Текст книги "Олаус Магнус и его «История северных народов»"
Автор книги: Елена Савельева
сообщить о нарушении
Текущая страница: 7 (всего у книги 12 страниц)
Далее Олаус Магнус пишет о том, что посол должен разговаривать с татарским ханом, стоя на коленях. Плано Карпини об этом умалчивает. Но в напечатанном в «Историческом зеркале» Винцентия из Бове сочинении Гильома де Рубрука «Путешествие в восточные страны» имеется сообщение о подобном обычае.
Олаус Магнус пишет: «…и он (посол, – Е.С.), преклонив колени, говорит о своих делах, как бы отдавая такие почести смертному человеку, которые приличествуют небесному владыке».[368]
Рубрук об этом говорит более подробно: «Тогда наш проводник приказал нам преклонить колена и говорить. Я преклонил одно колено, как перед человеком, тогда Бату сделал мне знак преклонить оба, что я и сделал, не желая спорить из-за этого. Тогда он приказал мне говорить, и я вообразил, что молюсь богу, так как преклонил оба колена».[369]
Заимствования у Плано Карпини и Рубрука не вызывают сомнений.
В качестве примера посольского обряда при дворе русского великого князя Олаус Магнус подробно описывает прием в Москве польского посла. Посещавшие в XV–XVI вв. кремлевский дворец иностранцы обращали внимание на его необычайную пышность и величие, а также на ритуал, принятый при великокняжеском дворе во время приема иноземных послов. Эти обычаи сохранялись в XIII в. и почти не изменились в XVI в., когда их описал Олаус Магнус.[370] Он считал, что для придания особой пышности во время приема чужеземного посла московский великий князь среди придворных в приемном зале сажал людей простого звания: «Они избирали, как это делается и поныне, из народа значительное число похожих на вельмож мужей, убеленных сединами и с длинными красивыми бородами, достойного вида. Их одевали в пышные княжеские одежды и сажали в благородном собрании государственных старейшин. Считалось, что послы при своем вступлении в зал должны быть совершенно ослеплены при виде этих людей, которые молча и торжественно сидят в своих роскошных нарядах. И послы, ослепленные и смущенные этим великолепием, якобы не решались предложить какие-нибудь суровые требования или по крайней мере возразить единогласному мнению и решению этого собрания».[371]
Это известие Олауса Магнуса перекликается с сообщением Сигизмунда Герберштейна о его приеме у великого князя: «У московитов существует такое обыкновение: всякий раз, как надо провожать во дворец именитых послов иностранных государей и королей, по приказу государеву сзывают из окрестных и соседних областей низшие чины дворян, служилых людей и воинов… Это делается для того, чтобы через это столь неизмеримое количество народа и толпу подданных выказать иностранцам могущество государя, а чрез столь важное посольства иностранных государей явить всем его величие».[372]
Приведенный отрывок из книги Олауса Магнуса аналогичен описанию у Герберштейна, но не является заимствованием. Видимо, книга Герберштейна по каким-то причинам оставалась неизвестной Олаусу Магнусу. Гранлюнд считает, что это известие целиком базируется на устных рассказах шведских послов, посетивших Русское государство в 1523–1524 гг., т. е. до отъезда Олауса Магнуса из Швеции,[373] но, по всей вероятности, описание посольских обычаев в «Истории северных народов» имеет какой-то письменный источник.
