355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Элвин Брукс Уайт » Паутинка Шарлотты » Текст книги (страница 2)
Паутинка Шарлотты
  • Текст добавлен: 12 октября 2016, 02:49

Текст книги "Паутинка Шарлотты"


Автор книги: Элвин Брукс Уайт


Жанр:

   

Сказки


сообщить о нарушении

Текущая страница: 2 (всего у книги 8 страниц)

Глава 4. Одиночество

Следующий день был пасмурным и унылым. Дождь стучал по крыше сарая, и капли одна за другой падали с карниза. Дождь шел и шел, и по двору растекались извилистые ручейки, затапливая тропинки, окруженные зарослями чертополоха и амаранта. Дождь лупил по оконным стеклам на кухне, где сидела миссис Цукерман, и струи, журча, стекали в водосток. Дождь хлестал по овцам, которые паслись на лугу, и, когда им надоело мокнуть, они медленно побрели по тропинке к навесу. Ненастная погода окончательно расстроила планы Вильбура. Он собирался выйти погулять во двор и вырыть новую ямку. Были у него и другие планы. Вильбур наметил себе примерно такой распорядок дня:

Завтрак в половине седьмого – снятое молоко, хлебные корки, отруби, черствьйз пончики, горбушка сдобной булочки с засохшими капельками кленового сиропа, картофельные очистки, остатки сладкого пудинга с изюмом и кремом, кусочки чайной соломки.

Окончание завтрака – в семь часов.

С семи до восьми Вильбур хотел побеседовать с Темпльтоном, крысенком, который жил под его корытцем для похлебки. Беседа с Темпльтоном была, конечно, не самым увлекательным занятием на свете, но уж лучше было разговаривать с ним, чем совсем ничего не делать.

С восьми до девяти Вильбур собирался погреться на солнышке и подремать. С девяти до одиннадцати он желал отдохнуть, глазея на мух на заборе, на ласточек в небе и на пчел, вьющихся над клевером.

В двенадцать часов обед – отруби, теплая вода, яблочная кожура, подливка от жаркого, морковные очистки, мясные обрезки, засохшая кукурузная каша и обертка от сыра.

Окончание обеда – в час дня.

С часу до двух – послеобеденный сон.

С двух до трех он собирался потереться спинкой о забор, особенно там, где больше всего чесалось.

С трех до четырех он решил постоять спокойно и подумать, как хорошо жить на свете, и еще он хотел подождать Ферн.

В четыре приносили ужин. Снятое молоко, недоеденный бутерброд, завалявшийся у Лерви в корзинке для завтрака, сливовая кожура, кусочек того, глоточек сего, пара ломтиков жареной картошки, ложка варенья, объедки и остатки всякой всячины, огрызок печеного яблока да крошки от пирога, который уронили на пол.

Накануне вечером Вильбур лег в постель, уже составив себе распорядок дня. И вот, когда поросенок проснулся в шесть часов утра, он увидел, что идет дождь. Казалось, он не перенесет такого удара.

– У меня на сегодня были такие грандиозные планы, а дождь все испортил, – вздохнул он.

Несколько минут он огорченно потоптался у себя в загончике, затем подошел к двери и выглянул наружу. Капли дождя упали ему на мордочку. На дворе было сыро и холодно. В его корытце набралось воды не меньше дюйма. А Темпльтона нигде не было видно.

– Ты здесь, Темпльтон? – позвал Вильбур.

Ответа не было. Поросенок почувствовал себя заброшенным и одиноким.

– Здесь каждый день похож на другой, – простонал он. – А я такой маленький, и у меня нет настоящего друга на скотном дворе. И к тому же дождик зарядил на весь день – значит, Ферн не придет из-за плохой погоды. Какой я несчастный! – И Вильбур снова заплакал, уже второй раз за два дня.

В половине седьмого Вильбур услышал, как гремит ведро. Это Лерви, промокший насквозь от дождя, готовил ему завтрак.

– Свинка, иди сюда, – позвал Лерви.

Вильбур не хотел есть, он хотел, чтобы его пожалели. Ему нужен был друг, с которым можно было бы поиграть. И он сказал об этом гусыне, которая тихонько сидела в углу овчарни.

