Текст книги "Приручить чудовище"
Автор книги: Элизабет Хойт
сообщить о нарушении
Текущая страница: 4 (всего у книги 15 страниц)
Но Абигайль все еще хмурилась.
– Почему ласточка поселилась в камине? Это кажется довольно странным – в печи грязно…
– Твоя идея, что ласточка хотела вывести птенцов подальше от кошки, совсем неплоха, – сказал сэр Алистэр. – Или же она свила гнездо там, где не было других птиц.
Абигайль уставилась на сэра Алистэра:
– Не понимаю.
– Птицы должны есть, и пить, как и люди. Им нужно место для жизни и роста. Но если другая птица, особенно того же вида, поселяется поблизости, ее могут выгнать те, что свили гнезда раньше. Они охраняют свои владения.
– Но некоторые птицы любят жить вместе, – сказала Абигайль, упрямо сдвинув брови. – Воробьи всегда летают стайками, собирая пищу на земле.
…– Всегда? – Сэр Алистэр намазал масло на хлеб. – И гнездятся тоже?
Абигайль помолчала.
– Не знаю. Я никогда не видела гнездо воробья.
– Никогда? – Сэр Алистэр бросил на Хелен изумленный взгляд, изогнув бровь.
Она пожала плечами. Они всегда жили в Лондоне. Городские птицы, конечно, тоже имеют гнезда, но она не помнила, чтобы видела их хоть раз.
– О! Тогда я должен показать вам некоторые гнезда.
– Ого! – в восторге воскликнул Джейми.
Сэр Алистэр наклонился к Абигайль, его глаз блеснул.
– Ласточки – птицы-одиночки, но в чем-то ты права, малышка. Некоторые птицы и животные объединяются, чтобы вместе вырастить потомство. Например, сейчас я описываю свои наблюдения о жизни барсуков, и они любят делать норы рядом, так что образуют целое поселение.
– А барсука вы тоже можете показать? – спросил Джейми.
– Они довольно пугливы, – заметил сэр Алистэр, отрезая себе кусок пирога. – Но я могу показать вам их поселение.
Рот Джейми был набит горошком, поэтому он с энтузиазмом кивнул.
– Именно этим вы занимаетесь в своей башне? – спросила Хелен. – Пишете о барсуках?
– Да, в числе прочего. Я пишу книгу о животных, птицах и цветах Шотландии и Англии. Я натуралист. Разве леди Вейл не говорила вам об этом?
Хелен покачала головой, избегая его взгляда. По правде сказать, у нее не было времени поговорить с леди Вейл. Когда Хелен приехала к Мелисанде, она боялась, что Листер догонит их. Мелисанда предложила замок сэра Алистэра, потому что он был далеко от Лондона, и Хелен ухватилась за эту идею. Она была в отчаянии.
– Вы написали много книг? – Она чувствовала себя глупо, оттого что не подумала о его возможных вопросах.
– Только одну. – Он глотнул вина. – «Краткий очерк флоры и фауны Новой Англии».
– Я слышала о ней. – Она удивленно подняла на него глаза. – В Лондоне она очень популярна. Я как-то видела двух светских леди, спорящих из-за последнего экземпляра в книжной лавке на Бонд-стрит. Знаю, что многие хотели иметь в своей библиотеке эту книгу. И это вы ее написали?
Он шутливо поклонился:
– Признаюсь в этом.
Хелен чувствовала себя странно. Эта книга была очень дорогой, большого размера, с цветными рисунками во всю страницу. Она никогда бы не подумала, что сэр Алистэр смог написать что-то столь замечательное.
– И рисунки вы сами делали?
– Гравюры были сделаны по моим наброскам.
– Они хороши, – сказала она искренне. Алистэр поднял бокал, не ответив ей.
– Я хочу посмотреть эту книгу, – заявил Джейми. Абигайль прекратила есть. Она не повторила слова брата, но было вполне очевидно, что ей тоже любопытно. Сэр Алистэр склонил голову:
– Полагаю, в моей библиотеке имеется экземпляр. Хотите посмотреть?
– Ура! – крикнул Джейми.
Сэр Алистэр через стол посмотрел на Хелен, приподняв бровь. Это было очень похоже на вызов.
Он встал из-за стола и обошел его, чтобы отодвинуть стул миссис Галифакс. Она посмотрела на него, удивленная его вежливостью, а предложенная им рука, казалось, напугала ее. Она коснулась пальцами его ладони так, словно дотронулась до горячего горшка.
