Текст книги "Украденное счастье (СИ)"
Автор книги: Елена Прибыльцова
Соавторы: Ирина Криушинская
сообщить о нарушении
Текущая страница: 12 (всего у книги 20 страниц)
Шаги за дверью пробудили девушку от грёз. Но уже очень давно она научилась узнавать эти шаги. Джек вошёл тихо, постоял у порога, прикрывая дверь.
Усмехнулся, не увидев девушку в постели. Опустился на пол у ног девушки.
– Я полагал, вы будете лежать в постели и спать, – негромко проговорил он слегка разочарованно, но без малейшего упрёка.
Элиза приоткрыла глаза, истомно взглянула на Джека. Чуть вздохнула, сладко застонала от прикосновения его ладоней к своей ножке.
– Я ждала тебя, – даже не слукавила она.
Джек скользнул руками вверх по её ножке, обтянутой чулком из тонкой шерсти.
– Вот как? И зачем же? – игриво спрашивал он, посматривая на неё.
Подол её платья взлетел вверх, обнажив для мужского взора обе стройные ножки, и Элиза чуть вскрикнула в предвкушении.
– Мне холодно одной без тебя, – снова призналась девушка, вздрагивая от прикосновения его ладоней, поглаживающих её бёдра.
– А сейчас? – коварно спрашивал Джек, стягивая с неё чулки.
Элиза не знала, что ответить. Его пальцы обхватили её лодыжки, вновь скользнули выше. Джек поцеловал её колено, чуть потёрся щекой, привычно щекоча щетиной нежную гладкую кожу. Элиза снова застонала от сладостной боли желания.
Её пальцы судорожно сжали подлокотник кресла и мужское плечо. Джек оказался вполне доволен таким чувствительным откликом на его ласки.
Стоя на коленях меж разведённых девичьих бёдер, Джек замер, обвивая руками её талию, привлекая её к себе в резком, отчаянном порыве.
Но объятья ослабли, Джек зарылся лицом в складки её юбки со странным стоном, в котором Элизе слышалась знакомая боль сожаления. Она с нежностью коснулась его длинных, слегка спутанных волос. Джек молчал, и Элизе стало неспокойно.
– Что случилось? Ты пугаешь меня, Джек, – прошептала она.
– Ты когда-нибудь простишь меня? – смотрел он на неё безнадёжно и тоскливо.
– За что же именно? – хотелось сразу ей уточнить, губы дрогнули в грустной и прощающей улыбке.
– За нашу встречу, нашу первую ночь, за всё, – прошептал он.
– И за то, что угрожали мне? Отдали бы меня вашим мужланам? – с незабытой болью и обидой спросила девушка.
Взгляд мужчины заледенел, но в нём была та же боль и вина за заслуженный упрёк. Его губы скривились в горькой, почти жестокой усмешке.
– Я бы убил любого, кто посмел бы приблизиться к тебе, – заговорил он. – Застрелил бы, зарезал, задушил, загрыз бы, но не позволил никому другому тебя коснуться! Ты была нужна мне! И я любой ценой хотел заполучить тебя! Я полюбил тебя, девочка моя, мой ангел, с первого мгновения, с первого взгляда.
Элиза тихо вздохнула. Признание Джека взволновали её, как и просьба о прощении. Она боялась сказать хоть слово и прошептала только его имя.
И всё же слова нашлись.
– Я люблю тебя, – прошептала она уже сквозь слёзы, неудержимые, обжигающие.
Она представляла, какую боль может причинять осознание собственной вины. Было бы неправдой сказать, что она никогда его не винила.
– Я простила тебя давно.
И это было правдой. И просьбой, в которой он не мог ей отказать, потому что и сам жаждал её. И Элизе казалось, что ещё никогда он не был так нежен, ласков и осторожен, так нетороплив, но щедр на ласки. И Джек был счастлив, видя её наслаждение и восторг.
* * *
Утро для Джека озарилось улыбкой на губах Элизы. Проснувшись, девушка поведала молодому мужчине столь приятный сон, что Джек, довольно усмехаясь, воплотил её сновидение в явь к новому удовольствию Элизы. И уговорил разомлевшую девушку поспать ещё немного. Элиза охотно согласилась, нежась в согретой их страстью постели.
– Пришли ко мне Андре, когда будет готов завтрак, – пробормотала девушка.
– Вам так нужны услуги горничной? – ледяным голосом поинтересовался атаман.
Элиза приподнялась, теряя желание спать.
– Я просто хочу позавтракать вместе с тобой, – словно окунулась она в ледяную воду. – Если вы считаете, что мсье де Брийон не в состоянии справиться со столь деликатным поручением, присылайте того, кого сочтёте достойным войти в нашу спальную в ваше отсутствие, – дерзко и обижено заявила она, с некоторых пор уяснив, что с Джеком порой лучше дерзить и спорить, чем оправдываться, особенно когда не считала себя виноватой.
Иногда, как и сейчас, она оказывалась почти права.
– Как пожелаете, мадам графиня, – усмехнулся Джек. – Буду ждать вас внизу.
Элиза досадливо вздохнула, когда Джек ушёл. Она не торопилась вставать и одеваться. Она лежала и прислушивалась к своим ощущениям.
Тошнота чудесным образом больше не мучила. Даже головокружения не было. Но такое выздоровление вдруг испугало не до конца сведущую в подобном деле Элизу.
Чувствуя пробуждающийся аппетит, девушка стала одеваться, не давая волю непонятным слезам. И не веря, что Джек исполнит её просьбу, она вздрогнула от стука в дверь. Поздоровавшись и извинившись, Андре тут же осведомился о здоровье девушки.
– Хорошо, благодарю вас, – отозвалась она.
– Тогда что же вас беспокоит? – заметил он.
– Именно это и беспокоит, – ответила девушка и поспешила спросить в свою очередь. – Вы говорили с ним? Что он сказал?
Андре вздохнул, чуть опустил голову, потом всё же нашёл силы взглянуть на девушку.
– Боюсь, я не услышал ничего, что могло бы вас утешить. Я могу ошибаться! Но будучи связан молчанием, я не мог спросить напрямую.
Андре беспомощно развёл руками, сжал кулаки и едва не рухнул на колени от чувства вины перед девушкой.
– Вы не отступитесь от попытки увезти меня отсюда? – прошептала девушка.
– Лишь бы во благо вам, – тихо ответил он.
Элиза кивнула. Тщательней расчесала волосы. И в сопровождении Андре спустилась вниз. При виде Джека, такого серьёзного, задумчивого, сердце её взволнованно встрепенулось. Она любила его несмотря ни на что. И хотя не время было думать о побеге, Элиза и без сговора с Андре понимала, что сбежать им удастся только в отсутствие Джека. А значит нужно дождаться, пока он покинет форт, или придумать для этого повод. Ну а пока же она не станет терять ни одного мгновения, чтобы скорее оказаться в объятьях любимого. Джек поманил Элизу и та села рядом, а потом и к нему на колени.
– В добром ли вы здравии, мадам? – церемонно и заботливо поинтересовался он.
– Думаю, да, мсье.
– Вас больше не тошнит, как вчера?
– Разве что от этих немытых физиономий.
– О, да, вы вполне в добром здравии, – усмехнулся её словам Джек.
– Я хочу на свежий воздух.
– Я попрошу Брийона.
– Я хочу побыть с тобой, Джек, – объяснила свою просьбу девушка.
– Звучит заманчиво, – вгляделся в её глаза молодой мужчина. – Ну, так уговорите меня, – предложил он. – У вас это весьма неплохо получается временами, – улыбался он, глядя на её губы.
Элизу уже давно не смущало присутствие других мужчин вокруг. Предложение Джека было искушением, которому было так приятно уступить.
Губы Джека были горькими от табака, но поцелуй был всё же сладок им обоим.
– Я сегодня несговорчив, – зашептал ей в губы Джек. – Может, попробуете ещё раз?
– Я уже передумала, – коварно улыбалась Элиза, соблазнительно облизнув и закусив губу. – Я хочу кататься завтра на Маркизе. А прямо сейчас я хочу обратно наверх вместе с тобой!
Джек выгнул бровь, скользнул взглядом по соблазнительным губам, ложбинке грудей в вырезе декольте.
– Возможно, я смогу исполнить ваши желания, – решительно обхватил её Джек.
– Уж постарайтесь! – вызывающе вскинула подбородок Элиза. – Иначе я потребую от вас компенсацию.
– Ничего! – самоуверенно заявил он. – Я и с этим разберусь.
Элиза довольно засмеялась, ухватываясь за шею мужчины.
И Джек, подхватив девушку на руки, зашагал вверх по лестнице.
* * *
Джек осторожно опустил Элизу на постель, склонился над ней, дразня своими едва ощутимыми прикосновениями.
– Так зачем вы заманили меня наверх? – шептал Джек, водя кончиками пальцев по округлой выпуклости её груди.
– А вы не догадываетесь? – улыбалась ему Элиза, прогибаясь и подставляя шею.
Джек изобразил серьёзную задумчивость.
– Обычно я очень догадлив, – растянул он губы. – И сколько же у меня попыток?
– Сколько будет угодно, – великодушно заявила Элиза, тая от его ласк.
– Как щедро. Мне везёт, – шептал Джек, расстёгивая её корсаж. – Ну как, верна моя первая догадка?
– Вполне, – охотно подтвердила Элиза.
– И всё это только ради разрешения на прогулку? – внезапно погрустнел Джек, приподнимаясь.
– А разве плох этот повод? – насторожилась Элиза, не понимая Джека.
– Для поездок верхом вы недостаточно здоровы, мадам, – твёрдо заявил он. – Это будет нечестно.
– Если я и нездорова, то по вашей вине, – возразила ему Элиза. – И не вам говорить о честности! – запальчиво возмутилась она.
– О, да, не мне. Желаете мне что-нибудь рассказать? – пытливо смотрел на неё Джек.
– Да! Мне опостылел этот дом! Я хочу убраться отсюда, и вам это известно! – снова выпалила Элиза и испугалась назревающей реакции Джека.
– Да, вы уже изволили это говорить, – хмуро подтвердил Джек. – Что же ещё?
– Я люблю тебя, – почти дрожа, выговорила Элиза, взглядывая на него.
– Весьма рад снова слышать это, – прошептал Джек с возвращающейся нежностью.
– А ещё я хочу чаю! – заявила Элиза с внезапным озорством и смелостью. – С ромашкой, липой, медуницей и мятой!
– Только и всего? Попросим Жана, и он заварит вам этот чай, – усмехнулся он, воспринимая просьбу Элизы, как нечто должное, какой бы капризной она ни казалась.
– Из чего? В кладовой из трав – только пучок сухой петрушки остался. А из лекарств только вино! – возмутилась Элиза.
Джек захохотал, восхищаясь ею.
– Завтра же у тебя будет всё, что захочешь, любовь моя.
– А тебя я хочу сегодня! Сейчас! – дерзко и взволнованно потребовала она.
И Джек постарался сделать так, чтобы Элиза не пожалела о своём желании.
* * *
Довольная, утомлённая Элиза задремала, а Джек спустился вниз, раскурил сигару. Жан с сожалением подтвердил, что нет даже листочка мяты, чтобы заварить ароматный чай для мадам Элизы. А мужчины охотно поддержали предложение Джека посетить завтра трактир мэтра Клода. Андре рассудил, что эта вылазка должна помочь ему в осуществлении побега. Только как же теперь предупредить Элизу? Ведь они и словом не обмолвились об этом. Что, если в следующий раз они не скоро отправятся на промысел?
Андре крепко задумался и не сразу услышал, что к нему обращаются с вопросом.
– Ты едешь с нами, Брийон? Или уже мечтаешь о дочке трактирщика?
– Да, – кивнул Андре.
Мужчины весело и добродушно засмеялись. И продолжали подшучивать над задумчивым и молчаливым Андре, не слышавшим их.
Обдумывавший планы побега Андре удивился бы, узнав, что Джек размышляет почти о том же. И хотя виновница всего этого в эти минуты спала, кошмары вновь терзали её сознание, лишая её покоя даже во сне.
* * *
– Тебе снова снились кошмары? – спросил её наутро Джек. – Ты кричала ночью.
– Должно быть, мне снился он, – вздрагивая, ответила девушка. – В тот раз мне приснилось, как он проник в комнату и сделал со мной всё то, что хотел.
Джек в бессилье сжал кулаки, понимая, о ком идёт речь. Со стоном выдохнул и в отчаянье стиснул Элизу в объятьях. Он отомстил за обиду, нанесённую девушке Жильбером, но мерзавец и из преисподней является ей и мучает.
– Это сон. Всего лишь сон, – как заклинание повторил он в утешение им обоим.
– Ты едешь со всеми?
– Ты же просила чай с мятой, – улыбался Джек, заглядывая в её глаза.
