувствуешь?
– Наверное, я немного устала. Но на душе у меня спокойно. Ведь твой сегодняшний успех на выставочной площадке – это и мой успех тоже. Будущее твое обеспечено. Теперь ты в полной безопасности. Никто тебе не грозит, Вильбур, и никто тебя не обидит. Скоро осенние дни станут короче, придут холода. С деревьев облетит листва и ляжет на землю. Придет Рождество и с ним – вьюги и морозы. Но ты будешь жить! И ты увидишь, как красив снег зимой, потому что ты очень дорог мистеру Цукерману и он не поднимет на тебя руку. Пройдет зима, дни станут длиннее, растает лед на пруду радом с пастбищем. Прилетят и зачирикают воробьи, проснутся лягушки, и снова подует теплый ветер. И ты своими глазами увидишь, как придет весна, и услышишь пение птиц, и вдохнешь свежий запах трав, и будешь счастлив, ибо все это – для тебя… О, дивный мир! О, золотые дни!
Шарлотта замолчала. У Вильбура по щеке скатилась слеза.
– Шарлотта, дорогая! – воскликнул он. – Ты знаешь, когда я увидел тебя в первый раз, я подумал, что ты свирепая и кровожадная.
Едва справившись с охватившим его волнением, Вильбур снова заговорил:
– А почему ты так старалась ради меня? Я этого не заслужил. Ведь я-то никогда ничего для тебя не сделал.
– Ты – мой друг, – отвечала Шарлотта, – что само по себе немаловажно. Я вплетала слова в свою паутину, потому что хотела помочь другу. И что такое жизнь? Мы рождаемся на свет, живем и умираем. Пауки существуют лишь для того, чтобы ловить и пожирать мух. А помогая тебе, я пыталась хоть как-то оправдать свое существование, придать ему большой смысл. Небу известно, что каждый должен сделать в своей жизни что-то хорошее…
– Послушай, – сказал Вильбур. – Я не умею произносить цветистые фразы, я не такой златоуст, как ты. Но ты спасла меня, Шарлотта, и я, в свою очередь, с радостью отдам свою жизнь за тебя.
– Я в этом и не сомневалась. Спасибо за доброе отношение ко мне.
– Шарлотта! – снова позвал ее Вильбур. – Сегодня мы едем домой. Ярмарка кончается. Как прекрасно снова оказаться дома, в сарае, где гуси и овцы! А тебе разве не хочется домой?
Несколько минут Шарлотта молчала. Потом она заговорила, но так тихо, что Вильбур едва слышал ее.
– Я не вернусь домой, – прошептала она.
Вильбур вскочил на ноги:
– Как это не вернешься? Что ты такое говоришь, Шарлотта?
– Я умираю, – отвечала она. – Через несколько дней меня уже не будет с вами. У меня не хватит сил даже на то, чтобы вползти в твою клетку. В моих железах не осталось паутины, и я не смогу опуститься до земли.
При этих словах Вильбур в отчаянии бросился на землю. Тело его содрогалось от рыданий. Он всхлипывал и горестно хрюкал, страдая от того, что остается один.
– Шарлотта! – заливался слезами Вильбур. – О, Шарлотта! Мой дорогой, верный друг!
– Ну, ну, только без истерик, – сказала паучиха. – Успокойся, Вильбур. Сейчас же прекрати реветь.
– Но я этого не переживу! – продолжал рыдать Вильбур. – Я не брошу тебя здесь одну! Если остаешься ты, остаюсь и я.
– Не говори ерунды, – возразила Шарлотта. – Ты никак не сможешь остаться со мной. Мистер Цукерман, мистер Эрабл, Лерви и все остальные придут за тобой с минуты на минуту. Тебя посадят в клетку, и ты поедешь домой, хочешь ты этого или нет. Кроме того, тебе нет никакого смысла оставаться. Здесь тебя никто не будет кормить. Ярмарка кончится, и скоро тут не будет ни души.
Вильбура охватила паника. Он метался по загону из угла в угол. Внезапно его осенила идея: он вспомнил про мешочек, в котором лежало пятьсот четырнадцать яиц. Ведь из каждого должен был вылупиться маленький паучок! Если сама Шарлотта не в состоянии добраться до дому, то по крайней мере он увезет с собой ее будущих деток!
Вильбур бросился к загородке. Передними копытцами он оперся о верхнюю планку и осмотрелся. Вдалеке он увидел мистера и миссис Цукерман и мистера и миссис Эрабл с детьми. Они шли по направлению к загончику. Поросенок понял, что нужно торопиться.
– Где Темпльтон? – спросил он.
– В углу, спит под соломой, – ответила Шарлотта.
Вильбур бросился в угол, сунул свой крепкий пятачок под кучу соломы, подхватил крысенка и подбросил его в воздух.
– Темпльтон! – закричал Вильбур. – Да проснись же ты наконец!
Крысенок, который еще не вполне пришел в себя, очнувшись от глубокого сна, казался удивленным и обиженным одновременно.
– Это что за шутки?! – оскалился Темпльтон. – Нельзя прилечь, чтобы тебя тут же не разбудили…
– Послушай! – закричал Вильбур. – Шарлотта тяжело больна. Ей осталось жить недолго. Она не может ехать с нами домой, потому что плохо себя чувствует. Поэтому мне совершенно необходимо взять с собой хотя бы ее мешочек с яйцами. Но я не могу до него дотянуться. Я не умею лазать, как ты. Значит, ты – единственный, кто может достать мешочек. Нельзя терять ни минуты. Сюда идут люди. Еще немного, и они будут здесь. Ну пожалуйста, Темпльтон, умоляю тебя, полезай и достань мешочек.
Крысенок зевнул. Потом покрутил усы. Затем посмотрел на мешочек с яйцами.
– Ну вот… – брюзжал он. – Чуть что не так – давай, Темпльтон, помогай, Темпльтон… Пойди туда, не знаю куда, принеси то, не знаю что… То беги на мусорную кучу за обрывком газеты, то достань веревочку…
– Ну скорей, Темпльтон, – молил Вильбур. – Поторопись, пожалуйста!
Но крысенок и не думал спешить. Он начал передразнивать Вильбура.
– Так ты говоришь: «Скорей, Темпльтон!» – издевался он. – Ха-ха-ха! А что мне за это будет? Интересно знать… Ведь мне никто никогда словечка доброго не скажет. Слышу только замечания, да окрики, да брань. Бедный, бедный я крысенок! Никто меня не любит, не приголубит…
– Темпльтон! – в отчаянии закричат Вильбур. – Если ты сейчас же не прекратишь свою болтовню и не займешься делом, будет поздно! У меня из-за тебя сердце лопнет, и я умру на месте! Ну прошу тебя, полезай наверх!
Темпльтон улегся обратно на солому. Он заложил передние лапки за голову, а задние скрестил в коленях, приняв расслабленную позу.
– «Сердце лопнет! Умру на месте!» – передразнивая Вильбура, кривлялся Темпльтон. – Как трогательно! Боже мой! А к кому вы обращаетесь, когда что-нибудь нужно? К бедняжке Темпльтону. Но что-то я не замечал, чтобы обо мне хоть кто-нибудь так беспокоился! Никому до меня, несчастного, дела нет…
– Вставай сейчас же! – рявкнул на него Вильбур. – Хватит валять дурака!
Темпльтон ухмылялся, не двигаясь с места.
– А кто по сто раз бегал на мусорную кучу? Ваш покорный слуга Темпльтон. А кто спас Шарлотте жизнь? Кто сохранил старое тухлое яйцо, запах которого заставил вредного мальчишку, сына Джона Эрабла, убраться восвояси? Опять-таки ваш покорный слуга Темпльтон. А кто укусил Вильбура за хвостик и привел его в чувство, когда он грохнулся в обморок прямо перед зрителями? Снова Темпльтон! Скажите, а вам не приходило в голову, что мне надоело быть у вас на побегушках? Я для вас – в каждой бочке затычка. Вы что, думаете, я нанялся к вам в услужение?