– Нам не хотелось бы отнимать у вас время. Я знаю, вы заняты.
Он наклонил голову, чтобы рассмотреть ее получше.
– У меня сейчас нет неотложных дел. Возьмите свечу. Она не откликнулась, только кивнула, чуть прикусив губу. Подхватив один из подсвечников, она пошла с Алистэром к библиотеке, за ними следовали дети. Он остро чувствовал легкое прикосновение ее пальцев к своей ладони и тепло ее тела рядом со своим. Женщины, особенно красивые, нечасто оказывались так близко от него. Он вдыхал ее аромат – от нее едва заметно пахло лимоном.
– Это здесь.
Он открыл дверь и вошел. Миссис Галифакс немедленно отделилась от него, что не удивило его, но он ощутил утрату. Глупость, и только. Пора бы уже привыкнуть, что женщины от него бегут. Он никак не отреагировал, только взял свечу и поднял ее, освещая комнату.
До него эту библиотеку собирали его отец и дед. В отличие от многих домашних библиотек ею действительно пользовались, книги читали и перечитывали. Это была прямоугольная комната, с самыми большими в замке окнами на внешней стене. Окна были скрыты за длинными занавесями, от времени и пыли утратившими свой цвет. Днем в пятне солнечного света здесь иногда спала Леди Грей. Прочие стены от пола до потолка были заняты книжными полками, на которых теснились тома в кожаных переплетах. Маленький очаг в конце комнаты, столик и два ветхих кресла перед ним довершали картину.
Осветив комнату, он повернулся. Миссис Галифакс и дети по-прежнему стояли в дверях. Уголок его рта приподнялся.
– Входите. Я понимаю, эта комната не так блистает чистотой, как столовая сейчас, но опасность вам не грозит.
Миссис Галифакс что-то проворчала себе под нос и взглянула на одно из кресел у очага. Оно заметно покосилось: вместо сломанной ножки были подложены книги. Абигайль провела пальцем по книжной полке, на ней был заметный слой пыли. Но Джейми бодро подбежал к глобусу и стал его рассматривать.
– Я не вижу Англии.
Глобус тоже был густо покрыт пылью.
– Вот, – Алистэр вытащил носовой платок и протер его, – тут Англия, а вот тут Шотландия. Мы сейчас здесь. – Он отметил пальцем место на глобусе.
Джейми оглянулся:
– Где ваша книга?
Алистэр наморщил лоб, вспоминая, где может лежать книга. Он уже давно ею не интересовался.
– Где-то здесь, я думаю.
Он прошел в угол, к стопке самых больших размеров.
– Почему они на полу? Их следует положить на полку, – проворчала миссис Галифакс.
Алистэр только хмыкнул, нагнувшись к стопке книг вместе с Джейми.
– А, вот.
Он взял книгу и открыл ее. Джейми склонился над страницами, Абигайль встала рядом.
– Должно быть, вы провели несколько лет в Новой Англии. – Миссис Галифакс смотрела на книгу поверх детских голов. – Джейми, переворачивай страницы осторожно.
Алистэр бросил на нее взгляд:
– Три года.
Она выпрямилась: – Что?
– Три года. – Алистэр кашлянул. – Я провел в Новой Англии три года, собирая информацию для этой книги.
– Это очень долго. Война не мешала вашей работе?
– Напротив. Я все время передвигался с частями армии его величества.
– Но это, наверное, было опасно? – Ее брови озабоченно сдвинулись.
Алистэр смотрел в сторону. Ее глаза слишком, прекрасны для этой темной комнаты, и он сожалел о своем порыве привести ее и детей сюда. Зачем он открылся ей, позволил проникнуть в свою жизнь, свое прошлое? Это было ошибкой.
– Сэр Алистэр?
Он не знал, что сказать. Да, это было опасно – на – столько, что он потерял глаз, два пальца и свою честь в лесах Северной Америки, – но он не мог рассказать ей об этом.
Его спас от ответа Джейми, внезапно оторвавшийся от книги.
– А где Леди Грей?
Собака не пошла за ними в библиотеку. Алистэр пожал плечами:
– Наверное, осталась спать у огня в столовой.
– Но она нас потеряет, – сказал Джейми. – Я схожу за ней.
