Текст книги "Час испытаний"
Автор книги: Эдуард Ростовцев
Жанр:
Военная проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 13 (всего у книги 16 страниц)
Большими заскорузлыми пальцами он неуверенно мял дешевую сигару. Галка поперхнулась дымом и остановилась, словно натолкнулась на невидимое препятствие. Она оторопело смотрела на немца. Мимо, скрипя шинами, проехал камуфлированный лимузин, обдав их гарью выхлопных газов. И тогда Галка почти машинально достала из сумки и протянула немцу коробок спичек. Он зажег спичку и, пряча в огрубелых ладонях огонь, прикурил. На его руке она заметила обручальное кольцо. Истертое и потускневшее, оно, видимо, было надето много лет назад и с тех пор не снималось. Кольцо успело прочно врасти в палец и даже цветом своим слилось с кожей рук – желто-серой от въевшихся в поры крупинок металла и машинного масла.
– Данке шен, – сказал он, возвращая спички. Его рука со старомодным кольцом слегка дрожала.
И Галка поняла, что он действительно немецкий солдат, не переодетый, а настоящий немец. Но она поверила ему, поверила его рукам. Такие руки не могли лгать.
Галка, не глядя, положила спички в сумочку. Она уже знала, что немец вернул ей другую коробку: у той, которую она ему дала, была продавлена крышка, а эта, возвращенная им, была целой.
Она уже прошла несколько шагов, как ее вдруг охватило почти непреодолимое желание оглянуться и еще раз посмотреть на немца – запомнить его лицо, лицо человека, посмевшего нарушить присягу фюреру, но пронесшего через ад фашизма, через черные годы поражений, террора и националистического дурмана верность другой присяге – священной присяге своему классу, своей партии – партии расстрелянных, замученных в застенках, заживо сожженных, но не покорившихся Гитлеру людей, – партии Тельмана.
И все же Галка не оглянулась, она только крепче сжала в руке свою сумочку, в которой лежал с виду ничем не примечательный коробок спичек…
За ее спиной, хрипло ворча, разворачивался грузовик.
Ему с противоположного конца улицы откликнулся другой такой же ворчливый, но более мягкий и приглушенный звук: от Приморского бульвара навстречу Галке медленно катил камуфлированный лимузин.
Девушка уже поравнялась с оградой своего дома, когда лимузин, тормозя, неприятно – так, что мурашки забегали по спине, – скрипнул шинами, и Галка узнала этот заляпанный большими желтыми кляксами маскировки «хорьх». Несколько минут назад, когда она стояла с немцем-шофером, этот самый «хорьх» проехал мимо них к Приморскому бульвару. Теперь он возвращался назад.
Еще не делая выводов, только мельком заметив, что в машине сидят гестаповцы, Галка метнулась к калитке и толкнула ее. Калитка не поддалась. «Бабушка ушла. Она в это время за хлебом ходит», – подумала девушка и прислушалась к удалявшемуся ворчанию грузовика. «Скорее. Скорее. Ну, газани же и сразу – за поворот», – мысленно просила она, слыша, как, скрипнув шинами, тронулся с места и, набирая скорость, рванулся вслед за грузовиком пятнистый «хорьх». И почти тотчас же позади нее раздались шаги – неторопливые, уверенные. Галка просунула руку между железными прутьями калитки, нащупывая щеколду, хотя понимала, что это теперь не имеет смысла. Звук шагов приближался. Ближе, ближе, ближе! Вот уже совсем рядом. Человек остановился за ее спиной, а щеколда все не поддавалась.
– Вам помочь? – насмешливо спросил знакомый голос.
Галка не ответила – ей наконец удалось отодвинуть щеколду. Она толкнула калитку и, не оглядываясь, шагнула в палисадник.
– А вы не очень любезная хозяйка, – входя следом за нею, сказал Хюбе.
Галка поняла, что это конец. Но все же она решила сделать последнюю попытку.
– Ах, это вы, господин штурмбаннфюрер! – поворачиваясь к гестаповцу, сказала она. – А я приняла вас за уличного донжуана.
– Не надо, – поморщился Хюбе. – У вас сейчас плохо получается. Как говорят режиссеры, вы вышли из образа. Это не упрек. Я понимаю, любому самообладанию есть предел. Но как бы то ни было, пора опускать занавес, Галина Алексеевна.
