Текст книги "Украденное счастье (СИ)"
Автор книги: Елена Прибыльцова
Соавторы: Ирина Криушинская
сообщить о нарушении
Текущая страница: 9 (всего у книги 20 страниц)
Дочь хозяина связали, насмехались они над ней.
И мушкет рядом с ней привязали, ствол направив к её груди.
Смерть смотрела из окон дома, ад таился в одном из окон.
И смотрела Бэсс на дорогу, по которой прискачет он.
Джек снова умолк, перебирая струны, и проигрыш показался Элизе тревожным.
Цок-цок застучали копыта отчётливо в ночи.
Цок-цок вдалеке прозвучало, неужели оглохли они?
По дороге из лунного света, спускавшейся вниз с холма,
Разбойник к возлюбленной скачет, скачет, скачет.
И увидели солдаты – неподвижно стояла она.
Цок-цок в тишине морозной, цок-цок эхом в гулкой ночи.
Ближе он скачет, ближе. И сияло её лицо.
Широко глаза распахнула, был последним глубокий вдох.
Грянул выстрел в лунном свете, мушкет выстрелил в лунном свете.
В её грудь при лунном свете. Её смертью был он предупреждён.
Разбойник коня пришпорил, он не знал, что стояла она,
Своей кровью мушкет заливая, и умирая там.
Но вдруг понял он, осознавая, побледнело его лицо.
Когда Бэсс, хозяйская дочка, черноглазая дочка,
Увидев его в лунном свете, умерла в той темноте.
Он пришпорил коня, как безумный, проклятье послал небесам.
В лунном свете блестела рапира, и дорога дымилась за ним.
Кровью окрасилась куртка под золотою луной,
Когда пуля его настигла – солдаты его подстрелили.
И лежал он в крови на дороге, отлетала его душа.
С тех пор, говорят, зимней ночью, когда тёмный ветер шумит в ветвях,
Луна призрачным галеоном светит сквозь облака,
Дорога лентой лунного света вьётся в поле вереска,
Разбойник снова скачет, скачет, скачет,
Разбойник к возлюбленной скачет на постоялый двор… **
Его голос смолк, но Джек продолжал перебирать струны, повторяя мелодию, пока звенящее эхо не смолкло вместе с музыкой.
Джек отставил гитару и взглянул на растроганную до слёз девушку. Он и не предполагал, что Элиза так близко к сердцу воспримет эту балладу.
– Это всего лишь песня, – прошептал он изумлённый и взволнованный, – она не стоит твоих слёз, любовь моя…
– Я люблю тебя, – прошептала она едва слышно.
Она потянулась к нему, её ладонь скользнула по его руке до плеча. Запрокидывая голову, Элиза подставила губы под его поцелуй. Джек загляделся в её влажные от слёз глаза, коснулся приоткрытых, манящих губ нежным поцелуем. Но поцелуй затянулся и стал слишком дразнящим.
И тишину, наконец, нарушил одобрительный гул уже слегка выпивших мужчин. Джек оторвался от девичьих губ. Его взгляд был красноречив.
– За госпожу графиню! – провозгласил он, поднимая стакан с вином.
Мужчины с восторгом поддержали тост. А Джек склонился к девушке.
¬¬– Они слишком сильно желают выпить за твоё здоровье, – шептал он ей, – прошу тебя, позволь мне увести тебя наверх.
Элиза закивала, отвечая ему и взглядом. И Джек подхватил её на руки.
Глава 13
В ожидании влюблённых в камине уже пылал огонь. И едва они переступили порог, как Джек сжал девушку в объятьях.
Элиза самозабвенно приняла его долгий поцелуй.
– Ты рада хоть немного? – пытливо вглядывался он в её лицо.
– Джек, я счастлива рядом с тобой! – охотно подтвердила девушка.
Но взгляд молодого мужчины стал виноватым, и девушка умолкла в предчувствии его слов.
– Я хотел бы исполнить любое твоё желание, и боюсь, что ты попросишь того, что я выполнить не смогу…
– Чего же? Луну с неба? – улыбнулась Элиза. – Зачем она мне, когда есть ты?
Джек усмехнулся, отводя взгляд.
– Ты любишь меня? – прошептала она.
– Да…
– Тогда чего же я могу ещё желать?
Джек едва откликнулся на ласковое прикосновение её рук к его плечам. Он о чём-то сосредоточенно думал, и Элиза с тревогой уже взглянула на Джека.
– Но желание у меня всё же есть, – произнесла она, надеясь вернуться к прежнему разговору и соблазнительно прикусила нижнюю губу.
– Ты хотела бы стать моей женой? – внезапно спросил Джек, выдавая тревожившие мысли.
– Не будем об этом сейчас, – умоляюще взглянула на него девушка.
– Почему? – не отступил Джек. – Да, для этого есть не одна причина. Но если ты любишь меня, то почему не хочешь быть моей женой?
– Но меня ищут! Я дочь графа!
– Ах да! Госпожа графиня! И вам претит стать женой простолюдина и притом разбойника! Предпочитаете оставаться его любовницей! – скривился в усмешке Джек.
Элиза стерпела обиду и предпочла промолчать. Было горько осознавать его правоту. Но она осмелилась и возразить на то, в чём он ошибался.
– Мне всё равно, кто ты! Я люблю тебя не за титул и не за богатство…
– Которых у меня нет, не так ли? – продолжал Джек. – Но если бы были?
– Джек, я не стала бы любить тебя больше, даже будь ты самим королём! – пыталась спокойно отвечать девушка. – Я люблю тебя, твой голос, твои губы, даже твои насмешки. А будь ты другим…
Джек, не выдержав, сжал её в объятьях.
– Это я и хотел слышать, – признался он, накрывая поцелуем губы.
Но блаженство во взгляде Элизы сменилось терзанием и сомнением.
– У меня всё ещё есть желание, – словно спрашивала она, решившись на что-то.
Джек чуть сдвинул брови.
– Да…
– Я хочу знать правду о тебе! – прошептала она. – Я вижу, кем ты стал. Расскажи мне, кем ты был! Какой бы ни была правда, доверься мне! И не говори, что тебя зовут Джек, – улыбнулась она, – это ведь не так.
Он чуть вскинул голову, выгнул бровь.
– Но это действительно моё имя. Так звали и моего отца. Моего настоящего отца, – уточнил он. – Но моя матушка предпочитала звать меня Джон, – серьёзно отвечал он.
Элиза изумлённо смотрела на него. У неё внутри всё замерло. Казалось, даже сердце остановилось. Она боялась, что Джек ничего больше не скажет. Ей очень хотелось узнать о прошлом Джека. Но ещё больше хотелось, чтобы он просто доверился ей.
Джек усмехнулся, опуская взгляд. И его усмешка показалась Элизе мучительной.
– Это долгий разговор, любовь моя.
– А куда нам спешить?
– Ты правда хочешь знать?
Элиза молча кивнула. Джек отступил.
– Тогда позвольте снова представиться, мадмуазель де Бомон. Граф Джон Кристофер Давенпорт, виконт Уэстмор к вашим услугам.
Джек поцеловал руку изумлённо умолкшей Элизы. Она послушно села в кресло, которое стояло теперь ещё ближе к камину. Здесь же теперь лежала и медвежья шкура.
Джек налил в бокалы крепкое красное вино, отпил глоток. И сел у ног девушки, устремив взгляд на пламя. Элиза терпеливо ждала.
– Я столько лгал о себе и своём прошлом, – задумчиво заговорил Джек. – Даже для тех из моих людей, кто знает меня все эти годы, я просто Джек Лэнгли или Жак Лаффонт, а не лорд Данфорд из Уорикшира, – усмехнулся он.
Джек снова отпил вино, перевёл дыхание.
– Я родился в Англии. Там осталась моя мать, леди Сьюзен. Возможно, она даже до сих пор ищет меня. Возможно, поверила, что я умер. И если я когда и вернусь в Англию, то не ради неё. А ради нас и вместе с тобой, – взяв девушку за руку, посмотрел на неё Джек.
Элиза взволнованно вздохнула. Но Джек не требовал ответа и продолжил говорить.