– Давай поиграем! – предложил он.

– Не могу-гу-гу-гу! Я сижу на яйцах. У меня их восемь штук! Я га-га-га-грею их, чтобы им было тепло. Я ведь не какая-нибудь га-га-га-глупая вертихвостка! Ко-го-го-гда сидишь на яйцах, не до игр! У меня скоро будут гу-гу-гу-гусята!

– А я разве сказал, что у тебя будут жучки или червячки? – с обидой ответил Вильбур.

Потом поросенок попытался поговорить с ягнятами.

– Давай поиграем! – предложил он одному из них.

– И не подумаю, – ответил ягненок. – Во-первых, я не могу забраться к тебе в загончик, потому что я еще маленький, – мне не перепрыгнуть через загородку. А во-вторых, мне неинтересно играть с поросятами. И вообще, свинья для меня менее чем ничто!

– Что ты хочешь этим сказать? Гм, менее чем ничто… Мне кажется, менее чем ничто просто не бывает. Ничто – это предел ничтовости. Как что-нибудь может быть ничтее, чем ничто? Если есть на свете такое ничто, которое ничтее ничта, тогда должно быть что-то чтее этого ничта. Но если ничто – просто ничто, тогда ничтее его ничего быть не может!

– Ох, да замолчи же ты наконец! – оборвал его ягненок. – Оставь меня в покое! Иди поиграй сам с собой! Я не вожусь с поросятами.

Обиженный, Вильбур улегся на подстилку и стал слушать шум дождя. Вскоре он заметил крысенка, который карабкался по наклонной доске, служившей ему лестницей.

– Ты не хочешь поиграть со мной, Темпльтон? – спросил Вильбур.

– Поиграть? – удивился крысенок, шевеля усиками. – Поиграть? Я не совсем понимаю, что это значит.

– Ну, это значит забавляться, развлекаться, шутить, дурить, топать, хлопать, скакать и прыгать, ногами дрыгать – одним словом, веселиться от всей души, – объяснил Вильбур.

– Я никогда ничем подобным не занимаюсь, даже в исключительных случаях, – сухо возразил крысенок. – Я предпочитаю проводить время так:

 
Стащу тихонько корку —
Снесу добычу в норку.
 

Я лентяй и обжора, а не весельчак. Вот сейчас я собираюсь пойти к корытцу и съесть весь твой завтрак, раз уж у тебя не хватает ума, чтобы сделать это самому.

И крысенок Темпльтон юрко прошмыгнул вдоль стены и нырнул в подземный ход, который он прорыл от двери сарая до поросячьего корытца, стоявшего во дворе.

Темпльтон был хитрюга, всегда себе на уме. И подземный ход был верхом его ловкости и смекалки. Этот лаз давал ему возможность незаметно пробираться от сарая до укромного местечка под корытцем, не выходя на поверхность. Он прорыл множество ходов и норок на скотном дворе мистера Цукермана и мог тайно путешествовать под землей. Днем он обычно спал, а на поиски добычи выходил по ночам.

Вильбур увидел, как крысенок скрылся в подземном туннеле, и через секунду острый крысиный носик уже выглядывал из-под деревянного корытца. Темпльтон осторожно взобрался на борт кормушки. Такого зрелища Вильбур вынести уже не мог.

В мрачный, непогожий день видеть, как кто-то чужой ест из твоего собственного корытца! Он знал, что Темпльтон промокнет насквозь, стоя под проливным дождем, но даже это не утешало поросенка.

Одинокий, всеми покинутый и голодный, он бросился на свою подстилку и зарыдал.

Поздно вечером Лерви подошел к мистеру Цукерману и сказал:

– Мне кажется, что поросенок заболел. Он не прикоснулся к еде.

– Дай ему пару ложек серы и добавь патоки, – распорядился мистер Цукерман.

Вильбур не понял, что с ним делают, когда Лерви схватил его и насильно сунул в рот лекарство. Это был самый скверный день в его жизни. Ему было неясно, сможет ли он дальше выносить гнетущее одиночество.

Пришел вечер, и вскоре стало совсем темно. Были различимы только тени, да слышно чмоканье овец, жевавших траву, да позвякивание коровьей цепочки.

Можете себе представить, каково было удивление Вильбура, когда из темноты раздался голосок, которого он никогда раньше не слышал. Голосок был тоненький, но приятный.

– У тебя нет друга, Вильбур? – спросил кто-то у него. – Я наблюдала за тобой весь день, и ты мне очень понравился.

– Но я тебя не вижу! – закричал Вильбур, вскочив на ноги. – Кто ты? И где ты?

– Я здесь, наверху, – ответил тот же голос. – Спокойной ночи, Вильбур. Мы увидимся утром.

Глава 5. Шарлотта

Ночь казалась бесконечной. В животе к Вильбура было пусто, но зато в голове было полно мыслей. А когда мысли одолевают на голодный желудок, трудно заснуть. За ночь Вильбур просыпался несколько раз, прислушиваясь к звукам и пытаясь угадать, который час. В сарае никогда на стояла абсолютная тишина. Даже в полночь кто-нибудь копошился или перешептывался. В первый раз Вильбур проснулся из-за Темпльтона, который пытался прогрызть дырку в деревянном сундуке с зерном. Зубы его скрежетали о доски.

«С ума он сошел, что ли? – подумал Вильбур. – Ходит-бродит тут всю ночь напролет, точит зубы, портит чужое добро! Почему это он не спит, как все порядочные животные?»

Второй раз Вильбур проснулся оттого, что гусыня ворочалась в гнезде, разговаривая сама с собой.

– Который час? – шепотом спросил поросенок у гусыни.

– Га-га-га-гарантирую, что не меньше половины двенадцатого, – сказала гусыня. – А ты почему никак не уго-го-го-гомонишься?

– Лезет в голову всякое… – ответил Вильбур.

– А вот мне нико-га-га-гда ничего-го-го-го в го-го-го-голову не лезет, – похвасталась гусыня. —

 
Я на яйцах целый день,
И вообще мне думать лень.
 

А ты когда-нибудь пробовал сидеть на яйцах?

– Нет, – вздохнул Вильбур. – Наверно, это очень неудобно. А сколько времени нужно, чтобы гусенок вылупился из яйца?

– Примерно месяц. А знаешь какая я хитрая? Днем, если тепло, я укрываю яйца соломой, а сама иду гу-гу-гу-гулять.

Вильбур зевнул и отвернулся. Во сне ему опять почудился тот же голос:

– Я буду твоим другом! Спи спокойно, мы увидимся утром.

Когда Вильбур проснулся, до рассвета оставалось не менее получаса. В сарае было темно. Он прислушался. Овцы лежали не шевелясь, даже гусыня перестала галдеть. Из коровника не доносилось ни звука: коровы спали. В стойле тоже было тихо, лошади дремали. Темпльтон, закончив свои дела, отправился выполнять чье-то поручение. В полной тишине был слышен только скрип, который раздавался откуда-то сверху, с крыши. Это скрипел флюгер, поворачиваясь туда-сюда на ветру. Вильбуру нравился сарай в такое время суток: все вокруг тихо и спокойно ждало рассвета.

«Скоро утро», – подумал он.

Слабый луч света пробился сквозь маленькое окошко. Звезды гасли одна за другой. Вильбур в полумгле разглядел гусыню, расположившуюся в нескольких шагах от него. Она спала, сунув голову под крыло. Поросенок теперь различал и овец, и ягнят. Наконец стало совсем светло.

– О, какое чудесное утро! Я его так долго ждал! Сегодня я увижу своего друга!

Вильбур осмотрелся. Он обыскал весь свой хлев, изучил подоконник, исследовал потолок. Но никого не нашел. Наконец он решился заговорить. Ему не хотелось так рано, на рассвете, будить своих соседей, нарушая их покой, но он не мог придумать ничего другого, чтобы привлечь внимание таинственного нового друга, которого нигде не было видно.

Вильбур откашлялся.

– Внимание, внимание! – объявил он громким и четким голосом. – Пусть тот, кто обратился ко мне вчера вечером перед отходом ко сну, даст о себе знать. Отзовитесь, пожалуйста!