Он выбежал из комнаты, прежде чем кто-то успел сказать хоть слово.
– Джейми! – крикнула Абигайль и бросилась за ним. – Джейми, не убегай!
– Простите, – сказала миссис Галифакс. Он удивился:
– За что?
– Они такие непоседливые.
Алистэр пожал плечами. Он редко общался с детьми, но эти были скорее заинтересованными.
– Я… – начала она, но ее прервал пронзительный крик.
Алистэр метнулся за дверь, не дожидаясь миссис Галифакс. Крик не повторился, пока он бежал по коридору, но он был уверен, что кричали в столовой. Возможно, Абигайль увидела паука. Но когда он оказался в столовой, он увидел, что все значительно серьезнее.
Леди Грей лежала у очага, как он и говорил, но Джейми приник к ней, отчаянно гладя ее бок, а Абигайль стояла тихая и бледная, прижимая руки ко рту.
Нет.
Алистэр медленно подошел к очагу, и миссис Галифакс последовала за ним. Абигайль только смотрела на него расширившимися глазами, тихие слезы бежали по ее щекам. Джейми, услышав его шаги, поднял голову и закричал:
– Она больна! Леди Грей больна! Вы должны помочь ей!
Алистэр опустился на колени перед старой собакой и положил ладонь на лохматый бок. Она уже остывала. Это случилось, когда она спала, – пока они ели, пока он показывал миссис Галифакс библиотеку.
Он хрипло сказал:
– Здесь уже ничего не поделаешь.
– Нет! – закричал мальчик. Его лицо покраснело, слезы текли ручьями. – Нет! Вы должны!
– Джейми, – прошептала миссис Галифакс. Она пыталась ухватить руку сына, но он вырвался и прижался к собаке.
Абигайль выбежала из комнаты.
Алистэр легко положил руку на голову Джейми. Она вздрагивала под его рукой, когда мальчик всхлипывал. Леди Грей ему подарила София много, много лет назад, еще до отъезда в колонии. Он не взял ее с собой: она была тогда еще совсем маленькой, и он боялся, что долгое путешествие через море станет для нее слишком тяжелым испытанием. Но когда он вернулся домой, искалеченный, разрушенный, Леди Грей встречала его. Она примчалась к нему, положила на плечи тяжелые лапы и облизывала горячим языком, а он гладил ее большую голову, трепал ее уши. Она гуляла бок о бок с ним, когда он отправлялся бродить по вересковым пустошам, лежала рядом, когда он писал книгу. Подсовывала теплую голову под его руку, когда он просыпался во мраке ночи, растревоженный кошмарами.
Алистэр с трудом проглотил комок, застрявший в горле.
– Хорошая собака, – сипло проговорил он. – Хорошая девочка. – Он погладил ее, чувствуя рукой жесткий, холодеющий мех.
– Помогите ей! – закричал Джейми и сбросил его руку. – Помогите!
– Я не могу, – сказал Алистэр, качая головой. – Она умерла.
Глава 5
Юноша повел Говорящего Правду во двор замка. Старый запущенный сад лежал перед ними, заросший кустарником и украшенный статуями рыцарей и воинов. В углу в маленькой клетке беспомощно бились о прутья птички. В центре сада стояла большая железная клетка. В ней сидел огромный зверь с черной свалявшейся шерстью, с круто загнутыми вниз рогами и горящими, налитыми кровью глазами. При виде юноши зверь подошел к прутьям клетки и, обнажив острые клыки, зарычал.
Юноша повернулся к воину и улыбнулся: – Ты испугался?
– Нет, – ответил Говорящий Правду. Юноша рассмеялся:
– Тогда ты будешь охранять это чудовище.
Она сделала страшную ошибку. Ночью Хелен гладила головку сына и ругала себя. Джейми плакал, пока не заснул, расстроенный смертью Леди Грей. На другой стороне кровати молча лежала Абигайль. Она не произнесла ни слова после того ужасного события в столовой и теперь лежала под одеялом, свернувшись калачиком.
Хелен закрыла глаза. Ну что она наделала? Вырвала своих детей из безопасности знакомого дома, оторвала от всего привычного, притащила их в чужой мир, темную дыру, где умирают старые собаки. Наверно, она была не права. Наверно, ей стоило остаться любовницей герцога и продолжать свою безнадежную жизнь в заточении ради спокойствия детей.
