Текст книги "Скифы и сфинксы. Журнал ПОэтов № 6-7 (30) 2011 г."
Автор книги: Эдгар Аллан По
Соавторы: Александр Чернов,Сергей Бирюков,Константин Кедров,Маргарита Аль,Елена Кацюба,Анатолий Кудрявицкий,Михаил Зенкевич,Хадаа Сендо,Татьяна Зоммер,Кристина Зейтунян-Белоус
Жанры:
Газеты и журналы
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 18 (всего у книги 20 страниц)
– Я дошел до того места, где это особенно важно. Надо сказать, что я никогда не сплю крепко, а в ту ночь, волнуясь по понятным причинам, я вообще почти не мог сомкнуть глаз. Однако в два часа ночи меня все же разбудил какой-то шум. Правда, еще до того, как я раскрыл глаза, он прекратился, но мне показалось, что это где-то в доме аккуратно закрылось окно. Я лежал, вслушиваясь в тишину, и тут, к моему ужасу, из соседней комнаты совершенно отчетливо донеслись шаги. Я встал с кровати, холодея от страха, подкрался к своей туалетной и заглянул за дверь.
– Артур! – закричал я. – Негодяй! Вор! Как ты смеешь прикасаться к диадеме?
Огонь в газовой лампе еле теплился, как я и оставил его на ночь. Мой бедный мальчик в одной сорочке и брюках стоял возле нее с диадемой в руках. Он явно изо всех сил пытался то ли растянуть, то ли согнуть ее. От моего крика он вздрогнул, выронил диадему и побледнел как полотно. Я схватил украшение и поднес к глазам. На диадеме не хватало одного золотого уголка с тремя бериллами.
– Мерзавец! – взревел я, не помня себя от ярости. – Ты же ее уничтожил! Ты же меня опозорил до конца моих дней! Где то, что ты украл?
– Украл? – воскликнул он.
– Да, украл! – Я схватил его за плечо и затряс.
– Я ничего не крал. Все же на месте! – Он сделал вид, что удивился.
– Не хватает трех камней. Говори, куда ты их спрятал? Или ты хочешь, чтобы я считал тебя не только вором, но и лжецом? Я же видел, как ты хотел отломать еще один кусок!
– Хватит меня оскорблять, – сказал он. – Я больше не намерен этого терпеть. Раз ты решил так разговаривать со мной, я тебе больше ни скажу ни слова. Утром я уеду из твоего дома и начну собственную жизнь.
– Из этого дома тебя увезет полиция! – в гневе кричал я. – Я этого так не оставлю! Я разберусь, что здесь произошло!
– От меня ты ничего не узнаешь! – Он произнес это с таким чувством, что я даже удивился. – Хочешь вызывать полицию – вызывай. Пусть ищут.
К этому времени мои крики уже разбудили весь дом. Первой в комнату прибежала Мэри. Увидев диадему у меня в руках и мертвенно-бледное лицо Артура, она поняла все. От потрясения бедняжка вскрикнула и упала на пол без чувств. Я послал горничную за полицией, чтобы они могли провести расследование по горячим следам. Когда мы услышали, что в дом вошли инспектор с констеблем, Артур, который до этого стоял молча, скрестив на груди руки, спросил меня, намерен ли я объявить его вором. Я сказал, что, поскольку обезображенная диадема – достояние всей нации, дело это не может оставаться семейным. Я был твердо намерен сразу же вверить дело в руки полиции.
– По крайне мере, могу я рассчитывать, что ты не дашь им надеть на меня наручники сразу? – спросил он. – И тебе, и мне будет лучше, если я на пять минут выйду из дому.
– Чтобы ты мог сбежать или спрятать то, что украл? – ответил я. И, вдруг осознав весь ужас положения, я стал просить его вспомнить, что на карту поставлена не только моя честь, но и честь того, кто несравненно выше меня, и что из-за него теперь может разразиться скандал, от которого содрогнется вся страна. Я сказал, что он может предотвратить это, если скажет, что сделал с тремя исчезнувшими камнями.
– Сам посуди, – попробовал я зайти с другой стороны, – тебя ведь поймали на горячем, если ты будешь отпираться, ты только усугубишь свою вину. Ты еще можешь помочь себе. Скажи, где бериллы, и все будет забыто и прощено.
– Побереги свое прощение для тех, кто его попросит, – презрительно бросил он и отвернулся от меня.
Я понял, что теперь никакие мои слова ничего не дадут. Оставался один выход. Я пригласил в комнату инспектора и передал сына в руки полиции. Первым делом Артура обыскали, потом осмотрели его комнату и все места в доме, где он мог бы спрятать драгоценные камни, но не нашли ничего. Сам мальчишка, как мы его ни упрашивали, как ни пугали, отказывался говорить. Сегодня утром его отправили в камеру, а я после всех формальностей в полиции поспешил к вам за помощью. В полиции мне открыто признались, что сейчас они ничего не могут сделать. Вы можете идти на любые расходы. Я уже предложил награду в тысячу фунтов. Господи, что же мне делать? Я за одну ночь потерял честь, камни и сына. О, что же мне делать?!
Он схватился за голову и стал раскачиваться из стороны в сторону, подвывая, как ребенок, которому не хватает слов, чтобы выразить свое горе.
Шерлок Холмс молчал несколько минут. Его брови были напряженно сдвинуты, а взгляд устремлен на огонь в камине.
– У вас в доме бывают посторонние? – наконец спросил он.
– Нет, ко мне приходит только мой компаньон с семьей. Иногда бывали друзья Артура. В последнее время несколько раз заходил сэр Джордж Бэрнвелл. По-моему, больше никого не было.
– Вы ходите на светские приемы, в клубы?
– Артур ходил. Мы с Мэри сидим дома, и мне, и ей это неинтересно.
– Для молодой девушки это необычно.
– Она не очень общительна. К тому же не так уж и молода. Ей двадцать четыре года.
– То, что случилось, по вашим словам, стало настоящим потрясением и для нее.
– Не то слово! Даже большим, чем для меня.
– Ни вы, ни она не сомневаетесь в виновности вашего сына?
– Как же можно сомневаться, если я своими собственными глазами видел диадему у него в руках?!
– Я не считаю это доказательством. Помимо отломанного куска, диадема имела какие-нибудь повреждения?
– Да, она была перекручена.
– А вы не допускаете мысли, что он пытался ее выпрямить?
– Спасибо вам, конечно. Вы хотите помочь и мне, и ему, но это бесполезно. Что он вообще там делал ночью? Если он невиновен, почему не сказал об этом?
– Вот именно. А если виновен, почему не попытался что-нибудь придумать, чтобы выгородить себя? Его молчание – вот что самое странное. Есть в этом деле несколько необычных деталей. Что говорит полиция по поводу шума, который разбудил вас ночью?
– Они считают, что, возможно, это скрипнула дверь спальни Артура, когда он выходил из нее.
– Ну и ну! Можно подумать, что человек, идущий на преступление, стал бы хлопать дверью, да так, чтобы было слышно во всем доме. А как они объясняют исчезновение камней?
– Они до сих пор простукивают стены и осматривают всю мебель, надеясь найти какой-нибудь тайник.
– А вне дома они искать не пытались?
– О да. Они уже перерыли весь сад.
– Дорогой мой сэр, – сказал Холмс. – Неужели вы не видите, что вся эта история в действительности намного глубже, чем с самого начала показалось и вам, и полиции? Вам это дело кажется очень простым, но мне оно представляется необычайно сложным. Подумайте сами. Вы полагаете, что ваш сын встал посреди ночи, несмотря на огромный риск, пробрался в вашу комнату, вскрыл бюро, взял диадему, отломал от нее кусок (что, кстати, не так уж просто сделать), потом куда-то ушел, спрятал три камня из тридцати девяти, причем так умело, что никто до сих пор их не может найти, после чего вернулся с остальными тридцатью шестью камнями сюда, хотя его в любую секунду могли услышать. Вы считаете такую версию правдоподобной?
– Но другой-то нет! – в отчаянии вскинул руки банкир. – Если он невиновен, почему он не скажет об этом прямо?
– Это нам и предстоит выяснить, – ответил Холмс. – Теперь, мистер Холдер, давайте-ка съездим в Стритем. Потратим час времени на более внимательное изучение обстоятельств.
Мой друг настоял, чтобы я сопровождал их, хотя мне и самому, признаться, этого ужасно хотелось: услышанный рассказ меня сильно заинтересовал и взволновал. Честно говоря, для меня вина сына банкира была столь же очевидной, как и для его несчастного отца, но я так доверял чутью Холмса, что чувствовал: пока он не согласится с предложенной версией, надежда еще есть. Всю дорогу к южной окраине Лондона он молчал, пребывая в глубочайшей задумчивости, низко опустив голову и надвинув на глаза шляпу. Наш клиент, казалось, слегка воспрянул духом, почувствовав, что надежда еще не умерла, и даже пару раз заводил со мной разговор о своих банковских делах. После недолгой поездки на пригородном поезде мы немного прошлись пешком и оказались у Фэрбенка, дома нашего великого финансиста.
Фэрбенк – большое квадратное здание из белого камня, стоящее чуть поодаль шоссе, с которым его соединяла только дорога для экипажей. Эта дорога через заснеженный газон вела к двум большим железным воротам. С правой стороны раскинулся небольшой парк, через который вела узкая, обсаженная с обеих сторон кустами тропинка от шоссе до двери на кухню, очевидно, это был служебный вход. Налево уходила еще одна дорожка, к конюшне, но она находилась даже не на территории поместья, было видно, что ею почти не пользуются. Холмс, оставив нас у двери, стал медленно обходить дом. Сначала вдоль фасада, потом по тропинке к служебному входу прошел в сад, чтобы выйти с другой стороны из-за конюшни. Его не было так долго, что мы с мистером Холдером вошли в гостиную и стали дожидаться его у камина. Мы молча сидели, глядя на огонь, когда дверь раскрылась и в комнату вошла молодая женщина. Она была высока, стройна и очень бледна, отчего темные волосы и глаза ее казались еще темнее. Вряд ли мне раньше доводилось видеть такую мертвенную бледность. В губах тоже не осталось ни кровинки, только глаза у нее были красными от слез. Выражение глубочайшей скорби в ее глазах произвело на меня даже большее впечатление, чем утренние неистовства ее приемного отца, тем более что с первого взгляда было видно, что она человек сильного характера и безграничной выдержки. Не обратив на меня внимания, она направилась прямиком к своему дяде и по-женски заботливо провела рукой по его голове.
– Папа, вы уже приказали освободить Артура? – спросила она.
– Нет, девочка моя, нет. Дело нужно довести до конца.
– Но я совершенно уверена, что он ни в чем не виноват. Поверьте женскому чутью, папа. Я знаю, он ничего плохого не сделал, и потом вы пожалеете, что поступили с ним так жестоко.
– Так почему же он молчит, если ни в чем не виноват?
– Кто знает? Может быть, он очень обиделся, когда вы заподозрили его.
– А разве я мог его не заподозрить, если собственными глазами видел его с диадемой в руках?
– А что, если он просто взял ее, чтобы посмотреть? О, я очень-очень вас прошу, поверьте, он невиновен. Прекратите расследование. Как ужасно думать, что бедный Артур сидит сейчас в тюрьме!
– Я прекращу расследование, только когда камни будут найдены… Не раньше! Мэри, твоя любовь к Артуру ослепляет тебя, ты просто не видишь, какие страшные последствия это дело будет иметь для меня. Я не собираюсь ничего замалчивать и специально привез из Лондона джентльмена, который, возможно, сумеет нам помочь.
– Этого джентльмена? – спросила она, поворачиваясь ко мне.
– Нет, это его друг. Тот джентльмен попросил нас пока оставить его одного. Сейчас он осматривает дорожку к конюшне.
– Дорожку к конюшне? – ее темные брови взметнулись вверх. – Что он надеется там найти? Ах, вот, наверное, и он сам. Сэр, я надеюсь, вы сумеете доказать, что мой кузен Артур невиновен? Понимаете, я это чувствую.
– Я разделяю ваше мнение и уверен, что мы сумеем это доказать. – Холмс на секунду задержался в дверях, чтобы сбить с обуви снег. – Я полагаю, что имею честь разговаривать с мисс Мэри Холдер? Могу я задать вам пару вопросов?
– Разумеется, сэр, задавайте любые вопросы, если это поможет делу.
– Вчера ночью вы сами слышали что-нибудь?
– До того как раздались крики отца, – ничего. Я спустилась только после того, как их услышала.
– Вечером вы закрывали окна и двери. Скажите, вы заперли все окна?
– Да, все.
– А утром все окна оставались запертыми?
– Да.
– У одной из ваших горничных есть жених. Вечером вы сказали своему дяде, что видели, как она выходила из дома, чтобы встретиться с ним, верно?
– Да, и она могла слышать, как дядя рассказывал о диадеме, потому что в ту минуту была в соседней комнате.
– Понятно. Вы хотите сказать, что она могла рассказать об этом своему жениху, и они могли вместе спланировать и совершить кражу.
– К чему все эти теории, – нетерпеливо вскричал банкир, – если я вам уже сказал, что видел Артура с диадемой в руках.
– Одну минуту, мистер Холдер. Нам нужно разобраться с этой горничной. Мисс Холдер, вы видели, что она вернулась в дом через кухню, я ничего не путаю?
– Да. Когда я пошла проверить на ночь дверь, я увидела, как она шмыгнула внутрь. Я и мужчину в темноте видела.
– Вы его знаете?
– Да. Это зеленщик. Он привозит нам овощи. Его зовут Фрэнсис Проспер.
– Он стоял слева от двери, – уточнил Холмс, – то есть немного дальше от дома на тропинке и до двери достать не мог?
– Да, все верно.
– И вместо одной ноги у него деревянный протез?
В выразительных черных глазах девушки мелькнуло некое подобие страха.
– Вы прямо волшебник, – проговорила она и улыбнулась. – Как вы узнали?
Но худое сосредоточенное лицо Холмса осталось непроницаемым.
– Я бы хотел теперь подняться наверх, – сказал он. – Потом, возможно, еще раз осмотрю дом снаружи. Но сначала, пожалуй, я осмотрю окна внизу.
Он довольно быстро обошел все окна, задержался только у большого окна в холле, из которого была видна дорожка к конюшне. Он его раскрыл и очень внимательно осмотрел подоконник через мощную лупу.
– Теперь пройдемте наверх, – наконец сказал он.
Туалетная банкира не отличалась пышностью обстановки. В этом небольшом помещении находилась лишь самая необходимая мебель, на полу был расстелен серый ковер, в углу стояло большое бюро, на стене висело длинное и узкое зеркало. Холмс первым делом подошел к бюро и дотошно осмотрел замок.
– Каким ключом его отпирали? – спросил он.
– Тем, о котором говорил мой сын, ключом от буфета в чулане.
– Ключ здесь?
– Да, вот он, на туалетном столике.
Шерлок Холмс взял ключ и отпер бюро.
– Это бесшумный замок, – сказал он. – Неудивительно, что вы его не услышали. В этом футляре, насколько я понимаю, и находится диадема. Нам придется на нее взглянуть.
Мой друг открыл коробку, достал украшение и положил его на стол. Берилловая диадема представляла собой изумительный образец ювелирного искусства. Камней подобной красоты я еще не видел. С одной стороны диадемы виднелась щербина, на этом месте когда-то находился оторванный уголок с тремя камнями.
– Мистер Холдер, – обратился к нашему клиенту Холмс, – вот этот уголок в точности соответствует исчезнувшему. Могу я попросить вас отломать его?
– Вы что?! – ужаснулся банкир. – Я и думать о таком не посмею.
– Тогда попробую я. – Холмс неожиданно изо всех сил налег на уголок, но тот не поддался. – По-моему, чуть-чуть согнулся, – констатировал он. – Хоть у меня очень сильные пальцы, мне бы понадобилось немало времени, чтобы отломать его. Обычный человек вообще не смог бы этого сделать. Мистер Холдер, а если бы мне все же удалось отломать его, что бы произошло, как вы думаете? Раздался бы громкий щелчок, как от пистолетного выстрела. И вы хотите сказать, что это случилось в нескольких ярдах от вашей кровати, а вы ничего не услышали?
– Я не знаю, что и думать! Загадка какая-то.
– Возможно, скоро все прояснится. А как вы думаете, мисс Холдер?
– Признаться, я озадачена не меньше дяди.
– У вашего сына были на ногах ботинки или туфли, когда вы его увидели?
– На нем были только сорочка и брюки.
– Благодарю вас. Знаете, нам необычайно повезло с обстоятельствами расследования, теперь нужно будет винить самих себя, если мы не раскроем это дело. А я, если позволите, мистер Холдер, продолжу осмотр снаружи.
Он ушел один, попросив нас не выходить из дому, мол, лишние следы усложнят ему работу. На улице он пробыл чуть больше часа, и, когда вернулся, ноги у него были в снегу, а лицо оставалось таким же непроницаемым, как раньше.
– Думаю, я осмотрел уже все, мистер Холдер, – сказал он. – Можно возвращаться в Лондон.
– Но как же камни, мистер Холмс! Где они?
– Этого я сказать не могу.
Банкир в отчаянии всплеснул руками.
– Я их уже никогда не увижу! – простонал он. – А мой сын? Вы дадите мне надежду?
– Мое мнение не изменилось ни на йоту.
– Тогда, ради всего святого, объясните, что произошло в моем доме вчера ночью?
– Если завтра вы найдете время заехать ко мне на Бейкер-стрит между девятью и десятью, думаю, я смогу ответить на этот вопрос. Насколько я понимаю, вы дали мне полную свободу действий при условии, что я найду камни, и я смогу получить любую сумму, верно?
– Да я отдам вообще все деньги, которые у меня есть, лишь бы вернуть их.
– Очень хорошо. Я подумаю над вашим делом на досуге. Всего доброго. Возможно, я к вам сегодня еще наведаюсь.
У меня не вызывало сомнений, что мой друг уже составил для себя полную картину случившегося, но о том, каковы были его выводы, я даже не мог догадываться. По дороге домой я несколько раз пытался втянуть его в разговор о происшествии в доме банкира, но он неизменно переводил беседу в другое русло, и наконец, отчаявшись, я прекратил свои попытки. Еще не было трех, когда мы снова оказались в нашей квартире на Бейкер-стрит. Холмс сразу же направился в свою комнату, откуда через пару минут появился в образе уличного бродяги. Поднятый воротник потрепанной куртки в лоснящихся пятнах, красный шарф и растоптанные башмаки делали его образцовым представителем сего многочисленного сословия.
– Пожалуй, сойдет, – сказал он, осматривая себя в зеркало над камином. – Мне бы очень хотелось, чтобы вы пошли со мной, Ватсон, но нельзя. Я либо выйду на след и разберусь с этим делом окончательно, либо, наоборот, окажется, что мое время было потрачено впустую. Впрочем, скоро я это выясню. Надеюсь вернуться через несколько часов.
Он отрезал большой ломоть от куска говядины, лежащего на буфете, засунул его между двумя квадратиками хлеба и, запихнув это грубое произведение кулинарного искусства в карман, ушел.
Я как раз допивал чай, когда он возвратился в прекрасном настроении. С собой он принес старый ботинок с прорезиненными боками. Бросив его в угол, Холмс подсел за стол и налил себе чашку чаю.
– Я заглянул по пути, – сказал он. – Сейчас опять ухожу.
– Куда?
– На другой конец Вест-Энда. Вернусь, может быть, не скоро. Если я задержусь, меня не ждите.
– А как ваши дела?
– Более-менее благополучно. Я уже побывал в Стритеме, но в дом не заходил. Это очень любопытное дельце, и я рад, что оно не прошло мимо меня. Но хватит сидеть и языком трепать, мне нужно снять это тряпье и снова превратиться в почтенного человека – самого себя.
По тому, как Холмс держался, я понял, что он добился бóльших успехов, чем можно было судить по его словам. В его глазах горели живые огоньки, а на бледных щеках даже появился легкий румянец. Он торопливо допил чай и ушел наверх. Через несколько минут я, услышав, как хлопнула входная дверь, понял, что он продолжил «охоту».
Я прождал его до полуночи. Холмс все не возвращался, и я решил идти спать. Мой друг имел обыкновение, занимаясь расследованием, по нескольку дней кряду не возвращаться домой, поэтому его отсутствие не вызвало у меня беспокойства. Не знаю, во сколько он вернулся, но, когда утром я вышел из своей спальни, он уже сидел за столом с чашкой кофе в одной руке и газетой в другой, свежий и аккуратный, как всегда.
– Простите, что я сел завтракать без вас, Ватсон, – сказал он, – но, помните, у меня на сегодняшнее утро назначена встреча с клиентом.
– Да, уже начало десятого, – сказал я. – Не удивлюсь, если это он. По-моему, звонят.
Это и в самом деле был наш знакомый финансист. Однако меня поразила перемена, происшедшая с ним. Его крупное лицо заострилось, щеки ввалились, в волосах добавилось седины. С отсутствующим взглядом он медленно вошел в комнату и безвольно опустился в кресло, которое я придвинул ему. Его вялость показалась мне еще страшнее, чем вчерашнее неистовство.
– Не знаю, чем я заслужил это страшное испытание, – слабым голосом произнес он. – Еще два дня назад я был счастливым процветающим человеком, не знающим забот. Теперь я обречен на одинокую старость. Беды сыплются на меня одна за другой. Мэри, моя племянница, бросила меня.
– Бросила?
– Да. Сегодня утром я увидел, что кровать ее с вечера осталась нетронутой, комната пуста, а на столе в холле лежит записка. Я вчера вечером, не со зла, от отчаяния, сказал ей, что, может быть, если бы она вышла замуж за моего мальчика, с ним бы не случилось этой беды. Наверное, мне не надо было этого говорить. На эти мои слова она ссылается в своей записке. Вот послушайте:
«Дорогой дядя!
Я чувствую, что стала причиной Ваших несчастий. Если бы я поступила иначе, эта ужасная беда, возможно, обошла бы нас стороной. Понимая это, я уже никогда не смогу быть счастливой под Вашей крышей и чувствую, что должна покинуть Вас навсегда. О моем будущем не беспокойтесь и, самое главное, не ищите меня, потому что все равно не найдете, только сделаете хуже мне.
В жизни и в смерти вечно любящая Вас,
Мэри».
– Скажите, что означает эта записка, мистер Холмс? Вы думаете, она говорит о… самоубийстве?
– Нет, вовсе нет. Возможно, это самое лучшее решение всех проблем. Мистер Холдер, я уверен, что ваши несчастья близятся к концу.
– Правда? Вы так считаете? Мистер Холмс, вы что-то узнали. Скажите, где камни?
– Тысяча фунтов за каждый камень не покажется вам слишком большой ценой?
– Я заплачу десять тысяч.
– Не нужно. Трех тысяч будет вполне достаточно. Ну и небольшое вознаграждение. У вас чековая книжка с собой? Вот перо. Лучше выпишите четыре тысячи одним чеком.
Банкир с некоторым удивлением на лице выписал требуемый чек. Холмс подошел к своему столу, достал из ящика треугольный кусочек золота с тремя камнями и бросил его на стол перед нашим клиентом.
Радостно вскрикнув, он схватил свое сокровище.
– Вы их нашли! – задохнулся от волнения он. – Я спасен! Спасен!
Неподдельное счастье было столь же ярким, как и недавняя скорбь. Он прижал к груди металлический обломок.
– Мистер Холдер, за вами еще один долг, – довольно сухо произнес Шерлок Холмс.
– Долг? – схватился за перо банкир. – Назовите любую сумму, я заплачу.
– Это не относится ко мне. Вы должны извиниться перед достойным уважения молодым человеком, вашим сыном. Будь у меня сын, я был бы счастлив, если бы он был способен на такой благородный поступок в подобной ситуации.
– Так это не Артур взял их?
– Я говорил вам вчера и повторю сегодня: нет.
– Коль вы так уверены, давайте сейчас же поедем к нему и скажем, что узнали правду.
– Об этом он уже знает. Я, когда все выяснил, встречался с ним. Убедившись, что он не намерен ничего рассказывать, я сам изложил ему, как все происходило. Вашему сыну осталось только признать, что я прав, и прояснить кое-какие подробности, которые мне были еще не совсем понятны. Впрочем, новость, которую вы принесли сегодня утром, может заставить его заговорить.
– Тогда, умоляю вас, раскройте мне эту загадку! Расскажите, что на самом деле произошло.
– Я расскажу. Более того, я опишу, как мне удалось это выяснить. Но вначале о том, что мне будет больнее всего сказать, а вам услышать. Существовал сговор между сэром Джорджем Бэрнвеллом и вашей племянницей Мэри. Они сбежали вместе.
– Моя Мэри? Но это невозможно!
– К сожалению, это даже больше, чем возможно, это факт. Ни вы, ни ваш сын не догадывались об истинном характере этого человека, когда принимали его в своем семейном кругу. Это один самых опасных людей в Англии. Разорившийся игрок, законченный негодяй, человек без сердца и совести. Ваша племянница и не догадывалась, что такие мужчины существуют. Когда он признавался ей в любви, как признавался сотням женщин до нее, она думала, что только ей удалось тронуть его сердце. О том, как он сумел подчинить ее своей воле, знает лишь сам дьявол, но они стали встречаться почти каждый вечер, и она превратилась в слепое орудие в его руках.
– Я не могу, отказываюсь в это верить! – вскричал банкир. Лицо его сделалось пепельно-серым.
– Теперь я расскажу, что случилось в вашем доме прошлой ночью. Ваша племянница, когда вы, как она считала, ушли в свою спальню, спустилась вниз, чтобы поговорить со своим любовником через окно, которое выходит на дорожку к конюшне. Он так долго ее там ждал, что следы его прекрасно сохранились на снегу. Она рассказала ему о диадеме. Когда он узнал, какое сокровище хранится в вашем доме, жажда наживы овладела им. Ему удалось навязать свою волю вашей приемной дочери. Я не сомневаюсь, что она любила вас, но бывают такие женщины, которых любовь к мужчине заставляет забыть обо всех остальных чувствах, и я думаю, что она относится именно к этой категории. Она как раз слушала его указания, когда увидела, как вы спускаетесь по лестнице, поэтому поспешно закрыла окно и стала рассказывать вам о служанке, которая бегала на свидание к своему одноногому кавалеру, что, кстати сказать, истинная правда.
Ваш сын после разговора с вами отправился спать, но заснуть ему не давали мысли о клубе и долгах. Посреди ночи он услышал у себя за дверью тихие шаги. Он встал, выглянул в коридор и, к своему удивлению, увидел двоюродную сестру, которая, крадучись, направлялась к вашей туалетной. В крайнем изумлении он набросил на себя кое-какую одежду и стал ждать, чем закончится это странное происшествие. Наконец она вышла из комнаты, и в свете лампы, которая висит в коридоре на стене, Артур увидел в ее руках драгоценную диадему. Мэри скользнула вниз по лестнице, а он, дрожа от страха, прошел чуть дальше по коридору и спрятался рядом с вашей дверью за портьерой, откуда видно, что происходит в холле. И он увидел, как Мэри, стараясь не шуметь, открыла окно, передала кому-то диадему, потом опять закрыла окно и поспешила обратно в свою комнату, пройдя совсем близко от того места, где, оставаясь незамеченным, он скрывался за портьерой.
Наблюдая за кузиной, Артур не мог ничего сделать, потому что любые его действия неминуемо поставили бы под удар любимую девушку. Но, как только за ней закрылась дверь, он вдруг осознал, какой страшной бедой грозит вам пропажа диадемы и как важно все исправить. Он бросился вниз в одной рубашке, босой, распахнул окно, выскочил на улицу и, увидев озаренную лунным светом удаляющуюся темную фигуру, бросился по заснеженной дороге в погоню. Сэр Джордж Бэрнвелл пытался убежать, но Артур догнал его. Завязалась драка. Ваш парень тянул диадему в одну сторону, а его противник – в другую. Ваш сын ударил сэра Джорджа и рассек ему бровь. Потом вдруг что-то щелкнуло, и Артур, видя, что диадема оказалась у него в руках, бросился обратно к дому. Он закрыл за собой окно и поднялся в вашу туалетную комнату. Только там он заметил, что во время борьбы диадема погнулась. Он попытался ее выпрямить, когда в комнате появились вы.
– Боже мой, неужели это возможно! – прошептал потрясенный банкир.
– Вы очень обидели и оскорбили его, когда накинулись с упреками в тот миг, когда он рассчитывал на самую горячую похвалу и благодарность. Он не мог объяснить, что произошло, не раскрыв тайны той, которая на самом деле не заслуживает подобного отношения. Однако Артур повел себя по-рыцарски и не выдал ее.
– Так вот почему она вскрикнула и лишилась чувств, когда увидела диадему, – воскликнул мистер Холдер. – Господи Боже! Каким же я был дураком! Слепым дураком! А ведь он просил разрешения выйти на пять минут. Бедный мальчик хотел поискать недостающие камни на месте драки. Как же несправедливо и жестоко я с ним обошелся!
– Прибыв на место происшествия, – продолжил Холмс, – я первым делом обошел со всех сторон дом, чтобы проверить, не осталось ли на снегу каких-либо следов, которые могли бы мне помочь. Я знал, что с прошлого вечера снега не было, к тому же ночью ударил мороз и все следы должны были прекрасно сохраниться. Я прошел по тропинке к служебному входу, но там все было утоптано и различить что-либо было невозможно. Однако недалеко от кухонной двери интересные следы все же обнаружились. На этом месте стояли и разговаривали мужчина и женщина, причем круглые отпечатки указывали на то, что у мужчины вместо одной ноги – протез. Я даже сумел определить, что их что-то вспугнуло, и женщина быстро убежала в кухню, на что указали глубокие отпечатки носков и поверхностные отпечатки пяток на ее следах, а мужчина остался и какое-то время ждал ее на том же месте. Я тогда подумал, что это были ваша служанка со своим женихом, о которых вы уже говорили раньше, и, как оказалось, я не ошибся. Потом я прошел по саду, где увидел лишь кое-какие разрозненные следы, скорее всего оставленные полицейскими, но, когда я вышел к дорожке, ведущей к конюшне, моим глазам предстала длинная и сложная история, написанная на затвердевшем за ночь снегу.
Я увидел две парные цепочки следов. Одна была оставлена обутым человеком, а вторая принадлежала мужчине, бежавшему босиком. Помня ваш рассказ, я, к своей радости, сразу же сообразил, что босым по снегу шел ваш сын. Обутый шел обычным шагом и туда, и обратно, но босой бежал, причем бежал очень быстро, и, поскольку следы босых ног шли поверх отпечатков обуви, я сделал вывод, что он шел следом за первым. Я пошел по следам и выяснил, что они ведут к окну в холле. Там обутый простоял какое-то время (снег под окном был весь вытоптан), после чего направился обратно по дорожке и прошел ярдов сто. Я увидел место, где он обернулся, увидел, где, судя по взрыхленному снегу, завязалась драка, увидел, куда упали несколько капель крови. Все это лишь подтверждало мои догадки. После потасовки обутый побежал дальше по дорожке, и капли крови на снегу рядом с его следами указали на то, что рану получил именно он. Его следы вывели меня к шоссе, но там снег уже был счищен и ниточка обрывалась.
Однако, как вы помните, зайдя в дом и вооружившись лупой, я стал изучать подоконник и раму окна в холле и сразу же увидел, что через него кто-то проник в дом. На подоконнике я обнаружил фрагмент отпечатка мокрой голой стопы. Вот тогда я окончательно понял, что произошло в ту ночь в вашем доме. Некий мужчина ждал у окна; кто-то принес и передал ему диадему; это увидел ваш сын; он пустился в погоню за вором; вступил с ним в схватку; каждый тянул диадему к себе, и их общих усилий хватило, чтобы повредить украшение, чего ни один из них не смог бы сделать в одиночку. Со своим трофеем он вернулся домой, оставив фрагмент с тремя камнями в руках вора. Теперь мне оставалось выяснить, кем был мужчина, оставивший следы под окном, и кто передал ему сокровище.
Я давно придерживаюсь одного правила: следует исключить все невозможное. Тогда то, что остается, и есть истина, какой бы невероятной она ни казалась. Итак, я знал, что вы отдать диадему вору не могли, значит, под подозрением оставались только ваша племянница и горничные. Если бы это была какая-то из служанок, разве стал бы ваш сын брать на себя ее вину? Оснований верить в это у меня не было. Однако я уже знал, что он влюблен в вашу племянницу, и разве это не объясняет его странного нежелания рассказывать, что произошло на самом деле? Тем более что ее поступок был позорным. Когда я вспомнил, как вы рассказывали, что застали ее у окна, и как она поразилась, вновь увидев диадему, мое подозрение превратилось в уверенность.