Вильбур подождал немного, прислушиваясь. Все животные подняли головы и уставились на поросенка. Вильбур смутился. Он твердо решил вступить в контакт с незнакомым другом.

– Внимание, внимание! – снова заговорил он. – Я повторяю объявление. Пусть тот, кто обратился ко мне вчера вечером, перед отходом ко сну, даст о себе знать! Будьте добры, скажите, где вы находитесь, если вы – мой друг!

Овцы снова переглянулись.

– Бе-бе-бе-безумец! – вступила в разговор самая старшая овца. – Даже если у тебя есть друг, то своими криками ты бе-бе-бе-беспокоишь всех остальных. Лучший способ лишиться друга – это разбудить его рано утром, когда он еще хочет спать. Твой бе-бе-бе-бедный дружок, наверное, еще и не думал вставать!

– Простите, пожалуйста, я больше не буду. Я не хотел вам мешать.

Расстроенный поросенок улегся снова на навозную кучу, мордой к дверям. Он чувствовал, что его друг где-то рядом.

Но старая овца была права – друг еще не проснулся.

Вскоре Лерви принес поросенку похлебку на завтрак. Вильбур выскочил, поспешно заглотал месиво и вылизал корытце.

По тропинке мимо него прошли овцы, за ними важно выступал гусь, пощипывая травку.

И вдруг, как только Вильбур улегся, чтобы вздремнуть после завтрака, над ним зазвучал тот же тоненький голосок, который он слышал накануне вечером…

– Высокочтимая публика! Разрешите приветствовать вас!

Вильбур вскочил.

– Какая, какая публика? – спросил он.

– Высокочтимая, – повторил тот же голос.

– А где она? И вы где? Ну пожалуйста, скажите, где вы? И что такое «высокочтимая публика»? – сыпал вопросами Вильбур.

– Высокочтимая – значит глубокоуважаемая. Звучит немножко старомодно: «Высокочтимая публика! Разрешите приветствовать вас!» Конечно, глупо выражаться так в наше время, когда можно сказать «привет» или «доброе утро». Мне и самой странно, что такие слова сорвались у меня с языка. Ты спрашиваешь, где я нахожусь? Найти меня очень легко. Посмотри наверх, в угол дверного проема. Я здесь! Смотри внимательно! Я тебе махну!

Наконец-то Вильбур увидел то существо, которое вело с ним столь необычную беседу. На огромной паутине, занимавшей весь угол дверного проема, висел вниз головой крупный серый паук, вернее, паучиха. У нее было восемь лапок, и одной из них она приветливо махала Вильбуру.

– Ну что, видишь меня теперь? – спросила она.

– Вижу! – воскликнул Вильбур. – Теперь-то, конечно, вижу! Доброе утро! Как вы себя чувствуете? Высокочтимая публика! Разрешите приветствовать вас! – Вильбур повторил старомодное обращение. – Рад с вами познакомиться! А как вас зовут, скажите, пожалуйста!

– Меня зовут Шарлотта, – ответила паучиха.

– Шарлотта, а дальше как? – радостно отозвался Вильбур.

– Мое полное имя – Шарлотта А. Каватика. Но ты можешь называть меня просто Шарлотта. И давай на «ты».

– Какая ты красивая! – восхитился Вильбур.

– Да я и сама знаю, что не дурна собой. Отрицать не буду. Вообще, все пауки красивые. Моя красота сразу не бросается в глаза, как у некоторых, но я и не гонюсь за этим. Вильбур, я бы хотела рассмотреть тебя получше. Жаль, что я не вижу тебя так же ясно, как ты меня.

– Почему это? – удивился поросенок. – Я же рядом с тобой.

– Я знаю. Но я близорука. Ужасно близорука. С одной стороны, это неплохо, но с другой… Хочешь посмотреть, как ловко я поймаю муху?

Муха, которая ползала по бортику корытца Вильбура, взлетела и угодила в нижний угол паутины Шарлотты. Прилипнув к клейким паутинкам, она запутывалась все больше. Муха яростно била крылышками, пытаясь порвать сети и освободиться.

– Сначала я на нее нападаю, – сказала Шарлотта. – Это раз.

