412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Эдгар Аллан По » Портрет дьявола: Собрание мистических рассказов » Текст книги (страница 27)
Портрет дьявола: Собрание мистических рассказов
  • Текст добавлен: 29 сентября 2016, 00:29

Текст книги "Портрет дьявола: Собрание мистических рассказов"


Автор книги: Эдгар Аллан По


Соавторы: Гилберт Кийт Честертон,Брэм Стокер,Вальтер Скотт,Вашингтон Ирвинг,Эдвард Фредерик Бенсон,Натаниель Готорн,Эдит Несбит,Маргарет Олифант,Анри де Ренье,Иоганн Апель
сообщить о нарушении

Текущая страница: 27 (всего у книги 27 страниц)

122

Там, на судейском кресле, рядом с веревкой, свисавшей позади его высокой спинки, сидела крыса со злыми глазами судьи, в которых теперь светилась дьявольская усмешка. – Реминисценция рассказа Ричарда Ладлоу: «В ту ночь я чуть не сошел с ума от страха при виде крысы, ибо, смейтесь сколько хотите, эта тварь уставилась на меня с чисто человеческой злобой, и, когда она подползла ближе и заглянула мне в лицо чуть ли не из-под самых моих ног, в мерзкой морде я узнал <…> дьявольский взгляд и ненавистную физиономию моего приятеля с портрета [то есть судьи Хоррокса. – С. А.]» ( Ле Фаню Дж. Ш. Рассказ о необычайных происшествиях на Онджер-стрит. С. 406).

123

В центре картины возникло большое, неправильной формы пятно коричневой ткани… фигура судьи с портрета исчезла. – Идея оживающего портрета покойного судьи явно подсказана Стокеру «Рассказом о необычайных происшествиях…», где она, однако, получила не столь буквальное воплощение. Героя Ле Фаню Ричарда Ладлоу на протяжении недели еженощно терзает кошмарное «летающее» изображение судьи Хоррокса: «Через какое-то время, казавшееся всегда одним и тем же, к окну внезапно подплывала и зависала, точно удерживаемая электрическим притяжением, огромная картина, и тут-то начинались мои мучения, длившиеся часами. Полотно, неведомым образом приклеенное снаружи к оконным створкам, изображало портрет старика в алом шелковом халате, расшитом цветами, – я до сих пор могу описать каждую складочку на нем. Лицо его носило печать интеллекта, чувственности и внутренней силы, но в то же время дышало злобой и ненавистью. Крючковатый нос походил на клюв стервятника, большие серые глаза навыкате были исполнены холодной жестокости.<… Портрет сверлил меня дьявольским взглядом, я же, завороженный, в оцепенении не мог отвести от него глаз, и в этих адских страданиях тянулись долгие часы» (Там же. С. 401–402. – Курсив наш. – С. А.).

124

В массивном резном дубовом кресле с высокой спинкой восседал судья ~ и опять студенту едва удалось ускользнуть. – Вся эта сцена находит чрезвычайно близкое соответствие в «Рассказе о необычайных происшествиях…» Ле Фаню. Ср. воспоминание Томаса Ладлоу о его смертельном поединке с призраком судьи Хоррокса: «В мягком кресле у камина виднелся чей-то силуэт. Незнакомец сидел ко мне спиной, но я сразу догадался, кто он такой. Он медленно обернулся – святые Небеса! Я узнал это каменное лицо, изрезанное морщинами злобы и ненависти. Призрак, несомненно, знал, что я здесь; при моем пробуждении он поднялся и подошел к кровати. На шею его была накинута веревочная петля, другой конец, свернутый кольцами, он крепко зажал в руке. <…> На мгновение я застыл, пригвожденный к месту злобным взглядом чудовищного призрака. Он приблизился к постели и склонился надо мной. В ту же секунду я скатился с кровати и, не помню как, выскочил в коридор. Но чары не развеялись; я еще не пересек долину смертной тени. Мерзкий призрак очутился передо мной; он стоял у перил, чуть пригнувшись, и, обмотав один конец веревки вокруг шеи, помахивал петлей на другом конце, собираясь накинуть ее на меня. На губах его играла омерзительная сладострастная ухмылка, такая гнусная, что я едва не лишился чувств. Больше я ничего не помню; очнулся я у тебя в комнате» (Там же. С. 411–412. – Курсив наш. – С. А.).

125

Тогда собравшиеся вышибли дверь ~ на конце веревки… висело тело студента, а на одном из портретов злорадно усмехался старый судья. – Концовка рассказа, ознаменованная физической смертью протагониста и возвращением губительного портрета в свое прежнее состояние, очевидно, написана не без влияния финальных строк романа О. Уайльда «Портрет Дориана Грея», который был опубликован всего за год до рассказа Стокера. Ср.: «Наконец, после тщетных попыток взломать дверь, они [слуги] полезли на крышу и спустились оттуда на балкон. <…> Войдя в комнату, они увидели на стене великолепный портрет своего хозяина во всем блеске его дивной молодости и красоты. А на полу с ножом в груди лежал мертвый человек во фраке» ( Уайльд О. Портрет Дориана Грея / Пер. М. Абкиной // Уайльд О.Избр. произв.: В 2 т. М.: Республика, 1993. Т. 1. С. 187). С учетом вышеупомянутого личного знакомства и любовного соперничества двух писателей внимание Стокера к роману Уайльда представляется более чем вероятным.

126

…нортумбрскихлесах… – Нортумбрия – англосаксонское королевство на севере Британии, существовавшее с 655 по 867 г.

127

Кингз-Кросс – железнодорожный вокзал в Кемдене, северо-восточном районе Лондона; открыт в 1852 г., обслуживает преимущественно поезда северных направлений.

128

Общество психических исследований– научное общество, основанное в Лондоне в 1882 г. для исследования парапсихологических феноменов.

129

Ему вспомнилась история, которую он однажды читал: за героем кто-то подсматривал через отверстия, проделанные на месте глаз портрета. – Отсылка к рассказу В. Ирвинга «Происшествие с моей тетушкой», входящему в цикл «Необыкновенные рассказы нервного джентльмена» (1824); далее в тексте Тайнан варьируются детали ночного кошмара, который терзает героя «Таинственного портрета» – другого рассказа этого же цикла.

130

Совсем недавно я… имел удовольствие рассказать вам о том, что приключилось с моим другом Деннистоном во время его поисков произведений искусства для кембриджского музея. – Отсылка к рассказу «Альбом каноника Альберика» (1892–1893, опубл. 1895), которым открывается сборник «Рассказы антиквария о привидениях».

131

…другого университета. – Имеется в виду Оксфордский университет.

132

…Шелбурнианской библиотеки. – Подразумевается одна из старейших английских библиотек – Бодлианская библиотека в Оксфорде, в которой Джеймс работал в июне 1899 г .

133

…в его музее. – Речь идет об Эшмолианском музее древней истории, изящных искусств и археологии при Оксфордском университете – старейшем публичном музее Англии (открыт в 1683 г .); в конце рассказа он упомянут под именем Эшлианского музея.

134

…любопытное меццо-тинто… – Меццо-тинто (от ит. mezzo – средний и tinto – окрашенный, тонированный) – дословно «черная манера», вид углубленной гравюры, в котором поверхности металлической доски придается шероховатость, дающая при печати сплошной черный фон, а участки, соответствующие светлым местам рисунка, гравер выскабливает вручную, создавая постепенные переходы от света к тени.

135

…небольшого усадебного дома прошлого века… – Исходя из времени создания рассказа, можно заключить, что речь идет о XVIII в.

136

Сассекс, Эссекс – графства на юго-востоке Англии.

137

…закурили и затеяли партию в вист. – Излюбленное времяпрепровождение Джеймса в Кингз-колледже.

138

Час не ранний, однако… хозяин дома был еще не вполне одет. – Еще одна самохарактеристика Джеймса, ненавидевшего рано вставать.

139

Кентерберийский колледж – вымышленное название.

140

Брайтон– курортный город в Восточном Сассексе.

141

Общество по изучению призраков – вероятно, саркастический намек на основанное в 1882 г. Общество психических исследований (см. прим. выше), к деятельности которого Джеймс относился иронически.

142

Мистер Жуллер (фамилию я не придумал)… – «Говорящая» фамилия (в оригинале – Filcher), образованная от глагола «to filch» (украсть, стянуть), которой комическим образом наделен в высшей степени достойный персонаж.

143

Библия Доре – то есть Библия со знаменитыми гравюрами французского художника-иллюстратора, гравера и живописца Поля Гюстава Доре (1832–1883), созданными в 1864–1866 гг.

144

«Путеводитель по Эссексу» Меррея – то есть «Путеводитель по Эссексу, Саффолку, Норфолку и Кембриджширу», написанный Ричардом Джоном Кингом (1818–1879) и впервые опубликованный издателем Джоном Мерреем (1808–1892) в 1870 г. (переизд. 1875, 1892).

145

…времен нормандского завоевания… – Имеется в виду эпоха покорения Англии нормандцами под предводительством герцога Вильгельма (Завоевателя) в 1066 г.

146

Совсем как персонаж «Тэсс из рода д’Эрбервиллей»? – В завязке упомянутого романа (1889–1890, опубл. 1891) английского писателя Томаса Гарди (1840–1928) бедный деревенский житель, возчик Джек Дербифилд, оказывается потрясен сообщением о том, что он происходит из древнего рыцарского рода д’Эрбервиллей, чья история восходит ко временам нормандского завоевания.

147

…к северу от церкви… всех, кто был повешен или сам наложил на себя руки, хоронят именно таким образом. – Старинный обычай, который Джеймс упоминает также в рассказе «Ясень», входящем в сборник «Рассказы антиквария о привидениях».

148

…известный саддукей, профессор офиологии. – Саддукеи – религиозно-политическая группировка в Иудее 11-1 вв. до н. э., состоявшая из жреческой аристократии, отвергавшая учение о трансцендентности Божества и веру в загробную жизнь. У Джеймса (здесь и в рассказе «Ты свистни – тебя не заставлю я ждать», 1898/1903) – обозначение человека, отрицающего существование сверхъестественных феноменов. Офиология – раздел зоологии, изучающий змей.

149

Бриджфордцы – вымышленное сообщество; в рукописи рассказа значилось: оксфордцы.

150

Сохо – квартал в центральной части лондонского Вест-Энда, ограниченный Оксфорд-стрит, Риджент– стрит, Лестер-сквер и Чаринг-Кросс-роуд; на рубеже XIX–XX вв. – район артистической богемы.

151

Джованни Баттиста Морони (1522/1525-1578) – итальянский художник эпохи позднего Возрождения, выдающийся мастер портретной живописи.

152

Абель Боннар (1886–1965) – французский поэт, романист и политический деятель.

153

Кампанила – в итальянской архитектуре Средних веков и Возрождения квадратная или круглая в основании башня-колокольня, как правило стоящая отдельно от основного здания храма Самая знаменитая кампанила Венеции – 99-метровая колокольня с флюгером в виде ангела, возведенная в IX – начале XVI в. перед собором Св. Марка на одноименной площади в центре города и в течение столетий служившая венецианцам сторожевой башней и маяком. Летом 1902 г. вследствие общего износа конструкции и неумелых действий реставраторов башня обрушилась, но спустя десятилетие была восстановлена.

154

Сан-Альвизе – готическая церковь в венецианском районе Каннареджо; основана в 1388 г.

155

Канал Гранде (Большой канал) – центральная водная магистраль Венеции, насквозь прорезающая Риальто – самый крупный из островов Венецианской лагуны.

156

…прекрасной графини Беттины Альвениго, о которой упоминает Казанова… – Джакомо Джироламо Казанова, шевалье де Сенгальт (1725–1798) – знаменитый итальянский авантюрист, путешественник и писатель, автор обстоятельной автобиографии «История моей жизни до 1797 года» (1789–1798, опубл. 1822–1828, полн. 1960–1962). Графиня Альвениго – персона, вымышленная автором, и в мемуарах Казановы она, естественно, не упоминается.

157

Каббалистика– средневековые тайные науки, магические знания и связанные с ними обряды; чернокнижие. Название связано с каббалой – иудейским эзотерическим учением о буквенно-числовой структуре мироздания, возникшим в XII в. и получившим распространение в XVI в.

158

Пьетро Лонги (наст, имя Пьетро Фалька, 1702–1785) – итальянский художник, представитель венецианской школы живописи, создатель фресок, парадных портретов, мастер жанровых сцен из жизни Венеции XVIII в.

159

Баута – разновидность венецианской карнавальной маски.

160

Сан-Серволо – островок в Венецианской лагуне, расположенный между о. Лидо, Сан-Элена, Сан-Ладзаро-дельи-Армени и Сан-Клементе; в 1725 г. здания древнего бенедиктинского монастыря были отданы под нужды военного госпиталя, позднее перепрофилированного в психиатрическую больницу, которая просуществовала до 1978 г.

161

Маникомио(ит., уст.) – дом умалишенных.

162

Базилика Святого Марка – то есть собор Св. Марка (см. выше прим. к с. 339).

163

Дворец дожей – парадный дворец правителей Венецианской республики (дожей), построенный в IX–XV вв. и частично перестроенный после пожара в конце XVI в.

164

Кафе «Флориан» – самое старое кафе Италии, открытое на пл. Сан-Марко, 29, в 1720 г.

165

Лидо – длинная узкая песчаная коса, отделяющая Венецианскую лагуну, на островах которой и расположен город, от Адриатического моря

166

Маламокко– селение в южной части о. Лидо.

Кьоджа – городок в 25 км к югу от Венеции, расположенный на нескольких островках у южной оконечности Венецианской лагуны, которые соединены мостом с материком у курорта Соттомарина.

167

Дворец Грасси – дворец в районе Сан-Марко, на Большом канале, возведенный в 1748–1772 гг.

168

Сен-Стае – старинная церковь в венецианском районе Санта-Кроче, выходящая фасадом (постр. 1709) на Большой канат; возведена в начале XI в., в XVII в. претерпела масштабную реконструкцию.

169

Клэфам, Фенистон-роуд. – Здесь и далее топонимика рассказа не связана с каким-либо реальным английским городом.

170

«И в гуще жизни мы открыты смерти». – Цитата из англиканской заупокойной молитвы, текст которой зафиксирован в Книге общей молитвы (1549, переизд. 1662), официальном молитвеннике и требнике Англиканской церкви.

171

Клэктон-он-Си – приморский город-курорт в графстве Эссекс к северо-востоку от Лондона.

172

Мариенбад– курорт в Германии (ныне на территории Чехии).

173

Призраку, должно быть, надоедает такое существование: быть прикованным к месту, в обязательном порядке вечерами обходить сад, а ночами коридоры и спальни, тогда как от окружающих ноль внимания. – Очевидная аллюзия на знаменитую пародийно-готическую повесть О. Уайльда «Кентервильское привидение» (1887), в которой прагматичное американское семейство Отис, приобретя старинный английский замок и столкнувшись со сверхъестественной активностью обитающего в нем призрака, выказывает полнейшую невозмутимость.

174

…как следует себя вести, когда сдаешь дом с привидением? Нужно ли предупреждать будущего жильца? – Еще одна прозрачная отсылка к завязке «Кентервильского привидения», в которой лорд Кентервиль предупреждает Хайрама Отиса о таящейся в замке потусторонней силе.

175

…низкой тюдоровской аркой… – Пологие арки (со стрелой подъема вчетверо меньше пролета) с заостренным верхом – характерная черта позднеанглийской готической дворцово-замковой и усадебной архитектуры, называемой также перпендикулярным или тюдоровским стилем (по имени королевской династии Тюдоров, правившей в 1485–1603 гг.).

176

…легендарная хозяйка шалоттского замка, которая видела мир лишь в зеркале. – Аллюзия на знаменитую балладу Теннисона (см. выше прим. к с. 262) «Леди Шалотт» («Волшебница Шалотт», 1833/1842) – о красавице Шалотт, которая жила в замке на одноименном острове посреди реки, бегущей к Камелоту (замку легендарного короля Артура), и под угрозой таинственного проклятия была обречена видеть внешний мир лишь отраженным в магическом зеркале и непрерывно ткать волшебный гобелен, вплетая в него образы этих отражений.

177

Гольбейн. – Речь, несомненно, идет о немецком живописце и графике Гансе Гольбейне Младшем (1497–1543), выдающемся портретисте эпохи Возрождения, который долгое время работал в Англии и с 1536 г. был придворным художником короля Генриха VIII (см. след. прим.)

178

…времена короля Генриха Седьмого и короля Генриха Восьмого… – Генрих VII (1457–1509, годы правления – 1485–1509) и Генрих VIII (1491–1547, годы правления – 1509–1547) – первые короли Тюдоровской династии на английском престоле.

179

При Георгах… – То есть при короле Георге I (1660–1727, годы правления – 1714–1727), первом английском монархе из Ганноверской династии, или одном из трех его преемников, носивших это же имя.

180

…он шел к преступлению с чудовищным неведением Эдипа. – Эдип – в древнегреческой мифологии фиванский царь, сын Лайя и Иокасты, тщетно пытавшийся избежать предсказания Дельфийского оракула (см. след, прим.) о том, что ему суждено убить своего отца и жениться на собственной матери. Не знавший своих настоящих родителей, Эдип по неведению совершил оба преступления и, когда ужасная правда открылась, ослепил себя.

181

…треножником трагической пифии. – Отсылка к знаменитому образу Дельфийского оракула, который находился при храме Аполлона в древних Дельфах – общегреческом религиозном центре в Фокиде, у подножия горы Парнас; в сокровенной части храма пифия (жрица-прорицательница), восседая на треножнике и пребывая в состоянии экстаза, изрекала предсказания, как считалось, воплощавшие волю божества.

182

…никакой папессы Иоанны никогда не существовало. – Легенда о папессе Иоанне – женщине, якобы занимавшей папский престол между 855 и 858 гг. (по др. данным – ок. 1100 г.) под именем папы Иоанна VIII, – возникла в XIII в. (вероятно, в качестве насмешки над периодом женского господства при папском дворе в первой половине X в., известным как «эпоха блудниц»); отражена по меньшей мере в 60 средневековых хрониках. Более двух столетий достоверность рассказа о папессе не подвергалась сомнению, однако в XV в. историки оспорили, а в XVI в. – полностью опровергли реальность этой персоны; но, несмотря на фактическую несостоятельность легенды, она использовалась в протестантских атаках на папство вплоть до конца XIX в. и неоднократно разрабатывалась в художественной литературе. Согласно принятому ныне списку римских пап, имя Иоанн VIII носил реальный папа, правивший в 872–882 гг.

183

…он вполне мог придумать заглавие «Змеи Исландии», – их ведь нет в природе. – Заглавие, пришедшее в голову отцу Брауну, в действительности является провербиальным английским выражением, означающим нечто, что не существует в реальности. Это выражение восходит к работе датского ученого Нильса Хорребоу (1712–1760) «Надежные сведения об Исландии, с приложением новой карты и отчетом о метеорологических наблюдениях за два года»– (опубл. 1752); 72-я глава книги называется «По поводу змей» и состоит из короткого абзаца, в котором констатируется отсутствие на острове упомянутых пресмыкающихся и объясняются его причины. В английском переводе книги («Естественная история Исландии», 1758) текст этой главы анекдотическим образом сократился до одного предложения: «На всей территории острова не обнаружено ни единой змеи какого-либо вида». Благодаря знаменитому труду Джеймса Босуэлла (1740–1795) «Жизнь Сэмюэля Джонсона» (1786–1791, опубл. 1791) выражение «змеи Исландии» как синоним нонсенса вошло в литературу и стало крылатой фразой.

184

 «Религия Фридриха Великого» – еще один пример нонсенса: Фридрих II Великий (1712–1786), король Пруссии в 1740–1786 гг., проводил политику веротерпимости, а сам был убежденным атеистом.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю