Текст книги "Современный японский детектив"
Автор книги: Эдогава Рампо
Соавторы: Сэйте Мацумото,Сэйити Моримура
Жанр:
Прочие детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 17 (всего у книги 41 страниц)
Глава 18
Соэда позвонил Кумико. К телефону подошла Такако.
– Извините за вчерашний поздний визит, – сказал Соэда. – Кумико еще не вернулась?
– Только что собиралась сообщить вам, что дочь приехала.
– Когда? – Соэда рассчитывал, что по возвращении она обязательно ему позвонит.
– Вчера вечером. Сказала, что страшно устала, и сразу же легла спать. Проснулась лишь час назад.
У Соэды отлегло от сердца: Кумико жива и здорова. Теперь надо узнать о результатах поездки. Как бы угадав его желание, Такако сказала:
– К сожалению, ей не удалось встретиться с отправительницей письма. Кумико три часа ждали ее у храма, но эта женщина так и не пришла.
– Очень жаль, ведь Кумико только ради этой встречи ездила в Киото.
– Да. Сейчас она у Сэцуко. Вам она не звонила?
– Нет.
– А ведь она все время собиралась вам звонить.
– Как ее самочувствие?
– В общем, ничего. Она на вид вполне здорова, но ведет себя немного странно.
– Как это странно? – спросил Соэда и вспомнил почему-то сообщение в газете о событиях в отеле М.
– Ничего особенного. Просто стала какая-то замкнутая, будто что-то ее угнетает.
– Ее можно понять, ведь поездка оказалась неудачной.
– Может быть, и так.
– А что говорит этот Судзуки?
– На следующий день по прибытии в Киото господин Судзуки позвонил мне и сообщил, что Кумико без предупреждения покинула гостиницу и куда-то скрылась.
– Странно! Это на нее непохоже.
– Я тоже удивилась. Господин Судзуки очень волновался. Ведь его специально отправили сопровождать ее в Киото. Но вчера вечером Кумико позвонила сама и сказала, что переехала в отель М.
– Что?! В отель М.? – Соэду охватило беспокойство. Оказывается, Кумико находилась в отеле в ту ночь, когда там стреляли в этого Есиоку. Не исключено, что именно это происшествие повлияло на ее настроение. – Позвольте мне вечером приехать к вам. Надеюсь, Кумико будет дома, – сказал Соэда.
– Безусловно. Я сейчас позвоню Сюцуко.
– Благодарю вас, я приеду часов в шесть.
Соэда повесил трубку и, стараясь унять волнение, закурил.
Внезапно на память пришла его встреча с Таки в Татэсине. Там ли он еще? Он заглянул в записную книжку и набрал номер домашнего телефона Таки. К телефону подошла жена.
– Муж еще не вернулся, когда приедет – неизвестно, – ответила она.
Соэда заказал срочный разговор с Татэсиной.
Спустя час его связали с отелем, где останавливался Таки.
– Скажите, пожалуйста, у вас снимал номер господин… – Соэда вовремя вспомнил, что Таки зарегистрировался под чужой фамилией, и стал быстро листать записную книжку, – господин Ямасиро?
– Если вы имеете в виду господина Сэйити Ямасиро, он выехал два дня назад.
– Два дня назад?
– Да, утром.
– Не знаете куда?
– К сожалению, он этого не сообщил.
– Простите, с вами говорит тот самый корреспондент, который приезжал к нему из Токио.
– Ах, это вы.
– Скажите, кто-нибудь после меня посещал господина Ямасиро?
– Да. Вскоре после того, как вы уехали, к нему пришли три господина. Сказали, что они из Токио.
Соэда сразу же вспомнил ту машину, что попалась ему навстречу, когда он ехал из Татэсины к станции. В машине как раз сидели трое мужчин.
Значит, Таки выехал из Татэсины два дня назад, но в Токио не вернулся. Если предположить, что Таки отправился в Киото, он вполне мог оказаться в отеле М. в то время, когда там произошли известные события, подумал Соэда.
В шесть вечера Соэда был уже у дома Ногами. Дверь ему отворила Кумико.
– Добрый вечер, – сказал Соэда, увидя знакомый силуэт.
– Заходите. Мама говорила, что вы звонили. Очень жаль, что меня не было дома.
– Как съездили в Киото?
– Благодарю вас, хорошо. – На лице Кумико появилась слабая улыбка.