Паучиха сделала прыжок, и тут же у нее из брюшка вытянулась тоненькая шелковая ниточка.

– Потом я ее оплетаю. Это два.

Шарлотта обхватила муху и обернула ее несколькими рядами шелковистой паутины. Она продолжала опутывать муху до тех пор, пока та не перестала двигаться.

Вильбур в ужасе наблюдал за паучихой. Он не мог поверить своим глазам. И хотя он не любил мух, эту пленницу ему стало жалко.

– Ну а теперь я с ней покончу, – продолжала Шарлотта. – И все будет в порядке. Это три. – И паучиха укусила муху. – Она больше ничего не чувствует, – пояснила Шарлотта. – Я ее съем на завтрак.

– Как! Ты пожираешь мух? – возмутился Вильбур.

– Конечно!

 
Мух, кузнечиков, жучков,
Бабочек и мотыльков,
Комаров, личинок, мошек,
Долгоножек, пчел и блошек,
Ос, стрекоз, сверчков, букашек,
Тлей, клещей и таракашек —
 

одним словом, я ем всех, кто случайно попадется ко мне в сети. Чтобы жить, нужно есть. А разве не так?

– Так-то оно так, – согласился Вильбур. – А они вкусные?

– Очень вкусные. Конечно, я не съедаю их целиком. Я высасываю из них кровь. Я привыкла так питаться, – сказала Шарлотта, и ее приятный голосок зазвучал теплее.

– Ты говоришь ужасные вещи! – ужаснулся Вильбур. – Ну пожалуйста, не надо так!

– Почему же? Это правда, а я всегда говорю чистую правду. Нельзя сказать, чтобы мне нравились комары да мухи, но так уж устроены пауки. Им приходится расставлять капканы и ждать, пока добыча не попадется в сети. Я из рода пауков и поэтому плету сети и ловлю насекомых. И моя мать плела сети, и бабушка. И все мои родственники плели сети. И много-много тысяч лет тому назад мои предки-пауки тоже раскидывали сети и поджидали добычу, как и я.

– Плохая наследственность, – мрачно заметил Вильбур. Он был расстроен от того, что его новая подруга оказалась кровопийцей.

– Ты прав, – согласилась Шарлотта. – Но это не моя вина. Я не знаю, кому из пауков первому пришла в голову великолепная мысль соткать паутину, но, так или иначе, паутина была соткана, и это был мудрый поступок. И с тех пор мы всегда так делаем. Если подумать, паутина – неплохая штука!

– Какие вы, пауки, жестокие! – воскликнул Вильбур, который твердо стоял на своей точке зрения.

– Не тебе об этом судить, – возразила Шарлотта. – Тебе приносят готовую еду в ведре. А меня никто не кормит. Я живу своим умом и сама добываю себе пищу. Мне нужно быть хитрой и ловкой, чтобы не умереть с голоду. Я должна иметь терпение, чтобы подкараулить тех, кто случайно попадется мне в сети. И выбирать уж не приходится. Так получается, что моя случайная добыча – комары да мошки, мотыльки да блошки! Более того, – продолжала Шарлотта, назидательно потрясая одной ножкой, – представляешь, что бы произошло, если бы я не ловила мух и прочих насекомых? Они бы расплодились на земле в невероятном количестве и заняли бы столько места, что никому другому не осталось бы!

– В самом деле? – спросил Вильбур. – Мне бы этого совсем не хотелось. Значит, действительно, твоя паутина – неплохая штука.

Гусыня услышала этот разговор и усмехнулась.

«Вильбур еще многого не понимает, – подумала она. – Он еще совсем маленький, наивный поросенок. Он даже не знает, что с ним случится под Рождество! Он и не подозревает, что мистер Цукерман и Лерви собираются его зарезать!» Гусыня привстала, поправила клювом яйца и уселась поудобнее, чтобы ее потомство не замерзло.

Шарлотта зависла над мухой, готовясь ее съесть. Вильбур лег и закрыл глаза. Он устал и от бессонной ночи, и от ожидания встречи с новым другом. Ветерок принес аромат клевера – сладкий запах Большого Мира, который находился за забором.