Вильбур был вне себя от горя. Люди подходили все ближе. А крысенок оказался предателем. И тут поросенок вспомнил, что Темпльтон – обжора.
– Темпльтон, – сказал поросенок. – Я хочу дать тебе торжественное обещание. Если ты достанешь мешочек с яйцами, я с этой минуты разрешу тебе подходить к моему корытцу первым. Когда Лерви будет приносить мне еду, ты сможешь выбирать себе все что твоей душе угодно. Я не съем ни крошки, пока ты не наешься до отвала.
Крысенок тут же вскочил на ноги.
– А ты не врешь? – усомнился он.
– Честное слово. Клянусь тебе, – пообещал Вильбур.
– Ну, тогда другое дело, – обрадовался крысенок.
Темпльтон дополз до стены и начал карабкаться наверх. После ночного пиршества брюшко у крысенка округлилось и мешало двигаться. Стеная и охая, крысенок с трудом долез до потолка. Он медленно продвигался вперед, пока не добрался до мешочка с яйцами. Шарлотта отодвинулась, чтобы пропустить крысенка. Паучиха была при смерти, но у нее хватило сил, чтобы сделать шаг в сторону. Темпльтон оскалил зубы, кривые и длинные, и начал перекусывать ниточки, которыми мешочек был прикреплен к потолку. Вильбур, подняв глаза, наблюдал за крысенком.
– Осторожнее! – предупредил он. – Не прокуси мешочек! Не повреди яйца!
– Эта фтука офень фильно фекотитфя и куфаетфя, – прошепелявил крысенок. – Конфетки, конефно, фкуфнее.
Но Темпльтон довел дело до конца. Ему удалось открепить мешочек и принести его во рту Вильбуру. Поросенок с облегчением вздохнул.
– Огромное спасибо, Темпльтон, – поблагодарил он. – Я никогда этого не забуду.
– И я не забуду, – отозвался крысенок. – У меня такое чувство, будто я шерсти наелся. Ну да ладно, поехали домой!
Темпльтон шмыгнул в клетку и зарылся в соломе. Он вовремя исчез из виду: как раз в эту минуту в загончик вошли Лерви, Джон Эрабл и мистер Цукерман. За ними следовали Эвери и Ферн.
Вильбур нашел единственный способ безопасной перевозки мешочка с яйцами. Поросенок взял его в рот и держал на кончике языка. Вильбур помнил, что сказала ему Шарлотта: мешочек был крепкий и непромокаемый. Язык у поросенка щипало, рот наполнился слюной. И, конечно, он не мог сказать ни слова.
Когда Вильбура запихивали в клетку, он в последний раз бросил взгляд на Шарлотту и подмигнул ей. Паучиха поняла, что таким образом Вильбур попрощался с ней. Теперь Шарлотта была уверена, что ее потомство в полной безопасности.
– До свидания! – прошептала она.
Шарлотта из последних сил махнула поросенку одной из передних ножек. Больше она не двигалась. На следующий день, когда Чертово колесо разобрали на части, гоночных лошадей увезли в крытых фургонах, а балаганщики уложили свои пожитки в повозки и уехали прочь, Шарлотта умерла.
Ярмарка опустела. Загоны для скота и павильоны казались заброшенными. Повсюду валялся мусор и пустые бутылки. И никто из многочисленных посетителей ярмарки даже не заподозрил, что самую главную роль здесь играла паучиха. В последние минуты рядом с Шарлоттой никого не было.
Глава 22. Теплый ветер
Итак, Вильбур вернулся домой, в хлев, на свою любимую навозную кучу. Вид у него был необычный: на шее висела почетная бронзовая медаль, а во рту он держал драгоценный мешочек с паучьими яйцами.
«В гостях хорошо, а дома лучше», – подумал Вильбур, пряча в укромный уголок мешочек, из которого должны появиться на свет пятьсот четырнадцать деток Шарлотты.
В сарае хорошо пахло. Все его друзья: и овцы, и гуси – были рады его приезду. Гуси шумно приветствовали поросенка:
– Наш бо-га-га-га-гатырь с га-га-га-гастролей вернулся! Мы го-го-го-гордимся тобой!
Мистер Цукерман снял у Вильбура с шеи медаль и повесил ее в хлеву на гвоздик, на самое видное место, чтобы она всем бросалась в глаза при входе, да и сам поросенок мог любоваться ею сколько захочет.
Все последующие дни ничто не омрачало существования Вильбура. Он вырос до невероятных размеров и уже больше не боялся, что его зарежут. Вильбур твердо знал, что мистер Цукерман будет его кормить и поить до самой смерти. Поросенок часто вспоминал Шарлотту. Несколько ниточек от ее старой паутины все еще висело в дверном проеме. Каждый день Вильбур с грустью смотрел на порванную, опустевшую паутину, и у него к горлу подкатывал комок. Ни у кого на свете не было такого замечательного друга, как у него: любящего, преданного и умного.
Осенние дни становились короче, Лерви принес из огорода кабачки и тыквы и сложил их на полу в сарае, чтобы они не начали гнить от ночных заморозков. Клены и березы оделись в пестрый наряд, и от ветра, раскачивавшего деревья, разноцветные листья по одному слетали на землю. На лугу, там, где росли дикие яблони, вся земля была усыпана мелкими красными падалицами, и овцы подбирали их языком. Гуси тоже клевали спелую мякоть, а ночью приходили лисицы и обнюхивали палые яблочки.
Однажды вечером, перед Рождеством, выпал снег. Он покрыл крыши домов и сараев, лег на поля и леса. Вильбур никогда раньше не видел снега. Утром он вышел на двор и забавы ради пятачком прорыл проход в сугробах. Пришли Ферн и Эвери, волоча за собой санки. Они съехали на них с горки и пронеслись по льду замерзшего пруда.
– Ух ты, как здорово! – воскликнул Эвери. – Мне больше всего на свете нравится кататься на санках!
– А мне больше всего на свете нравится кататься на Чертовом колесе! Знаешь, как весело сидеть в кабинке, на самом верху, рядом с Генри Фасси! А колесо как остановится, а Генри как начнет раскачивать кабинку из стороны в сторону! И видно все кругом как на ладони!
– Ты что, с ума сошла? Никак не можешь выкинуть из головы это колесо? – неодобрительно заметил Эвери. – Ведь ярмарка была давным-давно!
– А я все время вспоминаю о ней! – вздохнула Ферн, выковыривая снежок, залепивший ей ухо.
После Рождества температура воздуха упала до минус десяти градусов. Стало холодно. На лугу лежал белый ковер. Коровы теперь почти все время проводили в стойлах, и только иногда, в солнечные дни, они ненадолго выходили во двор постоять на подветренной стороне за стогом сена.
Овцы тоже жались к стенке сарая, чтобы согреться. Гуси вертелись вокруг амбара, как дети возле мороженщика, и мистер Цукерман бросал птицам зерно или кусочки репы, чтобы они отстали.
– Бла-го-го-го-годарим! Бла-го-го-го-годарим! – не забывали кланяться гуси, едва завидев, что им несут еду.
На зиму Темпльтон переехал жить в сарай. В норке под свиным корытом стало совсем холодно, и он устроил себе уютное жилище за сундуками с зерном. Крысенок выстелил его обрывками старых газет и грязными тряпками. Если Темпльтону удавалось найти какую-нибудь брошенную, никому не нужную вещь, он тут же тащил ее к себе в нору. Он навещал Вильбура трижды в день, когда поросенку приносили еду. Вильбур не забывал своего обещания и всегда пускал крысенка к корытцу первым. И только когда Темпльтон наедался до отвала, он приступал к еде сам. От переедания Темпльтон сильно раздобрел. Он раздулся, как шар. Наверно, теперь его можно было бы назвать Самым Толстым Крысенком на свете. Ростом он стал не меньше сурка.
Однажды с крысенком об его обжорстве решила поговорить старая овца.
– Кто мало ест, тот дольше живет, – сказала она ему.
– А зачем жить долго? – ухмыльнулся крысенок. – Я – любитель вкусно поесть. Еда доставляет мне огромное наслаждение.
Он самодовольно похлопал себя по плотно набитому животу, хмыкнул и убрался восвояси.
Всю зиму Вильбур охранял мешочек Шарлотты так ревностно, как если бы оберегал своих собственных детей. Он спрятал мешочек с яйцами в укромном месте, под соломой, рядом с загородкой. Холодными ночами он старался лечь так, чтобы его дыхание согревало будущее потомство его подруги. Для Вильбура забота об этом маленьком, хрупком предмете стала самым важным делом его жизни. Ничто другое для него уже не имело значения. Он терпеливо ждал, когда кончится зима и на свет появятся крохотные паучата.
А если чего-нибудь очень ждешь, жизнь кажется такой насыщенной!
И вот наконец зима подошла к концу.
– Я сегодня слышала кваканье лягушек, – однажды вечером сообщила старая овца. – Тихо! Вон они и сейчас заливаются!
Вильбур остановился и прислушался. С пруда доносился звонкий многоголосный лягушачий хор.
– Весна пришла, – в задумчивости проронила другая овца. – Еще одна весна.
Вильбур посмотрел вслед уходящей овце: за нею ковылял маленький ягненок, которому было всего несколько часов от роду.
Снег растаял, с холмов побежали ручьи. В канавах бурлила талая вода. Прилетел и зачирикал воробей. Дни стали длиннее, светало все раньше. Почти каждый день к овечьему семейству прибавлялось по ягненку. Гусыня высиживала девять яиц. Небо, казалось, стало выше. Дул теплый ветер: он унес последние ниточки от паутины Шарлотты.
Одним ясным, солнечным утром Вильбур, ни о чем серьезном не думая, стоял и наблюдал за мешочком с яйцами. И вдруг заметил, как внутри что-то зашевелилось. Он подошел поближе и, не отрываясь, стал смотреть на изделие Шарлотты. Неожиданно из мешочка выполз малюсенький паучок. Он был не больше булавочной головки. Спинка у него была серая, а брюшко – в черную полоску. Ножки тоже были серые, с коричневыми подпалинами. Он был очень похож на Шарлотту. Увидев паучонка, Вильбур вздрогнул. Малыш приветственно махнул поросенку ножкой. Вильбур, широко раскрыв глаза, уставился на мешочек. Оттуда вылезли еще два паучка и тоже помахали Вильбуру. Они несколько раз проползли вокруг мешочка, исследуя новый, неизвестный им мир. Потом на свет появилось еще трое. Затем восемь, девять… Это были дети Шарлотты! Наконец-то! Сердце у Вильбура стучало как бешеное. Он завизжал от восторга, сделал несколько кругов по загону, раскидывая копытами солому, затем подпрыгнул и исполнил обратное сальто. Подогнув передние ноги, Вильбур приземлился прямо перед мешочком.
– Здравствуйте, ребята! – сказал он.
Первый паучок ответил на приветствие, но он говорил так тихо, что Вильбур ничего не расслышал.
– Я был очень дружен с вашей мамой, – продолжал поросенок. – Я рад познакомиться с вами. Как вы себя чувствуете? Все нормально?
Паучата помахали ему в ответ передними ножками. Вильбур понял, что они тоже рады познакомиться с ним.
– Чем я могу быть полезен? Вам нужно что-нибудь? – без конца спрашивал Вильбур.
Но паучата только махали в ответ. Несколько дней они мельтешили у него перед глазами, ползая вверх-вниз, вправо-влево и выпуская тонюсенькую паутинку. При этом каждый махал Вильбуру ножкой. Их было очень много: десятки, сотни крохотных паучков. Поросенок давно сбился со счета, но он знал, что приобрел новых друзей. Росли они очень быстро. Все вместе они походили на рассыпавшуюся дробь. Паучки плели хрупкие паутинки рядом с мешочком, из которого они появились на свет.
И вот одним тихим утром мистер Цукерман распахнул настежь двери сарая и с северной, и с южной стороны, и внутри заструились потоки теплого воздуха. Ветер принес свежий запах влажной земли и еловой хвои. Повеяло весной.
Маленькие паучки почуяли дуновение теплого ветерка. Один из них влез на загородку и начал проделывать штуки, приведшие Вильбура в глубочайшее изумление: паучок встал на голову, направил вверх паутинные железы и выпустил в воздух облачко тоненькой шелковистой паутины, из которого получился маленький воздушный шарик. Вильбур наблюдал, как на этом шарике паучок, оттолкнувшись от доски, поднялся в воздух.
– До свидания! – попрощался он, проплывая сквозь дверной проем.
– Подожди минуточку! – закричал Вильбур. – Куда же ты?
Но паучок уже скрылся из виду.
Вслед за ним еще один паучок забрался на верхнюю планку загородки, встал на голову, сделал из паутинок шарик и взлетел. Затем еще один, и еще, и еще…
Скоро над землей неслись сотни шариков, и на каждом висел маленький паучок.
Вильбур чуть с ума не сошел. Потомство Шарлотты покидало его со страшной скоростью.
– Дети, сейчас же вернитесь назад! – звал поросенок.
– До свидания! До свидания! – отозвались они. – Прощайте!
Наконец, один паучок задержался на минутку, чтобы объясниться с Вильбуром перед тем, как покинуть его навсегда:
– Мы улетаем с теплым ветром. Пришла пора пуститься в дальний путь. Мы – паучки-воздухоплаватели. Мы разлетаемся по всему белу свету и где опустимся, там и начнем плести паутину.
– А где именно вы опуститесь?
– Где? – переспросил паучок. – Не знаю. Куда ветер занесет.
На север, запад, юг, восток,
Куда летим – нам невдомек.
Высоко ли, низко,
Далеко ли, близко, —
Вам знать не дано,
А нам все равно.
– Вы что, улетите отсюда? – спросил Вильбур. – Нельзя же так! Я тогда останусь совсем один, без друзей. Ваша мама была бы этим очень недовольна.
Скоро в воздухе парило столько малюсеньких воздухоплавателей, что, казалось, на скотный двор лег густой туман. Шарики десятками поднимались в воздух, кружились и, поднятые дуновением теплого ветерка, уплывали прочь сквозь дверной проем. Слабые возгласы: «До свидания! До свидания!» едва доносились до ушей Вильбура. У него больше не было сил выносить такое душераздирающее зрелище. Глубоко опечаленный, поросенок лег на землю и закрыл глаза. Он думал, что наступил конец света: дети Шарлотты один за другим покинули его. Вильбур долго и горько плакал и наконец уснул весь в слезах.
Поросенок проснулся, когда солнце клонилось к закату, и сразу же посмотрел на мешочек Шарлотты. Тот был пуст. Затем он поднял глаза: ни одного воздухоплавателя не было видно. Все паучки улетели. Тогда он, с тяжелым сердцем, бросил взгляд в угол дверного проема, где обычно висела паутина Шарлотты. Вильбур долго стоял на одном месте, вспоминая свою подругу, как вдруг услышал тонюсенький голосок:
– Приветствую вас! Я здесь, наверху.
– И я здесь! – послышался еще один слабенький голосок.
– И я, – сказал кто-то третий. – Мы втроем решили остаться. Нам тут очень понравилось. И вы нам очень понравились!
Вильбур поднял голову. У самой притолоки он увидел три крошечные паутинки. На каждой сидела малюсенькая паучишка – дочка Шарлотты. Все трое были заняты делом: они ткали свои сети.
– Скажите, я вас правильно понял? – спросил Вильбур. – Вы в самом деле решили остаться здесь навсегда? Значит, теперь у меня будет три друга?