Следующий эпизод, малоизвестный в русской и советской историографии, служит Олаусу Магнусу примером, на котором он хочет показать «посольские обычаи» при дворе московского великого князя. Он описывает путешествие в Московию Маттиаса Гедройта (Гедройца), посла польского короля Сигизмунда II Августа, дворянина из Вильны, «города весьма знаменитого в Литвании».[374]
Описывая посольские церемонии в Московии, Олаус Магнус почти не касается причин, вызвавших появление Гедройта в Москве в 1551 г.[375] Посланник польского короля прибыл в Москву 14 июня и был принят при дворе Ивана IV дважды – 21 и 28 июня. Его визит и повод для поездки в Русское государство достаточно подробно описаны в русских документах, излагающих события того времени.[376] Однако Олаусу Магнусу они, скорее всего, известны не были, поскольку в «Истории северных народов» события, связанные с приездом Гедройта в Москву, изложены совершенно иначе. Вот что сообщает Олаус Магнус: «Я хочу здесь привести следующий рассказ о дипломатической миссии, которую могущественный польский король отправил к князю московитов в 1551 г. Светлейший дворянин Маттиас Бартоломеевич, князь Гедройтцкий, проехал как посол польского короля от знаменитого в Литвании города Вильны длинный путь в 200 немецких миль[377] до Москвы, столицы Московии. Когда он прибыл в указанный город и собирался вступить в него, он был встречен несколькими всадниками, которым великий князь приказал сопровождать его в город».[378]
А в русских посольских материалах это событие изложено следующим образом: «…и июня в 14 день, в неделю, пристав Васюк Сукманов с литовским посланником с Матушем (Маттиасом, – Е.С.) к Москве приехал. И царь и великий князь велел литовского посланника встретить за посадом на Драгомилове, от посадцких дворов в перестрел, Василью Ильину, сыну Неелову, да подьячему Калине Сутулову, да с ними конюхом 15 человек».[379]
О приеме Гедройта в княжеском дворце Олаус Магнус сообщает следующее: «Спустя несколько дней он (Гедройт, – Е.С.) был введен в замок, чтобы передать послание своего короля. Это совершилось с большой пышностью и блеском, что является обыкновенным среди московитов. Сначала его провели через две комнаты, где множество длиннобородых мужей, которые большей своей частью были рабами или служителями, сидело на скамьях около стен.[380] Они были облачены в красивые одежды, принадлежавшие великому князю,[381] и находились там, чтобы дать приехавшим издалека чужестранцам величественное представление о роскоши и блеске при княжеском дворе. Наконец, посол был введен в тронный зал, где его дожидался великий князь в окружении своих приближенных, которые равным же образом были одеты в роскошные одежды».[382]
Известия русских посольских материалов снова дают описание, отличающееся от рассказа Олауса Магнуса: «Июня в 21 день, в неделю велел царь и великий князь литовскому посланнику Матушу быти на дворе, а посылал по него пристава Василья Неелова. И того дни литовский посланник Матуш на дворе был. А приехав на площадь, сам с лошади ссел против Архангела и шел ко царю и великому князю середнею лестницею мимо золотую полату; а царь и великий князь сидел в столовой избе в брусяной».[383]
Описание посольских обычаев в «Истории северных народов» перекликается с рассказом Герберштейна о его посещении великокняжеского двора, но не является заимствованием из «Записок о московитских делах».[384]
В следующем эпизоде Олаус Магнус описывает вход Гедройта в палаты московского великого князя. Здесь он указывает число людей, составляющих свиту польского посланника. Оно также отличается от указанного в русских материалах: «…он (Гедройт, – Е.С.) вместе со своими 12 служителями остановился у дверей на расстоянии 50 шагов от него (князя, – Е.С.), и ему не разрешалось подойти ближе».[385]
В русском документе этот эпизод изложен следующим образом: «…царя и великого князя посланник Яков Остафьев от короля, а с ним вместе король послал ко царю и великому князю своего посланника Матуша Болторомеевича Кедройта, а с ним 18 человек…».[386]
Далее Олаус Магнус подробно описывает поведение польского посла и говорит о причинах, вызвавших его появление в Москве: «На этом месте он оставался, пока не произнес свое приветствие великому князю и не передал письма своего короля секретарю, который должен был их получить. Эти письма были отданы послу, прибывшему от великого князя в Польшу, но он отказался их передать, потому что поляки не согласились назвать его господина "царь русский", что обозначает "император российский", поскольку митрополит короновал его этим титулом. Для этого король вынужден был отправить особого посла».[387]
Русские документы также говорят об этом: «…и на третий день велели ему (Якову Остафьеву, – Е.С.) быти у короля, и он у короля был; и король его отпустил, и грамоту ему дали, и на подписи подписано: великому князю, а царя не написано. И он грамоты не взял, а говорил, что имя царя и великого князя несполна написано, и он грамоты для того не возьмет… Да послал король с ним вместе с тою грамотою своего человека Матюша».[388]
Сравнение известий из «Истории северных народов» с русскими посольскими материалами показывает, что Олаус Магнус с ними не был знаком. Ему неизвестны документы, содержащие подробный отчет о пути Гедройта от Смоленска до Москвы и о его жизни в столице Русского государства. Если для русского источника характерно точное изложение причин посольства от Сигизмунда II Августа в Москву с приведением выдержек из писем польского короля и русского царя, то внимание Олауса Магнуса привлекает чисто внешняя, обрядовая сторона этого события.

Великий князь Московский. Иллюстрация из «Истории северных народов»
Гранлюнд, Грапе и другие шведские ученые считают, что описание путешествия Гедройта в Москву основано на заимствованиях из «Записок о московитских делах» Герберштейна.[389]
Если сравнить два подобных эпизода из книги Герберштейна и «Истории северных народов», заметна разница в их описании. И она настолько велика, что позволяет говорить об отсутствии заимствования.
Олаус Магнус сообщает следующее о впечатлении Гедройта от встречи с великим князем Московским: «Сам великий князь сидел на троне, далеко отстоящем от скамей остальных приближенных. Он был облачен в длинный долгополый кафтан из бархата, оторочка которого была украшена жемчугом и драгоценными камнями. В руках он держал палицу, или посох, на который он опирался; и была его (посоха, – Е.С.) верхняя часть позолочена, а нижняя покрыта серебром. На голове у него (князя, – Е.С.) была надета митра (шапка Мономаха, – Е.С.), которую московиты на своем языке называют «колпак», сделанная из драгоценной черной лисы, ценящейся в этой стране дороже, чем все меха, и стоившей больше, чем соболя и куницы».[390]
О своем посещении московского двора Герберштейн рассказывает несколько иначе: «Государь сидел с непокрытой головой на более возвышенном и почетном месте у стены, блиставшей изображением какого-то святого, и имел справа от себя на скамейке шапку-колпак, а слева палку с крестом – посох…»[391]
Следующий эпизод из «Истории северных народов» также может быть объяснен при сравнении его с известием Герберштейна: «Когда затем посол вступил в тронный зал, его провожатый, который должен был представлять его великому князю, тотчас бросился перед ним (князем, – Е.С.) ниц и ударил несколько раз головой об пол, каков был обычай среди московитов оказывать своему господину высшее почтение».[392] Герберштейн считает, что этот обычай обозначает, что «такой-то посол бьет челом таким-то даром».[393]
Все изложенное показывает, что рассказ Олауса Магнуса, о приеме Гедройта в Москве перекликается с описанием прибытия в русскую столицу Герберштейна.[394] В обоих говорится о приставах, встречающих послов у границы Русского государства и провожающих их до царской резиденции. Сообщают они и о пышности великокняжеского двора. Только Олаус Магнус считает, что среди бояр, находившихся в палатах кремлевского дворца, для придания большего блеска церемонии помещают одетых в княжеские платья людей из народа. Это предположение перекликается с русским обычаем собирать на площади перед дворцом народ при важных событиях, таких как избрание нового царя, прием иноземного посла и т. д. И Герберштейн, и Олаус Магнус подробно описывают палаты, в которых происходит прием посла иностранной державы, и наряд московского великого князя. Особое внимание они уделяют его головному убору, называя его «колпак» (kolpak у С. Герберштейна и kalpak у Олауса Магнуса). Вероятно, относительно положения головного убора великого князя в посольских обычаях не было строгих правил, поскольку при приеме Герберштейна «колпак» вместе с державой и скипетром лежал на столе около царя, а Гедройта Иван Грозный встретил в полном облачении и в головном уборе. Особое внимание Герберштейна привлек великокняжеский посох, о котором также подробно говорится в «Истории северных народов».
Однако в описаниях посольств Гедройта и Герберштейна, отстоявших одно от другого почти на сорок лет, нет прямого заимствования. Сведения Олауса Магнуса о поездке Гедройта в Москву сходны с рассказом Герберштейна о его посещении русской столицы для передачи императорских грамот. Но эти совпадения ограничиваются лишь несколькими фактами. Текстологически описания одних и тех же церемоний в обеих книгах отличаются друг от друга. Все это позволяет говорить о том, что в основу своего известия о посольском обряде в Московском Великом княжестве Олаус Магнус положил неизвестный источник, либо не дошедший до нашего времени, либо пока не обнаруженный в зарубежных архивах, возможно, рассказ самого Гедройта, написанный им в августе 1551 г. (время отъезда Гедройта из Москвы) или во всяком случае до 1555 г. (года издания «Истории северных народов»).