– Леди Сьюзен рано выдали замуж. Лорд Данфорд был намного старше её. Я рос единственным ребёнком в семье, наследником. Мать не чаяла во мне души, а граф Давенпорт, казалось, едва замечал моё существование. Не пересказать, как я был счастлив уехать из поместья в столицу, чтобы получить образование. Несколько раз в год я возвращался домой, чтобы повидаться с матерью. И снова сталкивался с холодным равнодушием графа, его презрением, его снисхождением. И не понимал. Мать ничего мне не говорила. Становясь старше, я уже стал замечать, как она бледнеет от моих вопросов и боится своего мужа. И мне начинало казаться, что граф стремится избавиться от меня. Каждый раз он говорил то о моём отъезде в шотландское поместье, то о моей службе в королевской армии. Признаться, это и вправду интересовало меня. И я наивно был счастлив, полагая, что Давенпорт, наконец, видит во мне мужчину. Я советовался с матерью, проводил с ней как никогда много времени. Мать не хотела для меня карьеры военного, и я стал готовиться к отъезду в Шотландию. Я много ездил верхом, прощаясь с Уорикширскими пустошами. И тогда однажды мне встретился один человек. Он был не слишком молод, бедно одет, но внушал достаточно доверия.
Джек налил вина в свой опустевший бокал, чуть помолчал, кривя губы.
– Тот человек спросил меня о графе Давенпорте, и я ответил, что я его сын. Тогда он сказал, что знает правду о лорде Данфорде и назначил мне встречу. На следующий день я отыскал тот трактир, где он должен был ждать меня. Он долго меня рассматривал, разглядывая моё лицо. Я не выдержал и напомнил ему о причине нашей встречи. Спросил его, что же он знает о моём отце. Вместо этого он спросил меня: «Ты родился в самом начале лета? Тогда, возможно, это я твой отец, Джон». Никто бы на моём месте не поверил бы такому, но для меня это объясняло и безразличие Данфорда, и молчание матери. И Джек Лэнгли рассказал мне, что жил в поместье моего деда, вёл счета. И часто видел леди Сьюзен. Они влюбились, но она уже была помолвлена с Данфордом. Не было никакой надежды на то, что лорд Уэстмор разорвёт помолвку дочери и откажет Данфорду ради какого-то разорившегося дворянина, служащего в его доме. Они тайно обвенчались и собирались сбежать. Но лорд Уэстмор обвинил его в воровстве. И Лэнгли арестовали на глазах у леди Сьюзен. Он мог сколько угодно твердить о своей невиновности. Но что значили его слова против обвинения лорда Уэстмора? Лэнгли был осуждён, а леди Сьюзен вскоре стала женой Данфорда. Я поверил Лэнгли. Но не потому, что похож на него больше, чем на того, кого считал своим отцом все эти годы.
Я в тот же вечер пришёл к матери и назвал ей имя того человека. Она изменилась в лице. Большего подтверждения его правоты и не требовалось.
Мать повторила мне то, что я услышал от Лэнгли. И то, что им удалось тайно обвенчаться, и то, что они были близки. И только после свадьбы с Данфордом леди Сьюзен поняла, что беременна от своего возлюбленного. Матери пришлось заплатить повитухе, чтобы та подтвердила, что я родился раньше срока. Так сын Джека Лэнгли стал наследником лорда Данфорда. Мать умоляла меня больше не видеться с Лэнгли, не рисковать будущим благополучием ради тайн прошлого.
Но я оказался слишком упрям и обижен на то, что мать скрывала от меня правду. И только когда я едва не проговорился Данфорду, я понял, что мать поступала верно, не рассказывая мне ни о чём. Но вопреки просьбе матери я продолжал видеться с Лэнгли. Я думал, он захочет увидеть леди Сьюзен, но он лишь передал ей письмо. А я потом принёс ему её ответ. Наверное, в её письме была просьба, потому что отец заговорил о том, что должен покинуть графство. Я попросил о последней встрече, но так и не дождался отца. Я не мог поверить в то, что отец обманул меня.
По юношеской глупости я обвинил в этом мать. Она же лишь ответила, что это для моего же блага. Мы ужасно рассорились. Едва ли я мог понять тогда всё, что пришлось пережить моей матери, её молчание, её ложь, чтобы защитить меня. Остатки здравого разума удержали меня от того, чтобы раскрыть правду Данфорду, ведь речь шла о чести моей матери. Возможно, Данфорд и не стал бы устраивать скандал, предавая огласке моё происхождение и выставляя себя на посмешище. Но едва ли я мог бы после этого не опасаться за свою жизнь. Мне же хотелось отправиться на поиски отца. Я знал, что мать станет отговаривать меня, но не хотел ей лгать.
Мы долго говорили, помню, как она плакала, снова рассказывая о прошлом. И тогда я уступил. Я решил, что поеду в поместье, а потом разыщу отца. С такими намерениями я отправился в Шотландию. Но судьба распорядилась иначе. И если я в чём и виноват перед матерью, то в том, что не сообщил, что я жив. Может, оно и к лучшему.