– Я вас не понимаю…
Галка еще крепче сжала сумочку и сделала шаг назад, мысленно прикидывая расстояние до забора в глубине сада. «Метров, сто, если не больше. Далеко. Половину этого расстояния придется бежать по открытому месту. Но за домом в саду будет уже легче. А там забор – можно перемахнуть».
Но Хюбе опередил ее. Он зашел сбоку, отрезая Галке дорогу в сад и тесня ее к калитке.
– Галина Алексеевна, – он говорил не повышая голоса, – не делайте глупостей. Я считаю вас умной женщиной и верю, что мы найдем общий язык. Мне не хотелось бы применять к вам физическое воздействие. Ни сейчас, ни в дальнейшем. Не упрямьтесь.
Неожиданным рывком он выхватил у нее сумочку и негромко рассмеялся.
– Ну, вот и все. Будем считать, что сумку и ее содержимое вы передали мне добровольно.
Не отдавая себе отчета в том, что она делает, Галка бросилась на Хюбе. Гестаповец, продолжая смеяться, спрятал сумку за спину, словно хотел подразнить девушку, но одновременно перехватил ее правую руку. Галка вскрикнула от боли.
– Я же просил вас, Галина Алексеевна, не делать этой глупости, – уже серьезно сказал Хюбе. – Успокойтесь и станьте, пожалуйста, здесь, у калитки, лицом ко мне. Вот так…
Следя за каждым Галкиным движением, он открыл сумку, не ища, извлек из нее спичечный коробок.
– Это была одна из ваших ошибок, – сказал он, подбрасывая коробок на ладони. – Вы же не курите, Галина Алексеевна, и спички в вашей сумочке сразу бросаются в глаза.
Он, не открывая, положил коробок в карман и самодовольно улыбнулся.
– Надеюсь, вам будет интересно узнать и о другой своей ошибке. – Хюбе выжидающе посмотрел на Галку, но так как девушка молчала, продолжал: – Записки, подобные той, что вы получили сегодня, следует сжигать, а не рвать на мелкие клочки. Ведь клочки можно собрать, если даже они разбросаны по всему коридору. Как видите, Галина Алексеевна, я не собираюсь хитрить. Лично я против вас ничего не имею. Я готов даже пойти на то, чтобы не арестовывать вас. Я понимаю, что связная знает немного. Но много я и не требую. Наша беседа происходит без свидетелей и может окончиться здесь, у этой калитки. Все останется между нами. Ваши друзья узнают – и я позабочусь о том, – что полиция безопасности перехватила эстафету у шофера. Да, да. Вы будете ни при чем. Подумайте об этом.
Но Галка думала только о том, что в этом страшном провале виновата она одна, что она не оправдала доверия Гордеева, что из-за ее небрежности до командования Красной Армии не дойдут важные сведения, что гестаповцы, перехватив эти сведения, легко установят круг людей, добывших их, что из-за нее будет схвачен, и, верно, уже схвачен немецкий коммунист – немолодой ефрейтор с нашивкой за ранение и большими огрубевшими руками рабочего-металлиста. И еще она подумала, что лучше сейчас умереть – сделать так, чтобы гестаповец выстрелил в нее. Но гут же, вытесняя эту мысль, в висках забилась другая: «Надо любой ценой отобрать у Хюбе эстафету и уничтожить ее. Это спасет товарищей из порта – тех, кто занимался сбором сведений. Хотя бы их».
Захваченная этой мыслью, Галка уже ни о чем другом не думала. Она понимала, что у нее почти нет шансов на успех, но это не остановило ее.
Слегка наклонившись, она с неожиданной силой оттолкнулась от калитки и рванулась вперед, норовя ударить Хюбе головой в лицо. Рывок был так силен и стремителен, что, если бы удар достиг цели, гестаповцу пришлось бы плохо. Но Хюбе ловко отпрянул в сторону, успев подставить девушке ногу. С размаху Галка грохнулась на посыпанную крупным гравием дорожку и растянулась во весь рост. Оглушенная падением, она только потом почувствовала тупую, ноющую боль в коленке, а первые несколько секунд неподвижно лежала, уткнувшись в нагретый солнцем гравий. Но и потом, уже придя в себя, Галка не подняла головы. Она не хотела, чтобы Хюбе видел, как она плачет. Галка не всхлипывала, не вздрагивала телом, как это делают иные женщины, она плакала беззвучно, сжав зубы и закрыв глаза. Она плакала потому, что была бессильна что-либо предпринять, и еще потому, что в эту минуту ненавидела себя ничуть не меньше, чем стоящего рядом гестаповца.