Весьма вероятно, что автор записок или письма к Олаусу Магнусу по своему происхождению был поляком или литовцем (в случае если это был не Гедройт). На это указывает, кроме определенной тенденциозности, польская транскрипция русских слов, встречающихся в «Истории северных народов»: kneze, kalpak, сzar ruski и т. д.[395]
Еще один эпизод из книги Олауса Магнуса связан с приемом иностранных послов в Московском государстве. Он показывает, насколько заинтересован был великий князь Московский в выполнении придворного этикета, связанного с его особой. Олаус Магнус заимствовал его из книги Альберта Кранца. Он говорит о том, что некий посол одного итальянского государя к великому князю за нарушение придворного этикета был подвергнут суровому наказанию, а именно по распоряжению князя ему прибили шляпу к голове за отказ во время посольского приема в Москве снять ее перед государем московским. Этот рассказ пользовался большой популярностью в западноевропейских странах и встречается в трудах многих современников и последователей Олауса Магнуса.[396]
О некоторых русских юридических нормах
Описывая нравы и обычаи русского народа, Олаус Магнус почти не касается правовых норм Русского государства, хотя о праве других стран Севера он рассказал достаточно подробно. В одной из глав «Истории северных народов» он пишет, что у готов, шведов (или свеев) и «московитов» существовал обычай при ведении следственных дел, касающихся воров, разбойников и других преступников, применять пытку ледяной водой. Он называет источник, из которого заимствовано это известие – «Книгу о московитском посольстве» Иовия.
Олаус Магнус говорит: «Воров, убийц и грабителей при ведении следствия московиты имеют обыкновение подвергать мучительной пытке, которая заключается в том, что им на голову льют с большой высоты ледяную воду. Они считают это непереносимым мучением».[397]
Иовий об этом сообщил следующее: «Произведя расследование над злодеями, они (московиты, – Е.С.) обильно поливают холодной водой, спуская ее с высоты; по их словам, этот род мучении невыносим».[398]

Пытка ледяной водой. Иллюстрация из «Истории северных народов»
Однако Олаус Магнус полагает, что «добрый прелат был ловко осмеян Дмитрием (Дмитрием Герасимовым, – Е.С.), послом московитского князя к папе Клименту»,[399] который, не желая рассказывать о более важных делах, по-видимому, поведал «епископу из Ночера» о пытке водой, как о самом жестоком наказании для тех преступников, у которых нельзя было вырвать правду ни огнем, ни иной пыткой. Олаус Магнус добавляет, что оно опасно только «для эфиопов», непривычных к северному климату.
О скоморохах
В одной из глав «Истории северных народов» Олаус Магнус описывает и некоторые развлечения северных народов. Он сообщает, что «русские и литовцы, храбрые и воинственные народы, самые близкие соседи шведов и готов на Востоке, находят особенное удовольствие, имея диких зверей, которых приручают так, что они слепо повинуются их малейшему знаку».[400] Особенно часто там дрессируют медведей. Их обучают различным трюкам и, водя их по ярмаркам, зарабатывают себе на пропитание. Вожаки медведей – скоморохи заходили даже на территорию западных государств. Олаус Магнус подозревает, что их переходами пользовались русские князья для сбора информации о странах Западной Европы: о переездах правителей, воинском снаряжении, о нравах и обычаях народов, о состоянии войны или мира между различными государствами и т. д. Словом, эти скоморохи якобы служили шпионами на жаловании московского великого князя. Это известие Олауса Магнуса в русских источниках не встречает аналогий, оно заимствовано из трудов Альберта Магнуса, и это подтверждается комментатором «Истории северных народов» Гранлюндом.[401]

Скоморохи. Иллюстрация из «Истории северных народов»
«История северных народов» Олауса Магнуса явилась первой работой о северных странах Европы, получившей широкое распространение среди европейских ученых сразу после выхода в свет. Она сохраняла свое влияние на европейскую историографию в течение ряда веков. Написанная на основании малоизвестных в западноевропейских странах скандинавских и русских источников, включившая в себя ряд современных автору документов, книга Олауса Магнуса представляет собой особую ценность тем, что ее большая часть базируется на устных сведениях, личных впечатлениях и заметках самого автора, полученных им во время путешествия по северу Скандинавского полуострова в 1518–1519 гг. Богатейший иллюстративный материал дает наглядное представление о том, как средневековые люди понимали явления природы и объясняли различные чудеса северных стран, каковы в этих странах были ремесла, способы ведения войны и вооружение, строительство зданий и кораблей, земледелие, развлечения.