Джек замолчал и вновь наполнил бокал.
– Но что случилось?
– Я встретил разбойников, – усмехнулся Джек. – На моё счастье это были не те люди, которые ограбили бы меня или убили. «Ты Джек Давенпорт?» – спросил меня один из них. «Я Джон Давенпорт!» – уточнил я. «А вылитый Лэнгли!» – захохотали они. «Едем с нами, и узнаешь о своём отце», – предложил мне тот же мужчина.
Я надеялся увидеть отца, но в разбойничьем лагере посреди леса его не оказалось. Я был разочарован и встревожен. Если этим людям была известна моя тайна, они стали бы или требовать выкуп или шантажировать. Но тот человек, Уильям, оказался другом моего отца. Они дружили с юности. И когда Лэнгли угодил в тюрьму, Уильяму пришлось бежать на юг. Но и там он вляпался в заварушку и на первом попавшемся корабле сбежал во Францию. Даже пытался жить честно.
И только через много лет вспомнил о давнем друге и подумал, вдруг тот жив. И действительно сумел разыскать друга. Уильям рассказал, что в тот раз, когда мы с отцом должны были встретиться, они не дождались его возвращения. Потом стали искать. И всё же нашли. Но уже мёртвым, в пустоши. Кто-то зарезал его. Я винил в этом себя. Ведь это я просил о встрече. Но Уильяму это показалось глупостью. Он мне сказал тогда: «Джон, мальчик мой, твой дед, лорд Уэстмор отнял у него честное имя, лорд Данфорд отнял возлюбленную. Джек мог умереть и в тюрьме, и не узнав даже о твоём существовании. Но вы всё же встретились. Он говорил мне, что заново обрёл смысл жизни, когда понял, что на самом деле ты его сын. А ради встречи со своей Сьюзи он был готов даже и умереть. Может, так оно и было».
У меня было желание вернуться и рассказать об этом матери. Возможно, так и следовало сделать, прежде чем исчезнуть из её жизни, покинуть пределы Англии.
Кто знает, какой была бы тогда моя жизнь? И я не был бы здесь, не встретил бы тебя, а ради встречи с тобой я снова не задумываясь выбрал бы этот путь…
– Джек, но почему? – не выдержала Элиза.
Захмелевший мужчина рассмеялся.
– А вы хотели услышать нечто иное, моя любовь? Я не говорил, что в одночасье стал жить этой жизнью, едва ступив на берег Франции! Признаюсь, меня охватила жажда приключений и развлечений. И мы с Уильямом путешествовали по Франции под видом господина и слуги. Играли в карты и кости, чтобы добыть денег. Потом приехали сюда, и Уильям представил меня как Джека Лэнгли, сына своего друга. Я был для них ровней, карточным шулером и мошенником. И Уильям рассказал обо мне почти правду, умолчав о том, что я внук лорда. Сейчас из тех людей в живых остался только Симон. Наравне с Уиллом он стал для меня отцом и другом.
И так для меня началась новая жизнь. Я привносил немалый куш игрой в карты. Мы вволю веселились в трактирах и борделях. Я выиграл за то время едва ли не состояние, мне везло невероятно, но всё же иногда я и жульничал. Пока один проигравшийся в прах хлыщ не обвинил меня в мошенничестве и не устроил скандал. Колода была действительно краплёная, но не моя. Уилл посоветовал на время прекратить играть. Но мне всё равно хотелось испытать судьбу. И однажды, когда мы возвращались с выигрышем, на нас напали. Рана Уильяма оказалась серьёзной. Он скончался, хотя нам и посчастливилось вернуться в форт. Казалось, мир снова рухнул. Я жутко напился, а когда протрезвел немного, хотел послать всё к чертям и вернуться в Англию увидеть мать.
Никто не стал меня держать, а Симон даже одобрил решение. И стоя на палубе корабля, я всё еще пытался понять смысл путешествия. Я так и не говорил с матерью. Знал, что она попросит остаться, а как я смогу отказать ей в просьбе? Но я видел её в церкви, совсем близко, а она не заметила меня. Иначе, разве она могла бы не узнать? Я воспринял это как знак. Я не хотел наследства ни от Данфорда, ни от Уэстмора. Не хотел оставаться в Англии и вновь пересёк Ла-Манш.
Я вернулся в Париж, потом и сюда. И застал в форте лишь Симона, Ришара, Мориса с Пьером и Жильбера. Остальных либо убили, либо арестовали полицейские. Едва удалось сохранить в тайне это убежище. Вот тогда я и согласился стать во главе нашей уцелевшей шайки. Но я не знал ни цели в жизни, ни её смысла. Я стал намеренно рисковать, надеясь в близости смерти, в страхе перед ней ощутить особый вкус жизни. И я жил, не отказывая себе в удовольствиях, и пресыщаясь ими. Но от лёгкой наживы я быстро устал, и смерть, и жизнь были одинаково безразличны, а доступность женщин надоела. И я стал ловить себя на мысли, что только любовь вернёт мою душу из ада, в который я сам и вверг её. Настоящая, чистая и искренняя любовь. И сам смеялся над своей наивной мечтой. Разве достоин я любви? Разве я заслужил её? Умею ли я любить?
И вот я встретил тебя, мой ангел! Мир в одночасье воплотился в тебе одной! Как бы я мог тебя отпустить, когда понял, что без тебя мне не нужна жизнь!
Никого и никогда в своей жизни я не любил как тебя. Пусть это украденное счастье, пусть мне придётся расплатиться за него, я не жалею ни о чём. Ты рядом! Ты нужна мне, любовь моя! Ты моё сокровище, моя награда за все годы ожидания и одиночества. Ты знаешь обо мне всё. Суди и осуждай.
Джек посмотрел на девушку. Элиза сидела, прижав кончики пальцев к губам. В её взгляде не было ни жалости, ни презрения. С пониманием глядя на молодого мужчину, Элиза с нежной робостью протянула к нему руку.
– Кто я такая, чтобы судить? – зашептала она. – Даже бог прощает раскаявшихся грешников. Потому что любит всех нас. А я люблю тебя!
– Ангел мой!
Подавшись ей навстречу, Джек обхватил девушку за талию, привлекая к себе, подхватил, приподнимая, и осторожно стащил девушку на пол.
– Джек! Любимый! – улыбалась она.
Разметавшиеся волосы зазолотились блеском огня. Отблески пламени заблестели и в полуприкрытых, потемневших глазах Элизы.
Джек надолго припал к её губам с нежным неторопливым поцелуем. И влюблённые забылись в том счастье, которое так нежданно обрели и так боялись потерять.
Глава 14
Элиза проснулась с новым ощущением счастья. Джека не было ни в постели рядом, ни в комнате. Элиза чувствовала это по знакомой, особенной тишине в комнате.
Открыв глаза и оглядевшись, девушка убедилась в своей правоте. Тем не менее, это не испугало и не обидело её. Джек не уехал бы, не предупредив, даже если бы для этого пришлось бы её разбудить. Элиза села на постели, обхватив колени руками.
Посмотрела на заботливо разведённый в камине огонь. Спать не хотелось. Но желания вставать с постели тоже почему-то не было. Элиза вздохнула медленно и истомно. Снова откинулась на спину, перевернулась на живот, потягиваясь. Запустила руки под подушку и потёрлась о неё щекой. Интересно, Джек ждёт её внизу или поднимется за ней? И будет ли рад, всё ещё застав в постели? Элиза улыбнулась.
Джек ещё ни разу не пожаловался на её пребывание в постели, к тому же в обнажённом виде. И в ожидании Джека Элиза смотрела на дверь.
Её мысли вернулись в прошлый вечер, к признанию Джека. Она искренне сожалела о том, что по воле обстоятельств так сложилась его судьба.
Но Джек и сам выбирал, как ему поступить. Он сам признал это! И Элиза не осуждала его за выбранный путь. Ведь иначе они никогда не встретились бы.
Узнав тайну происхождения Джека, она всё равно любила его. И теперь в её душе затеплилась надежда. Ведь теперь они могут отправиться в Англию, и Джек помирится с матерью. Вот только для этого им нужно покинуть Францию. А её наверняка всё ещё ищут. Замечтавшись о том, что ради неё Джек всё же согласится оставить разбойную жизнь, и тогда они поженятся, Элиза всё же вернулась в пугающую её реальность.
Каждый новый день мог лишить их надежды, счастья и будущего. Но послышались шаги, и Элиза встрепенулась, напрасно испугавшись открывшейся двери.
В комнату вошёл Джек с подносом в руках.
– Ваш завтрак, госпожа графиня, – произнёс он с улыбкой.
– Я думала, ты ждёшь меня внизу, – снова потянулась Элиза, чуть откидывая одеяло, и предоставляя мужскому взгляду обнажённую спину и даже соблазнительные округлости груди.
– И поэтому ты всё ещё в постели? – усмехался Джек, весьма довольный данным обстоятельством.
Элиза приподнялась и подсела ближе.
– Так мне встать и одеться?
– Ни в коем случае! – заявил Джек.
И завладев губами девушки, опрокинул её на спину. Донёсшийся запах еды заставил его вскоре отступить, и Элиза разочарованно запротестовала. Но чувство голода одержало верх, и Элиза соблазнилась копчёной ветчиной.
– Почему бы нам не провести весь день в постели? – зашептал Джек ей на ушко, едва она проглотила очередной кусочек ветчины.
– И что же мы будем делать весь день в постели? – притворилась удивлённой и непонимающей Элиза.
Но её рука, придерживавшая одеяло у груди, будто случайно сползла вниз.
– Какого же ужасного вы мнения обо мне, мадмуазель, – шептал Джек, проводя кончиками пальцев по её щеке, шее и груди. – Неужели вы совершенно ни о чём не догадываетесь?
Джек улыбался и был серьёзен, жадным, влюблённым взглядом касаясь её обнажённого тела.
– Я забыл про подарок и безумно виноват, – заговорил он, отстраняясь.
Любопытство заставило Элизу выпустить возлюбленного из объятий. Джек поднял с пола припрятанный огромный свёрток.
– Что же это? – не выдержала Элиза, разворачивая тёмно-малиновый бархат.
– Амазонка, – подсказал Джек, – мне стоило труда уговорить портниху сшить её из бархата именно такого цвета.
– Желаете вознаграждения за труды? – хитро улыбалась Элиза.
Она чуть наморщила носик и прикусила нижнюю губу, давно уяснив, что Джек не может удержаться от поцелуя после такого призыва.
Но Джек почему-то устоял перед таким искушением. И Элиза, прижимая к груди бархат и ощущая нежность и мягкость дорогой ткани, даже перестала улыбаться, предчувствуя что-то.
– Это ещё не всё, дорогая моя. Закрой глаза, – серьёзно попросил он.
Заинтригованная и взволнованная Элиза послушалась, покорно закрыв глаза. Она почувствовала, как Джек взял её руку и одел ей на палец кольцо.
Рассудив, что ждать дальше незачем, и не дождавшись разрешения, Элиза открыла глаза и увидела на своей руке тонкое золотое кольцо с бриллиантом и изумрудами.
– Оно не украденное, – неверно истолковал её вопросительный и встревоженный взгляд Джек. – Оно принадлежало моему отцу. Это была почти единственная фамильная драгоценность, которую удалось сохранить. Возможно, ещё и потому, что он подарил его моей матери, когда они тайно поженились. Я догадываюсь, как оно вернулось к нему…
– Джек…
– Я обещал его беречь, хотя после того, что случилось в моей жизни, я думал, что оно никогда не понадобится мне. Но я свято берёг его, как память об отце и о том, кто я. Теперь оно твоё.
– Джек, я не могу принять его просто так, – выговорила Элиза, боясь ответа Джека.
– Конечно, нет, жизнь моя, ты будешь моей женой, и оно будет твоим по праву.
– У меня есть условие, – осмелилась сказать она.
Джек нахмурился, соглашаясь с тем, что это может быть справедливо.
– Что же это за условие? – напряжённо спросил он. – Благословение твоего отца?
– Благословение твоей матери! – выпалила она.
– И как же ты представляешь это? – с горестной усмешкой поинтересовался Джек.
– Мы уедем! Уедем отсюда! Уедем из Франции! Ты вернёшься к матери, а я поеду с тобой! Представь, как она будет счастлива! Прошло столько лет, Джек! Неужели ты не сможешь простить её спустя столько лет?!
– А если это и я виноват перед ней? – с той же усмешкой сказал Джек.
– Я уверена, она давно простила тебя! – пылала воодушевлением Элиза.
– Или поверила, что я умер.
– Не говори так! Прошу тебя! Уедем! И ты помиришься с матерью!
– И кем же я буду в Англии?
– Тем, кто ты есть по праву рождения!
– Вы плохо слушали меня, мадмуазель, я говорил, что не желаю чужого наследства! И, видимо, плохо меня знаете, госпожа графиня!
– Я прекрасно помню ваши слова, мсье! – твёрдо возразила она. – Вы обещали ради меня вернуться в Англию!
– Вы заблуждаетесь, мадмуазель, я не обещал вам ничего подобного! А если вас так прельщают деньги, титул и положение в обществе, возвращайтесь к своему де Бриссаку и выходите замуж на него! Я не стану вас удерживать!
Джек поднялся и вышел, хлопнув дверью. Оглушённая, оскорблённая Элиза не успела ничем возразить. От слёз защипало глаза.
Элиза сжала зубы и ударила кулачком по одеялу. Хотелось ещё чем-нибудь кинуть в дверь, но под рукой ничего подходящего не нашлось.
– Иди к чёрту со своими советами, Джек! – выкрикнула она.
Элиза отшвырнула одеяло и стала торопливо одеваться, прислушиваясь к звукам за дверью и за окном. Она едва могла поверить в то, что они поссорились!
Вот только кто же виноват?
* * *
Джек сбежал по лестнице, выбежал во двор. Вдохнул морозный воздух, обжёгший ноздри и лёгкие. Хотелось выплеснуть злость на самого себя и взвыть от безысходности.
Неужели ему действительно так страшно взглянуть в глаза матери, что он предпочёл бы терзаться неведением, чем видеть упрёк в материнском взгляде?
В словах Элизы и в её просьбе была своя правда, но Джек боялся это признать. Вместо этого он предпочёл обвинить Элизу! Но ведь рано или поздно придётся что-то менять в своей жизни! Лишь бы не оказалось слишком поздно.
Джек, замерзший до дрожи, наконец, вернулся в дом, свалился в кресло и потребовал вина. Осушил один стакан, и только внезапно проснувшееся благоразумие удержало его от того, чтобы напиться до потери сознания. Джек не успел даже раскурить сигару, как по ступенькам лестницы застучали каблуки женских туфель.
– Джек Лэнгли! – выкрикнула спускавшаяся с лестницы Элиза. – Ты выслушаешь меня, чёрт бы тебя побрал! Всё до последнего слова!
Джек восторженно захохотал.
– К чему эти крики, мадмуазель? Хотите, чтобы я оглох?
– Я хочу, чтобы ты выслушал всё, что я собираюсь тебе сказать! – подошла ближе Элиза.
– Вот как? – усмехался Джек, поднявшись ей навстречу. – А мне кажется, я знаю, как заставить вас замолчать!
– Сам дьявол не заставит меня молчать! – выпалила упрямо Элиза.
– Вы забыли, что я и есть дьявол! – заявил Джек, хватая девушку за талию и впиваясь поцелуем в её губы.
Элиза ответила на его поцелуй с той же страстью, заставив Джека пожалеть, что всё происходит у всех на виду. Но слишком уж часто их чувства были выставлены напоказ, чтобы они и сейчас стали сдерживать себя.
– Так разве я не прав? – довольно улыбался он. – Я всё же заставил вас замолчать.
– И всё-таки ты выслушаешь меня, Джек Лэнгли! Кем бы ты ни был! – негромко добавила она.
– Да вам не мешает остыть, мадмуазель! – прищурился Джек.
Элиза взвизгнула, оказавшись в мужских руках, потому что Джек нёс её на улицу. Ощутив на себе лёгкий порыв холодного ветра, Элиза острее почувствовала, как пылают щёки. Джек поставил её на ноги, но из объятий не выпустил, а Элиза даже и не думала вырываться.
– Мне тоже нужно остыть, – успел прошептать Джек, прежде чем снова завладеть мягкими, тёплыми губами девушки.
Но едва прервался поцелуй и Джек взглянул в сверкавшие от слёз глаза девушки, как она застучала ладонями в его грудь. Незаслуженная обида и гнев рвались наружу, и Элиза впала в истерику, то вырываясь из мужских рук, то словно нападая.
– Я так больше не могу, Джек! Я устала! Господи! Как я устала! Жить в постоянном страхе за тебя! Каждый раз молиться, чтобы ты вернулся жив и невредим! Целый день смотреть на эти проклятые ворота и забор! Я так больше не могу! Не могу!
Морозный воздух обжигал горло, замерзшие на щеках слёзы кололи кожу. Джек пытался её обнять, но Элиза снова закричала, судорожно дрожа уже от холода, а не только от возмущения.
– А ты?! Как ты мог подумать, что мне нужен кто-то другой, кроме тебя?! Как ты можешь не верить мне?! Не верить, что я люблю тебя! Люблю! Чёрт бы тебя побрал! Джек Лэнгли! Или Жак Лаффонт! Или кем бы ты ни был!
Джек крепче прижал к себе сначала отчаянно и упрямо вырывавшуюся, а потом обессилено притихшую Элизу.
– Я болван, жизнь моя, – прошептал Джек, подхватывая её на руки, – влюблённый ревнивый болван. Вот кто я такой!
Замёрзшая Элиза пришла в себя уже в комнате наверху. Джек сидел вместе с ней у огня и баюкал в своих объятьях. Почувствовав боль в окоченевших пальцах, Элиза снова всхлипнула. Джек целовал её холодные руки, согревая их своим дыханием.
– Сейчас зима, – заговорил шёпотом Джек, – и даже если мы всего за пару недель доберёмся до Кале, ты не представляешь, как опасны шторма в проливе в это время года.
Элиза с трудом могла это вообразить, но теперь она могла хоть немного понять Джека.
– Мне просто страшно, – произнесла она.
– Мне тоже, – признался в ответ Джек. – Вот только кто же вам нужен? Граф или лесной разбойник?
– Тот, кто похитил моё сердце, – не задумалась над ответом Элиза, – а он сейчас держит меня в своих объятьях.
– И очень хочет поцеловать…
Джек склонился к её губам. И Элиза затрепетала, чувствуя, как жар растекается по её телу, и адское пламя вспыхивает в крови, заставляя её подчиняться мужскому натиску и жаждать его власти.
* * *
Декабрьское солнце поднималось едва выше верхушек елей и обманчиво светило с прояснившегося безоблачного неба. Элиза зябко поёжилась, но осталась стоять на крыльце. Они с Жаном только что закончили ревизию кладовой, и девушке снова совершенно нечем было занять себя. Хотя непривычная к безделью девушка сейчас была лишь рада свободному времени.
С утра, едва встав с постели, она чувствовала головокружение, как это часто бывало у неё перед женскими недомоганиями. Пришлось отказаться даже от мысли о прогулке за пределы форта, несмотря на прекрасную погоду. Но Джек всё равно вывел из стойла Рейвена и тот охотно гарцевал под всадником, то и дело вскидывая голову и всхрапывая. Элиза не сводила с мужчины влюблённого взгляда. И Джек улыбался, глядя на неё. Не выдержав, он соскочил на землю, поспешил к девушке и заключил её в объятья.
– Замёрзла? – спросил он, жадно глядя на её губы и переводя взгляд в глубину её глаз.
Сейчас они удивительным образом казались прозрачно-серыми с едва заметным зеленоватым оттенком, который Джек даже не знал с чем сравнить.
– Замёрзла? – переспросил он, так и не дождавшись ответа от девушки.
– Уже согрелась, – слукавила Элиза.
– Поэтому ты всё ещё дрожишь? – нежно упрекнул он девушку.
– Мне снова уже совсем нечего делать, – пожаловалась Элиза, чуть наморщив носик.
Джек растянул уголок губ в усмешке.
– Осторожней, мадмуазель, или я найду занятие нам обоим, и даже не дожидаясь ночи, – прошептал он, замечая, что девушка поняла его намёк.
Элиза скорее соблазнительно, чем смущённо прикусила нижнюю губу. Джек поцелуем согрел её губы, не устояв перед искушением. Рейвен заржал, привлекая к себе внимание, и Джек с сожалением оторвался от желанных губ. Элиза улыбалась, поглядывая на бьющего копытом чёрного жеребца. Джек вздохнул.
– Может, поищешь на вечер платье, которое ещё не надевала? – предложил он.
– Таких уже не осталось, – повеселев вдруг, возразила Элиза.
Ведь даже подаренную амазонку она успела украдкой примерить, не удержавшись, чтобы убедиться, что она впору.
– А если посмотреть получше?
Элиза поняла намёк. И в предвкушении возможного подарка, спрятанного в сундуках или в комнате, девушка поднялась наверх. Или же Джек деликатно намекал таким образом, что ей следует навести порядок в их спальной?