Галка почувствовала, что ее голова отрывается от земли и запрокидывается назад, но только когда увидела наклонившееся к ней чисто выбритое лицо Хюбе, она поняла, что тот приподнял ее за волосы. И хотя ей было больно, – она не встала. Тогда Хюбе, не отпуская ее, присел на корточки и сказал, стараясь не повышать голоса, но ежесекундно сбиваясь на шипящий фальцет:
– Я не буду сдирать с тебя кожу, тебя даже не будут бить. Я только отправлю тебя в публичный дом, нет – в казарму штрафной роты. Я прикажу заснять тебя на срамные открытки и эти открытки распространить по городу. Но все это будет потом, а сперва мы сообщим в печати, что ты выдала группу подпольщиков. Вчера мы арестовали в порту несколько человек, оказавшихся партизанскими агентами. Их выдачу мы припишем тебе.
Галка рванулась из последних сил, но Хюбе крепко держал ее за волосы.
Она не сразу поняла, что произошло потом. Скрипнула калитка, Хюбе обернулся через плечо и, отпустив девушку, быстро выпрямился. Галка видела, как гестаповец рванул из кобуры пистолет и как тут же, нелепо взмахнув рукой, выронил оружие. Одновременно она услышала странный клокочущий хрип и заметила, что Хюбе валится навзничь. В ту же секунду Галка не раздумывая вскочила на ноги и кошкой метнулась к нему. Но только когда коробок с эстафетой снова очутился у нее, она посмотрела в лицо гестаповца. После всего, что произошло с ней, казалось бы, уже ничто не могло взволновать ее, и все же, взглянув на лежащего Хюбе, Галка вздрогнула: над самой кромкой воротника эсэсовского серо-зеленого мундира торчала рукоять ножа. Хюбе был мертв.
Торопливый хруст гравия заставил ее оглянуться. Она увидела подбегавшего дель Сарто. Итальянец был без фуражки, в расстегнутой форменной тужурке.
– Скорее в дом! Ко мне в комнату, – быстро проговорил он.
Все еще не веря в свое спасение, намертво зажав в кулаке драгоценный ко робок, Галка молча повиновалась: прихрамывая – болело расшибленное колено, – сделала несколько шагов по направлению к дому. Дель Сарто догнал ее и, прежде чем Она успела возразить, легко поднял на руки.
– Не надо. Я сама дойду.
– И собаки по вашему следу приведут полицию в мою комнату? – не опуская ее, сказал дель Сарто. – Нет уж, благодарю.
Галка виновато улыбнулась. Только теперь она поняла, что спасена, что произошло чудо, о котором она даже не могла мечтать. Но то, что ее спасителем оказался дель Сарто, не удивило Галку Девушка уже давно подозревала, что итальянский капитан первого ранга вовсе не тот человек, за которого себя выдает. Теперь же она уверилась в этом. Она вспомнила ночной Соборный переулок, яростную схватку в греческой кофейне, силуэт беглеца, мелькнувший в проломе стены, и его преследователя, упавшего с ножом в горле…
Дель Сарто с Галкой на руках почти бегом поднялся по лестнице, толкнул дверь, внес девушку в свою комнату и осторожно, словно она была серьезно ранена, опустил на широкий, покрытый большим ковром диван. Затем, ни слова не говоря, вытащил из кармана плоский браунинг и шагнул к открытому окну. Девушка удивленно посмотрела на него, но он знаком приказал ей молчать и, подняв пистолет, три раза подряд выстрелил в окно.
– Сидите тихо, – бросил он Галке и выбежал из комнаты, захлопнув за собой дверь. Его шаги быстро простучали по лестнице, и через несколько секунд в палисаднике перед домом – там, где лежал убитый Хюбе – прогремели еще два выстрела. Затем стало так тихо, что Галка услышала, как внизу в столовой неторопливо перезванивают большие стенные часы.