Соэда прошел в гостиную. Поспешно вытирая руки полотенцем, появилась Такако.
– Проходите, садитесь. – Ее лицо выражало радость.
Кумико пошла на кухню приготовить чай.
– Как настроение у Кумико? – спросил Соэда.
– Получше, но все же не такое, как перед отъездом.
– Не надо беспокоиться, надеюсь, скоро все войдет в норму. – Соэда успокаивающе посмотрел на Такако и добавил: – Понимаете, относительно этой поездки мне нужно поговорить с Кумико наедине. Не уверен, что при вас она сможет говорить вполне откровенно – не потому, что она сделала что-то дурное, нет, тут другая причина. Вы не будете возражать, если я приглашу Кумико пройтись тут, неподалеку?
– Нисколько, – согласно закивала головой Такако. – Пожалуй, после прогулки с вами у нее и настроение улучшится.
– Не знаю, в моих ли это силах. – Соэда немного даже сконфузился. – Просто мне надо подробно расспросить Кумико о ее поездке.
– Понимаю, понимаю.
– Никакого особого угощения нет, – сказала Кумико, внося чай. – Вот только кекс – я его купила в здешнем магазине, но ведь тут окраина, деревня, можно сказать, и, наверно, он не придется вам по вкусу.
– Благодарю, прекрасный кекс. Расскажите, как вы проводили время в Киото?
– Осматривала храмы, – ответила Кумико, слегка потупившись.
– Какие?
– Нандзэндзи и Кокэдэра.
– Замечательные храмы! Да и сам Киото в эту пору красив, не правда ли?
– Да, – коротко ответила Кумико.
– Вы так неожиданно уехали. Меня это даже испугало, но, узнав, что вы отправляетесь в Киото, я успокоился. В самом деле, осматривать старинные храмы лучше всего в одиночестве.
– Да, – согласилась Кумико.
– Пока шел к вам со станции, не переставал наслаждаться здешней природой. Особенно хороши тут дзельквы с их прямыми стволами, уходящими в небо, и голыми ветвями без листьев… И все это в легкой дымке… Откровенно говоря, мне даже не хотелось заходить в дом.
– А почему бы в самом деле вам не прогуляться, – вступила в разговор Такако, помня о просьбе Соэды.
– С удовольствием, если Кумико согласится, – подхватил Соэда.
– Пойдешь, Кумико?
– Пойду, – ответила дочь.
– Мы ненадолго, – сказал Соэда, обращаясь к Такако.
– Пожалуйста, гуляйте, сколько душе угодно.
Вечер был удивительно теплый. Смутно белевшая в темноте дорога, причудливо изгибаясь, вела их вдоль заросших деревьями и кустарником участков.
Там, где дорога начала полого спускаться вниз, стоял большой особняк, едва видный за огромными деревьями. Кумико шла молча, опустив голову. Обычно оживленная и веселая, она казалась сейчас задумчивой и грустной.
– Так чем же завершилась ваша поездка в Киото? – прервал молчание Соэда, с наслаждением вдыхая свежий вечерний воздух. Этим вопросом Соэда давал Кумико понять, что ему стала известна цель ее путешествия в Киото.
– Вам мама рассказала? – тихо спросила Кумико.
– Да, после того как вы выехали в Киото. А что же встреча, состоялась?
– Нет, – ответила Кумико.
– Странно, ведь вас специально просили приехать в Киото. Не думаю, что над вами решили подшутить.
– Наверно, что-то ей помешало.
Они подошли к реке. Вода была темная, лишь у перекатов вокруг камней белела пена. Они перешли через небольшой мост.
– Расскажите мне все, о чем вы не решились поделиться с мамой, – просительно сказал Соэда.
Они шли по дороге между темных строений. Дорога постепенно поднималась вверх, пока не уперлась в здание начальной школы.
– Хорошо, я вам все расскажу, – решительно сказала Кумико. Вероятно, она это решила сделать уже в гот момент, когда Соэда пригласил ее прогуляться. – Женщина не пришла на свидание, потому что меня сопровождал детектив.
– Тот самый, что поехал с вами из Токио?
– Да. Он обещал не идти за мной в храм, но нарушил свое обещание, очевидно беспокоясь за мою безопасность. Женщина, должно быть, заметила его и не пришла. Ведь она в письме специально оговорила, чтобы в указанное место я пришла одна, без провожатых.