Хотя Олаус Магнус в «Истории северных народов» не ставил своей задачей специально дать описание современного ему Московского государства, известия о «московитах», содержащиеся в его книге, являются ценным и в ряде случаев единственным источником для изучения культуры русского и других народов Севера, входящих в состав Русского государства.
Написанные на основе записок иностранных авторов о Московии, иногда заключающие в себе русский документальный материал, включившие в себя устные рассказы и личные впечатления автора, главы о Русском государстве в «Истории северных народов» позволяют судить о явлениях жизни русского и других народов Севера. Живой отклик в книге получили события, современные Олаусу Магнусу, как-то посольство Дмитрия Герасимова в Рим (1525 г.) и принятие Иваном Грозным титула «царь и государь всея Руси», а точнее, реакция на это событие европейских правителей (посольство 1551 г.). Подробно и вместе с тем с участием и интересом разобраны шведским историком события русско-шведской войны 1495–1497 гг., базирующиеся на сообщениях шведских источников, и в том числе на переписке Стена Стуре, а также на письме Ивана III к датскому королю Иоганну (1501 г.). Довольно много внимания Олаус Магнус уделил экономическим связям русского и других северных народов. Он достаточно подробно останавливается на торговле русского народа с жителями Севера, в частности на меновой, на предметах вывоза и ввоза. Кроме того, в своей книге он дал ценное описание русского северного судостроения.
В ряде глав, посвященных Русскому государству, использованы источники, неизвестные до настоящего времени. В этом отношении ценный материал о посольских обычаях, существовавших при дворе московского великого князя, содержит глава о приеме польского посла Маттиаса Гедройта (1551 г.), написанная на основе несохранившегося источника западноевропейского происхождения.
Глава 5.
История изданий «Истории северных народов» в XVI–XVII вв.
Из всех изданий, осуществленных Олаусом Магнусом, наибольший успех выпал на долю его собственной книги «История северных народов». В странах Западной Европы в XVI–XVII вв. она издавалась более 25 раз. Они распределяются следующим образом: в Голландии вышло в свет 12 изданий, из них 6 антверпенских, 4 амстердамских и 2 лейденских; в Германии опубликовано 5 изданий: три – во Франкфурте, одно в Страсбурге и одно в Амберге; в Италии напечатаны три издания: одно римское (1555 г.) и два венецианских; в Швейцарии опубликованы два издания и оба в Базеле. В источниках имеются еще сведения о страссбургском издании 1567 г. на немецком языке, о лондонском издании 1658 г. на английском языке[402], о голландском издании 1596 г. на голландском языке[403] и о парижском издании 1561 г. на французском языке[404], хотя в последнем случае, вероятно, речь идет об известном издании К. Плантена 1561 г.
Однако все эти издания «Истории северных народов» не являются повторением оригинала. Книга Олауса Магнуса чаще всего выходила в переработанном виде и с большими сокращениями, которые касались главным образом его сентенций относительно религии и «еретиков». Иногда ее специально редактировали с учетом интересов читателей определенной страны.
Обилие познавательного материала, иллюстрации и занимательные описания северных чудес привлекали внимание ряда крупных издателей XVI–XVII вв. к книге Олауса Магнуса. Однако они считали, что многочисленные теологические и биографические отступления в «Истории северных народов» только затрудняют чтение и мешают восприятию основного содержания. Поэтому авторский текст в переизданиях сокращался, и книга изменялась в зависимости от взглядов издателя и даже дополнялась новыми сведениями о северных странах, что было обыкновенным для XVI–XVII вв.
В течение этого времени одно только базельское латинское издание сохранило полностью авторский текст.[405] Оно считается до сих пор одним из лучших критических переизданий «Истории северных народов». Издатель и типограф Адам Генрик Петри не только сохранил в неприкосновенности текст книги, он дополнил ее рядом важнейших сведений, без которых отдельные ее главы почти непонятны. Отсутствие в «Истории северных народов» проблем экономического и политического характера, касающихся Швеции и других стран европейского Севера, делает затруднительным понимание не только многочисленных отступлений Олауса Магнуса, сюжетно не связанных с содержанием данной главы, но и основного текста книги. В ряде случаев их разъяснение можно найти в трудах Иоанна Магнуса, в особенности в «Истории Готии и Швеции». Это обстоятельство и позволило Генрику Петри использовать в качестве комментариев к некоторым частям «Истории северных народов» отрывки из «Истории Готии и Швеции».
Подобно первому изданию, «История северных народов» 1567 г. изобилует гравюрами на дереве, повторяющими сюжеты виньеток издания 1555 г. Но эти уменьшенные варианты иллюстраций по качеству исполнения значительно ниже виньеток оригинала. Как приложение к книге в издании 1565 г. также дана гравированная на дереве карта, но в другом исполнении. Она подписана монограммой FW. На ней изображен Скандинавский полуостров, южное побережье Балтийского моря и север Восточной Европы от озера Ильмень на юге до Уральского хребта на востоке. Эта карта представляет собой дополненный и измененный вариант «Морской карты» 1539 г.
Других изданий «Истории северных народов» без переложений и сокращений на языке оригинала в XVI–XVII вв. не было, но два перевода на немецкий и итальянский языки, сохранили авторский текст полностью.
В том же самом 1567 г., несколько ранее латинского издания в Базеле тот же Генрик Петри выпустил в свет перевод «Истории северных народов» на немецкий язык[406]. Ее перевел и подготовил к выпуску Иоганн Баттист Фикклер из Вейлы, который составил карту 1567 г. К ней он составил подробный комментарий, в основу которого положил латинский, немецкий и итальянский комментарии Олауса Магнуса к «Морской карте». Перевод его на латинский язык был приложен к базельскому латинскому изданию «Истории северных народов». По своей структуре немецкий перевод от латинского издания книги не отличается. Так же в качестве разъяснений непонятных мест использован текст «Истории Готии и Швеции» Иоанна Магнуса в переводе на немецкий язык. Так же дан достаточно подробный справочный аппарат, и в частности предметный указатель, и приложена та же карта Фикклера.
Без дополнений и сокращений в 1565 г. вышел в свет перевод «Истории северных народов» на итальянский язык.[407] Ее издатели подражают Олаусу Магнусу и в расположении материала, и во внешнем оформлении книги. Они скопировали почти все иллюстрации первого издания в натуральную величину. Разница заключается в том, что римское издание 1555 г. украшено гравюрами на дереве, а венецианское 1565 г. – гравюрами на меди. «История северных народов» была напечатана в Венеции в типографии Доменико Николини «трудами» известного венецианского издателя и книгопродавца Луки Антонио Джунти.[408] Типографская марка Джунти изображает стемму города Флоренции, откуда был родом основоположник фирмы. Этим же объясняется перевод книги не на венецианский, а на тосканский диалект.
Больше в первоначальном виде «История северных народов» не издавалась. На шведский язык она не была переведена вплоть до XX в., когда Общество св. Михаила в Стокгольме и Упсале опубликовало ее научный перевод (1908–1951 гг.). Его репринт вышел в 1976 г.[409]
В XVI–XVII вв. в странах Западной Европы и даже в Русском государстве «История северных народов» Олауса Магнуса была достаточно хорошо известна в переложениях и переводах на европейские языки. Сокращенные варианты и редакции этой книги получили более широкое распространение, чем ее оригинал.
Первая краткая редакция «Истории северных народов» появилась в XVI в. в Голландии. Эта же страна держит приоритет по количеству изданий сочинения Олауса Магнуса, что легко объясняется направлением книгопечатания. Голландия в XVI–XVII вв. занималась публикацией книг на экспорт не только на европейских языках, но и часто на международном языке того времени – латинском. Видимо, «История северных народов» также предназначалась для вывоза в другие государства.
Наиболее удачной уже в XVI в. была признана редакция «Истории северных народов», сделанная известным голландским поэтом и теологом Корнелием Графеусом Скрибоном (Корнелием Шривером).[410] Он значительно упростил книгу Олауса Магнуса, убрав многочисленные богословские и биографические отступления, а также бесконечные ламентации автора на свое тяжелое положение вдали от родины.
Эта обработка Скрибона была впервые напечатана в Антверпене в типографии известного голландского печатника Кристофора Плантена[411] в 1558 г.[412] Заставки и рисунки к изданию, в частности типографскую марку Плантена, выполнил художник-гравер Николаи,[413] который пользовался большим уважением среди антверпенских типографов. Впоследствии он прославился как один из лучших граверов XVI в. Иллюстрации Николаи к «Истории северных народов» – маленькие виньетки в начале некоторых глав – являются уменьшенными вариантами первого издания книги.
От испанского короля Филиппа II Кристофор Плантен, имевший филиалы в Лейдене и Антверпене, получил привилегию на право печатания «Истории северных народов» в Голландии. Спустя несколько лет, в 1561 г., он снова напечатал эту книгу в Антверпенском отделении своей фирмы, но уже в переводе на французский язык.[414] В основу издания была положена латинская переработка Скрибона. Видимо, тираж книги предназначался для Франции, где у Плантена была книжная лавка и филиал типографии. В письмах к своему парижскому представителю Мартину Лежену Плантен сообщает, что «История северных народов» в количестве 51 экземпляра будет отправлена в Париж.[415]
Во Франции книга Олауса Магнуса пользовалась популярностью, и в том же 1561 г. вышло в свет ее парижское издание. Оно упомянуто у французского библиографа И. Ш. Брюне, если в данном случае не идет речь о титульном издании, ранее напечатанном в Антверпене у Плантена, на котором местом выхода в свет указан Париж.[416] Возможно, что Брюне имел в виду контрфакцию, т. е. незаконное переиздание, поскольку срок действия привилегии на право печатания «Истории северных народов» еще не истек.[417]
Во время действия королевской привилегии в редакции Скрибона «История северных народов», кроме типографии Плантена, дважды печаталась на латинском языке его учителем Иоанном Беллером. Одно из изданий вышло в свет в 1562 г.,[418] другое не имеет года выхода.[419] Вероятно, второе было напечатано после 1562 г., когда закончился срок привилегии.[420] Отсутствие года издания может служить признаком того, что книга вышла в свет до окончания действия привилегии либо с согласия и ведома Плантена, либо без его разрешения. В этом случае мы имеем дело с одним из контрабандных изданий, характерных для Лиона XV–XVI вв., но встречавшихся, кроме Франции, и в других европейских странах, в частности в Голландии. Оба издания по своему оформлению близки к плантеновским. В них сохранены виньетки, выполненные художником-гравером Николаи.
Если редактор плантеновских изданий «Истории северных народов» известен, то в ряде случаев автора обработки кратких редакций книги Олауса Магнуса узнать не представляется возможным. В XVI в. «История северных народов» в переложениях и сокращениях на языке оригинала и в переводах на европейские языки издавалась и в других странах.
В 1561 г. в Венеции был издан сокращенный перевод «Истории северных народов» на венецианский диалект итальянского языка.[421] Его сделал выходец из Флоренции Ремиджо Флорентинец. Книга напечатана в типографии Франческо Биндони.[422] В 1567 г. в Страсбурге в типографии Теодора Ригеля появился перевод книги Олауса Магнуса на немецкий язык, автором которого был Израиль Ахатий.[423] По своему оформлению он повторяет антверпенское издание 1562 г. Напечатанная на латинском языке в Амберге в 1599 г. в типографии Форстера «История северных народов», по-видимому, также является редакцией Скрибона.[424]
В XVII в. «История северных народов» также неоднократно переиздавалась и переводилась. В начале XVII в. во Франкфурте вышли в свет три издания на латинском языке. В их основу положена редакция Скрибона, которая подверглась существенной переработке. Эти издания стереотипны и отличаются только титульными листами. Поэтому можно считать, что тираж был один. К нераспроданным экземплярам книг Олауса Магнуса, напечатанным в 1618 г.,[425] в 1622 г. был сделан новый титульный лист, и они были пущены в продажу как новое издание.[426] В 1626 г., видимо, повторилась та же история, и появился третий титульный лист.[427]