Но нет. Она бы все равно надоела ему, и он забрал бы ее детей. Хелен чувствовала это. Особенно в последние годы. А когда это произойдет – лишь вопрос времени. Рано или поздно он разлучил бы ее с детьми, но она не могла расстаться с ними.
Она открыла глаза, спустилась с постели и подошла к темному окну. Безобразное зрелище. Плющ на стенах затянул окна, почти не оставив просвета. Рядом с окном стоял столик, за которым она днем переписывала сказки леди Вейл. Хелен прикоснулась к бумаге. Она могла продолжить работу, но слишком устала.
Взгляд ее вернулся к детям. Джейми во сне раскинулся, Абигайль не двигалась. В этом случае она была бессильна. Хелен обошла кровать и склонилась над дочерью. Она легко коснулась ее плеча и прошептала:
– Я пойду, погуляю, дорогая. Я скоро вернусь.
Абигайль не ответила, но все же Хелен решила, что она не спит. Она вздохнула и поцеловала дочь, прежде чем покинуть комнату.
В коридоре было темно и пусто, и она даже не представляла, куда может пойти. Замок не располагал к безмятежной прогулке. И все же ей хотелось двигаться. Хелен побрела через холл, свет её одинокой свечи бросал тревожные блики на стены. В замке, было, пять этажей. Их с детьми спальня располагалась на четвертом, вместе с еще несколькими комнатами, которые со временем можно превратить в симпатичные спальни и гостиные. Она провела пальцами по резным деревянным панелям на стенах коридора. Нужно, чтобы горничные смыли пыль и отполировали старое дерево, но эта работа была в самом конце списка ее дел.
Внезапно она остановилась и вздрогнула. Она строила планы – планы на будущее – относительно замка, в котором уже завтра ее может не быть. Она не сомневалась, что Листер снарядил своих людей на поиски. От осознания этого по коже прошел озноб, ей захотелось броситься бежать, не важно куда. Она выросла в сельской местности и знала, что бывает с птичкой, когда ее ловят. Не видать ей больше неба. Нет. Лучше поберечь нервы и остаться здесь, в единственном убежище, которое ей удалось найти.
Хелен встряхнулась и пошла к лестнице в конце коридора. Ступени еще крепкие, хорошо бы их покрыть ковром. Неужели у сэра Алистэра нет денег на ковер? И можно было бы повесить одну-две картины. Сегодня она нашла их довольно много в одной из комнат третьего этажа.
Лестница вела к задней части замка, почти к самой кухне. Она помедлила, прежде чем спуститься на нижний этаж: из кухни лился свет. Это не могли быть новые слуги: они работали здесь днем, а на ночь отправлялись домой. Миссис Маклеод собиралась жить здесь, но она только взглянула на комнаты кухарки и заявила, что их требуется сначала основательно отмыть. Значит, на кухню заглянул сэр Алистэр или Уиггинс. Хелен задрожала.
У нее сейчас не было сил вступать в разговоры с этим наглым человеком.
Она решила вернуться в переднюю часть замка. В столовой было темно, и на мгновение Хелен задалась вопросом: а что сделал сэр Алистэр с телом собаки?
Хелен остановилась перед огромной дверью, куда она когда-то постучалась. Ей пришлось поставить свечу, чтобы отодвинуть тяжелый засов и открыть дверь. Сэр Алистэр проделывал это без малейшего напряжения. Под его поношенным сюртуком явно скрывались хорошо развитые мышцы. Господи всемилостивый! О чем она думает?
Хелен вышла на порог дома и глубоко вздохнула. Потрясла головой, прогоняя непрошеные мысли. Когда ее глаза привыкли к темноте, выяснилось, что при свете луны можно кое-что видеть. Вот группа деревьев, мягко колышущихся на ветру, их макушки отчетливо видны на фоне ночного неба. Хелен моментально замерзла и подумала, что ей нужно было взять шаль.
Узкая полузаросшая тропа вела вокруг замка, и Хелен решила прогуляться по ней. На холмы светила луна, круглая и глянцевитая. Хелен не сразу заметила, что она больше не одна. На фоне неба темнела высокая мужская фигура. Она возвышалась подобно древнему камню серому, холодному, одинокому. Он мог стоять так в течение веков.
– Миссис Галифакс, – позвал сэр Алистэр, когда Хелен пошла прочь. – Что вы здесь делаете?