– И после этого вы отправились в храм Кокэдэра любоваться Садом мхов?
– Да, свидание не состоялось, и я решила развеяться, посетить другие Храмы, чтобы поездка не пропала даром.
– Как вам понравился Кокэдэра?
– Очень красивый храм. Кстати, я там познакомилась с одной француженкой.
– С француженкой? Как это произошло?
– Случайно. В Саду мхов она попросила разрешения меня сфотографировать и сделала несколько снимков. Правда потом эта встреча имела неожиданное продолжение.
Кумико было трудно держать в себе то, что с ней произошло в Киото, и она решила рассказать Соэде все без утайки, рассчитывая, помимо всего прочего, на его совет.
– В тот вечер я остановилась в отеле М.
– Это который стоит на холме? Прекрасный отель.
– Конечно, я поступила нехорошо по отношению к детективу, который меня сопровождал, но мне хотелось побыть одной, спокойно побродить по Киото.
– Я вас понимаю, – улыбнулся Соэда.
Дорога повернула влево. В неясном вечернем освещений виднелись поля, перемежавшиеся небольшими рощами. В далеких домах светились огоньки.
Соэда молча ждал продолжения рассказа. Все произошло именно так, как он предполагал: Кумико оказалась в отеле М. как раз в ту ночь, когда там случилось происшествие, сообщение о котором было опубликовано в газете. Он пока молчал, ему хотелось выслушать Кумико до конца.
– В тот вечер француженка пригласила меня на ужин, – продолжала Кумико и, собравшись с духом, рассказала о том, что произошло в отеле.
– Кое-что мне уже известно из газет, сказал Соэда. – Там сообщалось, что покушение совершено на некоего Есиоку.
– Фамилия пострадавшего мне неизвестна, – опустив голову, тихо сказала девушка.
– Вы видели этого Есиоку?
– Там поднялась такая суматоха и мне было так страшно, что я не решилась поглядеть на раненого. Я лишь мельком видела его со спины, когда он приехал в отель и шел к лифту.
– Примерно в котором часу?
– Думаю, в начале одиннадцатого.
Соэда быстро прикинул, что Мурао, вылетевший из аэропорта Ханэда шестичасовым самолетом, как раз к этому времени мог добраться до отеля, и еще более утвердился в своих догадках.
– А не показался ли вам этот человек знакомым?
Девушка промолчала, но не сказала «нет». Это прибавило Соэде уверенности.
– Не был ли он похож на господина Мурао из министерства иностранных дел? – без обиняков спросил он, замедляя шаг.
Некоторое время Кумико молчала, потом нерешительно ответила:
– Откровенно говоря, он был очень похож на Мурао.
– Значит, это действительно был он, – пробормотал Соэда.
– В отеле находился еще один знакомый вам человек, – сказала Кумико.
– В том же отеле?
– Да, он занимал соседний с моим номер.
– Кто же это?
– Господин Таки – тот самый, который рекомендовал меня для позирования художнику Сасадзиме.
– Таки? – Соэда даже вздрогнул. Уж слишком точно совпадали с действительностью его предположения. Еще до встречи с Кумико он не исключал, возможность встречи Мурао и Таки в этом отеле. Теперь девушка подтверждала правильность его догадок.
– Вы разговаривали с Таки?
– Нет, я только видела его ночью среди постояльцев, собравшихся у номера Мурао после этого ужасного выстрела.
– Таки вас видел?
– Думаю, что нет.
– Номер Мурао был на том же этаже, что и ваш?
– Нет, его номер был на четвертом этаже, а мой и Таки – на третьем. Рядом с Мурао занимала номер та самая мадам из Франции, которая приглашала меня на ужин.
– Вы сказали «мадам»? Значит, она замужняя? – оживился Соэда.
– Да.
– Но вы сказали, что в Саду мхов вы встретились только с ней.
– Да, и тот раз ее мужа не было, ее сопровождал японец-переводчик, но вечером, узнав, что я остановилась в том же отеле, она прислала ко мне переводчика передать приглашение на ужин от себя и от имени мужа.
– Сколько, на ваш взгляд, лет этой француженке?
– Думаю, около пятидесяти. Интересная женщина с очень красивыми светлыми волосами.
– Значит, вам не удалось повидать ее мужа?
– Я его видела.
– Видели?! Где?
– В храме Нандзэндзи.
– Расскажите подробнее.
– Я решила там взглянуть на знаменитый внутренний сад. Одновременно со мной туда зашла группа иностранцев, и среди них была эта француженка с мужем. Правда, это случилось еще до моего с ней знакомства в храме Кокэдэра. Я сразу обратила на них внимание, потому что они, как настоящие японцы, сели, поджав ноги, на самый край открытой галереи и долго и сосредоточенно любовались садом.
– Как выглядел ее муж? Он француз?
– Как вам сказать, он, скорее, похож на итальянца или испанца.
– А там, в саду, эти супруги не обратили на вас внимания? – каким-то сдавленным голосом спросил Соэда.
– В тот момент в саду была лишь одна я – японка, поэтому не только они, но и все туристы буквально пялили на меня глаза.
– Скажите, а эта француженка не проявила тогда к вам особого интереса? Может быть, пыталась с вами заговорить?
– Мне этого не показалось. Заговорила же она со мною впервые в Саду мхов.
– Не подходила ли близко к вам эта группа туристов, пока вы ждали ту женщину у храмовых ворот?
– Дайте вспомнить, – задумалась Кумико. – Да-да. Когда я стояла у ворот, эти туристы, осмотрев монашеские кельи, подошли к храмовым воротам и фотографировали их.
– Француженка тоже была среди них?
– Возможно. Но я не обращала на них внимания, ведь я ждала Ямамото и не отрывала глаз от входа на территорию храма.
Соэда и Кумико некоторое время шли молча. Редкие фонари отбрасывали на дорогу яркие пятна света. В воздухе стоял слабый запах прелой листвы.
– Значит, вы не приняли приглашение поужинать вместе с этой французской четой? – прервал молчание Соэда.
– Да. Мне показалось неловко принимать приглашение от незнакомых людей. Кроме того, в тот вечер мне захотелось попробовать знаменитое местное блюдо имобо.
– И все же жаль, что вы отказались.
– Я посчитала неприличным принимать благодарность за столь мелкую услугу: ведь я всего лишь постояла две-три минуты перед фотоаппаратом.
– Думаю, для француженки эти фотографии будут дорогой памятью о Киото, – сказал Соэда. Он внимательно посмотрел на Кумико – не вызовут ли его слова у девушки повышенный интерес. Но Кумико оставалась совершенно спокойной.
– Вы не спросили, как зовут француженку?
– Нет, не спросила. Японец-переводчик, когда пришел приглашать меня на ужин, назвал ее просто госпожа. Он сказал, что она приехала в Японию в качестве туриста и что муж ее – коммерсант.
– Откровенно говоря, жалко, что вы отказались. За ужином вы могли бы узнать много интересного, – сказал Соэда, особенно подчеркнув последние слова.
– Вы так считаете? Я в этом не уверена.
– Почему?
– Чего, собственно, можно ожидать от случайной встречи?
– Иногда случайная встреча может изменить течение всей жизни.
– Я и не знала, господин Соэда, что вы такой фаталист.
– Бывают моменты, когда начинаешь верить в судьбу.
– В ту ночь судьба сыграла свою роль не в моей жизни, а, скорее, в жизни этих иностранцев. Ведь стреляли в человека, который жил в соседнем с ними номере.
– Кстати, какой номер занимал пострадавший?
– Четыреста пятый, на четвертом этаже.
– А француженка с мужем, значит, занимали четыреста четвертый или четыреста шестой?
– Четыреста шестой.
– Как они вели себя во время ночной суматохи?
– Вероятно, очень испугались: на следующее же утро они покинули отель.
– Их можно понять. А вы не узнавали, куда, они уехали?
– Нет. Да и с какой, стати я должна была этим интересоваться? Ведь все это не имеет ко мне никакого отношения.
– Конечно, конечно.
Дорога, описав дугу, поворачивала к дому Кумико.
– Ну, а что делал Таки?
– Господин Таки ранним утром тоже уехал.
– И Таки уехал? – Соэда задумчиво поглядел на небо, где стали появляться первые звезды. – В ту ночь с вами лично ничего не случилось?
– А что, собственно, должно было случиться? – удивилась Кумико, но тут же вспомнила: – Одно мне показалось странным: кто-то звонил по телефону, по ошибке набирая мой номер.
– По ошибке?
– Я так думаю. Звонили из нашего же отеля. Кто-то из постояльцев по ошибке набирал мой номер.
– Он что-нибудь говорил? – спросил. Соэда дрогнувшим голосом.
– Нет. В первый раз я сказала: «Вы ошиблись номером». Он ответил: «Извините» – и повесил трубку.
– Значит, он звонил несколько раз?
– Трижды. Я брала трубку, говорила: «Слушаю». А он повторял: «Алло, алло», потом вешал трубку.
– Может быть, ему хотелось услышать ваш голос?
Кумико не поняла скрытого смысла этих слов Соэды.
– Господин Соэда, – прошептала Кумико, когда они уже подходили к дому. – Я нахожусь в полной растерянности, я не понимаю, что происходит вокруг меня.
Соэда почувствовал в ее словах нескрываемую тревогу. Ему захотелось поделиться с Кумико своими догадками. Но дело представлялось слишком серьезным, и неосмотрительность была бы здесь недопустима. Выскажи он их вслух, они могли бы привести к сильному душевному потрясению не только Кумико, но в еще большей степени ее мать, Такако.
Дорога перешла в тропинку, по обе стороны которой тянулась живая изгородь.
– Господин Соэда, я нуждаюсь в вашем совете, – продолжала Кумико. – Вокруг меня все время происходит что-то непонятное. Мне кажется, будто я попала в водоворот загадочных происшествий: неожиданно умирает художник Сасадзима, к которому я ходила позировать; поехала в Киото – там стреляют из пистолета в Мурао; в том же отеле оказывается господин Таки. Создается впечатление, будто все эти люди и события связаны между собой невидимыми нитями. Теперь я жалею, что поехала в Киото, согласившись на свидание с отправительницей письма.
Соэда прекрасно понимал состояние Кумико, ее страхи и беспокойство.
– Ничего определенного пока сказать вам не могу, – ответил Соэда. – Но думаю, что оснований для беспокойства нет. Все это просто случайное стечение обстоятельств.
– Когда случайности повторяются, они становятся закономерностью. У меня по крайней мере складывается такое впечатление.
– Думаю, что в данном случае – это игра вашего воображения. Вы не должны расстраиваться. Стоит человеку начать принимать все близко к сердцу, тревогам конца не будет. По любому пустяку он будет нервничать. Ведь именно это происходит с неврастеником – его выводит из равновесия то, на что обыкновенный человек просто внимания не обратит.
Но Кумико сейчас сама находится в состоянии, близком к неврастении, подумал Соэда. Обычно оживленная и непосредственная, она теперь была чем-то удручена и упорно замыкалась в себе.
– Ночью вы спите нормально? – спросил Соэда.
– В общем, да, – ответила Кумико, – хотя сон и не очень крепкий.
– Вам следовало бы развеяться, постараться отдохнуть и ни о чем серьезном не думать. Сходите на концерт, на художественную выставку. Кстати, в Японию Прибывает всемирно известный бас, в зале Хибия он даст несколько концертов. Билеты я достану. Сходите вместе с мамой. Если мне удастся выкроить время, я присоединюсь к вам.
– Спасибо, с удовольствием пойду. – Кумико, впервые за весь вечер оживилась.
– Позвольте здесь проститься с вами, – сказал Соэда, заметив, что они уже подходят к дому.
– Разве вы не зайдете? Мама обидится, – удивилась Кумико.
– Уже поздно, я пойду. Извинитесь за меня перед мамой, – сказал Соэда, пожимая девушке руку. – И не надо так волноваться и переживать.
Лицо Кумико белело совсем рядом. Он заметил, как по ее щекам скатились две слезинки, прочертив на них влажные дорожки.
– Простите за беспокойство, – прошептала Кумико, крепко сжав руку Соэды. Ее дыхание коснулось его лица.
– До свидания, идите, я подожду, пока вы войдете в дом.
– Спокойной ночи. – Кумико склонилась в поклоне, повернулась и пошла к дому.
Ее удалявшаяся фигура на дорожке среди деревьев казалась до боли одинокой и беззащитной.
Соэда позвонил своему коллеге в осакское отделение газеты и попросил выяснить фамилию супружеской пары из Франции, проживавшей до второго ноября в отеле М. в Киото.
Конечно, он мог бы и сам связаться по телефону с отелем М., но он знал, что администрация отеля неохотно сообщает незнакомым лицам такого рода сведения. Поэтому Соэда попросил своего коллегу найти журналиста, который часто бывает по делам в отеле М.
К вечеру из Осаки пришел ответ: французы были зарегистрированы под фамилией Бернард – Робер и Эллен Бернард, соответственно пятидесяти пяти и пятидесяти двух лет, специальность мужа – коммерция.
«Бернард, Бернард», – несколько раз повторил про себя Соэда, словно заклинание. Однако у него сразу же возникло сомнение в том, что эта фамилия настоящая. Скорее всего, они остановились в отеле под вымышленной фамилией, решил Соэда, на что у него имелись свои веские основания.
Прежде всего надо найти этих французов. Должно быть, супруги Бернард возвратились из Киото в Токио, а может быть, выехали в Осаку. Не исключено, что они могли отправиться на остров Миядзиму или в Бэппу. Так или иначе, Соэда решил начать с Токио.
Он взял телефонную книжку, выписал номера телефонов всех первоклассных отелей, где обычно останавливаются иностранцы, и стал их обзванивать.
– Не останавливалась ли у вас супружеская пара из Франции по фамилии Бернард? – обращался он с одним и тем же вопросом.
Ответ был один:
– В регистрационной книге таких нет.
Тогда Соэда спрашивал:
– Может быть, они проживали у вас раньше или забронировали номер на ближайшие дни?
И на эти вопросы ответы были отрицательными.
Соэда расстроился, хотя был почти уверен, что ничего путного он не добьется. Очевидно, супруги Бернард остановились в одном из токийских отелей под другой фамилией, либо их в Токио нет вообще. Поскольку выяснилось, что супруги Бернард нигде в отелях не зарегистрированы, версия о вымышленная фамилии казалась правдоподобной.
Но могут ли иностранцы, подобно японцам, снимать комнату в отеле под вымышленной фамилией? Ведь они обязаны вписать в регистрационную карточку номер своего паспорта. Соэда обратился к одному знакомому с просьбой уточнить процедуру регистрации иностранцев в отелях.
Ответ был следующий:
– Иностранец, решивший остановиться в отеле под чужой фамилией, вполне может вписать в регистрационную карточку вымышленные сведения. Как правило, сотрудники отелей, ведающие регистрацией, не сличают данные паспорта с записью в карточке. Поэтому с определенной степенью риска можно зарегистрироваться под вымышленной фамилией. Особенно легко это осуществить в провинции.
Значит, не исключена возможность, что супруги Бернард – Эллен и Робер – остановились в отеле под чужой фамилией, подумал Соэда.
Он решил обратиться в Общество Япония – Франция, авось там удастся получить нужную ему информацию. Но оттуда тоже сообщили, что о супругах Бернард им ничего не известно.
– Простите, французы, приезжающие в Японию, заходят к вам? – спросил Соэда.
– Большей частью – да. Кстати, чем занимаются господа, которых вы разыскиваете?
– Торговлей.
– Они приехали по делам?
– Нет, по-видимому, как туристы. У супруга, хотя он и француз, тип лица восточный, возраст – пятьдесят пять лет.
– Попытаемся выяснить, – пообещали в Обществе.
Соэда хотел было выстроить последние события в один логический ряд, но ему пока не хватало данных. Поэтому прежде всего он решил позвонить Мурао и Таки.
По его расчетам, Таки уже должен, был возвратиться из Киото в Токио, но, когда он позвонил, ему сообщили, что Таки еще путешествует и неизвестно, когда вернется.
Соэда набрал номер телефона Мурао. Прислуга ответила, что господина Мурао в Токио нет, где он сейчас находится и когда приедет – неизвестно. Соэда попросил к телефону жену Мурао, но ее не оказалось дома.
Он трижды звонил на квартиры Таки и Мурао, и всякий раз ему отвечали одно и то же.
Позвонили из Общества Япония – Франция:
– Мы спрашивали местных французов. К сожалению, супругов Бернард никто не знает.
Итак, местонахождение Таки неизвестно, а Мурао, наверно, до сих пор в киотоской больнице, скрывается под чужим именем. Соэду не оставляло предчувствие, будто в ближайшие дни что-то должно произойти. И ему снова вспомнились последние слова. Мурао во время их встречи: «Об этом попробуйте спросить у Уинстона Черчилля». Должно быть, это было сказано не в шутку.