«Ну так что ж? – подумал поросенок. – Я приобрел друга. И это хорошо. Но водить такую дружбу опасно. Шарлотта злая, жестокая, коварная кровопийца. Мне такие не нравятся. Как я смогу ее полюбить, даже если она красивая и умная?»

Вильбура терзали сомнения и страхи, которые часто возникают при новом знакомстве.

Вскоре Вильбур понял, что ошибался. На первый взгляд Шарлотта казалась безжалостной и свирепой, но на самом деле у нее было доброе, отзывчивое сердце, и она оставалась ему верным и преданным другом всю свою жизнь.

Глава 6. Летние дни

Первые дни лета – самое хорошее время на ферме. Цветет сирень, наполняя воздух сладким ароматом. Вместе с сиренью расцветают яблони, и пчелы вьются над распустившимися цветками. Стоит солнечная, теплая погода.

Занятия в школе закончились, и у детей появилось свободное время, чтобы поиграть и половить форель в излучине ручья. Эвери часто приносил домой форель, такую упругую и свежую, что хоть сразу клади ее на сковородку и жарь на ужин.

Теперь, когда больше не нужно было учиться в школе, Ферн ходила на скотный двор почти каждый день и тихонько сидела там на своей табуреточке. Животные к ней привыкли. Овцы спокойно ложились у ее ног.

В начале мая рабочих лошадей обычно впрягали в сенокосилку, и мистер Цукерман, взобравшись на сиденье, выезжал в поле. Каждое утро было слышно стрекотание и лязг сенокосилки, которая ездила туда-сюда, подрезая траву, падавшую длинными зелеными волнами под острыми ножами. После сенокоса, если не было грозы, все, кто был на ферме, помогали сгребать сено, ворошить его и укладывать на высокую телегу, на которой его перевозили в сарай.

Ферн и Эвери любили залезать на самый верх груженой повозки, чтобы ехать домой. Затем свежее сено кидали на сеновал, и весь сарай наполнялся нежным запахом тимофеевки и клевера. Как хорошо было попрыгать на куче сена или зарыться в него с головой! А иногда Эвери находил в траве ужа и совал его в карман, в придачу к уже имеющимся сокровищам.

Первые летние дни – настоящий праздник для птиц. В поле, у дома, в сарае, в лесу, на болоте – везде раздается их звонкий щебет и пение. Они вьют гнезда и высиживают птенцов. С лесной опушки доносится свист и щелканье щеглов, которые, верно, прилетели сюда из самого Бостона:

– Чувик-чувик! Чувик-чувик!

На яблоневой ветке, раскачиваясь и подрагивая хвостиком, заливается чибис:

– Чьи вы? Чьи вы?

Серый воробей, который знает, как прекрасна и быстротечна жизнь, чирикает:

– Чик-чирик! Чики-чики-чик-чирик!

А если вы откроете двери сарая, ласточки высунут головы из гнезда под карнизом и засвищут:

– Фьюти-фьють! Фьюти-фьють!

Летом земля покрывается зеленым ковром, и дети постоянно грызут какую-нибудь травинку или соломинку.

Стебли одуванчиков наполняются белым молочком, пестрые головки кашки тяжелеют от нектара, а в глубине цветка настурции спрятана капелька холодного терпкого сока.

Куда ни бросишь взгляд – всюду жизнь. Даже в капельке росы на цветочном стебельке шевелится букашка, а на обратной стороне картофельного листа жучок откладывает оранжевые личинки.

В один из летних дней на ферме произошло важное событие: у гусыни вылупились гусята.

Как раз в это время Ферн сидела в сарае, на своей табуреточке. Шарлотта первая, не считая, конечно, самой гусыни, узнала о том, что на свет появились птенцы. Гусыня еще накануне почувствовала, что они вот-вот проклюнутся, – она слышала их слабый писк сквозь яичную скорлупу. Она знала, что гусятам было неудобно сидеть, скрючившись, в яйце и что птенцы с нетерпением ждут момента, когда они смогут разбить скорлупу и выйти наружу. Поэтому гусыня притихла и ни с кем не разговаривала.