– Простите, что потревожила, – пробурчала Хелен. Она чувствовала, как румянец заливает ее щеки, и радовалась темноте, которая скрывала не только цвет, но и выражение ее лица.
Она пошла к дому, но его голос остановил ее:
– Останьтесь и поговорите со мной, миссис Галифакс.
Хелен оглянулась.
Просьба была произнесена решительным тоном, но Хелен показалось, что в голосе слышался намек на мольбу. Она подошла поближе.
– О чем бы вы хотели поговорить? Он пожал плечами:
– У женщин всегда находятся темы для разговоров.
– Вы имеете в виду моду, сплетни и другие столь же ужасно бессмысленные вещи? – спросила Хелен.
Он помолчал, вероятно, задетый завуалированной холодностью ее тона.
– Простите. Я давно не был в обществе, миссис Галифакс. Прошу меня простить.
Ей стало неуютно. Сэр Алистэр явно горевал о смерти собаки, своего верного друга, и с ее стороны было невежливо держаться так отстраненно.
Хелен подошла ближе к Алистэру и попыталась найти нейтральную тему для разговора:
– Думаю, мясной пирог сегодня был неплох.
– Да. Я заметил, что мальчик съел два куска.
– Джейми.
– Что?
– Моего сына зовут Джейми, – сказала Хелен, но без всякого упрека.
– А. Ну да, Джейми. Как он?
– Плакал, пока не заснул. – О!
Хелен смотрела на холмы, залитые лунным светом.
– Здесь очень красиво.
– Так было не всегда. – Голос Алистэра был низким, хрипловатым, словно он делал усилие, чтобы говорить. – Прежде сад спускался к реке.
– А потом что с ним случилось?
– Садовник умер, а другого нанимать не стали. Сад пришел в запустение.
Хелен нахмурилась. Разрушенные террасы садов серебрились в лунном свете, теперь они были различимы, хотя и невероятно заросли.
– Давно умер садовник?
Сэр Алистэр посмотрел на звезды.
– Семнадцать… Нет, восемнадцать лет назад.
– Но почему вы не наняли другого?
– В нем не было необходимости.
Они стояли и молчали. Облако наплыло на луну. Хелен внезапно представила, как ночь за ночью много лет подряд сэр Алистэр стоял здесь молчаливый и одинокий и смотрел на исчезнувшие сады.
– Вы…
Он опустил голову: – Да?
– Простите, – она радовалась, что темнота скрывает ее лицо, – вы не были женаты?
– Нет. – Он помолчал. – Я был помолвлен, но моя невеста умерла.
– Простите меня.
Он пошевелился, совсем незаметно. Едва ли ему было нужно ее сочувствие. Но она не могла оставить его.
– А ваша семья?
– Старшая сестра живет в Эдинбурге.
– Это не так уж далеко. Вы можете часто видеться. Хелен с грустью подумала о своей семье. Сестры, брат, отец, мама – она не видела никого из них с тех пор, как уехала с Листером. Такова цена, которую она заплатила за романтические грезы.
– Я не встречался с Софией уже несколько лет, – ответил сэр Алистэр, прервав ее мысли.
Хелен смотрела на темный профиль и не знала, что сказать в ответ.
– Вы поссорились?
– Да нет. – Его голос стал холоден. – Просто я перестал путешествовать, а моя сестра не видит необходимости навещать меня.
– Вот как.
Он медленно повернулся к ней лицом. Его силуэт казался абсолютно черным в лунном свете.
– Вы весьма любопытны сегодня, миссис Галифакс. Но думаю, пора поговорить и о вас?
Лунный свет ласкал ее лицо, подчеркивая необыкновенную красоту. Ее привлекательность больше не раздражала его. Он восхищался ею, но не мог не заметить и того, что скрывалось за внешностью. Живую женщину, явно не привыкшую к тяжелой работе, которая все же провела целый день в трудах, отмывая запущенную столовую в его доме. Эта женщина нуждалась в защите. И она явно скрывала причины, которые побудили ее оказаться здесь, в его замке. Интересно, что двигало ею? От какой жизни она сбежала? Кто был тот мужчина, от которого она скрывалась? Алистэр смотрел на миссис Галифакс, пытаясь понять выражение ее синих глаз, однако ночная тьма укрывала их от него.
– Что вы хотите знать обо мне? – спросила она низким хрипловатым голосом, который ярко контрастировал с ее весьма женственными формами. Удивительно.
Он наклонил голову, разглядывая ее.
– Вы сказали, что овдовели. Она чуть вздернула подбородок:
– Верно.
– И давно?
Хелен посмотрела вдаль и после небольшой паузы ответила:
– Осенью будет три года.
Он кивнул. Славная женщина, но она лжет. Был ли ее муж по-прежнему жив? Или она бежала от другого мужчины?
– И чем занимался мистер Галифакс?
– Он был врачом.
– Не слишком успешным, надо полагать?
– Почему вы так решили?
– Если бы он был успешен, у вас не возникла бы необходимость работать.
Она подняла руку к виску:
– Простите, но эта тема расстраивает меня.
Конечно, он ей сочувствовал и дал передышку, однако загнал в угол своими вопросами. Ее смятение только раззадорило его. Он подступил ближе и снова почувствовал легкий лимонный аромат, исходящий от ее волос.
– Вы очень были привязаны к мужу? Ее рука упала вниз.
– Я безумно любила его, – ответила Хелен ровным тоном.
Его губы изогнулись в улыбке, отнюдь не ласковой.
– Какой трагедией, должно быть, стала для вас его смерть!
– Да, это так.
– Вы рано вышли замуж?
– Мне было всего восемнадцать.
– Ваш брак был счастливым.
– Исключительно счастливым.
Ее голос чуть дрожал, ее ложь была очевидна.
– Как он выглядел?
– Я… – Она обхватила себя руками. – Пожалуйста, не могли бы мы поменять тему?
– Конечно, – нарочито медлительно произнес он. – Вы жили в Лондоне?
– Я уже говорила вам. – Сейчас ее голос был спокойнее. – Я жила у леди Вейл.
– Ну да, моя забывчивость. Ваш богатый опыт управления домашним хозяйством.
– Не такой уж богатый, – прошептала Хелен. – Вы ведь понимаете.
Мгновение они молчали, и был слышен только ветер. Потом она очень тихо сказала, отвернув от него лицо:
– Просто… мне нужно место, где бы я могла остаться прямо сейчас.
Что-то внутри его ликовало. Она будет с ним. Она не может уехать. В этом не было смысла, не было повода для радости. Он побуждал ее уехать с самого момента их прибытия в замок, но вот сейчас, когда выяснилось, что она ищет убежище, а он, как благородный человек, должен позволить ей остаться, его переполняло удовлетворение. Триумф.
Но показывать этого он не хотел.
– Признаюсь, миссис Галифакс, кое-что меня удивляет…
– Что же?
Он наклонился ближе, почти касаясь губами ее ароматных волос.
– Мне кажется, что столь красивая леди должна быть окружена поклонниками.
Она повернула голову, и их лица оказались совсем близко. Он чувствовал ее дыхание, когда она говорила:
– Вы находите меня красивой?
Ее голос был удивительно спокоен. Он рассматривал ее ровные брови, соблазнительный рот, большие чистые глаза.
– Ошеломляюще красивой.
– И вероятно, вы полагаете, что красота – достаточная причина, чтобы жениться на ее обладательнице?
Сейчас ее тон был горьким.
Что этот загадочный мистер Галифакс сделал своей жене?
– Без сомнения, большинство мужчин так и делают.
– Они никогда не задумываются о положении женщины. О ее предпочтениях и привязанностях, страхах и надеждах, о самой ее душе.
– Вот как? – Да.
Ее прекрасные глаза были полны грусти, ветер разметал локоны по лицу.
– Бедная миссис Галифакс, – мягко поддразнил он. Он поддался импульсу и поднял левую руку – его, не искалеченную руку, – чтобы убрать прядь с ее лба. Ее кожа была нежной, словно шелк. – Как ужасно быть такой привлекательной! – Морщина прорезала ее лоб. – Вы сказали «большинство мужчин».
– Что? – Она пристально посмотрела в его лицо. – Разве вы не считаете, что красота – самое важное качество в жене?
– Ах, но я боюсь, вы забыли о моем внешнем виде. Это в порядке вещей, что привлекательная жена будет искать такого же мужа, а урода возненавидит. Такой человек, как я, будет идиотом, если решится связать себя с красивой женщиной. – Он улыбнулся ее завороженному взгляду. – А уж я точно не идиот.
Он повернулся и пошел к замку, оставляя за спиной миссис Галифакс, эту привлекательную, отчаянно соблазнительную женщину.
– Когда мы поедем домой? – спросил Джейми, поднимая камень и швыряя его.
Камень улетел не далеко, но Абигайль все равно нахмурилась:
– Не делай этого.
– Почему? – насупился Джейми.
– Потому что ты можешь попасть в кого-нибудь. Или во что-нибудь.
Джейми оглядел абсолютно пустой дворик, в котором были только они да несколько воробьев.
– В кого?
– Я не знаю!
Абигайль и сама хотела бы бросить камень, но леди не позволяется бросаться камнями. Вместо этого ей следовало заняться ковриками. Мама заставила одного из лакеев расчистить часть двора, и теперь там возвышалась куча ковров и ковриков, из которых необходимо было вытряхнуть пыль. Абигайль взялась за край одного из них и изо всех сил встряхнула. Раздался негромкий хлопок, и в воздух поднялось облачко пыли.
Джейми поискал еще один камень.
– Я хочу домой.
– Ты уже не раз это говорил, – заметила Абигайль с раздражением.
– Но я хочу. – Джейми взял еще один камень и швырнул. Тот ударился в стену конюшни и отскочил к каменной кладке, ограждающей дворик. – Дома мы никогда не выбивали ковры. И мисс Каммингс иногда водила нас в парк. А здесь нет ничего, кроме работы.
– Мы не можем поехать домой. Я уже говорила тебе…
– Это что ты творишь?! – раздалось за их спинами. Абигайль посмотрела через плечо и увидела бегущего к ним мистера Уиггинса.
– Ты что творишь?! Зачем швыряешь камни? Совсем ум потерял?
Абигайль выпрямилась:
– И вовсе он не… Мистер Уиггинс вскинулся:
– Если он швыряет камни, значит, точно безмозглый!
– Не говорите так! – заявил Джейми, сжимая кулаки.
– Не говорить? – возмутился мистер Уиггинс. – Может, это лучше тебе помолчать, лондонский щенок?
– Не смейте так говорить, мой отец – герцог! – завопил Джейми, покраснев от гнева.
Абигайль в ужасе застыла.
Но мистер Уиггинс только покрутил головой и засмеялся:
– Герцог? Тогда что ты тут делаешь? Герцогский щенок ты или нет, а камни швырять нельзя, – сказал мистер Уиггинс и ушел, не переставая повторять ругательства.
Абигайль подождала, пока он скроется, перевела дыхание и сердито выговорила брату:
– Джейми, ты же знаешь, что мы не должны ничего говорить о герцоге.
– Он назвал меня щенком! – Лицо Джейми все еще было красным. – А наш отец – герцог!
– Но мама сказала, что об этом никому нельзя говорить.
– Ненавижу!
Джейми надулся и хотел выбежать со двора, но на углу натолкнулся на входящего туда сэра Алистэра.
– Эгей! – Сэр Алистэр легко поймал его.
– Пустите меня!
– Конечно.
Сэр Алистэр опустил руки, и Джейми оказался на свободе. Но, добившись ее, он, казалось, не знал, что делать дальше. Он стоял перед хозяином замка, ссутулившись, нижняя губа дрожала. Сэр Алистэр посмотрел на него, потом, приподняв бровь, на Абигайль. Его волосы спадали на лицо, рубцы при солнечном свете были багровыми, на подбородке по-прежнему темнела густая щетина, но он был и вполовину не так ужасен, как мистер Уиггинс.
Абигайль переступала с ноги на ногу, в руках у нее был коврик.
– Мы выбивали коврики. – Она слабо махнула рукой в сторону кучки рядом с ней.
– Вижу. – Сэр Алистэр обернулся к Джейми: – Я шел на конюшню за лопатой.
– Зачем?
– Собираюсь похоронить Леди Грей.
Джейми опустил плечи и пнул камень. Все молчали. Потом Абигайль прошептала:
– Я… я сожалею.
Сэр Алистэр смотрел на нее совсем не приветливо, но Абигайль собрала всю свою храбрость и проговорила прежде, чем страх успел захватить ее и заморозить:
– Мне жаль Леди Грей. И мне жаль, что я кричала. Сэр Алистэр моргнул.
– Что?
Абигайль собралась с духом.
– В первую ночь, когда мы приехали. Простите, что я закричала. Это было не очень хорошо с моей стороны.
