Текст книги "Без ума от герцога"
Автор книги: Элизабет Бойл
сообщить о нарушении
Текущая страница: 9 (всего у книги 15 страниц)
Элинор покачала головой:
– Лорд Льюис останется опекуном Тии, пока я не выйду замуж. Есть только один способ убедиться в том, что она для него недосягаема. Я должна найти мужа, и могущественного.
Минерва и Люси переглянулись. Они наверняка понимали, что Элинор, необходимо выйти замуж, но радовались этому не больше подруги.
Она не хотела выходить замуж только для того, чтобы обрести мужа… и черт бы побрал Сент-Мора, он только все ухудшил. Поскольку теперь она хотела… желала гораздо большего.
А что, если один из герцогов в ее списке целуется, как Сент-Мор?
Это сделает брак вполне приемлемым.
Даже желанным.
Пока она размышляла, Люси с ее воровскими навыками ухитрилась выхватить у нее из рук сверток и стала его разворачивать.
Громкий возглас Минервы вернул Элинор к реальности.
– Погибель!
– Даже я должна признать, что платье скандальное, – тихо присвистнула Люси.
Встряхнув бархат, она выставила наряд на всеобщее обозрение.
Вскочив, Элинор выхватила платье у нее из рук.
– В этом платье ты станешь поводом для худших сплетен сезона, – прищурилась Минерва; – Ты уже сделала это прошлой ночью. Если кто-нибудь узнает, что ты и этот человек…
Люси отмахнулась от упреков Минервы, ее взгляд сосредоточился на платье.
– Что мистер Сент-Мор сказал о твоей покупке? Я знаю, что сказал бы Клифтон, если бы я купила подобное платье.
– Я не очень прислушивалась к его мнению, – ответила Элинор.
– Значит, он не одобрил, – улыбнулась Люси.
– Категорически, – улыбнулась в ответ Элинор.
Обе рассмеялись, Минерва хмуро смотрела на них, скрестив на груди руки.
– Он громы и молнии метал, – пояснила Элинор. – И должна признаться, это лишь подзадорило меня купить платье. Уж если Сент-Мора оно привело в такое состояние, то можно себе представить, что скажет один из моих герцогов, когда я его надену.
– Ты шутишь, – покачала головой Минерва. – Ты не можешь появиться в таком платье на публике!
Взглянув на свое приобретение, Элинор увидела, что в скромной обстановке их гостиной платье выглядит куда более безвкусным, чем в окружении ярких тканей на рынке. Там оно выглядело вполне приемлемым, по крайней мере, на ее взгляд.
– В таком платье я ни за что не вышла бы из дома, – сказала Люси.
Минерва кивнула:
– Видишь, Элинор, даже Люси согласна. Ты не можешь носить его.
– Ты не поняла, – покачала головой Люси. – Я не вышла бы из дома, потому что Клифтон сорвал бы с меня платье раньше, чем я шагнула бы за порог спальни. – Она снова посмотрела на платье: – Когда ты соблазнишь мистера Сент-Мора, одолжишь платье мне?
– Это не твой цвет. – Минерва шагнула между новоиспеченной графиней и Элинор. – И больше никаких разговоров о соблазне. Если о чем-нибудь станет известно – о прошлой ночи или этом платье, все погибло. Герцогиня лишит нас средств и сошлет в Камберленд.
От этой унылой перспективы все три дружно вздрогнули, даже Люси, над которой герцогиня больше не имела власти.
Минерва не закончила.
– Какого сорта женщина может хотя бы подумать надеть такое… такое… – Она взмахнула руками над платьем, словно не знала, какое слово подобрать.
Но Люси знала.
– Куртизанка, – подсказала она.
Элинор и Минерва не стали возражать. Мать Люси была печально известная дама полусвета, и в этом отношении они доверяли мнению подруги.
– Причем с весьма преуспевающим покровителем, поскольку такое платье мужчина не купит случайной птичке или оперной плясунье.
Минерва снова окинула платье критическим взглядом.
– Что ж, бархат отличный. В последнее время редко найдешь такое качество. Думаю, он французский.
– И, следовательно, вдвойне скандальный, – с улыбкой добавила Люси.
– Я знаю, сейчас оно немного чересчур, однако я собираюсь его переделать, – сказала Элинор.
– Но не слишком усердствуй, – подсказала Люси. – Особенно если намерена носить его, когда рядом мистер Сент-Мор.
– Люси! – застонала Минерва. – Ты слишком настаиваешь, чтобы Элинор спуталась с этим типом. Она попадет впросак. Как она выйдет за герцога, если будет развлекаться с поверенным? Или, хуже того, если ее имя станут трепать.
Люси пожала плечами, ее явно не тронули упреки Минервы. Она снова села и сложила руки на коленях, являя собой образец обманчивой добропорядочности.
Минерва повернулась спиной к их скандальной подруге и снова посмотрела на платье, на этот раз более внимательно.
– Цвет тебе идет. С этим не поспоришь. И если тебе удастся его переделать, оно будет прекрасно смотреться с бриллиантами Стерлингов.
Элинор разинула рот.
– Боже милостивый! Только не говори, что они все еще у тебя.
Минерва кивнула.
– Тебе следовало отдать их Фелисити, когда она вышла за Холлиндрейка.
– Да, следовало, – как ни в чем не бывало сказала Минерва. – И если бы Фелисити Лэнгли знала о них, она потребовала бы их раньше, чем высохли бы чернила на специальной лицензии.
Элинор расхохоталась.
– Я отдала их тебе, чтобы ты забрала их в Женеву для сохранности. Каким образом они оказались у тебя? – отдышавшись, спросила она.
– Не помню, – ответила первая леди Стэндон.
– Не помнишь? Я отдала их тебе пять лет назад, когда умер Эдвард.
Люси переводила взгляд с одной маркизы на другую.
– Бриллианты Стерлингов? О чем вы говорите?
– Проболталась. – Элинор сердито посмотрела на Минерву: – Расскажи ей. Я сдержала слово.
Вздохнув, Минерва повернулась к Люси.
– В семействе Стерлингов есть бриллиантовое ожерелье, которое переходит к жене наследника. Считается, что оно одаряет хозяйку особой плодовитостью. Оно, право, не стоит суеты.
– Не стоит суеты? – выпалила Элинор. – Да на главный камень можно содержать целый полк!
Люси снова перевела взгляд с одной на другую.
– Значит, камень не один?
– Всего три. – Минерва пыталась говорить так, словно это стекляшки, а не предмет всеобщей зависти.
Ее беспечность исчезла.
– Три? – округлила глаза Люси.
Пойманная Минерва сказала все:
– Да, три бриллианта и два рубина.
– И пригоршня мелких бриллиантов и рубинов, – добавила Элинор.
– Только пригоршня? – Поглядев на обеих, Люси поджала губы. – Не похоже на Стерлингов.
– Большинство замечает только крупные бриллианты, – промямлила Минерва.
– Вот именно, только бриллианты, – подбоченилась Люси.
– Согласно семейной легенде три бриллианта представляют наследника, запасного наследника и еще одного.
– Учитывая пагубные наклонности Стерлингов, это нелишне, – заметила Минерва.
– В сторону суеверия, – деловито сказала Люси. – Вернемся к более существенному вопросу. Почему я их не получила?
Элинор взглянула на Минерву, которая, застонав, продолжала признание:
– Было решено…
– Леди Женева решила, – добавила Элинор.
– Да, леди Женева, – кивнула Минерва. – Она думала, что благоразумнее подождать и посмотреть…
– Чего подождать? – уставилась на них Люси. – Выживет ли Арчи? Будут ли у нас дети? Унаследует ли он титул?
Элинор и Минерва потупились, как парочка карманников, пойманных на месте преступления.
– Это была идея Женевы, – сказала Элинор. – Полагаю, она не слишком радовалась тому, что Арчи унаследует герцогский титул. Она считала его немного…
– Идиотом? – подсказала Люси. – В этом я не стану с ней спорить. И полагаю, мысль о том, что я, дочь вора и пользующейся дурной славой итальянки, надену бесценную реликвию Стерлингов, была для леди Женевы невыносима.
– Что-то вроде этого, – признала Минерва.
– Да, – поспешила согласиться Элинор.
Люси, удивив их обеих, рассмеялась:
– Я наверняка бы их потеряла. Никогда не питала слабости к украшениям. Но если ты собираешься носить бриллианты Стерлингов, Элинор, смотри, чтобы среди гостей не было Фелисити.
Все засмеялись и снова уселись, Элинор все еще держала платье.
– Минерва права, – взглянула на него Люси, – Бриллианты подойдут, если ты решишь соблазнить своего мистера Сент-Мора.
– Люси! – одернула ее Минерва. – Перестань настаивать, чтобы Элинор завела любовника. Но отрицать нечего. С этим бархатом бриллианты будут смотреться ошеломляюще. – Помолчав, она следующей фразой сразила подруг: – Признаюсь, я понимаю твое искушение. Сент-Мор чертовски красив.
– Минерва Стерлинг! – повернулась к ней Люси. – Кто бы мог подумать, что ты такая грешница?
– Прошлой ночью она как раз тосковала о дерзком бароне, – наклонившись, добавила Элинор.
– Да что ты! – улыбнулась Люси. – Минерва, я поражена, ты полностью под моим влиянием. – Потянувшись к чайнику, она стала наливать себе чай.
– Тоже мне, дерзкий барон! Я ни о чем таком не думаю. Я сказала это о мистере Сент-Море только потому, что вчера его как следует разглядела, – заявила первая леди Стэндон. – Он настоящий джентльмен. Как жаль, что он не титулован и не богат.
– Да, судьба мне не благоволит, – сказала Элинор.
– Как знать, – подула на чай Люси.
– Клянусь, он похож на того повесу, который лет десять назад был героем скандалов. – Минерва похлопывала по губам пальцем. – Как же его звали? – Она посмотрела на Люси, но та пожала плечами и принялась наливать чай Элинор.
– О Господи! Теперь я вспомнила, – нахмурив брови, не унималась Минерва. – Разве он не похож на этого безумного… как же его имя? Да, лорд Дж…
Какое имя произнесла подруга, Элинор не услышала, поскольку Люси ухитрилась плеснуть чай на колени Минерве.
– Люси, что с тобой?! – вскочила Минерва.
– Ох, нельзя мне разливать чай! Давай помогу. – Схватив Минерву за локоть, Люси потащила ее из комнаты, оставив Элинор задаваться вопросом, не сошли ли ее подруги с ума.
* * *
В холле, вдали от любопытных ушей, Люси встряхнула Минерву:
– Ты едва все не испортила!
– О чем ты говоришь? Если бы вода в чайнике не остыла, ты бы меня ошпарила!
– Минерва, забудь про чай. Я говорю о мистере Сент-Море.
– С ним что-нибудь случилось? Я всего лишь собиралась сказать, что он может сойти за брата Безумного Джека Тремонта.
– Может, Минерва, – едва слышно прошептала Люси. – Потому что он и есть брат Безумного Джека. Мистер Сент-Мор – это герцог Паркертон.
Глава 9
Джеймса проводили в главный зал на втором этаже лондонской резиденции Эйвенбери.
Поскольку Эйвенбери обычно жил в провинции, это настоящая удача, что он оказался в Лондоне. Слуги, разинув рты, глазели на Джеймса, когда он следом за дворецким поднимался по лестнице. У Эйвенбери гости бывают редко.
Встречавшийся с предыдущим герцогом, суровым и неумолимым человеком, который относился к своему положению и привилегиям как другие к воздуху, Джеймс толком не знал, чего ждать от нынешнего обладателя титула.
Дворецкий ввел его в хорошо обставленную комнату и громко объявил:
– Ваша светлость, позвольте представить, герцог Паркертон.
– Для меня честь познакомиться с вами, ваша светлость, – низко поклонился Джеймс.
– И для меня тоже, ваша светлость, – ответил Эйвенбери.
Выпрямившись, Джеймс взглянул на него. Этот Эйвенбери цветом волос, а главное, серьезным выражением лица походил на прежнего герцога, что вряд ли сулило удачу задумке Джеймса.
А он надеялся, что у Эйвенбери есть склонность к авантюрам.
– Вы свободны, Хиггингс, – махнул рукой дворецкому Эйвенбери.
Чересчур заботливый слуга снова подозрительно взглянул на Джеймса, затем поклонился и вышел.
– Как это мы с вами раньше не встречались, ваша светлость? – спросил Эйвенбери, пересекая комнату.
– Это упущение, – ответил Джеймс. – Я в свое время встречался с вашим отцом.
Эйвенбери кивнул и, подойдя ближе, вглядывался в Джеймса.
– Паркертон, это правда синяк?
– Да, – с некоторой гордостью ответил Джеймс.
Герцог присвистнул.
– Как это вышло?
– Это было дело чести. Граф Клифтон нанес мне удар прямо посреди «Уайтса».
– Никогда ничего подобного не слышал! – воскликнул Эйвенбери.
– Да и я тоже, – признался Джеймс.
– Это больно?
– Было больно, – сказал Джеймс. – Я даже потерял сознание.
Эйвенбери изумленно покачал головой:
– Постараюсь в будущем не ссориться с графом Клифтоном.
– Мудрое решение. – Джеймс оглядел элегантную комнату и заметил на письменном столе стопки книг. – Вы посещаете библиотеку?
– Это все Грэмшоу, – застонал Эйвенбери. – Говорит, что Лондон – это образование. По воскресеньям он подбирает для меня книги. Вот почему я просил вас прийти сейчас. Я предпочел бы проехаться верхом в парке, а не читать «Одиссею».
– В такой чудесный день я вас не виню, – согласился Джеймс.
– Грэмшоу ужасно занудный, – признался Эйвенбери, жестом пригласив Джеймса сесть на широкий диван у окна, выходившего в парк. – Он мой наставник.
– Я догадался. – Джеймс вспомнил собственного наставника, строгого и требовательного, весьма походившего на этого Грэмшоу. У них с Эйвенбери много общего, оба рано унаследовали титул, хотя Джеймс был не так юн, как Эйвенбери, которому только одиннадцать.
– Он даже отказался удовлетворить вашу просьбу о визите, – признался мальчик.
– Да? – Джеймс припомнил взгляды слуг. Неудивительно, что они смотрели на него, разинув рты. – И почему?
– Бубнил что-то о сумасшествии и дурном влиянии. – Мальчик помолчал. – Без обид, ваша светлость.
– Никаких обид, – ответил Джеймс. Ох уж это имя Тремонт. Настоящее проклятие его рода.
Эйвенбери подался вперед.
– Заметив у него на столе вашу записку, я позже ее стащил и сам ответил. Затем подкупил слугу, чтобы тот отнес ответ к вам в дом. – Помолчав, он посмотрел на Джеймса. – Я еще ни разу не встречал герцога.
Джеймс не знал, то ли упрекнуть мальчишку, то ли похвалить за находчивость, но от последних слов, сказанных с искренностью и явным любопытством, у него внутри что-то вспыхнуло.
Он понимал, каково жить в изоляции.
В конце концов, он так провел свою жизнь.
– Не знаю, зачем мы приехали в Лондон, – жаловался мальчик, нетерпеливо постукивая ногой. – Грэмшоу не позволяет мне выходить из дому ни для какой забавы, за исключением прогулки в парке в пятницу, но это скука смертная. Ничего, кроме назидательных визитов в библиотеку и в парламент, чтобы я мог увидеть свое будущее место. А когда я попросил посмотреть мраморы Элгина, Грэмшоу отказал. Сказал, что они возмутительные. – Помолчав, мальчик взглянул на Джеймса. – Это правда?
– Лет через пять вы найдете их интересными.
– Я уже устал приказывать ему, чтобы он отвез меня в Тауэр посмотреть слона, но он все время отказывает. Говорит, что это приказ моего дяди.
– Обязательства, сопутствующие титулу, – это тяжелый груз, – сказал Джеймс, – Когда я был в вашем возрасте, отец держал меня под замком, опасаясь, что я отобьюсь от рук. А я всего лишь хотел пойти на рыбалку.
– Я люблю рыбалку. – Мальчик вздохнул. – Знаете, я один раз ходил.
– Как вам удалось?
– Одна из служанок пожалела меня и выпустила из дома, чтобы я мог пойти с ее братом и его друзьями. Отличная компания.
– Деревенские ребята?
Мальчик кивнул.
– Прекрасные товарищи, – признался Джеймс. – У моих братьев были приятели в деревне. Я всегда им завидовал.
– Они взяли меня на рыбалку, – продолжал Эйвенбери. – Я вымок, вымазался и поймал четырех рыб. Нет, трех. Но я поймал бы четвертую, если бы Грэмшоу не нашел меня.
– Я тоже люблю рыбалку. У меня в поместье отличный пруд с форелью. Вы должны приехать половить ее.
– Можно?
– Да. И не нужно брать с собой Грэмшоу.
– Дядя говорит, что я везде должен брать его с собой, и еще Биллза, лакея.
– Тогда привозите их, – сказал Джеймс, – и мы запрем их в башне, пока будем рыбачить.
Мальчик заливисто рассмеялся, и Джеймс тоже. Смех юного Эйвенбери был заразителен, как и смех Элинор.
– Итак, ваша светлость, – начал мальчик.
– Зовите меня Паркертон.
– Тогда и вы должны называть меня Эйвенбери.
– Согласен.
– Итак, что вам нужно, Паркертон? Уверен, вы не просто так пришли.
Мальчик, сообразительный и находчивый, нравился Джеймсу все больше.
– Я пришел по поручению одной леди.
– Леди? Я никаких леди не знаю. За исключением моей мамы, которой никогда нет рядом.
– Гм… все это запутано. Я должен просить вас сохранить наш разговор в тайне.
– Не говорить Грэмшоу или кому-нибудь еще?
– Именно.
Мальчик надулся со всей герцогской важностью, которой обладал:
– Слово чести.
– Как я сказал, я пришел сюда по поручению дамы. Она просила меня помочь найти ей мужа.
– Вас?
– Да, меня, только она не знает, что я Паркертон.
– Рассказывайте. – Глаза мальчика вспыхнули.
Джеймс пересказал всю историю, пропустив поцелуи. Эйвенбери покачал головой:
– Почему вы согласились найти леди Стэндон мужа?
– Я подумал, что это шутка. Как вы знаете, в нашем кругу шутят редко.
Мальчик кивнул.
– Я никогда с шутками не сталкивался, – признался Джеймс.
– Никогда?
– Никогда. – Джеймс удрученно покачал головой. – По крайней мере, до тех пор, пока меня не ударили. – Он похлопал по синяку. – Уверен, это дало мне новые перспективы.
– Можно поближе посмотреть?
Джеймс кивнул, мальчик с ногами взобрался на диван и, встав на коленки, разглядывал глаз Джеймса.
Он снова присвистнул, – должно быть, он перенял это у деревенских ребят.
– Великолепные цвета, Паркертон. Настоящая радуга. – Мальчик снова сел на диван. – Меня никогда не били. Я хочу брать уроки бокса, а Грэмшоу говорит, что я слишком мал.
– Очень уж он своевольный.
– Я так ему и сказал, но он и слушать не хочет. Бормочет что-то о том, за что платит ему мой дядя.
– Когда он в следующий раз скажет нечто подобное, напомните ему, что придет время, и счета будете оплачивать вы. Все, включая счета дяди. Это вразумит старика Грэмшоу, если он понимает, что для него лучше.
– Паркертон, вы мне нравитесь, – расплылся в улыбке мальчик.
– И вы мне, Эйвенбери. Если бы у меня был сын, я хотел бы, чтобы он был таким, как вы.
– Вы позволили бы ему ловить рыбу?
– Каждый день. Как только сделает уроки.
– Тогда я помогу вам с вашей леди Стэндон.
– Она не моя леди Стэндон, – возразил Джеймс, но это была неправда.
И даже у Эйвенбери, которому всего одиннадцать, было достаточно ума, чтобы понять, что это ложь.
– Держу пари, она хорошенькая. И милая в придачу.
– Почему вы так думаете?
– Потому что иначе вас бы здесь не было.
– Она самое чудесное создание в Лондоне, – признался Джеймс.
– Тогда я вам помогу, вы сможете жениться на ней, и у вас будет сын.
– Я не намеревался… – запнулся Джеймс.
– Конечно, намеревались, Паркертон. Ни один мужчина не станет так стараться ради женщины, которую не любит.
Джеймс хотел было возразить, но промолчал. Сначала Расти и Сэмми, а теперь Эйвенбери! Как сумели они легко разглядеть то, в чем он не мог признаться даже себе? Хотя мысленным взором снова видел ее в том платье. Он не способен сопротивляться ей, его влечет к ней, он готов переплыть океан, чтобы ее найти.
Паркертон и Эйвенбери, сдвинув головы, составляли план встречи с леди Стэндон в пятницу в парке.
– Придет время, Эйвенбери, и вы станете силой, с которой будут считаться. Человеком, которого я с гордостью назову своим другом.
Мальчик просиял:
– Я этому рад, Паркертон. Но услуга за услугу.
– Все, что угодно.
– Когда придете в парк, принесите мне воздушного змея.
Когда герцог Паркертон явился домой и велел Уинстону обеспечить его всем необходимым для изготовления воздушного змея, причем хорошего, и послал леди Стэндон записку, что заедет за ней во вторник ровно в одиннадцать, секретарь прямиком направился на кухню, где миссис Окстон поила чаем Ричардса, Кантли и других, перед тем как начнут сервировать ужин.
– Мы пропали, – объявил Уинстон.
Все поняли, о чем он говорит.
Герцог, наконец, спятил.
Но миссис Окстон, знавшая герцога с его детских лет, сдаваться не собиралась.
– Что случилось, Уинстон? Что он теперь учинил? – Она поставила перед ним тарелку. – Должно быть, дело такой суеты не стоит. – Экономка многозначительно взглянула на слуг, сидевших за меньшими столами.
Подавшись вперед, Уинстон прошептал:
– Он велел мне принести ему материалы для изготовления воздушного змея.
– Воздушного змея? – повторил Ричардс.
– Да. – Уинстон кивнул, словно этого было достаточно, чтобы призвать всех хватать вилы и ведра с кипящей смолой. – Он хочет сделать воздушного змея. Уж не собирается ли он улететь с этой женщиной?
Не нужно было спрашивать, кого он имеет в виду, в доме «этой женщиной» называли леди Стэндон.
Это она грозила разрушить их хорошо отлаженный мир.
Ни разу с тех пор, как умерла герцогиня, Паркертон не проявлял ни малейшего интереса к браку.
Кто знает, какие перемены, испытания и беды грядут, если герцог Паркертон – о, ужас! – решил снова жениться?
Да еще на женщине, летающей на воздушных змеях!
– Тогда я пошлю ей эту записку. – Уинстон сделал паузу. – Он ее собственноручно написал.
– Пресвятые угодники! – Миссис Окстон перекрестилась, будто сам дьявол появился в дверях и потребовал чашку чаю. Потом она повернулась к Кантли, который до сих пор держал свое мнение при себе, и бросила на него взгляд, говоривший, что больше в кустах ему не отсидеться.
Дворецкий, фактически возглавлявший штат слуг, вздохнул и потянулся через стол. Взяв из трясущихся рук Уинстона записку, он подошел к очагу.
Экономка поднялась.
– Мистер Кантли, вы не думаете, что нам следует прочитать это, прежде чем…
– Мадам, я собираюсь совершить самый ужасный грех за мою беспорочную службу этой семье и не хочу добавлять к нему другой. – С этими словами он бросил сложенную записку на тлеющие угли. Одна из служанок громко ахнула и тут же прикрыла рот рукой.
Если действия герцога – это безумие, то поступок Кантли – измена и предательство. Дворецкий повернулся и сурово смотрел на всех. Если он тонет, то и они падут вместе с ним.
– Что касается вас, – сказал он Майклзу и Фоули, лакею, который обычно бегал по поручениям герцога, – то вы вручили записку одному из слуг, она была доставлена.
– Но мистер Кантли, как я могу… – начал Фоули.
Кустистые брови Кантли поднялись.
– Записка доставлена. Кто знает, что случилось с ней, когда она попала в дом леди Стэндон? Там хозяйство, насколько я узнал недавно, ведется из рук вон плохо. Так что если записка его светлости заблудилась, это не наша вина.
Все согласились с этим логичным доводом. Когда Кантли сел, Уинстон тяжело вздохнул:
– У нас есть еще одна проблема.
Ни у кого, за исключением миссис Окстон, не хватило отваги поинтересоваться.
– Какая, мистер Уинстон? – Налив чаю, она с ободряющей улыбкой протянула ему чашку.
Серьезный и строгий секретарь, про которого говорили, что он родился в черном костюме и с блокнотом в руке, побледнев, повернулся к своим сотоварищам.
– Что нужно, чтобы сделать воздушного змея?
Слуги герцога Паркертона подготовились к вторничному утру. К их ужасу, герцог настоял на том, чтобы лично проверить каждую деталь неожиданного пикника.
– Дорожные стулья и столы моего отца? – спрашивал он.
– Фоули повез их, – отвечал Кантли.
– А он знает, что…
– Да, ваша светлость, – перебил Кантли, теряя легендарное терпение. – Он устроит в летнем доме все, как вы велели.
– И он не…
– Разумеется, он ничем вас не выдаст, ваша светлость, Он без ливреи и в наемной повозке. Как вы и требовали.
– Отлично! – Оторвавшись от списка, Джеймс взглянул на мужчину, спускавшегося с лестницы. – А вот и вы, Уинстон. Моя записка доставлена леди Стэндон?
Судя по виду, Уинстон был готов броситься в Темзу.
Выбитый из колеи бедняга-секретарь был оскорблен до глубины души.
Все слуги нервничали, непривычные к тому, чтобы его светлость заглядывал к ним через плечо. И никто из них не мог, как Арабелла, запереться в своей комнате и отказаться участвовать в этой глупости.
Кантли строго посмотрел на секретаря, и этого было достаточно, чтобы тот ответил:
– Да, ваша светлость.
– Прекрасно, значит, она будет готова и все будет в образцовом порядке. – Герцог в очередной раз вернулся к списку. – А корзина? Как я просил?
Обиженно фыркнув, миссис Окстон жестом велела выйти вперед парню, прислуживавшему на кухне. Бедняга нерешительно попятился, когда Джеймс забрал у него корзинку, избавив от груза.
На миг у всех перехватило дыхание. Что это герцог делает? Помогает кухонному мальчишке?
Дело гораздо хуже, чем они могли предположить. Но герцог погряз еще глубже. Он открыл шедевр миссис Окстон и начал проверять, будто эта почтенная дама не могла собрать корзину по его вкусу.
Одна из служанок отвернулась, опасаясь, что экономка залепит герцогу затрещину за подобную дерзость.
– Да, похоже, все в порядке, – рассеянно произнес он. – Ветчина, пирог, сыр, яблочные пирожные. – Он поднял взгляд. – Сыр французский?
– Как вы велели, ваша светлость, – сквозь зубы процедила экономка.
– Ничего слишком шикарного и дорогого? – спросил Джеймс. – Нельзя, чтобы по виду было понятно, что это с нашей кухни.
– Все точно так, как вы распорядились, – сказала миссис Окстон, – вплоть до солонок.
Он снова осмотрел содержимое корзинки и закрыл крышку.
– Замечательно. Я знал, что вы все справитесь с трудной задачей. – Герцог повернулся и, прежде чем лакей успел распахнуть перед ним дверь, сам открыл ее и побежал по лестнице, как школьник.
– Ваша светлость! Ваша светлость! – поспешил за ним Ричардс. – Вы ничего не забыли?
Герцог, укладывавший корзинку в экипаж Джека, обернулся:
– Что?
Ричардс указал на его руку:
– Печатка, ваша светлость.
Джеймс вздрогнул:
– Боже милостивый! Как я мог забыть? Она наверняка узнала бы, кто я, если бы я забыл его снять. – Сдернув перчатку, он снял затейливый перстень и вручил камердинеру – Спрячьте его, Ричардс.
– Конечно, ваша светлость, – поклонился камердинер.
Джеймс взобрался на сиденье и тронул поводья.
В это время Джек вихрем мчался вниз по лестнице.
– Черт побери! Это моя карета? Мой сумасшедший братец опять ее взял? И снова без разрешения! – Но Джек опоздал, поскольку герцог уехал. – Я не посмотрю, что он Паркертон. Я его вызову за такие проделки! – бушевал Джек.
Тем временем миссис Окстон повернулась к Кантли и разразилась рыданиями. Обычно неколебимый дворецкий, обняв, похлопывал ее по спине:
– Ну-ну, Агата. Мы с этим справимся.
– Я бы не был так уверен, Кантли, – вставил Джек. – Паркертон решительно настроен на замечательный пикник.
– Посмотрим, насколько замечательным он окажется, лорд Джон, – ответил дворецкий. – Посмотрим.
Джек собрался уйти, но оглянулся на дворецкого:
– Кантли, какую проказу вы устроили?
– Проказу, лорд Джон? – царственным тоном спросил Кантли. – Понятия не имею, о чем вы говорите. – Помолчав, он с легкой улыбкой добавил: Но позвольте заранее принести вам искренние извинения за утрату кареты.
Элинор не получила никаких известий от мистера Сент-Мора. Ни отчета об Эйвенбери, ни слова о пикнике. Не то чтобы она много об этом думала.
Ну, не слишком много.
Прекрасно! Она не сводит глаз с двери, как влюбленная школьница. И хотя ее сестрица уверена, что вторник будет чудесным и солнечным, а мистер Сент-Мор явится с полной корзинкой вкусностей и пикник пройдет замечательно, у Элинор была масса сомнений.
Поэтому, когда звякнул дверной колокольчик, испуганный взгляд Элинор метнулся от письменного стола к дивану, на котором, закутавшись в покрывало, сидела Тия.
Это мог быть Сент-Мор, но с таким же успехом это мог быть и лорд Льюис, который однажды пришел заявить о своих правах опекуна и грозил привлечь сыщиков с Боу-стрит. Пока вид Томаса Уильяма не заставил его ретироваться на улицу.
Снова звякнул колокольчик. На этот раз Тия выпрямилась, она выглядела гораздо лучше. Она проснулась с мигренью и жаловалась на боль в желудке, но поднялась, предпочитая составить компанию Элинор и Минерве в гостиной.
– Это мистер Сент-Мор! Он повезет нас на пикник! – воскликнула девочка. Потом, вспомнив о своем недомогании, опустилась на диван. – Какая жалость, что я не могу поехать. – Тия театрально прижала руку ко лбу.
– Сомневаюсь, что это мистер Сент-Мор, – сказала Элинор, когда колокольчик звякнул в третий раз.
Где миссис Хатчинсон? Или Томас Уильям? Или их так называемый дворецкий мистер Маджетт, которого никогда нельзя найти? Никто из слуг в этом доме не знает, как открыть дверь?
Явно нет, поскольку колокольчик зазвонил снова.
– Он волнуется, – заметила Тия.
– Почему ты так уверена, что это Сент-Мор? – Элинор решила сама открыть дверь и на ходу поправляла юбку. – Не было ни записки, ни приглашения, ничего, кроме твоего шантажа.
– Ты ждала его не меньше меня, – со всей откровенностью объявила Тия.
– Нет, – солгала Элинор.
Сестра рассмеялась:
– Тогда зачем ты надела шерстяное платье и теплые нижние юбки? Ты бы их не надела, если бы не ждала, что он повезет тебя за город.
– Я его не ждала, – сказала Элинор, хотя предательский румянец говорил об обратном.
– Ты так же уверена, что это Сент-Мор, как и я, – сложив руки на груди, не унималась Тия. – К тому же он не нарушит данное мне обещание.
– Придется нарушить, поскольку ты не слишком хорошо себя чувствуешь для прогулки по холоду.
Элинор пошла к двери и обнаружила, что миссис Хатчинсон ухитрилась оказаться там раньше ее и впустила Сент-Мора.
Он заполнил холл своим присутствием, одетый для поездки, в высокой касторовой шляпе, в простом, отнюдь не щегольском пальто с пелериной, темных бриджах и начищенных сапогах.
У него была прекрасная фигура. Но именно лицо привлекло ее внимание, озорной блеск синих глаз, изгиб твердых губ, от которого кровь быстрее побежала у нее в жилах.
Он глянул на нее и засиял еще больше:
– Отлично, вы почти готовы.
– Готова? – с притворной наивностью переспросила Элинор.
Человеку с такими обширными связями следовало бы усвоить некоторые светские правила, например, что полагается посылать записку.
Но даже этот пробел в манерах не утихомирил ее пустившееся вскачь сердце. Ну почему он так красив?
– Вы ведь готовы? – спросил он.
– Готова? – повторила она.
– Да, к пикнику. Я же писал, что буду здесь в одиннадцать, а сейчас… – он сквозь открытую дверь взглянул на каминные часы в гостиной, – ровно одиннадцать. – Потом он заметил на диване Тию в страдальческой позе. – Привет, шалунья. Что случилось?
– Боюсь, мистер Сент-Мор, я не смогу поехать. Мне нездоровится.
– Как жаль, я нашел самые вкусные яблочные пирожные.
– Правда? – Девочка выпрямилась, потом, вспомнив про свой недуг, с тихим стоном упала на диван.
Покачав головой, Минерва занялась рукоделием, спектакль Тии ее совершенно не тронул.
– Как видите, моя сестра плохо себя чувствует, – сказала Элинор, – Придется отменить пикник. Я бы послала записку, но я понятия не имела, что вы намереваетесь…
– Определенно намереваюсь. Я обещал. – Он улыбнулся Тии. – И я послал записку.
– Послали? – Элинор покачала головой. – Она не приходила.
Или миссис Хатчинсон приняла записку за напоминание об уплате долга зеленщику и растопила ею печь, как всегда делала с подобными, да и с любыми посланиями, попавшими ей в руки.
– Но вы явно готовы, леди Стэндон. А моя дочь не смогла поехать. Тоже таинственный недуг. – Он многозначительно посмотрел на Тию. – Но не пропадать же яблочным пирожным и французскому сыру из-за неудач других. Согласны?