– А ещё с ромашкой, липой и медуницей, – добавила Элиза. – А ещё лучше настойку от кошмаров, – сказала она без особой надежды.
– Я спрошу у мадам Жюстины, есть ли у неё подобный рецепт.
– Правда? – удивилась Элиза, не поверившая, что Джек серьёзно отнёсся к её словам.
– Истинная. Я предпочитаю спокойно спать по ночам, а не выслушивать ваши крики.
Элиза стукнула его ладошкой по плечу.
– Вот как? И кто же эта мадам Жюстина?! – спохватилась девушка.
Джек захохотал и жадно привлёк к себе приревновавшую Элизу. И напомнил ей, что речь шла о почтенной супруге хозяина трактира «Пегий пони», в который они собираются заехать.
– Спросите у мсье Брийона, если не верите, – пожал плечами Джек.
– Я верю, – поспешила ответить девушка.
Но Джек и не сердился. Коснувшись ладонью её щеки, он долго всматривался в пасмурные серые глаза девушки.
– Я вижу, вы прекрасно себя чувствуете.
– Да, – подтвердила его слова девушка.
– Тем лучше. Вы самое дорогое, что есть у меня в жизни. Надеюсь по возвращении застать вас в таком же добром здравии. Позаботьтесь об этом, – негромко и серьёзно сказал он.
Не дождавшись ответа, Джек зашагал к двери. Элиза опомнилась.
– Береги себя! И возвращайся, Джек.
– Как пожелаете, мадам! – раскланялся молодой мужчина и долго целовал на прощание кинувшуюся в его объятья девушку.
* * *
Элиза растерялась, увидев, что Андре уезжает вместе со всеми. Входило ли это в его планы? Или это Джек заставил его? Как бы то ни было, ей следует позаботиться о том, чтобы быть готовой к побегу. Элиза справедливо рассудила, что всё самое важное и необходимое вполне уместится в саквояже. Девушка принялась перебирать свои вещи, и первым делом положила на дно саквояжа шкатулку с драгоценностями. А всё остальное было уже неважно. Она будет готова бежать в любой момент, но будет молиться о том, чтобы это оказалось ненужным и напрасным. Разве что Джек увезёт её отсюда? О, ей придётся набраться смелости и снова поговорить с ним об этом! Или хотя бы попытаться поговорить. Побег всё ещё казался призрачным и неосуществимым. Но боль от разлуки с Джеком уже сейчас терзала сердце девушки. И Элиза чувствовала себя несчастной.
* * *
И вот вернувшийся Джек захолодевшими губами целовал вышедшую встретить его Элизу.
– Будет вам мятный чай, госпожа графиня, – шептал с улыбкой Джек в её губы.
Но Элиза была счастлива до слёз уже потому, что Джек вернулся в форт. И сидя у него на коленях, Элиза одержимо целовала его всё ещё слегка холодную шею и подбородок и тянулась снова к губам. Джек едва ли не рычал от рождающихся в нём желаний.
Долгим поцелуем он накрыл подставленные девичьи губы, а потом едва ли не силой отстранил от себя Элизу.
– Ещё один поцелуй – и я возьму вас прямо здесь, на виду у всех, – прошептал он.
– Это угроза или обещание? – даже не испугалась Элиза. – В тот раз вас ничто не остановило. И вы даже не были столь предупредительны, – послышался невольный упрёк в её голосе.
А Джек, покрутив кончик усов, вспомнил тот случай, на который намекнула ему девушка. Вспомнил, как усадив Элизу на стол, обнажил для всеобщего обозрения её ножки в белых чулках и, стоя в облаке её нижних юбок, взял её жадно и почти грубо, под крики и хохот. Странно только, что Брийон не пристрелил его за это.
– Помнится, вы были не против, – осторожно сказал Джек, – и сами раздразнили меня.
– Помнится, вы были пьяны! – возразила Элиза. – И не слышали моих просьб и криков!
– Не может быть, чтобы я не принёс вам своих извинений за столь ужасное поведение, – виновато подумал вслух Джек.
– Ваши извинения я получила, не беспокойтесь, – призналась девушка. – Что ж, в таком случае не стану навязывать вам своё общество!
Джек даже не пытался удержать девушку. К его радости она не ушла, а просто села рядом в ожидании, когда Жан заварит для неё ароматный чай. В её серьёзной, молчаливой задумчивости Джеку мерещилась некая обречённость и грусть, причины которой ему казались понятны. Мужчины обменивались новостями, услышанными в «Пегом пони», и речь зашла о недавно разродившейся служанке трактира. Молодая женщина ждала своего первенца, но тот умер, едва родившись. Элиза вскрикнула и в одно мгновение расплакалась из сочувствия незнакомой женщине и страха за свою участь.
Прикрыв ладонью лицо, Элиза убежала наверх. И там, обхватив рукою живот, она разрыдалась в голос. Что, если с ней и её ребёнком случится здесь то же самое?
– Вы стали слишком чувствительны, моя дорогая, – зашептал Джек и мягко обнял её.
– А меня это должно было рассмешить, по-вашему? – вскинулась возмутившаяся Элиза, оборачиваясь к нему. – Или это вас веселят подобные истории?
– Вы так полагаете? – с холодной печалью поинтересовался Джек.
Элиза ненадолго замерла и притихла в его объятьях. И вдруг встрепенулась.
– Когда мы уедем, Джек?
– Куда, позвольте спросить, мадам?
– Не знаю. Куда угодно. Всё равно. Лишь бы уехать отсюда.
– Посреди зимы? – допытывался он.
– А весенняя грязь лучше? – парировала она.
– Я не собираюсь рисковать вашим здоровьем, – твёрдо заявил Джек.
– Я вполне здорова, позвольте заметить, – волновалась Элиза.
– И время у нас ещё есть, – рассуждал он.
– Вот как? А если в следующий раз на вас устроят засаду? Вы думали о том, что будет тогда со мной и ребёнком?! – выпалила Элиза.
– Ребёнком, мадам? – зло переспросил Джек, которому всё меньше нравился поворот разговора.
Проговорившаяся Элиза побледнела, чувствуя внутри холод страха, погасивший в одно мгновение жар спора. И пожалела, что не может упасть в обморок.
Джек всё равно потребует ответ, и уловка ей не поможет.
– Жан, – сказала Элиза, – он совсем ещё ребёнок, мальчишка.
Джек лишь усмехнулся, делая вид, что верит объяснению.
– У этого ребёнка, как вы изволили его назвать, уже растут усы и ломается голос. Хотите сказать что-нибудь ещё?
Элиза подняла на него покрасневшие от слёз, всё ещё влажные глаза.
– Уедем! – прошептала она.
– Уговорите меня, мадам, – с видимой невозмутимостью ответил Джек. – Убедите меня. Или вам больше ничего сказать мне? – выгнул он бровь.
Элиза упрямо сжала губы.
– Вам принесут ваш чай, – заявил Джек.
И едва не сдержался, чтобы не хлопнуть дверью. Может ли быть, чтобы Элиза до сих пор ни о чём не догадывалась? А иначе почему она так упорно молчит, не желая поделиться с ним опасениями или надеждами? Почему отрицала, когда он спросил её?
Или ему лучше не знать правду? Мучимый домыслами, Джек велел налить ему вина. Ночь будет долгой. И одинокой.
Андре обеспокоенно наблюдал, как атаман заливает глотку вином. При мысли, что в таком состоянии Джек поднимется наверх к девушке, Брийона охватывала ярость и отвращение. Не выдержав, Андре перехватил очередной стакан вина, который Джек собирался выпить. И получил от Джека такой испепеляющий взгляд, что тот едва не прожёг его насквозь. Андре запоздало вспомнил, как долго Джек в состоянии оставаться в ясном уме, с твёрдым взглядом, чёткой речью.
– И в таком виде ты собираешься к ней?!
– Никуда я не собираюсь, – буркнул Джек. – Пошёл к чёрту! – поднялся он на ноги.
– Только если вместе с тобой, Лаффонт!
Словно два волка-вожака, встретившиеся на одной территории, мужчины столкнулись взглядами. И никто не хотел уступить, словно от этого зависела их жизнь.
– Считаешь меня идиотом, Брийон? Думаешь, я ничего не замечаю и не понимаю, что происходит? – говорил ему на ухо Джек.
– Ну и что же происходит, по-твоему? – в тон ему спрашивал Андре.
– Вы влюблены и ревнуете, мсье маркиз, – растянул губы в усмешке атаман.
– Вы тоже, мсье Лаффонт!
– Я как-нибудь с этим справлюсь, – прищурил глаза Джек и усмехнулся.
– Не сомневаюсь, – нервно ответил Брийон. – И что ты собираешься делать?
– Отправлюсь спать, – улыбался в свойственной ему манере Джек.
Но Брийон почти возненавидел эту улыбку, кажущуюся беспечной. Ему хотелось стереть её ударом кулака. Едва ли Джек будет точно так же улыбаться, когда узнает, что Элиза сбежала от него. И он, Андре, будет счастлив помочь ей! И тогда, быть может, она полюбит и его. Иной, но искренней, честной и нежной любовью.
А он будет рядом, чтобы защищать её, заботиться о ней и её ребёнке.
* * *
Ощутив себя утром в объятьях Джека, Элиза вспыхнула от смешавшихся в её душе чувств. Сердце, пронзённое болью, по капле истекало кровью. Неужели она должна расстаться с Джеком? Неужели никогда его больше не увидит? Но ведь она должна сделать это для блага их ребёнка! Пусть Джек считает это логово своим домом, но её ребёнок не будет расти здесь! Но как же она будет жить без пленившего её сердце мужчины?
Возможно, ей осталось всего лишь несколько часов, чтобы запомнить силу и тепло его рук, нежный взгляд глаз, вкус губ, жар его ласк. И если у Андре всё уже спланировано и готово для побега, им следует попытаться воспользоваться первой же возможностью для этого! Элиза попыталась вести себя с Джеком как ни в чём ни бывало.
Словно не было недавних ссор, споров и недомолвок. И даже если у неё это плохо получилось, то Джек ни словом, ни даже взглядом не подал вида. Джек и вправду был бы рад забыть о размолвках, но не мог стереть с лица задумчивую, хмурую грусть. И если на губах мужчины и появлялась улыбка, то весёлой она не была.
Узнав из разговоров за столом, что на завтра мужчины планируют то ли вылазку, то ли поездку в трактир «Пегий пони», Элиза похолодела от осознания скорого свершения их с Андре замысла. И посмотрела на молодого мужчину, пытаясь увидеть в его ответном взгляде подтверждение своим догадкам.
– Так вы выезжаете завтра? – спросила она.
– Да, мы едем завтра, мадам, – ответил ей Андре, быть может, слишком громко.
– А ты куда собрался, Брийон? – получил он насмешливый отклик. – Ты же остаёшься сторожить ворота!
Это стало лишь подтверждением мыслей Элизы. Значит, завтра? Завтра! И у неё остался последний вечер, последняя ночь. А на следующий день она покинет это логово, если будет на то воля божья. Она будет свободна. Но будет ли счастлива?
С замирающим от волнения сердцем она вкрадчиво попросила Джека спеть для неё. Ей хотелось надолго запомнить этот вечер.
– Что желаете услышать, мадам?
Но Элиза пожала плечами. Джек уже немало песен успел спеть для неё.
– Спой мне о разбойнике, – попросила она. – Или о влюблённом дьяволе.
– Как пожелаете, мадам, – улыбнулся мужчина и провёл рукой по струнам гитары, рождая мелодию песни.
Мужские пальцы перебирали струны, музыка плескалась, словно волны. И звучал тихий мужской голос, волнуя девичье сердце.
Джек пел полюбившуюся Элизе песню о дьяволе.
– Благодарю вас, что подарили мне эту песню, – проговорила девушка. – Я тоже хочу сделать вам подарок. Подыграете мне?
– Постараюсь, мадам, – откликнулся Джек.
Элиза напела мотив, и Джек без труда подхватил его, продолжая наигрывать, и не сводил взгляда со своей возлюбленной.
О, как в своих чувствах признаться?
О, как о любви своей спеть?
О, если была бы я птицей,
Я к небу могла бы взлететь.
Ловила б я крыльями ветер
И в дальней-предальней стране
Того, кто милей всех на свете,
Нашла бы я сердцем себе.
Я стала бы петь ему песни
И следовать всюду за ним.
И всюду мы были бы вместе.
Как сладко нам было б двоим!
Но где же, в какой дальней дали
Удастся найти мне любовь?
Тоска душу мне разрывает.
И встречи я жду вновь и вновь.
Песня показалась Джеку смутно знакомой, но вовсе не это было важно для молодого атамана. Увлажнившиеся от слёз глаза девушки сверкали, словно огранённые изумруды. Джек привлёк к себе приблизившуюся девушку. И Элиза так охотно приникла к нему, что молодому мужчине захотелось тут же унести свою возлюбленную наверх.
– Это ещё не всё, что я хочу подарить вам сегодня, – шепнула она, щекоча лёгким дыханием. – Не задерживайтесь здесь внизу, мсье. Я жду вас в спальной.
Но Джек удержал девушку, подхватил на руки и сам понёс наверх. Элиза, словно зная, что так и будет, прятала горестно-счастливую улыбку, уткнувшись в шею мужчины, и с отчаянным восторгом цеплялась за него.
– Я люблю тебя, мой ангел, – прошептал Джек, накрывая её губы поцелуем и не отпуская из плена своих объятий.
Страстный поцелуй надолго опалил губы девушки, разгорячил кровь обоим любовникам.
– Это и есть ваш подарок? – спрашивал Джек, проводя рукой по округлостям её груди.
Элиза чуть повела головой в сторону.
– Это только начало, – пообещала она.
Огонь в камине прогрел комнату, а от горячей воды в ванне шёл пар. Атаман торопливо расстёгивал крючки её корсажа, и вскоре Элиза вместе с обнажившимся Джеком нежилась в тёплой воде, прижимаясь спиной к мужской груди.
Всё те же нежные губы целовали её мокрую шею, Джек скользнул рукой по её животу, и Элиза не смогла сдержать стон, принимая его нежную, умелую ласку. Она откинула голову на мужское плечо и её губы снова надолго попали в плен, от которого не было спасенья. Когда вода начала остывать, Элиза нехотя покинула объятья Джека, набросила тонкое льняное полотенце, промокнув им волосы. И встала у огня, прекрасно зная, какое впечатление это произведёт на Джека. Тот, обернув бёдра другим приготовленным полотенцем, присел на ступеньку возвышения у кровати и смотрел на девушку.
Обнажённая, она стояла у камина, её ножки утопали в мягкой медвежьей шкуре, а её тело казалось окружённым сиянием. Более прекрасного зрелища Джек не видел никогда в жизни. Только она, только Элиза так восхищала его, что он терял речь, а сознание наполняли мысли лишь о том, чтобы хотя бы прикоснуться к этой божественной красоте. Да не сон ли это? Сон настолько прекрасный, что не может быть явью.
Запрокинув голову и чуть прогнув спину, Элиза провела рукой по волосам. Потом, склонив голову набок, чуть обернулась и заметила взгляд Джека, устремлённый к ней.
– Что ты? – с улыбкой спросила Элиза.
– Не могу налюбоваться на тебя, – тихо ответил молодой мужчина. – Всю жизнь не устану любоваться тобой.
Элиза чуть отвела взгляд, медленно опустила руки. А потом со смелостью любящей женщины вновь взглянула на Джека, протягивая к нему почти дрожащие руки.
– Я люблю тебя. Иди ко мне, милый.
Джек приблизился к ней, словно налетая ураганом, стиснул объятьями, прижимая к себе. Чуть залюбовался затуманившимся взглядом и запечатал губы требовательным, жадным поцелуем, запустил пальцы в её густые влажные локоны. Нет, это не видение, не сон! Элиза была живой, настоящей! И она жарко и страстно отвечала на его поцелуй.
– Ангел мой, ты сводишь меня с ума! – хрипло прошептал Джек, с особым восторгом чувствуя ответный нежный девичий трепет.
– Люби меня! Я хочу быть твоей!
Джек был счастлив исполнить это пожелание. Он уложил девушку на согретый жаром огня мех и снова залюбовался возлюбленной. Весь остальной мир перестал существовать. Только глаза, горевшие страстью, только руки, обжигавшие прикосновением, стали единственным смыслом существования. Кончиками пальцев Элиза коснулась мужской груди, ощущая гулкое биение сердца, и заскользила ими по жаркой коже.
Джек затаил дыхание, а потом застонал сквозь зубы от её дерзкой ласки, которой девушка осмеливалась и баловать, и дразнить его. Джек не остался в долгу, желая подарить наслаждение возлюбленной. И хотя его сладостная ласка вновь казалась нестерпимой пыткой, слёзы в глазах Элизы были любовью и восторгом.
Она до боли и слёз в глазах вглядывалась в любимое лицо, надеясь запомнить его навсегда. Неужели завтра Джек уедет, а она больше никогда его не увидит?
Эта едва не опоздавшая мысль причиняла такую почти ощутимую боль, что Элиза едва не вскрикнула, вонзив свои короткие ноготки в твёрдые мускулы мужского плеча.
И взмолилась, чтобы Джек не уезжал, не попрощавшись. Эта просьба взволновала его. Любовь Элизы, вернувшая ему смысл существования, заставляла его дорожить жизнью. Девушка задремала, согреваемая жаром огня и мужского тела. Дрова в камине уже догорали, и Джек, подхватив девушку, отнёс её в постель. Сколько бы лет или дней ни отмерено ему судьбой, его жизнь будет иметь смысл только в объятьях этой женщины!
* * *
Джек протянул руку, чтобы коснуться своей возлюбленной, но Элизы рядом не было. Сердце досадливо стукнуло чуть быстрее. Но волноваться Джек не спешил.
Для начала он попросту осторожно обернулся. И на лицо мужчины вернулась любящая улыбка при виде беззащитной, безмятежно спавшей Элизы. Камин потух, комната успела выстыть, но Джек не потому не хотел покидать пригретую постель и объятья Элизы. Взгляд проснувшейся девушки словно об этом его и спрашивал.
– Я разбудил тебя, – произнёс Джек, необычным образом смешав в голосе оправдание и сожаление.
– Уже уходишь? – спохватилась она.
– Да. Но сначала собираюсь всё же одеться.
Элиза чуть улыбнулась, на мгновение забыв о своих планах.
– Подожди! Я провожу тебя!
– Тогда поторопитесь одеться, – насмешливо и добродушно заявил мужчина, – пока у меня не появился повод передумать.
В любой другой день Элиза так и поступила бы, соблазнив и не отпустив от себя, из своих объятий. Но она решилась! И должна рискнуть теперь сама изменить свою судьбу. И судьбу своего ребёнка.
* * *
Рейвен взвился на дыбы в предвкушении прогулки. А лёгкий мороз словно только раззадоривал чёрного жеребца. Кутаясь в шаль и всё ещё дрожа, Элиза целовалась с Джеком, и слёзы превращались в лёд на её щеках.
– До вечера, – прошептал мужчина.
– До вечера, – повторила девушка. – Береги себя. Я люблю тебя.
– Я буду помнить это, мадам. Позаботьтесь о себе до моего возвращения.
– Я постараюсь, – еле слышно прошептала она.
Джек коротко поцеловал её, но покинул почти стремительно и вскочил в седло. Рейвен поднялся на дыбы под долгожданным седоком. И Джек еле сдерживал нетерпеливого жеребца, то и дело поворачивая его назад, чтобы хоть ещё немного полюбоваться провожающей его девушкой, пока остальные сопровождающие атамана мужчины выезжали за ворота. А когда настала очередь Джека, Элиза едва не кинулась вслед за ним.
Но озябшие ноги не послушались, и девушка осталась стоять на крыльце.
– Я люблю тебя, Джек! Возвращайся! – кричало её сердце, а с губ слетал только еле слышный шёпот.
Морис закрывал и запирал ворота, а Брийон подступил к девушке, почти силой уводя её в дом. Элиза была на грани истерики и отчаяния и не сразу поняла смысл того, что говорил ей Андре, напоминавший об их планах и просивший девушку одеться.
– Поднимайтесь наверх и одевайтесь, умоляю вас! Вы же намерены сбежать отсюда?!
Андре едва ли не силой потащил девушку по лестнице. В сознании вспыхнуло дерзкое желание увезти девушку отсюда любой ценой и даже против её воли. Разве нет у него права бороться за своё счастье?
Андре усадил растерянную девушку в кресло, присел, заглядывая в её лицо.
– Мы должны бежать. Вы согласны? Вы готовы? – спрашивал он. – Нельзя медлить. Вы хотели сделать это ради вашего ребёнка. Вы помните?
Это была та единственная причина, которая заставляла Элизу покинуть возлюбленного. И Элиза вновь обретала способность мыслить ясно и спокойно.
– Да, – наконец откликнулась она. – Что нужно делать?
– Одевайтесь и ждите меня, – терпеливо повторил Андре. – Я приду за вами. Вы поняли меня?
Ей оставалось только кивнуть. Ну а спрашивать, зачем Андре взял бутылку вина из шкафа, Элиза не собиралась. Не составляло труда догадаться, что Андре начинает следовать плану. Впрочем, самая сложная часть, по мнению Андре, была уже позади. В форте оставались только Морис и Жан, а справиться с ними или обмануть казалось лёгко.