– О… Ну… Благодарю. – Алистэр отвел глаза, кашлянул, и снова воцарилась тишина.
– Можем мы вам помочь? – спросила Абигайль. – Похоронить Леди Грей, я имею в виду.
Алистэр нахмурился:
– Ты уверена, что хочешь?
– Да, – сказала Абигайль. Джейми кивнул.
Алистэр прошел в конюшню, через некоторое время вышел оттуда с лопатой.
– Пойдемте.
Он пошел со двора, не оглядываясь на детей.
Абигайль бросила коврик, и они с Джейми припустили за Алистэром.
Тропинка была неровной и местами каменистой. Сэр Алистэр вел их через старый сад к реке. Наверно, это было глупо, потому что они совсем недавно узнали Леди Грей, но Абигайль хотелось плакать. Она даже не знала, почему попросилась пойти с ним.
Ниже сада была заросшая травой лужайка. Сэр Алистэр прошел через нее, и когда они приблизились к реке, Абигайль услышала журчание воды. У одного из деревьев лежал свернутый старый ковер. В него сэр Алистэр завернул Леди Грей.
Абигайль отвернулась, чувствуя боль в груди.
А Джейми подбежал прямо к свернутому ковру:
– Она в нем?
Сэр Алистэр кивнул.
– А вам не жалко ковер? Он еще хороший, – прошептала Абигайль.
– Леди Грей любила лежать на этом ковре перед огнем в моей башне.
– Вот как… – Абигайль, покраснев, отвела взгляд, Джейми наклонился и погладил ковер, как если бы под его рукой был мех. Сэр Алистэр сбросил камзол и начал копать яму под деревом.
Абигайль подошла ближе к реке. Вода была чистой и спокойной. Несколько листьев лениво качались на ее поверхности. Абигайль тихонько опустилась на колени и стала рассматривать камни на дне. Они казались совсем близкими, хотя она знала, что рукой до них не достать. – Почему вы ее здесь хороните? – спросил Джейми у Алистэра.
Не переставая копать, тот ответил:
– Леди Грей любила гулять здесь со мной. Я приходил сюда удить рыбу, а она отдыхала под деревом. Ей нравилось здесь лежать.
– Понятно, – сказал Джейми.
Некоторое время слышались только скрежет лопаты и шум падающей земли. Абигайль оперлась локтем о камень и опустила пальцы в воду. Она была обжигающе холодной.
Звуки за ее спиной прекратились. Потом послышался шорох – сэр Алистэр положил в яму завернутую в ковер Леди Грей. Абигайль наклонилась еще ниже, разглядывая дно. Если бы она была русалкой, она сидела бы на тех камнях и любовалась садом из водяных растений. Вокруг нее струилась бы вода, и она не могла бы слышать звуки над ней. Она была бы спокойна. И счастлива…
Меж камней блеснула серебром рыбка, и Абигайль выпрямилась.
Когда она обернулась, сэр Алистэр подравнивал холмик над могилой Леди Грей. Джейми раскладывал на нем белые цветы, которые сорвал на лужайке.
– Хочешь один, Абби? – предложил он цветок сестре.
Она не знала почему, но ей показалось, словно у нее в груди совсем не стало воздуха. Она бы умерла, если бы это случилось.
Она повернулась и побежала наверх, к замку, так быстро, как только могла. Она бежала и бежала, задыхаясь от встречного ветра.
Когда-то давно, когда Хелен была совсем молода и наивна, она проводила многие часы в ожидании герцога Листера. Долгие ночи, в течение которых ощущала себя одинокой и несчастной. Ушли в прошлое эти ночные бдения, прошли годы. Так что же тяготило ее сейчас, что заставило этой ночью сидеть в пыльной библиотеке в ночной рубашке и шали и ждать возвращения сэра Алистэра? Где он был? Он не появился к ужину, а когда Хелен поднялась в башню, его там не оказалось. Наконец, после долгого ожидания, они поужинали без него – лишь она и дети в сверкающей чистотой столовой.
Остаток вечера Хелен провела на кухне, решая с миссис Маклеод, что приготовить на завтра. Потом она умыла детей и уложила их спать. Весь вечер она в полуха прислушивалась, ожидая возвращения сэра Алистэра. Но ничего, кроме сетований мистера Уиггинса, не услышала. Потом начался дождь.