Этот, знакомый с детства мерный перезвон, помог ей окончательно прийти в себя, собрать разбежавшиеся мысли. Она наконец поняла замысел дель Сарто, но поняла и то, что смерть Хюбе не избавила ее от опасности – камуфлированный лимузин должен был вернуться с минуты на минуту. Однако не встревожилась: то ли все силы были уже исчерпаны, то ли она полностью положилась на дель Сарто. Осторожно обтерев носовым платком расшибленное колено, она поудобнее уселась на диване и принялась разглядывать комнату.
Яркие ковры, глубокие кресла, причудливый письменный столик с инкрустированными гнутыми ножками, бархатные портьеры, дорогие безделушки подавляли своей роскошью. Все это было незнакомое, чужое, и только старый, обитый медью сундук по-прежнему стоял на своем месте в углу. Тяжелый и грубоватый, он, казалось, не замечал всего этого сонма кричаще-красивых вещей.
Внизу под окном раздались голоса. Галка прислушалась. Говорили по-немецки, но она узнала голос дель Сарто.
– …Я увидел штурмбаннфюрера и внучку моей хозяйки, – рассказывал кому-то дель Сарто. – Они стояли в палисаднике у калитки. Мне показалось, что госпожа Кулагина чем-то взволнована. Стоя у окна, я не мог слышать, о чем они говорили, но видел, как штурмбаннфюрер отобрал у нее сумку.
– Она сопротивлялась?
– По-моему, нет. Но как раз в это время во двор ворвались двое мужчин и бросились на вашего шефа. Сообразив, что это нападение, я кинулся к столу, где лежал мой пистолет, но, к сожалению, все решилось быстрее, чем можно было предполагать. Когда я снова подбежал к окну, штурмбаннфюрер был уже мертв.
– Однако вы стреляли несколько раз.
– Да. Но это было уже тогда, когда те двое и Кулагина пробегали мимо дома. Я выстрелил им вслед и, кажется, ранил одного из мужчин.
– Следует ли понимать, что вы не хотели стрелять в женщину? – спросил высокий, срывающийся от возбуждения голос.
– На этот вопрос я не отвечу. Он просто глуп, – отрезал дель Сарто.
– Вы оскорбляете немецкую полицию! – взвизгнул голос.
– Нет, только одного из ее представителей, – спокойно возразил дель Сарто.
– Вы пожалеете об этом! – захлебывался голос – Возможно, в Италии принято так разговаривать с представителями власти, но здесь мы такого не потерпим. Вы еще узнаете, кто я!
– Я знаю. У русских есть очень выразительное слово – хам. Оно как нельзя лучше подходит к вам, господин гауптштурмфюрер. А теперь убирайтесь к чертовой матери! – гаркнул дель Сарто. – Объяснение по поводу случившегося я дам начальнику гарнизона.
– Мы вынуждены осмотреть дом и сад, – дипломатично вмешался кто-то третий. – Это наш долг, господин капитан первого ранга.
– Осматривайте что хотите, но потрудитесь оставить меня в покое. Желаю успеха, господа полицейские!
Галка встретила дель Сарто благодарным взглядом. Он ободряюще подмигнул ей, тщательно запер за собой дверь и, подойдя к окну, задернул портьеру. В комнате стало темнее. Дель Сарто подошел к дивану и присел на край рядом с Галкой.
– Они перевернут весь дом, – сказал он. – Однако сюда не сунутся.
Со двора доносились отрывистые возгласы, хриплый лай собак, позвякивание цепей. Галка подумала о том, что было бы, если б дель Сарто не догадался сбить собак с ее следа. При этой мысли она зябко повела плечами и отодвинулась в глубь дивана. Сделав неловкое движение, она задела больное колено и негромко вскрикнула.
– Что с вами? – спросил дель Сарто.
– Я расшибла ногу.
– Простите, я забыл об этом. Разрешите, я посмотрю?
– Нет. Не стоит. Пустяк, – смутилась Галка.
– Больная нога у человека, который спасается бегством, – не пустяк.
Он открыл один из ящиков стола, достал какие-то пузырьки, вату, бинт.
– Как всякий моряк, я кое-что смыслю в медицине.
Он опустился перед Галкой на колени, довольно ловко вытер ее ушибленное колено спиртом, смазал йодом ссадины.
– Не больно? – спросил он, осторожно сгибая и разгибая ее ногу.
– Не очень.
– Перелома нет. Можно даже не накладывать повязку. Но пару дней вам придется полежать. Холодные компрессы, усиленное питание и покой, – стараясь придать своему голосу безапелляционный тон, проговорил он.
Галка улыбнулась. Чувство благодарности к этому необыкновенному в ее представлении человеку снова охватило ее.
– Спасибо, Виктор. Я давно знала, что вы такой… хороший. – Она провела рукой по его волосам. Это почти бессознательное движение было вызвано все тем же чувством благодарности. Но дель Сарто по-своему понял его. Он наклонился к ней, и Галка уловила запах дорогих дамских духов и вдруг по чувствовала, как его рука скользит по ее ноге.
Галка отшатнулась, но он другой рукой обхватил ее, привлек к себе.
– Не надо, – прошептала она, упираясь ладонями в его плечи. – Это нечестно…
– При чем здесь честность? – он дышал ей прямо в лицо. – Я люблю вас.
– Виктор, пустите. Сейчас не время говорить об этом, – трудом сдерживая его, просила Галка.
– Именно сейчас самое время сказать все. – Он стал целовать ее в губы, шею, глаза.
– Виктор, это нехорошо. Ведь я замужем.
«В самом деле, – говорила она себе, – ведь я замужем. Пусть вначале это был фиктивный брак. Но сейчас я люблю Сергея, я полюбила его. Тогда почему же я не могу оттолкнуть этого человека? Почему его прикосновения, его поцелуи не вызывают во мне отвращения? Ведь мне должно быть гадко…»
Дель Сарто становился все настойчивее.
– Твой брак легко расторгнуть, – говорил он, чувствуя, слабеет упор ее рук. – Ты была вынуждена… Я спасу тебя… И уедешь отсюда… Я возьму отпуск, и мы поженимся. Твое прошлое не имеет для меня значения… Мне наплевать на все это… Я отправлю тебя в Италию… В доме моего отца ты будешь в полной безопасности…
Галка вздрогнула. Только сейчас до нее стал доходить смысл его слов. Только сейчас она сообразила, что последние сплетающиеся фразы он произнес по-итальянски. Она едва держала крик.
– Пустите меня.
Галка попыталась вырваться, но дель Сарто силой удержал ее.
– В конце концов я имею на это право. Я заработал его сегодня, – с нескрываемым раздражением сказал он.
И тогда она обеими руками толкнула его в грудь.
– Негодяй!
Отброшенный, он снова рванулся к ней, но, увидев ее сразу побледневшее лицо и ненавидящие, широко открытые глаза, остановился.
– Галя, я не понимаю, в чем дело? Какая муха вас укусила? – без особого усилия овладев собой, уже по-русски спросил он.
– Негодяй, – повторила Галка.
Он недоуменно пожал плечами и отошел к столу. Ломая спички, он пытался раскурить красивую трубку. Галка раньше не видела у него этой трубки и вообще не замечала, что он курит. Трубка не загоралась. Он швырнул ее на стол и повернулся к Галке.
– Простите, я потерял голову. Я люблю вас, и этим объясняется все.
– Кто вы такой? – перебила его Галка. Она задала этот вопрос потому, что ей было страшно признать свое заблуждение, порожденное скорее необычным стечением обстоятельств, нежели игрой воображения, а возможно тем и другим.
Дель Сарто непонимающе посмотрел на Галку, а затем усмехнулся.
– На этот вопрос нелегко ответить. – Он снова взял со стола трубку, выбил пепел, наполнил ее табаком и закурил, пуская густые клубы дыма. – Я сам порой задумываюсь над этим. Кто я такой? Люди, считающие себя моими друзьями, ответили бы вам, что я честолюбец и немного авантюрист. Это верно, но только наполовину. Подобную характеристику в нашей армии можно услышать довольно часто, в особенности когда речь заходит о старшем командном составе. В той опасной игре, что зовется войной, люди, от которых зависит ход пусть даже незначительных событий, должны обладать всеми этими качествами. Солдатам можно предложить абстрактные лозунги и вполне конкретные пулеметы, направленные им в спины. Для офицера это не годится. Офицер должен видеть перед собой вполне определенную цель: будь то слава со всеми вытекающими из нее последствиями, или обещанное поместье на завоеванных земля или другое значительное, по его масштабам, вознагражден которое он надеется получить. Но меня эти сомнительные благ не интересуют. Я достаточно богат. Военная же слава слишком эфемерна. Я принял участие в игре ради самой игры. Вначале это была дань молодости, но и сейчас я не боюсь проигрыша, хотя бы потому, что не могу проиграть. Смерть не в счет – я фаталист.
– Вы так уверены в вашей победе? – спросила Галка. Она уже пришла в себя, но все еще не решалась переосмыслить происшедшее. Слушая дель Сарто, она только пыталась понять этого человека.
– Напротив. Я почти не сомневаюсь, что Гитлер и Муссолини ни сядут в лужу.
– Вы говорите это в то время, когда ваши армии подошли к Волге? – Галка не могла постичь ход его мыслей.
Дель Сарто снова усмехнулся. Он сел в глубокое кресло, откинулся в нем, попыхивая трубкой.
– Они могут даже перейти ее, но это по существу ничего не изменит. Вчера я смотрел по оперативной карте линию фронта. Она растянута на тысячи километров. Не намного меньше протяженность коммуникаций, соединяющих наши армии с основными тылами. Ближайшие тылы дезорганизованы небывалыми по масштабам и активности действиями партизан. Разрекламированное летнее наступление союзных войск локализировано, на юге. Это уже не то, что было в прошлом году. Не тот размах, да и темпы не те. Стратегические резервы Германии и Италии истощены. При создавшейся ситуации мощный контрудар большевиков, – а я думаю, они способны его нанести, – поставит союзные армии в положение человека, поймавшего медведя Человек уже согласен оставить медведя в покое, да тот не пускает. Я уж не говорю, что американцы по существу еще не вступили в войну, хотя юридически они воюют с нами десять месяцев. А ведь открытие второго фронта в Европе означало бы для Гитлера начало конца. Для Муссолини конец наступил бы сразу – наш полуостров слишком удобен для десантов.
Галка впервые слышала такое от офицера вражеской армии.
– Вы непоследовательны, – сказала она. – Убеждены, что Италия проиграет войну, и вместе с тем говорите, что вы лично ничего не потеряете.
– Это звучит парадоксально, но это так. – Он встал и зашагал по комнате. – Капитан первого ранга дель Сарто в случае поражения Италии потеряет все; аристократ дель Сарто, рухни при той же ситуации королевская власть, лишится дворянских привилегий, но сын вице-председателя «Банка д’Италия», акционер и наследник акционера учредителя компании «Фиат», – Виктор дель Сарто в худшем случае останется при своих. Войны проигрывают правительства и армии, банкиры и промышленники не разделяют их судьбы. – Он отрывисто рассмеялся.
Галка смотрела на него ненавидящим взглядом. То, что он говорил, было, пожалуй, страшнее, циничнее садистского откровения плюгавого гауптштурмфюрера, в кабинет которого на однажды попала и чей голос слышался сейчас за окном.
– Я не пойму только одного, – вздохнула Галка. – Почему вы убили Хюбе?
– Я?! – дель Сарто остановился и в упор посмотрел на Галку. На его лице можно было прочесть недоумение. – Если б я не был уверен в искренности вашего вопроса, я бы подумал, что вы шутите, – после паузы сказал он. И вдруг чему-то усмехнулся. – Почему вы считаете, что штурмбаннфюрера Хюбе убил я? Должен вас разочаровать. Я не убивал его. – Видя, что Галка молчит, он снова рассмеялся. – Ну подумайте, для чего мне было убивать его? Чтобы таким образом спасти вас? Но тогда мне пришлось бы убить и того хилого гауптштурмфюрера, что бродит сейчас вокруг дома, и полицейских, что приехали с ним, и всех других, кто отныне становился бы на вашем пути.
– Но разве не вы пришли мне на помощь? – все еще не понимая, спросила Ортынская.
– Разумеется. Я увидел из окна вас и Хюбе, увидел, как он вырвал у вас сумку и что произошло потом. Я понял, что вы угодили в неприятную историю, и поспешил к вам на выручку. Однако пока я сбегал по лестнице, кто-то успел всадить Хюбе нож.
– Вот как… – растерянно проговорила Галка, припоминая теперь, что Хюбе, почувствовав опасность, повернулся лицом к калитке, а дель Сарто появился с противоположной стороны. – Вот как, – повторила она, окончательно путаясь в своих мыслях. – Но каким же образом вы хотели помочь мне?
– Довольно примитивным – предложить Хюбе деньги.
– Купить меня?
– Нет – Хюбе.
– А вы знаете, почему он задержал меня?
– Догадываюсь.
– Я опасная преступница, – Галка усмехнулась. – Хюбе не взял бы денег.
– Он не взял бы только в том случае, если бы я предложил ему мало.
– Сколько же вы хотели ему дать?
– Это несущественно.
– А все-таки, – настаивала Галка.
– Двести тысяч.
– О, вы высоко цените меня!
– Это цена Хюбе. Если бы мне пришлось иметь дело с Рейнгардтом, я дал бы в два раза больше, только чтобы спасти вас.
– Спасти или заполучить? – не унималась Галка.
Дель Сарто пожал плечами.
– Если хотите – и то, и другое.
– Но вам повезло – я досталась вам задаром.
– Об этом еще рано судить.
Тихо зажужжал зуммер полевого телефона. Дель Сарто поднял трубку.
– Да… Слушаю… Когда?.. Ну что ж, продолжайте наблюдение… Я надеюсь на вас…
Пока он говорил по телефону, Галка пыталась привести в порядок свои мысли и трезво оценить создавшееся положение. Ее заблуждения, признания дель Сарто и даже загадочное убийство Хюбе следовало отодвинуть на задний план. Сейчас важно было одно – доставить эстафету по назначению. Но эта завершающая часть задачи, еще полчаса назад казавшаяся Галке простой, теперь, когда гестаповцы искали ее по всему городу, переросла в почти неразрешимую проблему.
Девушка встала с дивана, слегка хромая, подошла к окну и осторожно заглянула за портьеру. В палисаднике у калитки прохаживался немецкий солдат с автоматом.
– Отойдите. Вас могут увидеть, – строго сказал дель Сарто, положив телефонную трубку.
Галка отошла от окна и присела на широкий подлокотник кресла.
– Виктор, – сказала она, пытаясь заглушить растущую неприязнь к этому красивому итальянцу, – помогите мне выбраться отсюда.
– Я думаю, как это сделать! – отозвался он, листая у стола толстую книгу. Галке был виден тисненный переплет, и она машинально прочла заглавие «Справочник корабельного состава Азово-Черноморского бассейна. Советские ВМС».
– Может быть, за деньги… – неуверенно сказала Галка.
Дель Сарто захлопнул книгу и весело улыбнулся.
– Я вижу, вы начинаете верить во всесилие этого фетиша. Но сейчас это исключено, – серьезно добавил он. – По крайней мере до тех пор, пока смерть Хюбе перестанет быть злободневным событием.
– А если выйти ночью?
Дель Сарто отрицательно покачал головой.
– Через час мне надо будет отлучиться по делам службы. Оставаться вам здесь одной нельзя. Я не уверен, что господа полицейские не сунутся в мою комнату, как только я выйду из нее.
– Значит, ничего сделать нельзя?
– Не надо отчаиваться. У меня есть одна идея, но вы должны дать слово, что выполните все мои указания.
– Я согласна на все, – сказала Галка, у нее не было другого выхода.
Дель Сарто снова снял телефонную трубку.
– Семьдесят седьмой… Дежурный? Лейтенант Равера не вернулся? А синьорина Мартинелли в отряде?.. Когда она собирается ехать?.. Пригласите ее к телефону. Или вот что. Пускай она позвонит мне на квартиру из моего кабинета…..
– Что вы задумали? – спросила Галка.
– Сейчас узнаете. – Он не отходил от стола, ожидая звонка Мартинелли. А когда та позвонила, Галка услышала довольно странный разговор. Собственно, она слышала только то, что говорил дель Сарто.
– Синьорина Мартинелли, я прошу вас о большом одолжении. Дело касается лично меня. Вы сможете задержаться на один день? Завтра на Ливорно уходит наш гидроплан. Пилот захватит вас… Благодарю… Сейчас должен подъехать Марио. Садитесь к нему в машину и приезжайте ко мне. У вас найдется лишний форменный костюм?.. Захватите его с собой… Да, пусть Марио тоже зайдет.
Он положил трубку и повернулся к Галке.
– Кажется, все будет в порядке.
– Вы думаете, что я смогу выйти отсюда в платье Мартинелли?
Дель Сарто утвердительно кивнул.
– Военная форма меняет облик людей, в особенности женщин. Кроме того, вы одного роста и примерно одинакового сложения с Вильмой. Скоро наступят сумерки, что еще больше облегчит нашу задачу.
– Но в дом войдет одна женщина, а выйдут…
– И выйдет одна, – перебил ее дель Сарто. – Мартинелли останется здесь.
– А если гестаповцы после вашего ухода вскроют комнату и застанут тут Вильму? Они ведь сразу поймут, что их обманули.
– Это уже не будет иметь значения. К тому времени вы успеете сесть в машину, а выйдете из нее уже на территории моего отряда, куда ни один полицейский не сунется.
– Это невозможно! – вырвалось у Галки.
Дель Сарто пожал плечами.
– Это единственный выход.
Новенький мерседес мягко катил по асфальту Приморского бульвара. Машину вел Равера. Рядом с ним сидел дель Сарто, Галка сидела позади, откинувшись на пружинные подушки, полузакрыв глаза. Она чувствовала себя совершенно разбитой – нервное напряжение, достигнув предела, вдруг как-то сразу ослабило ее, наступило безразличие.
Все произошло так, как рассчитал дель Сарто. Вильма беспрекословно отдала Галке свой форменный костюм. Итальянка ни о чем не спрашивала – телефонный разговор с дель Сарто, присутствие во дворе гестаповцев и бледность Галки объяснили ей многое. Даже когда мужчины – дель Сарто и Равера – вышли на лестницу, чтобы Галка смогла переодеться, и девушки остались одни, Вильма не проронила ни слова. Только уже прощаясь, спросила с укоризной: «Почему ты раньше не сказала мне об этом?» Но, видимо, тут же поняв наивность своего вопроса, невесело усмехнулась. Из дома Галка в парадном мундире и пилотке вышла в сопровождении дель Сарто и Марио. До самой калитки итальянцы старались по возможности заслонять ее от бесцеремонных взглядов гестаповцев.
Машину слегка подбросило. В шоферском зеркале Галка увидела лицо Раверы. Молодой моряк украдкой наблюдал за ней.
Галка подумала, что ее судьба, наверное, не безразлична этому огромному парню и что она, пожалуй, может рассчитывать на его помощь. Но о чем просить его в присутствии дель Сарто? А если бы даже не было дель Сарто? Чем Марио смог бы помочь ей? Отвезти ее в Корабельный поселок к домику над лиманом, где, вероятно, уже ждут эстафету из порта? А не привела бы она туда за собой гестаповцев, которые – кто знает! – может, уже сейчас следят за машиной? Нет, ей нельзя появляться на конспиративной квартире. Это должен сделать кто-то другой… Мысль, пришедшая затем в голову, поразила ее. И тотчас же исчезла гнетущая усталость. А когда машина миновала Театральную площадь, Галка уже знала, что делать.
Подавшись вперед, Галка тронула дель Сарто за плечо.
– Виктор, я должна заехать к мужу.
Дель Сарто не ответил.
– Марио, – по-итальянски обратилась она к Равере, – поверните сейчас налево. Соборный переулок, девять.
– Нет, – возразил дель Сарто. – Мы едем прямо в отряд.
Равера в нерешительности сбавил скорость, поглядывая то на Галку, то на своего командира.
– Послушайте, Виктор, – наклоняясь к дель Сарто, тихо сказала она, – я имею право проститься с мужем.
Дель Сарто повернул голову и внимательно посмотрел на нее.
– Эта церемония будет неприятна вам обоим, – сказал он. – К тому же вы подвергаете себя лишнему риску.