Когда первый гусенок высунул серо-зеленую головку из-под маминого крыла и осмотрелся, Шарлотта заметила его и объявила:

– Я полагаю, каждый из присутствующих здесь будет рад узнать, что гусыня, которая без устали трудилась в течение месяца, проявляя безграничное терпение, наконец добилась успеха: у нее родились гусята! Дорогая гусыня! Поздравляем вас от всего сердца и желаем всяческого благополучия.

– Бла-го-го-го-годарю! – смущенно ответила гусыня.

– И я бла-го-го-го-годарю! – присоединился к ней гусь.

– Поздравляю! – закричал Вильбур. – А сколько у тебя гусят? Я пока вижу только одного.

– Семеро! – ответила гусыня.

– Отлично! – обрадовалась Шарлотта. – Семь – счастливое число. Молодчина! Вы прекрасно справились с нелегким делом!

В это мгновение крысенок Темпльтон высунул нос из-под поросячьего корытца, под которым он частенько прятался. Он взглянул на Ферн и вдоль стены тихонько пополз к гнезду. Животные не спускали с крысенка глаз, потому что его не только не любили, но и не доверяли ему.

– Послушай, гусыня, – произнес он резким, скрипучим голосом. – Ты сказала, что у тебя семеро гусят. А яиц было восемь. Что случилось с восьмым яйцом? Почему из него не вылупился гусенок?

– Оно, наверно, стухло, – ответила гусыня, – и никуда не годится.

– А что ты собираешься с ним делать? – продолжал Темпльтон, буравя гусыню своими блестящими, круглыми, как бусинки, черными глазками.

– Забирай его, – разрешила гусыня. – Утащи его отсюда подальше, в укромный уго-го-го-голок, можешь включить его в свою коллекцию.

Нужно сказать, что у Темпльтона была привычка собирать всякую всячину и хранить ее у себя в норке. Он никогда ничего не выбрасывал.

– Да-да-да, – подтвердил гусь, – можешь забирать яйцо. Но я тебя предупреждаю: если ты сунешься к гусятам, я тебе го-го-го-голову оторву! – Гусь расправил крылья и грозно ими захлопал, чтобы показать, какой он страшный.

Гусь был сильный и храбрый. По правде говоря, и он, и гусыня не очень-то доверяли Темпльтону. И не без оснований. У крысенка не было ни стыда ни совести. Высокие чувства были ему недоступны. Такие слова, как честь, достоинство, благородство, доброта, деликатность, щепетильность, дружелюбие, – ничего для него не значили. Если бы ему удалось утащить гусенка, он бы его прикончил не задумываясь – гусыня это хорошо понимала. И каждый это понимал.

Гусыня подтолкнула яйцо своим широким клювом, и оно выкатилось из гнезда. Все с отвращением наблюдали за крысенком, который поволок гнездо к себе в норку.

Даже Вильбур, который мог есть все подряд, был неприятно поражен.

– Как ему не противно! Заграбастал старое, тухлое яйцо! – брезгливо пробормотал он.

– Крыса есть крыса, – подвела итог Шарлотта и засмеялась тоненьким серебристым смехом. – Но прошу учесть, дорогие друзья, если залежавшееся яйцо когда-нибудь разобьется, жить в сарае станет невозможно.

– Что ты этим хочешь сказать? – спросил Вильбур.

– Я хочу сказать, что здесь дышать будет нечем из-за мерзкого запаха. Тухлые яйца отвратительно пахнут.

– Я его не разобью, – ухмыльнулся Темпльтон. – Я знаю, что делаю. У меня таких вещей полным-полно, и я умею с ними обращаться.

Крысенок нырнул в подземный ход, толкая яйцо перед собой. Он его катил, вертел, крутил, пока не добрался до тайника под корытцем Вильбура.

Вечером, когда ветер улегся и на скотном дворе стало тихо и тепло, гусыня-мать в первый раз покинула гнездо и вывела птенцов на прогулку. Мистер Цукерман увидел всю компанию, когда пришел покормить поросенка ужином.

– Эй, привет! – поздоровался он улыбаясь. – Ну-ка, давайте посчитаем, сколько вас там: раз, два, три, четыре, пять, шесть, семь! Семеро гусят! Просто великолепно!


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю