355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Эдгар Аллан По » Портрет дьявола: Собрание мистических рассказов » Текст книги (страница 28)
Портрет дьявола: Собрание мистических рассказов
  • Текст добавлен: 29 сентября 2016, 00:29

Текст книги "Портрет дьявола: Собрание мистических рассказов"


Автор книги: Эдгар Аллан По


Соавторы: Гилберт Кийт Честертон,Брэм Стокер,Вальтер Скотт,Вашингтон Ирвинг,Монтегю Родс Джеймс,Эдвард Фредерик Бенсон,Натаниель Готорн,Эдит Несбит,Амелия Б. Эдвардс,Маргарет Олифант
сообщить о нарушении

Текущая страница: 28 (всего у книги 28 страниц)

Комментарии1

…я не такой мастак объяснять чудеса, как Хеннинге или Вагенер… Юстус Кристиан Хеннинге (1731–1815) – немецкий философ, профессор Йенского университета с 1765 г. Речь идет о его популярной на рубеже XVIII–XIX вв. книге «О духах и духовидцах» (1780), разоблачающей различные истории о призраках с привлечением психологических аргументов. Самуэль Кристоф Вагенер (1763–1845) – немецкий теолог-просветитель, писатель, автор педагогических сочинений, трактатов об искусстве, путевых записок; Апель, по-видимому, подразумевает его книги «Привидение: Краткая повесть, основанная на фактах» (1797–1800) и «Новое привидение: Краткая повесть, основанная на фактах» (1801–1802).

2

…последние сцены «Дон Жуана» Моцарта… – Речь идет о финале 2-го акта оперы Вольфганга Амадея Моцарта (1756–1791) «Дон Жуан, или Наказанный развратник» (1787), в котором на сцене появляется убивающая заглавного героя Статуя Командора.

3

…итальянского похода императора Оттона Великого… – Оттон I Великий (912–973) – основатель и первый император Священной Римской империи (с 962 г.). Его первый итальянский поход, предпринятый под предлогом защиты от короля Беренгара II Иврейского молодой вдовы короля Италии Лотаря II Адельгейды (931–999), состоялся в 951 г., когда Оттон еще не имел императорского титула, а был королем Восточно-Франкского королевства (с 936 г.).

4

Епитимья – наказание, налагаемое Церковью на кающегося грешника.

5

…Тутилон, монах из обители Святого Галла… — Монастырь Святого Галла, одна из крупнейших обителей монахов-бенедиктинцев в средневековой Европе, знаменитая своей библиотекой и художественной школой, был основан в 613 г. на северо-востоке Швейцарии, в долине реки Штайнах, ирландским монахом и проповедником Святым Галлом (ок. 550—ок. 646); на месте молельни святого в 719 г. было возведено аббатство; впоследствии вокруг монастыря вырос город Санкт-Галлен (с 1803 г. – столица одноименного швейцарского кантона). Тутилон (Туотилон, ок. 850– ок. 915) – монах обители Святого Галла, выходец из Ирландии, латинский гимнограф, композитор, скульптор и художник. Именно в качестве последнего он и задействован в сюжете повести, однако его участие в событиях времен императорства Оттона Великого является несомненным анахронизмом: Тутилон скончался не позднее 915 г., когда будущий император еще только появился на свет.

6

Мец город на северо-востоке Франции, у слияния рек Мозель и Сейль, столица французского региона Лотарингия и административный центр департамента Мозель; в описываемое время (сер. – 2-я пол. X в.) – территория герцогства Лотарингия (с 962 г. в составе Священной Римской империи).

7

Павия город в регионе Ломбардия на севере Италии. В описываемое время – столица Итальянского королевства, где 9 октября 951 г. состоялось венчание Адельгейды и Оттона I.

8

…из блистательнейшей столицы северной Германии… – События новеллы, относящиеся, судя по ряду примет, к рубежу XVIII–XIX вв., приходятся на период феодальной раздробленности Германии, начавшийся еще в XII в. Официально закрепленная Золотой буллой императора Карла IV в 1356 г., политическая децентрализация немецких земель просуществовала в различных формах вплоть до образования в 1871 г. единой Германской империи.

9

…напомнили ему историю Дария Гистаспа и его коня, который, заржав, добыл своему хозяину корону и скипетр Персии. – Дарий I Гистасп (550–486 до н. э., годы правления – 522–486 гг. до н. э.) – древнеперсидский царь из династии Ахеменидов, пришедший к власти в результате заговора представителей семи знатнейших родов персидской аристократии, который был организован с целью свержения предыдущего правителя мага Гауматы, признанного самозванцем. Согласно «Истории» (кн. III, гл. 84–88) греческого историка Геродота (484–431/425 до н. э.), заговорщики условились, что новым царем станет тот из них, чей конь первым заржет на рассвете; благодаря хитрости конюха по имени Эбар жеребец Дария наутро заржал прежде других коней, почуяв запах знакомой кобылицы. Став царем, Дарий первым делом «повелел высечь из камня и поставить рельефное изображение всадника с надписью, гласившей: „Дарий, сын Гистаспа, обрел себе персидское царство доблестью своего коня (следовало имя) и конюха Эбара“» ( Геродот. История в девяти книгах / Пер. Г. А. Стратановского. Л.: Наука, 1972. С. 167).

10

…живым подобием Марии Магдалины кисти Корреджо. – Речь, несомненно, идет о картине «Читающая Магдалина», хранящейся в Дрезденской картинной галерее, известной во множестве копий и считавшейся во времена Эленшлегера произведением итальянского художника Корреджо (наст, имя Антонио Аллегри, 1489/1494—1534). Ранее в трагедии «Корреджо» датский драматург дал вдохновенное описание этой живописной работы. Впоследствии, впрочем, принадлежность картины пармскому мастеру была оспорена, и ныне она считается творением неизвестного фламандского автора XVII в.

11

Мельпомена – муза трагедии в греческой мифологии.

12

Баден – город-курорт в швейцарском кантоне Аргау (с 1803 г.), в 20 км к северо-западу от Цюриха. В старом городе на горе Шлоссберг сохранились живописные развалины замка Штайн, возведенного в XI в. и затем неоднократно перестраивавшегося; об этом замке – старинной резиденции графского рода Габсбург, по-видимому, и идет речь в новелле.

13

Там… во времена Средневековья вершил свои ужасные дела Тайный суд. – Речь идет о тайных судах фемы (феме), или трибуналах свободных судей (нем. Vehme, от др. – герм. Fern – освобождение), возникших в Вестфалии на рубеже XII–XIII вв. и вскоре распространивших свою деятельность на всю территорию Германии и ряда других европейских стран, входивших в состав Священной Римской империи Германской нации (Швейцария, где происходит действие этого эпизода, находилась под имперской властью с 1032 по 1499 г.). Суды фемы подчинялись непосредственно императору, председательствовали в них «свободные графы» (фрейграфы), а заседателями (шеффенами) и подсудимыми были исключительно свободные люди; соответственно, под юрисдикцию этих трибуналов не подпадали крепостные, женщины, дети, евреи и язычники.

В компетенцию тайных судов входили особо тяжкие уголовные преступления – убийство, воровство, святотатство, насилие. Возникшие как альтернатива местным судам с их феодальным произволом, суды фемы поначалу воспринимались общественным мнением как оптимальное средство охраны «земского мира». Однако уже в XV в., в пору расцвета их деятельности, ее тайный характер (продиктованный собственным внутренним уставом), жестокость приговоров, нередко выносившихся в отсутствие обвиняемого (утрата осужденным всех гражданских прав и смертная казнь через повешение, осуществлявшаяся самими членами трибунала), и неотвратимость наказания (обусловленная экстерриториальной юрисдикцией вестфальских судов, которая позволяла преследовать приговоренного во всех немецких землях) создали судам фемы репутацию архаичного и общественно опасного института, германского аналога европейской инквизиции, откровенно злоупотребляющего правом. По мере становления в Германии государственной юстиции тайные суды пришли в упадок и постепенно прекратили существование, однако последний из них был упразднен французским правительством в Мюнстере только в 1811 г. В конце XVIII в. суды фемы стали (с изрядными фактологическими аберрациями) популярной литературной темой – благодаря прозаической драме Гёте «Гёц фон Берлихинген с железною рукою» (1771–1773, опубл. 1773), которую Эленшлегер упоминает несколькими строками ниже: в сцене 11 пятого действия драмы облаченные в маски члены тайного трибунала, заседающего «в тесном и мрачном подземелье», приговаривают к смерти Адельгейду фон Вейслинген за прелюбодеяние и убийство мужа. Зловещий антураж подземелья, описанный Эленшлегером, у Гёте отсутствует, но весьма вероятно, что это – дань поел егётевским вариациям темы, среди которых немецкие «рыцарские» романы «Герман фон Унна: История из времен тайных трибуналов» (1788) Кристианы Бенедикты Науберт (1756–1819) и «Куно фон Кибург взял серебряный локон обезглавленного и уничтожил тайный суд фемы» (1795–1799) Генриха Даниэля Цшокке (1771–1848), исторический трактат «Об установлении тайного суда в Вестфалии» (1794) Карла Филиппа Коппа (1728–1777) и Ульриха Фридриха Коппа (1762–1834), драма «Святая фема, или Падение Аспенов» (1795) Файта Вебера (наст, имя Георг Филипп Людвиг Леонард Вахтер, 1762–1837) и др.

14

Теперь и я бегу, клеймен, / Как прежде Каин, кровью брата, / Природы преступив закон. – Аллюзия на библейский рассказ о Божьем проклятии, наложенном на сына Адама и Евы Каина, который убил своего младшего брата Авеля (см.: Быт. 4: 5—16).

15

…след этот был подобен отпечатку ноги в песке на необитаемом острове. — Несомненная отсылка к знаменитому эпизоду романа английского прозаика Даниэля Дефо (1660–1731) «Жизнь и удивительные приключения Робинзона Крузо, моряка из Йорка» (1719); ср.: «Однажды около полудня я шел берегом моря, направляясь к своей лодке, и, к величайшему своему изумлению, вдруг увидел след голой человеческой ноги, ясно отпечатавшейся на песке. Я остановился как громом пораженный или как если бы увидел привидение. <…> Как он сюда попал? Я терялся в догадках и не мог остановиться ни на одной» ( Дефо Д. Робинзон Крузо / Пер. М. А. Шишмаревой. М.: Высш. школа, 1990. С. 162). В дальнейшем заглавный герой романа Дефо прямо упоминается в тексте новеллы.

16

Шварцвальд высотный (до 1500 м) горный массив на юго-западе Германии.

17

…нежели гармоническая музыка сфер слух Пифагора. – Характерная для романтической культуры отсылка к антично-средневековой доктрине о музыкально-математическом устройстве космоса, истоки которой философская традиция связывает с учением древнегреческого мыслителя, математика, астронома и мистика Пифагора (ок. 570—ок. 490 до н. э.) и его последователей. Согласно этим представлениям, Солнце, Луна, планеты и звезды располагаются на различных небесных сферах, которые разделены промежутками, относящимися друг к другу как интервалы тонов октавы, и при вращении рождают гармонические созвучия, неразличимые человеческим слухом. По свидетельству древних авторов – последователей Пифагора, сам он, однако, «используя какую-то невыразимую и трудно постижимую божественную способность, напрягал свой слух и вперял ум в высшие созвучия миропорядка» и в результате мог «слышать даже вселенскую гармонию, улавливая звучания всех сфер и движущихся по ним светил, чего нам не дано слышать по слабости нашей природы» ( Ямвлих. Жизнь Пифагора / Пер. В. Б. Черниговского. М.: Алетейа; Новый Акрополь, 1998. С. 54; Порфирий. Жизнь Пифагора / Пер. М. Л. Гаспарова // Диоген Лаэртский. О жизни, учениях и изречениях знаменитых философов. М.: Мысль, 1986. С. 421). Современные исследователи отмечают «обостренный интерес романтиков к пифагорейской музыке сфер», «к возможности услышать ее реально, сделать частью своего личного (в том числе и слухового) опыта» – при «полном равнодушии к математической стороне» этой концепции ( Махов А. Е. Ранний романтизм в поисках музыки: слух, воображение, духовный быт. М.: Лабиринт, 1993. С. 9, 10).

18

Мамона – новозаветное определение богатства, земных благ (см.: Мф. 6: 24; Лк. 16: 13); здесь: деньги.

19

Святой Влас (Власий, ум. 316) – христианский священномученик, епископ гор. Севастия (ныне – Сивас, Турция) в римской провинции Каппадокия в Малой Азии.

20

Бедный грешник некогда убил своего близкого друга ~ ныне он творит прекрасные картины для нашей церкви. – Не исключено, что рассказанная Эленшлегером история о портрете, изображающем жертву мнимого убийства и написанного самим «убийцей», впоследствии нашла отражение в новелле немецкого писателя-романтика Эрнста Теодора Амадея Гофмана (1776–1822) «Церковь иезуитов в Г.» (1816, опубл. 1817). Как и у Эленшлегера, в новелле Гофмана на совести главного героя – художника Бертольда — предполагаемое преступление (убийство жены и ребенка), реальность которого не подтверждается в ходе повествования; как и Зигфрид, Бертольд находит прибежище от душевных терзаний в церкви, где занимается росписью интерьеров. Наконец, гофмановский герой запечатлевает жену и сына в образах Девы Марии и Христа, при этом картина долгое время ему не удается и остается неоконченной; о Зигфриде в новелле Эленшлегера чуть далее сказано, что «Мария с младенцем пока еще ему не удались», и сделан недвусмысленный намек на Матильду как прототип образа Марии. Эти параллели позволяют предположить возможное влияние «Портрета» (в 1816 г. переведенного самим автором на немецкий язык) на сюжет «Церкви иезуитов в Г.». Влияние это можно считать тем более вероятным, если учесть личное знакомство и общение двух писателей в 1816–1817 гг.; кроме того, по свидетельству Эленшлегера, немецкий писатель-романтик Фридрих де Ла Мотт Фуке (1777–1843), тесно общавшийся с Гофманом в середине 1810-х гг. и хорошо знавший датский язык, «читал вслух по-немецки в своем кружке большинство моих [Эленшлегера. — С. А.] произведений» (цит. по: Э. Т. А. Гофман: Жизнь и творчество. Письма, высказывания, документы / Сост. К. Гюнцель. Пер. Т. Клюевой. М.: Радуга, 1987. С. 256).

21

…сын наинской вдовы восставал со смертного своего ложа… – Отсылка к евангельскому рассказу о воскрешении Иисусом Христом сына вдовы из Наина – небольшого галилейского города в 8 км к юго-востоку от Назарета (см.: Лк. 7:11–18).

22

…блудный сын являлся к отцу своему и молил о прощении. — Имеется в виду притча Иисуса Христа о блудном сыне (см.:Лк. 15: 11–32).

23

…сыны Иакова продавали брата своего Иосифа аравийским купцам. – Аллюзия на библейский рассказ о продаже Иосифа (сына ветхозаветного патриарха Иакова) его братьями купцам-измаильтянам, шедшим караваном в Египет (см.: Быт. 37: 23–28).

24

…те жуткие помещения, о которых рассказывалось за ужином. – Публикуемому рассказу в сборнике Ирвинга предшествует череда историй о покоях с привидениями, подлинными и мнимыми: «Происшествие с моим дядюшкой», «Происшествие с моей тетушкой», «Лихой драгун, или Происшествие с моим дедушкой»; в сюжетах первых двух рассказов фигурируют оживающие портреты.

25

Уоссейл – эль с сахаром, пряностями и фруктами, традиционный английский напиток, приготовляемый на Рождество и другие праздники.

26

Плум-пудинг – «сливовый пудинг», традиционное рождественское блюдо в Англии и Америке.

27

…грудная косточка каплуна преследовала ужасающими пророчествами… – Каплун – специально откормленный кастрированный петух. Очищенная грудная косточка («вилочка») домашней птицы – традиционный атрибут гаданий (в частности, свадебных) и игр в англосаксонской культуре.

28

…то чувство, которое… вызывают глаза василиска… — Василиск – мифическое чудовище, наделенное сверхъестественной способностью убивать взглядом и ядовитым дыханием; по средневековым поверьям, выходило из яйца, снесенного петухом и высиженного жабой.

29

…мисс Сьюард из Личфилда… – Английская поэтесса и одна из «ученых дам» XVIII столетия Анна Сьюард (1747–1809), с 1754 г. и до самой смерти почти безвыездно жившая в Личфилде – старинном городке на юго-востоке графства Стаффордшир, северном пригороде Бирмингема, – и прозванная современниками «личфилдским лебедем». В. Скотт останавливался на пару дней в ее доме весной 1807 г., возвращаясь из Лондона в Эдинбург. В 1810 г. под редакцией и с предисловием Скотта в Эдинбурге было издано трехтомное собрание поэтических произведений Сьюард, содержавшее также выдержки из ее весьма обширной переписки.

30

В конце американской войны… – Имеется в виду Война за независимость (1775–1783) – освободительная война 13 английских колоний в Северной Америке против господства Великобритании, приведшая к созданию независимого государства США.

…армии лорда Корнуоллиса, сдавшейся в Йорктауне… — Подразумевается сражение английской армии, возглавляемой генералом Чарльзом Корнуоллисом (1738–1805), и объединенных франко-американских сил под командованием Джорджа Вашингтона в октябре 1781 г. близ Йорктауна (шт. Виргиния), окончившееся 19 октября капитуляцией англичан и предрешившее исход Войны за независимость североамериканских колоний.

31

Бечевник – полоса вдоль берега судоходной реки, расчищенная от кустарников и деревьев и используемая для нужд судоходства.

32

…Йоркских и Ланкастерских войн… – Речь идет о так называемой Войне Алой и Белой Розы (1455–1485) – серии вооруженных конфликтов в Великобритании между сторонниками двух боковых ветвей королевской династии Плантагенетов (Ланкастеров и Йорков), претендовавших на английский престол. Война, название которой восходит к геральдической эмблематике враждовавших сторон, окончилась гибелью главных представителей обеих ветвей и воцарением дальнего родственника Ланкастеров Генриха Тюдора, графа Ричмонда (1457–1509), вошедшего в историю под именем короля Генриха VII, основателя новой – Тюдоровской – династии, установившего в Англии абсолютистское правление.

33

…в царствование Елизаветы… – то есть Елизаветы I Тюдор (1533–1603), королевы Англии в 1558–1603 гг.

34

Фэг – в английских мужских привилегированных частных школах младший ученик, прислуживающий старшему, который в свою очередь оказывает ему покровительство.

Итон – Итонский колледж, одна из девяти старейших привилегированных частных средних школ для мальчиков, основанная в 1440 г. в городе Итоне (графство Бекингемшир) в 30 км к западу от Лондона.

35

Я лежал в этой бочке, как Диоген… – Диоген Синопский (ок. 412–323 до н. э.), древнегреческий философ-киник, чья самобытная личность еще в его время обросла многочисленными легендами; несмотря на знатное происхождение, вел нищенский образ жизни и проповедовал крайний аскетизм. Хрестоматийно известная бочка, упоминаемая в ряде античных источников, в том числе в одном из писем самого Диогена, строго говоря, представляла собой пифос (большой сосуд для хранения зерна и вина) во дворе Метроона – афинского храма Великой матери богов Кибелы (см.: Антология кинизма. Фрагменты сочинений кинических мыслителей: Антисфен. Диоген. Кратет. Керкид. Дион. М.: Наука, 1984. С. 61, 224, 366, 379).

36

Пойнтер – порода короткошерстных легавых собак, выведенная в Англии в XVIII в.

37

 Антонис Ван Дейк (1599–1641) – знаменитый фламандский художник, ученик Питера Пауля Рубенса, в течение ряда лет работавший в Италии и Бельгии, а последнее десятилетие жизни проведший в Англии, где он являлся придворным живописцем короля Карла I (1600–1649, годы правления – 1625–1649) и создал ряд изображений монарха и членов его семьи; автор множества изысканных портретов представителей европейской знати.

38

…с богатым пуританином… — В оригинале: «с богатым „круглоголовым“». «Круглоголовые» (roundhead) – во времена гражданских войн в Англии 1642–1649 гг. презрительное именование роялистами («кавалерами») сторонников парламента, обусловленное характерной формой их стрижки.

39

…с изгнанником, находившимся в Сен-Жермене… – Речь идет о Якове II Стюарте (1633–1701), короле Англии в 1685–1688 гг., чьи попытки реставрировать в стране абсолютистский режим и восстановить позиции Католической церкви привели к политическому кризису, разрешившемуся «Славной революцией» 1688–1689 гг. В ходе ее Яков II был низложен и 23 декабря 1688 г. навсегда покинул Англию; благодаря расположению французского короля Людовика XIV он и его семья нашли приют во Франции, поселившись в загородном королевском дворце Сен-Жермен-ан-Ле в 18 км к западу от Парижа, построенном в середине XVI в.

40

…вставший на защиту Вильгельма во время революции… – Речь идет о «Славной революции», приведшей на английский престол зятя Якова II, статхаудера Нидерландов Вильгельма III Оранского (1650–1702, годы правления – 1689–1702).

41

Виги и тори старейшие политические партии Великобритании, сформировавшиеся в последней четверти XVII в.

42

…«не склонен был внимать им»… – Слегка видоизмененная цитата из романтической драмы Уильяма Шекспира «Буря» (1612, опубл. 1623; II, 1, 100–101), приводимая Скоттом также в гл. 35 «Приключений Найджела». В пер. М. Донского: «Вы уши мне наполнили словами, / Противными рассудку моему».

43

…как говаривал Лабрюйер обо всех наших несчастьях…«vientde ne pouvoiretreseule». – Приведенное высказывание знаменитого французского моралиста Жана де Лабрюйера (1645–1696) представляет собой слегка неточную цитату из его главного сочинения – собрания нравоописательных очерков и афоризмов «Характеры, или Нравы нынешнего века» (опубл. 1688, оконч. ред. 1694; гл. 9: О человеке, § 99). Ср.: «Вся наша беда в том, что мы не выносим одиночества. Отсюда – карты, роскошь, легкомыслие, вино, женщины, невежество, злословие, зависть, надругательство над своей душой и забвение бога» ( Лабрюйер Ж.де. Характеры, или Нравы нынешнего века / Пер. Ю. Корнеева и Э. Линецкой // Ларошфуко Ф. де.Максимы. Паскаль Б. Мысли. Лабрюйер Ж. де. Характеры. М.: Худ. лит., 1974. С. 391). Первую фразу этого высказывания По впоследствии использовал в качестве эпиграфа к рассказу «Человек толпы» (1840).

44

Учение о метампсихозе решительно поддерживает Мерсье в «L’an deux mille quatre cent quarante»… – Авторское примечание, начинающееся этими словами, добавлено в текст рассказа в посмертном трехтомном собрании сочинений По, изданном в 1850 г. его душеприказчиком Р. Гризуолдом. Упомянутые автором рассуждения о переселении душ (метампсихозе) содержатся в гл. 19 («Храм») социального-философского романа-утопии французского писателя-просветителя Луи-Себастьена Мерсье (1740–1814) «Год две тысячи четыреста сороковой. Сон, которого, возможно, и не было» (1768–1770, опубл. 1770/1771) и вложены в уста священника, которого встречает рассказчик в приснившемся ему идеальном государстве XXV в.

…«нет ни одной другой системы ~ так же слабо». – Цитата из очерка «О метампсихозе», входящего в первый том шеститомного собрания литературно-исторических эссе, заметок, очерков и анекдотов английского критика Исаака Д’Израэли (1766–1848) «Литературные причуды» (1791–1834). Ссылку на роман Мерсье По, несомненно, заимствовал из этого очерка.

45

…привожу дословно сказанное одним умнейшим и очень глубоким парижанином… – Личность этого автора и источник следующей далее французской цитаты не установлены; предполагается, что это – мистификация По.

46

…искать… в словах одного древнего прорицания ~ сами по себе слова эти маловразумительны, если не бессмысленны вообще. – Ср. в гл. 1 «Замка Отранто» Уолпола: «…князь страшится исполнения старинного пророчества, которое, как говорили, гласило, что „замок Отранто будет утрачен нынешней династией, когда его подлинный владелец станет слишком велик, чтобы обитать в нем“. Смысл этого пророчества был неясен; еще менее ясно было, какое отношение оно могло иметь к предстоящему браку» ( Уолпол Г. Замок Отранто: Готическая повесть / Пер. В. Шора. СПб.: Азбука-классика, 2011. С. 60).

47

Фредерику в ту пору шел восемнадцатый год. – Во всех прижизненных публикациях рассказа в этом месте значилось «пятнадцатый год». Как предполагают комментаторы, исправление было сделано Гризуолдом из соображений благопристойности.

48

…переиродил самого царя Ирода… – Ставшая крылатой фразой цитата из шекспировского «Гамлета» (III, 2, 14), которую По использовал также в рассказах «Вильям Вильсон» (1839) и «Маска Красной Смерти» (1842).

49

…безжалостные когти местного Калигулы. – Гай Калигула (12–41) – римский император, правивший в 37–41 гг. и прославившийся жестокостью и распутством. Соотнесение Метценгерштейна с Калигулой подспудно усиливает тему мистической привязанности героя к своему инфернальному коню: по свидетельству римского историка и биографа Гая Светония Транквилла (ок. 70—ок. 140), «своего коня Быстроногого он [Калигула] так оберегал от всякого беспокойства, что <…> не только сделал ему конюшню из мрамора и ясли из слоновой кости, не только дал пурпурные покрывала и жемчужные ожерелья, но даже отвел ему дворец с прислугой и утварью, куда от его имени приглашал и охотно принимал гостей; говорят, он даже собирался сделать его консулом» ( Гай Светоний Транквилл. Жизнь двенадцати цезарей / Пер. М. Л. Гаспарова. М.: Наука, 1993. С. 121 ).

50

…сарацинскому предку враждебного рода. – Сарацины (от греч. σαρακηνός – «восточные люди») – европейское название арабов и мусульман в Средние века.

51

…высокие, могучие зубчатые стены твердыни Метценгерштейнов вдруг начали давать трещины и рушиться до основания под напором могучей лавины синевато-багрового огня… Белесое пламя… струясь в мирную заоблачную высь, вдруг вспыхнуло, засияло нездешним светом, и тогда тяжело нависшая над зубчатыми стенами туча дыма приняла явственные очертания гигантской фигуры коня. – Образный парафраз финальной сцены «Замка Отранто»; ср.: «…стены замка за спиной Манфреда рухнули под действием какой-то могучей силы, и среди развалин восстала разросшаяся до исполинских размеров фигура Альфонсо. <…> призрак <…> стал величаво возноситься к небесам; покрывавшие их тучи раздвинулись, и сам святой Николай встретил дух Альфонсо, после чего видения сокрылись от взора смертных, утонув в сиянии славы» ( Уолпол Г. Указ. соч. С. 204).

52

…одно из тех нагромождений уныния и пышности, что в жизни хмурятся среди Апеннин столь же часто, сколь и в воображении госпожи Радклиф. — Аллюзия на готический роман английской писательницы Анны Радклиф (1764— 1823) «Удольфские тайны» (1794), значительная часть событий которого разворачивается в старинном величественном Удольфском замке в Апеннинах.

53

…стиль головок, любимый Салли. – Первые читатели рассказа, несомненно, полагали, что речь идет об известном филадельфийском портретисте Томасе Салли (1783–1872). Однако, как установили комментаторы, По почти наверняка имел в виду его племянника (и своего друга) художника Роберта Мэтью Салли (1803–1855) и написанный им реальный портрет юной девушки, ныне утраченный.

54

Коттон Мэзер (1663–1728) – пуританский богослов из Массачусетса, религиозный моралист, биолог и медик, плодовитый писатель и публицист, автор многочисленных сочинений, оказавших значительное влияние на американскую политическую мысль и литературу XVIII в.; один из лидеров бостонского восстания 1689 г. (см. ниже прим. к с. 146).

Зэбдил Бойлстон (1679–1766) – известный бостонский врач; одним из первых в Америке начал практиковать прививки против оспы.

55

…считали, что столь правдивое изображение созданий Божьих нарушает заповеди Моисея и является самонадеянным подражанием Творцу. – Характерное для пуританского сознания неприятие светских форм изобразительного искусства, подкрепленное авторитетом библейской заповеди: «Не делай себе кумира и никакого изображения того, что на небе вверху и что на земле внизу, и что в водах ниже земли, не поклоняйся им и не служи им» (Исх. 20: 4–5; Втор. 5: 8–9).

56

…были склонны принимать художника за колдуна, а быть может, и за Черного человека… – Черный человек – персо наж англо-американского фольклора, упоминаемый также в «Алой букве» и других произведениях Готорна; посланник сатаны, ходящий ночной порой по лесам с большой книгой, куда должен кровью вписать свое имя всякий, кто решился заключить союз с дьяволом.

57

…губернатор Бернет… только что усмотрел крамолу в действиях палаты представителей и обдумывает, как бы резче ее осудить. – Уильям Бернет (1688–1729) – королевский губернатор Нью-Йорка и Нью-Джерси в 1720–1727 гг., а также Массачусетса и Нью-Гэмпшира в 1728–1729 гг. Прославился своими резкими выступлениями в палате представителей, отказавшейся утвердить его личное жалованье.

58

Илайша Кук(1678–1737) – бостонский врач и политик, один из богатейших жителей Массачусетса, отстаивавший интересы пуританского большинства; в течение ряда лет вел борьбу против губернатора Сэмюэла Шюта (1662–1742).

59

Пожилая супруга сэра Уильяма Фиппса… высокомерная старуха, вид которой наводил на мысль, что она не чужда колдовству. — Уильям Фиппс (1651–1695) – губернатор Массачусетса в 1692–1694 гг. Его жена обвинялась в колдовстве на салемских ведовских процессах (см. ниже прим. к с. 145), но была оправдана.

60

Джон Уинслоу (1703–1774) – американский генерал, участник англо-французской колониальной войны 1754–1763 гг. – североамериканского театра боевых действий Семилетней войны (1756–1763).

61

…преподобного доктора Колмана. – Речь идет о докторе богословия Бенджамене Колмане (1673–1747), бостонском пресвитерианском священнике, выступавшем против пуританского фанатизма.

62

Мадам Оливер – по-видимому, жена Эндрю Оливера (1706–1774), бостонского бизнесмена и политика, вице-губернатора Массачусетса в 1771–1774 гг. Готорн, однако, допускает анахронизм: Оливер вступил в первый брак – с Мэри Фитч (ум. 1732) – уже после смерти Коттона Мэзера (последовавшей 13 февраля 1728 г.), который упомянут в тексте новеллы среди живых.

63

…пусть ваши горести окажутся воображаемыми и печалиться о них будет лишь этот портрет! — Пассаж, несомненно предвосхищающий основную фабульную коллизию романа Оскара Уайльда (1854–1900) «Портрет Дориана Грея» (1889–1890, опубл. 1890/1891).

64

Хрустальные горы (Белые горы) – горная гряда Аппалачей с заснеженными вершинами, протянувшаяся через штат Нью-Гэмпшир и ставшая в XIX в. местом паломничества сотен американских художников-пейзажистов. В 1832 г. Готорн совершил путешествие в эти края и впоследствии сделал их местом действия новелл «Честолюбивый гость» (1835), «Великий карбункул (Тайна Белых гор)» (1837), «Великий Каменный Лик» (1850).

…с самой высокой вершины Новой Англии… — Имеется в виду гора Вашингтон (1.917 м), самая высокая в упомянутой горной гряде.

65

Озеро Георга – озеро на границе США и Канады, между озерами Верхнее и Гурон.

66

…завсегдатай Губернаторского дома, чей рассказ так поразил мое воображение… — Имеется в виду пожилой джентльмен – рассказчик «Маскарада у генерала Хоу», первой новеллы цикла «Легенды Губернаторского дома». Губернаторский дом – гостиница в центре Бостона, бывшая резиденция английских губернаторов штата Массачусетс.

67

Новая Англия – в период, к которому относится основное действие новеллы, общее название группы английских колоний (впоследствии обретших статус штатов) на востоке Северной Америки: Мэн, Нью-Гэмпшир, Вермонт, Массачусетс, Род-Айленд, Коннектикут.

68

Старая Южная церковь старинная бостонская церковь, основанная в 1729 г.

69

Фрэнсис Бернард (1712–1779) и Уильям Хатчинсон (1711–1780) – губернаторы Массачусетса в 1760–1769 и 1769–1774 гг. соответственно.

70

…в Бостон прибыла флотилия английских кораблей, доставивших из Галифакса три полка солдат для предупреждения беспорядков среди жителей. Войска ожидали разрешения губернатора, чтобы занять форт Уильям, а затем и самый город. – В этом пассаже, судя по всему, анахронически совмещены разновременные события: расквартирование в Бостоне осенью 1768 г. (при губернаторе Бернарде) английских войск для защиты колониальных чиновников от протестов местного населения, недовольного налоговой политикой метрополии, и перевод из Бостона в близлежащую крепость Касл-Уильям (Уильямский форт) на о. Касл-Айленд двух британских пехотных полков, который был осуществлен по приказу Хатчинсона в марте 1770 г. после Бостонской бойни (см. ниже прим. к с. 155).

71

…во время шабаша ведьм близ Салема… чародеями и ведьмами, судимыми по обвинению в колдовстве. – Подразумеваются печально знаменитые ведовские процессы, состоявшиеся в 1692–1693 гг. на родине Готорна – в новоанглийском городке Салем – и ставшие последней вспышкой многовековой «охоты на ведьм» в западном мире. В ходе процессов свыше ста пятидесяти человек оказались обвинены в сношениях с дьяволом и арестованы, девятнадцать из них были повешены, один задавлен насмерть камнями, двое умерли в тюрьме, один покончил с собой. Немалую роль в этом всплеске пуританского фанатизма сыграла книга Коттона Мэзера (см. выше прим. к с. 120) «Достопамятные случаи ведовства и одержимости» (1689), в которой доказывалась реальность колдовских практик. Прапрадед Готорна Джон Гэторн (1641–1717) участвовал в салемских ведовских процессах, и неумолимая суровость выносившихся им приговоров, согласно семейному преданию, навлекла проклятие на его род.

72

…губернатору Шерли этот зловещий призрак показался за день до того, как армия генерала Эберкромби потерпела позорное поражение у стен Тикондероги. – В битве у занятой французами крепости Карийон (Тикондерога) в штате Нью-Йорк, одном из кровопролитнейших сражений англофранцузской войны 1754–1763 гг., атаковавшие форт британские войска под командованием генерала Джеймса Эберкромби (1706–1781) понесли сокрушительные потери, не добившись при этом успеха. Готорн, впрочем, допускает анахронизм: Уильям Шерли (1694–1771) занимал пост губернатора Массачусетса в 1741–1749 и 1753–1756 гг., а упомянутая битва, состоявшаяся 8 июля 1758 г., произошла при его преемнике Томасе Паунолле (1722–1805), который управлял колонией в 1757–1760 гг.

73

…Эдуарда Рэндолфа… который добился отмены первой хартии Массачусетса, дававшей нашим прадедам почти демократические права? – Эдуард Рэндолф (1632–1703) – королевский агент в Новой Англии, с 1678 г. сборщик таможенных пошлин в Бостоне. Его донесения в Тайный совет о положении дел в колониях побудили английского короля Карла II Стюарта (1630–1685, годы правления – 1660–1685) аннулировать в октябре 1684 г. хартию, дарованную в 1629 г. Карлом I (см. выше прим. к с. 101) и предоставлявшую Массачусетсу право самоуправления. После восшествия на британский престол Якова II (см. выше прим. к с. 102) Массачусетс утратил статус самостоятельной колонии и в 1686 г. вошел в состав единого доминиона Новая Англия, возглавляемого королевским губернатором; на эту должность в декабре 1687 г. был назначен Эдмунд Эндрос (1637–1714), а его секретарем и советником стал Рэндолф. Деспотический стиль управления Эндроса вызвал резкое недовольство новоанглийских пуритан, и в апреле 1689 г., спустя несколько месяцев после низложения Якова II, в Бостоне вспыхнуло восстание, в результате которого королевский наместник и его приспешники (в том числе Рэндолф) были арестованы и позднее высланы в Англию.

74

…доктору Коттону Мэзеру, который… заполнил наши первые хроники бабушкиными сказками и сплетнями… – См. выше прим. к с. 120.

75

…на полях Французской войны. – Имеется в виду англо-французская война 1754–1763 гг., в результате которой Франция утратила свои владения в Северной Америке.

76

Вы сами… своим искусным пером увековечили… подвиги наших прадедов… – Речь идет о трехтомном историческом труде Хатчинсона «История колонии Массачусетского залива», изданном в Бостоне между 1764 и 1828 гг.

77

так же, как разграбили мой собственный дом ? – В 1765 г., после того как английский парламент принял закон о прямом налогообложении колоний, во многих американских городах вспыхнули бунты. 26 августа 1765 г. разъяренная толпа разгромила бостонский дом Хатчинсона, занимавшего тогда пост верховного судьи; сам чиновник и его семья едва успели спастись от расправы, найдя временное убежище в Уильямском форте.

78

…далеко за океаном бывший губернатор почувствовал приближение своего смертного часа… – Покинув пост губернатора, Хатчинсон в июне 1774 г. отплыл в Англию, где и провел остаток жизни.

79

…кровь невинных жертв Бостонской бойни… – Весной 1770 г. антагонизм между революционно настроенными жителями Бостона и расквартированными в городе британскими войсками вылился в открытое столкновение, в ходе которого солдаты открыли огонь по безоружной толпе, убив пятерых и ранив еще шестерых человек. Кровопролитие на Кинг-стрит (ныне Стейт-стрит), случившееся 5 марта и вошедшее в историю США под названием Бостонской бойни, было использовано новоанглийскими патриотами в пропагандистских целях и стало одной из отправных точек начавшейся спустя пять лет Войны за независимость североамериканских колоний от Британской империи.

80

Чаринг-Кросс перекресток главных улиц лондонского Вестминстера (Уайтхолла, Стрэнд и Пэлл-Мэлл), расположенный чуть южнее Трафальгарской площади.

81

…отец мой был известный врач… высказал желание, чтобы я унаследовал его профессию. – Детали, соответствующие фактам биографии Нерваля и косвенно подтверждающие его авторство новеллы.

82

…живых моделей из «Олмакса». «Олмакс» – один из первых лондонских модных клубов, куда допускались как мужчины, так и женщины, открытый на Кинг-стрит 20 февраля 1765 г. и просуществовавший под этим названием до 1871 г. В отличие от закрытых мужских клубов, где процветали карточные игры, в «Олмаксе» часто устраивались балы.

83

…снабдить меня средствами для путешествия в Италию. – Еще одна перекличка с биографией Нерваля, посетившего Италию на унаследованные семейные средства.

84

Йоркшир, Линкольншир – исторические графства на северо-востоке и востоке Англии.

85

…лондонского сезона… То есть столичного светского сезона, длящегося с мая по июль, когда в Лондоне находятся королевский двор и высший свет.

86

Донкастер – город на юге Йоркшира (ныне – в составе церемониального метропольного графства Южный Йоркшир).

…на узловой станции Ретфорд… — Станция в городе Ретфорд (графство Ноттингемшир) является местом пересечения двух важных железнодорожных линий Великобритании – Шеффилд-Линкольн-лайн и Ист-Коаст-Мэйн-лайн (Главной линии Восточного побережья).

87

Линкольн – административный центр графства Линкольншир.

88

Справочник Брэдшо – известный справочник, содержавший расписание движения на всех железных дорогах Великобритании; издавался с 1839 по 1961 г. в Манчестере; назван по фамилии первого издателя – картографа и печатника Джорджа Брэдшо (1801–1853).

89

Йорк – в описываемые времена древний город на севере Йоркшира (позднее административный статус и города, и графства неоднократно менялся).

90

Питерборо город в графстве Кембриджшир на востоке Англии.

91

Лестершир церемониальное неметропольное графство в Центральной Англии.

Босуорт-филд – равнинная местность на западе Лестершира, где 22 августа 1485 г. состоялось одно из последних сражений Войны Адой и Белой Роз (см. выше прим. к с. 86), окончившееся победой Ланкастеров.

92

Лестер – в описываемые времена административный центр, а ныне – крупнейший город графства Лестершир.

93

Стаффордшир – церемониальное неметропольное графство в западной части Центральной Англии.

94

Личфилд – см. выше прим. к с. 85.

95

Стаффорд – административный центр Стаффордшира.

96

Доктор Джонсон – Сэмюэль Джонсон (1709–1784) – выдающийся английский лексикограф, литературный критик, поэт, драматург, прозаик, автор знаменитого «Словаря английского языка» (1755), один из самых образованных людей эпохи Просвещения; уроженец Личфилда.

97

лондонский светский сезон. – См. выше прим. 85.

98

…«величественных домов Англии»… – Цитата из стихотворения английской поэтессы Фелиции Хеманс (1793–1835) «Дома Англии» (1827; ст. 1).

99

Кентербери – старинный город в графстве Кент на юго-востоке Англии.

100

…времен королевы Анны… – Королева Анна Стюарт (1665–1714) правила Англией с 1702 по 1714 г.

101

…общей экономии природы… — Понятие, введенное шведским натуралистом Карлом Линнеем (1707–1778) в трактате «Экономия природы» (1749) и означающее предустановленные божественной мудростью взаимные отношения всех естественных тел, на которых основывается равновесие в природе.

102

Мафусаил – в Ветхом Завете – один из праотцев человечества, прославившийся своим долголетием (он прожил 969 лет); старейший человек, чей возраст указан в Библии.

103

…Библия не велит отнимать у бедняка постель. – Здесь подразумевается не собственно библейский текст, а рассуждение одного из комментаторов Библии, видного протестантского проповедника и основателя методистской церкви Джона Уэсли (1703–1791), по поводу следующего фрагмента из Ветхого Завета: «Если дашь деньги взаймы бедному из народа Моего, то не притесняй его и не налагай на него роста» (Исх. 22: 25). Поясняя этот стих в своем «Толковании Библии» (1754–1765), Уэсли дает такое наставление кредиторам: «Не бери в залог у бедняка его постель; но если взял, так к ночи надобно ее вернуть».

104

«О если б эти губы говорили…» – Цитата из стихотворения английского поэта-сентименталиста Уильяма Купера (1731–1800) «На получение из Норфолка портрета моей матери – подарка моей кузины Энн Бодэм» (1790, опубл. 1798; ст. 1). Куперу не было шести лет, когда он лишился матери, и обращенная к ней элегия – одно из самых известных его стихотворений.

105

…исповедовал евангелие от Адама Смита… – Адам Смит (1723–1790) – шотландский экономист и философ эпохи Просвещения, основоположник современной политической экономии.

106

…наемным писакой на Флит-стрит… – Флит-стрит – улица в лондонском Сити, на которой долгое время размещались офисы основных столичных газет.

107

Пикардия – историческая область на севере Франции.

108

Челси – фешенебельный район в центральной части Лондона, с давних пор – место обитания литературно-художественной богемы.

109

Лорд Уильям Расселл (1639–1683) – английский политический деятель эпохи Реставрации, один из лидеров вигской оппозиции королю Карлу II (см. выше прим. к с. 146) в период политического кризиса 1679–1681 гг. В июне 1683 г. был арестован, а спустя месяц осужден и казнен за участие в так называемом Амбарном заговоре, который якобы имел целью убийство проводившего прокатолическую политику короля и его брата-католика Якова, герцога Йоркского; современные историки склоняются к предположению, что заговор был инсценировкой, устроенной с помощью провокаторов королевским двором для нейтрализации оппозиционных лидеров. После «Славной революции» 1688 г. партия вигов добилась пересмотра вынесенного Расселлу приговора. Художники XVIII–XIX вв. неоднократно избирали суд над лордом Расселлом сюжетом своих графических и живописных работ.

110

…времен короля Якова Первого… – Яков I Стюарт (1566–1625) – английский король в 1603–1625 гг.

111

…душа моей души (my heart’s heart). – Ср. в «Гамлете» (III, 2, 71–74) Шекспира: «Покажи мне человека, / Который не был бы рабом страстей, – / Его носить я буду в своем сердце /И в сердце сердца, как ношу тебя» (Пер. А. Радловой).

112

Бенчерч – вымышленный топоним.

113

…старое, внушительных размеров здание в якобитском стиле, с множеством пристроек, массивными фронтонами… – Имеется в виду раннебарочный архитектурный стиль, сложившийся в Англии при короле Якове I Стюарте (см. выше прим. к с. 258). В эту эпоху «было построено много семейных домов, больших размеров, но не таких пышных, как во времена Елизаветы, более сдержанных в украшениях и обычно сделанных из кирпича или из кирпича с каменной отделкой, а не только из камня, который считался предпочтительным материалом в Елизаветинскую эпоху. Окна становятся гораздо меньше и, как правило, приобретают форму длинных прямоугольников» ( КидсонП., МюррейП., Томпсон П. История английской архитектуры / Пер. Л. А. Игоревского. М.: Центрполиграф, 2003. С. 288). Строгость отделки внешнего облика здания сочетается в якобитском стиле с большей, нежели в елизаветинской архитектуре, сложностью конструкции, с развитием таких ордерных элементов, как колонны и балюстрады, а также с причудливой орнаментальностью в оформлении интерьеров.

114

…необычайно маленькими окнами, которые располагались выше, чем принято в домах подобного типа… – Реминисценция описания особняка судьи Харботтла в одноименном рассказе Ле Фаню: в «просторном старинном доме» заглавного героя, расположенном в районе Вестминстера и построенном во времена Якова I, «окна были не огромные, во всю стену, как диктует нынешняя мода, а узенькие, уютные, заключенные в очень толстые рамы» ( Ле Фаню Дж. Ш. Судья Харботтл / Пер. С. Лихачевой // Ле Фаню Дж. Ш. Лучшие истории о привидениях. М.: Терра – Книжный клуб, 1998. С. 368).

115

…судье, наводившему на округу ужас своими жестокими приговорами и проявлявшему откровенную враждебность к обвиняемым. – Ср. у Ле Фаню: «Старый судья пользовался самой дурной репутацией из всех судей в Англии. Даже на кафедре он то и дело выказывал полное пренебрежение к советам компетентных людей. Он вел дела так, как ему заблагорассудится, не оглядываясь ни на адвокатов, ни на власти, ни даже на присяжных, пускал в ход и лесть, и жестокость, не гнушался даже мошенничеством. Он никогда не связывал себя никакими обещаниями – старик был слишком хитер для этого. Говорили, что он человек кровожадный, не останавливается ни перед чем, однако самому ему собственный дурной характер не причинял ни малейших хлопот» (Там же. С. 371).

116

Святой Антоний – Антоний Отшельник (Антоний Великий, 251–356), раннехристианский подвижник, основатель отшельнического монашества; как гласит житийная традиция, раздал имущество бедным и удалился в Фиваидскую пустыню, где долгие годы вел аскетический образ жизни, противостоя различным дьявольским искушениям.

117

Они сновали вверх и вниз по старым стенным панелям… грызя и царапая дерево. – Крысиная возня в стенной обшивке – лейтмотив «Дома Судьи» – развивает аналогичную ситуацию, вскользь упомянутую в «Рассказе о необычайных происшествиях…» Ле Фаню: один из двух молодых героев его повествования, Томас Ладлоу, услышав в ночи «странный шум <…> в дальнем конце спальни», «сел на кровати, но ничего не увидел и заключил, что, должно быть, мыши расшалились за стенными панелями» ( Ле Фаню Дж. Ш. Рассказ о необычайных происшествиях на Онджер-стрит / Пер. С. Лихачевой // Ле Фаню Дж. Ш.Лучшие истории о привидениях. С. 408). К этому следует добавить, что обшивка стен деревянными панелями – деталь, присутствующая в обоих упомянутых рассказах Ле Фаню.

118

Пораженный увиденным, Малкольмсон схватил каминную кочергу и кинулся на крысу с намерением ее прибить. — Реминисценция эпизода с участием другого персонажа «Рассказа о необычайных происшествиях…», Ричарда Ладлоу, встретившегося в пустом доме с неведомым ночным созданием; ср.: «Я вскочил с постели, схватил из угасавшего камина кочергу и выбежал в коридор» (Там же. С. 405).

119

Пьер Симон Лаплас (1749–1827) – знаменитый французский математик, физик и астроном.

120

«Конические сечения» – то есть «Опыт теории конических сечений» (1639, опубл. 1640), математический трактат французского философа, писателя и ученого Блеза Паскаля (1623–1662).

«Качающиеся часы, или Геометрические доказательства, относящиеся к движению маятников, приспособленных к часам»(1673) – трактат голландского математика, физика и астронома Христиана Гюйгенса (1629–1695), один из основополагающих трудов по классической механике.

«Начала» «Математические начала натуральной философии» (1684–1686, опубл. 1687), основополагающий труд английского физика и математика сэра Исаака Ньютона (1643–1727).

«Кватернионы» – то есть «Основы теории кватернионов» (опубл. 1866), работа ирландского физика и математика Уильяма Роуэна Гамильтона (1805–1865), изданная сыном ученого после его смерти.

«Термодинамика ». – По-видимому, имеется в виду одна из работ по химической термодинамике, опубликованных в 1870-е гг. основоположником этой области знаний, американским физиком и математиком Джосайей Уиллардом Гиббсом (1839–1903).

121

Это был портрет судьи в отороченной горностаем алой мантии. В его мертвенно-бледном лице с чувственным ртом и красным крючковатым носом, похожим на клюв хищной птицы, читались суровость, неумолимость, ненависть, мстительность и коварство. Взгляд неестественно блестевших глаз переполняла жуткая злоба. – В этом описании угадываются некоторые черты внешности судьи Харботтла из одноименного рассказа Ле Фаню; ср.: «Крупное лицо его цветом напоминало ягоду шелковицы; большой угреватый нос, пылающие яростью глаза и тонкие губы, вечно изогнутые в злобной ухмылке, отнюдь не добавляли ему привлекательности». В другой главе рассказа Харботтл назван «старым негодяем в алой мантии с горностаем» ( Ле Фаню Дж. Ш. Судья Харботтл. С. 371, 381. – Курсив наш. – С. А.). Ср. также описание портрета судьи Хоррокса из более раннего рассказа Ле Фаню в прим. к с. 294.

122

Там, на судейском кресле, рядом с веревкой, свисавшей позади его высокой спинки, сидела крыса со злыми глазами судьи, в которых теперь светилась дьявольская усмешка. – Реминисценция рассказа Ричарда Ладлоу: «В ту ночь я чуть не сошел с ума от страха при виде крысы, ибо, смейтесь сколько хотите, эта тварь уставилась на меня с чисто человеческой злобой, и, когда она подползла ближе и заглянула мне в лицо чуть ли не из-под самых моих ног, в мерзкой морде я узнал <…> дьявольский взгляд и ненавистную физиономию моего приятеля с портрета [то есть судьи Хоррокса. — С. А.]» ( Ле Фаню Дж. Ш. Рассказ о необычайных происшествиях на Онджер-стрит. С. 406).

123

В центре картины возникло большое, неправильной формы пятно коричневой ткани… фигура судьи с портрета исчезла. – Идея оживающего портрета покойного судьи явно подсказана Стокеру «Рассказом о необычайных происшествиях…», где она, однако, получила не столь буквальное воплощение. Героя Ле Фаню Ричарда Ладлоу на протяжении недели еженощно терзает кошмарное «летающее» изображение судьи Хоррокса: «Через какое-то время, казавшееся всегда одним и тем же, к окну внезапно подплывала и зависала, точно удерживаемая электрическим притяжением, огромная картина, и тут-то начинались мои мучения, длившиеся часами. Полотно, неведомым образом приклеенное снаружи к оконным створкам, изображало портрет старика в алом шелковом халате, расшитом цветами, – я до сих пор могу описать каждую складочку на нем. Лицо его носило печать интеллекта, чувственности и внутренней силы, но в то же время дышало злобой и ненавистью. Крючковатый нос походил на клюв стервятника, большие серые глаза навыкате были исполнены холодной жестокости.<… Портрет сверлил меня дьявольским взглядом, я же, завороженный, в оцепенении не мог отвести от него глаз, и в этих адских страданиях тянулись долгие часы» (Там же. С. 401–402. – Курсив наш. — С. А.).

124

В массивном резном дубовом кресле с высокой спинкой восседал судья ~ и опять студенту едва удалось ускользнуть. – Вся эта сцена находит чрезвычайно близкое соответствие в «Рассказе о необычайных происшествиях…» Ле Фаню. Ср. воспоминание Томаса Ладлоу о его смертельном поединке с призраком судьи Хоррокса: «В мягком кресле у камина виднелся чей-то силуэт. Незнакомец сидел ко мне спиной, но я сразу догадался, кто он такой. Он медленно обернулся – святые Небеса! Я узнал это каменное лицо, изрезанное морщинами злобы и ненависти. Призрак, несомненно, знал, что я здесь; при моем пробуждении он поднялся и подошел к кровати. На шею его была накинута веревочная петля, другой конец, свернутый кольцами, он крепко зажал в руке. <…> На мгновение я застыл, пригвожденный к месту злобным взглядом чудовищного призрака. Он приблизился к постели и склонился надо мной. В ту же секунду я скатился с кровати и, не помню как, выскочил в коридор. Но чары не развеялись; я еще не пересек долину смертной тени. Мерзкий призрак очутился передо мной; он стоял у перил, чуть пригнувшись, и, обмотав один конец веревки вокруг шеи, помахивал петлей на другом конце, собираясь накинуть ее на меня. На губах его играла омерзительная сладострастная ухмылка, такая гнусная, что я едва не лишился чувств. Больше я ничего не помню; очнулся я у тебя в комнате» (Там же. С. 411–412. – Курсив наш. – С. А.).

125

Тогда собравшиеся вышибли дверь ~ на конце веревки… висело тело студента, а на одном из портретов злорадно усмехался старый судья. — Концовка рассказа, ознаменованная физической смертью протагониста и возвращением губительного портрета в свое прежнее состояние, очевидно, написана не без влияния финальных строк романа О. Уайльда «Портрет Дориана Грея», который был опубликован всего за год до рассказа Стокера. Ср.: «Наконец, после тщетных попыток взломать дверь, они [слуги] полезли на крышу и спустились оттуда на балкон. <…> Войдя в комнату, они увидели на стене великолепный портрет своего хозяина во всем блеске его дивной молодости и красоты. А на полу с ножом в груди лежал мертвый человек во фраке» ( Уайльд О. Портрет Дориана Грея / Пер. М. Абкиной // Уайльд О.Избр. произв.: В 2 т. М.: Республика, 1993. Т. 1. С. 187). С учетом вышеупомянутого личного знакомства и любовного соперничества двух писателей внимание Стокера к роману Уайльда представляется более чем вероятным.

126

…нортумбрскихлесах… – Нортумбрия – англосаксонское королевство на севере Британии, существовавшее с 655 по 867 г.

127

Кингз-Кросс – железнодорожный вокзал в Кемдене, северо-восточном районе Лондона; открыт в 1852 г., обслуживает преимущественно поезда северных направлений.

128

Общество психических исследований научное общество, основанное в Лондоне в 1882 г. для исследования парапсихологических феноменов.

129

Ему вспомнилась история, которую он однажды читал: за героем кто-то подсматривал через отверстия, проделанные на месте глаз портрета. — Отсылка к рассказу В. Ирвинга «Происшествие с моей тетушкой», входящему в цикл «Необыкновенные рассказы нервного джентльмена» (1824); далее в тексте Тайнан варьируются детали ночного кошмара, который терзает героя «Таинственного портрета» – другого рассказа этого же цикла.

130

Совсем недавно я… имел удовольствие рассказать вам о том, что приключилось с моим другом Деннистоном во время его поисков произведений искусства для кембриджского музея. — Отсылка к рассказу «Альбом каноника Альберика» (1892–1893, опубл. 1895), которым открывается сборник «Рассказы антиквария о привидениях».

131

…другого университета. — Имеется в виду Оксфордский университет.

132

…Шелбурнианской библиотеки. — Подразумевается одна из старейших английских библиотек – Бодлианская библиотека в Оксфорде, в которой Джеймс работал в июне 1899 г .

133

…в его музее. — Речь идет об Эшмолианском музее древней истории, изящных искусств и археологии при Оксфордском университете – старейшем публичном музее Англии (открыт в 1683 г .); в конце рассказа он упомянут под именем Эшлианского музея.

134

…любопытное меццо-тинто… — Меццо-тинто (от ит. mezzo – средний и tinto – окрашенный, тонированный) – дословно «черная манера», вид углубленной гравюры, в котором поверхности металлической доски придается шероховатость, дающая при печати сплошной черный фон, а участки, соответствующие светлым местам рисунка, гравер выскабливает вручную, создавая постепенные переходы от света к тени.

135

…небольшого усадебного дома прошлого века… – Исходя из времени создания рассказа, можно заключить, что речь идет о XVIII в.

136

Сассекс, Эссекс – графства на юго-востоке Англии.

137

…закурили и затеяли партию в вист. — Излюбленное времяпрепровождение Джеймса в Кингз-колледже.

138

Час не ранний, однако… хозяин дома был еще не вполне одет. – Еще одна самохарактеристика Джеймса, ненавидевшего рано вставать.

139

Кентерберийский колледж – вымышленное название.

140

Брайтон курортный город в Восточном Сассексе.

141

Общество по изучению призраков – вероятно, саркастический намек на основанное в 1882 г. Общество психических исследований (см. прим. выше), к деятельности которого Джеймс относился иронически.

142

Мистер Жуллер (фамилию я не придумал)… – «Говорящая» фамилия (в оригинале – Filcher), образованная от глагола «to filch» (украсть, стянуть), которой комическим образом наделен в высшей степени достойный персонаж.

143

Библия Доре – то есть Библия со знаменитыми гравюрами французского художника-иллюстратора, гравера и живописца Поля Гюстава Доре (1832–1883), созданными в 1864–1866 гг.

144

«Путеводитель по Эссексу» Меррея – то есть «Путеводитель по Эссексу, Саффолку, Норфолку и Кембриджширу», написанный Ричардом Джоном Кингом (1818–1879) и впервые опубликованный издателем Джоном Мерреем (1808–1892) в 1870 г. (переизд. 1875, 1892).

145

…времен нормандского завоевания… – Имеется в виду эпоха покорения Англии нормандцами под предводительством герцога Вильгельма (Завоевателя) в 1066 г.

146

Совсем как персонаж «Тэсс из рода д’Эрбервиллей»? — В завязке упомянутого романа (1889–1890, опубл. 1891) английского писателя Томаса Гарди (1840–1928) бедный деревенский житель, возчик Джек Дербифилд, оказывается потрясен сообщением о том, что он происходит из древнего рыцарского рода д’Эрбервиллей, чья история восходит ко временам нормандского завоевания.

147

…к северу от церкви… всех, кто был повешен или сам наложил на себя руки, хоронят именно таким образом. — Старинный обычай, который Джеймс упоминает также в рассказе «Ясень», входящем в сборник «Рассказы антиквария о привидениях».

148

…известный саддукей, профессор офиологии. — Саддукеи – религиозно-политическая группировка в Иудее 11-1 вв. до н. э., состоявшая из жреческой аристократии, отвергавшая учение о трансцендентности Божества и веру в загробную жизнь. У Джеймса (здесь и в рассказе «Ты свистни – тебя не заставлю я ждать», 1898/1903) – обозначение человека, отрицающего существование сверхъестественных феноменов. Офиология – раздел зоологии, изучающий змей.

149

Бриджфордцы – вымышленное сообщество; в рукописи рассказа значилось: оксфордцы.

150

Сохо – квартал в центральной части лондонского Вест-Энда, ограниченный Оксфорд-стрит, Риджент- стрит, Лестер-сквер и Чаринг-Кросс-роуд; на рубеже XIX–XX вв. – район артистической богемы.

151

Джованни Баттиста Морони (1522/1525-1578) – итальянский художник эпохи позднего Возрождения, выдающийся мастер портретной живописи.

152

Абель Боннар (1886–1965) – французский поэт, романист и политический деятель.

153

Кампанила – в итальянской архитектуре Средних веков и Возрождения квадратная или круглая в основании башня-колокольня, как правило стоящая отдельно от основного здания храма Самая знаменитая кампанила Венеции – 99-метровая колокольня с флюгером в виде ангела, возведенная в IX – начале XVI в. перед собором Св. Марка на одноименной площади в центре города и в течение столетий служившая венецианцам сторожевой башней и маяком. Летом 1902 г. вследствие общего износа конструкции и неумелых действий реставраторов башня обрушилась, но спустя десятилетие была восстановлена.

154

Сан-Альвизе – готическая церковь в венецианском районе Каннареджо; основана в 1388 г.

155

Канал Гранде (Большой канал) – центральная водная магистраль Венеции, насквозь прорезающая Риальто – самый крупный из островов Венецианской лагуны.

156

…прекрасной графини Беттины Альвениго, о которой упоминает Казанова… – Джакомо Джироламо Казанова, шевалье де Сенгальт (1725–1798) – знаменитый итальянский авантюрист, путешественник и писатель, автор обстоятельной автобиографии «История моей жизни до 1797 года» (1789–1798, опубл. 1822–1828, полн. 1960–1962). Графиня Альвениго – персона, вымышленная автором, и в мемуарах Казановы она, естественно, не упоминается.

157

Каббалистика средневековые тайные науки, магические знания и связанные с ними обряды; чернокнижие. Название связано с каббалой – иудейским эзотерическим учением о буквенно-числовой структуре мироздания, возникшим в XII в. и получившим распространение в XVI в.

158

Пьетро Лонги (наст, имя Пьетро Фалька, 1702–1785) – итальянский художник, представитель венецианской школы живописи, создатель фресок, парадных портретов, мастер жанровых сцен из жизни Венеции XVIII в.

159

Баута – разновидность венецианской карнавальной маски.

160

Сан-Серволо – островок в Венецианской лагуне, расположенный между о. Лидо, Сан-Элена, Сан-Ладзаро-дельи-Армени и Сан-Клементе; в 1725 г. здания древнего бенедиктинского монастыря были отданы под нужды военного госпиталя, позднее перепрофилированного в психиатрическую больницу, которая просуществовала до 1978 г.

161

Маникомио(ит., уст.) — дом умалишенных.

162

Базилика Святого Марка – то есть собор Св. Марка (см. выше прим. к с. 339).

163

Дворец дожей – парадный дворец правителей Венецианской республики (дожей), построенный в IX–XV вв. и частично перестроенный после пожара в конце XVI в.

164

Кафе «Флориан» – самое старое кафе Италии, открытое на пл. Сан-Марко, 29, в 1720 г.

165

Лидо – длинная узкая песчаная коса, отделяющая Венецианскую лагуну, на островах которой и расположен город, от Адриатического моря

166

Маламокко селение в южной части о. Лидо.

Кьоджа – городок в 25 км к югу от Венеции, расположенный на нескольких островках у южной оконечности Венецианской лагуны, которые соединены мостом с материком у курорта Соттомарина.

167

Дворец Грасси – дворец в районе Сан-Марко, на Большом канале, возведенный в 1748–1772 гг.

168

Сен-Стае – старинная церковь в венецианском районе Санта-Кроче, выходящая фасадом (постр. 1709) на Большой канат; возведена в начале XI в., в XVII в. претерпела масштабную реконструкцию.

169

Клэфам, Фенистон-роуд. – Здесь и далее топонимика рассказа не связана с каким-либо реальным английским городом.

170

«И в гуще жизни мы открыты смерти». – Цитата из англиканской заупокойной молитвы, текст которой зафиксирован в Книге общей молитвы (1549, переизд. 1662), официальном молитвеннике и требнике Англиканской церкви.

171

Клэктон-он-Си – приморский город-курорт в графстве Эссекс к северо-востоку от Лондона.

172

Мариенбад курорт в Германии (ныне на территории Чехии).

173

Призраку, должно быть, надоедает такое существование: быть прикованным к месту, в обязательном порядке вечерами обходить сад, а ночами коридоры и спальни, тогда как от окружающих ноль внимания. — Очевидная аллюзия на знаменитую пародийно-готическую повесть О. Уайльда «Кентервильское привидение» (1887), в которой прагматичное американское семейство Отис, приобретя старинный английский замок и столкнувшись со сверхъестественной активностью обитающего в нем призрака, выказывает полнейшую невозмутимость.

174

…как следует себя вести, когда сдаешь дом с привидением? Нужно ли предупреждать будущего жильца? — Еще одна прозрачная отсылка к завязке «Кентервильского привидения», в которой лорд Кентервиль предупреждает Хайрама Отиса о таящейся в замке потусторонней силе.

175

…низкой тюдоровской аркой… – Пологие арки (со стрелой подъема вчетверо меньше пролета) с заостренным верхом – характерная черта позднеанглийской готической дворцово-замковой и усадебной архитектуры, называемой также перпендикулярным или тюдоровским стилем (по имени королевской династии Тюдоров, правившей в 1485–1603 гг.).

176

…легендарная хозяйка шалоттского замка, которая видела мир лишь в зеркале. – Аллюзия на знаменитую балладу Теннисона (см. выше прим. к с. 262) «Леди Шалотт» («Волшебница Шалотт», 1833/1842) – о красавице Шалотт, которая жила в замке на одноименном острове посреди реки, бегущей к Камелоту (замку легендарного короля Артура), и под угрозой таинственного проклятия была обречена видеть внешний мир лишь отраженным в магическом зеркале и непрерывно ткать волшебный гобелен, вплетая в него образы этих отражений.

177

Гольбейн. – Речь, несомненно, идет о немецком живописце и графике Гансе Гольбейне Младшем (1497–1543), выдающемся портретисте эпохи Возрождения, который долгое время работал в Англии и с 1536 г. был придворным художником короля Генриха VIII (см. след. прим.)

178

…времена короля Генриха Седьмого и короля Генриха Восьмого… — Генрих VII (1457–1509, годы правления – 1485–1509) и Генрих VIII (1491–1547, годы правления – 1509–1547) – первые короли Тюдоровской династии на английском престоле.

179

При Георгах… – То есть при короле Георге I (1660–1727, годы правления – 1714–1727), первом английском монархе из Ганноверской династии, или одном из трех его преемников, носивших это же имя.

180

…он шел к преступлению с чудовищным неведением Эдипа. – Эдип – в древнегреческой мифологии фиванский царь, сын Лайя и Иокасты, тщетно пытавшийся избежать предсказания Дельфийского оракула (см. след, прим.) о том, что ему суждено убить своего отца и жениться на собственной матери. Не знавший своих настоящих родителей, Эдип по неведению совершил оба преступления и, когда ужасная правда открылась, ослепил себя.

181

…треножником трагической пифии. – Отсылка к знаменитому образу Дельфийского оракула, который находился при храме Аполлона в древних Дельфах – общегреческом религиозном центре в Фокиде, у подножия горы Парнас; в сокровенной части храма пифия (жрица-прорицательница), восседая на треножнике и пребывая в состоянии экстаза, изрекала предсказания, как считалось, воплощавшие волю божества.

182

…никакой папессы Иоанны никогда не существовало. – Легенда о папессе Иоанне – женщине, якобы занимавшей папский престол между 855 и 858 гг. (по др. данным – ок. 1100 г.) под именем папы Иоанна VIII, – возникла в XIII в. (вероятно, в качестве насмешки над периодом женского господства при папском дворе в первой половине X в., известным как «эпоха блудниц»); отражена по меньшей мере в 60 средневековых хрониках. Более двух столетий достоверность рассказа о папессе не подвергалась сомнению, однако в XV в. историки оспорили, а в XVI в. – полностью опровергли реальность этой персоны; но, несмотря на фактическую несостоятельность легенды, она использовалась в протестантских атаках на папство вплоть до конца XIX в. и неоднократно разрабатывалась в художественной литературе. Согласно принятому ныне списку римских пап, имя Иоанн VIII носил реальный папа, правивший в 872–882 гг.

183

…он вполне мог придумать заглавие «Змеи Исландии», их ведь нет в природе. – Заглавие, пришедшее в голову отцу Брауну, в действительности является провербиальным английским выражением, означающим нечто, что не существует в реальности. Это выражение восходит к работе датского ученого Нильса Хорребоу (1712–1760) «Надежные сведения об Исландии, с приложением новой карты и отчетом о метеорологических наблюдениях за два года»– (опубл. 1752); 72-я глава книги называется «По поводу змей» и состоит из короткого абзаца, в котором констатируется отсутствие на острове упомянутых пресмыкающихся и объясняются его причины. В английском переводе книги («Естественная история Исландии», 1758) текст этой главы анекдотическим образом сократился до одного предложения: «На всей территории острова не обнаружено ни единой змеи какого-либо вида». Благодаря знаменитому труду Джеймса Босуэлла (1740–1795) «Жизнь Сэмюэля Джонсона» (1786–1791, опубл. 1791) выражение «змеи Исландии» как синоним нонсенса вошло в литературу и стало крылатой фразой.

184

 «Религия Фридриха Великого» – еще один пример нонсенса: Фридрих II Великий (1712–1786), король Пруссии в 1740–1786 гг., проводил политику веротерпимости, а сам был убежденным атеистом.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю