Текст книги "Вибрані твори (вид. 1928 р.)"
Автор книги: Едґар Аллан По
Жанр:
Классическая проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 20 (всего у книги 20 страниц)
Людина юрби
Новелу Едґара По “The Man of the Crowd” уперше надруковано в грудні 1840 р., у журналах “Atkinson's Casket” та “Burton's Gentleman's”, а згодом, 1845 року, у збірці “Tales by Edgar A. Poe”.
... стиль Тертуліянів – Квінт Септілій Флоренс Тертулліан (бл. 160 – після 220) – християнський теолог.
... коли б Ретч його бачив... – Moris Retszch (1779-1857) – німецький художник, ілюстратор «Фауста» Ґете, з його Мефістофелем.
Рокелор – сурдут. Фр. roquelaure, «роклор»; в оригіналах roquelaire.
Hortulus Animae – “Hortulus animaе cum oratiunculis aliquibus superadditis” Ґрюннінґера. Див. Д’Ізраелі “Curiosities of literature”. (Примітка Майка Йогансена).
er lässt sich nicht lesen – він не може бути прочитаний (нім.)
Чорний кіт
Новелу Едґара По “The Black Cat” уперше опубліковано 19 серпня 1843 р. в щотижневику “United States Saturday Post”.
Падіння Дому Ашерів
Новелу Едґара По “The Fall of the House of Usher” вперше опубліковано у вересні 1839 року у філадельфійському журналі “Burton’s Gentleman’s Magazine”.
Його серце – підвішена лютня: Доторкнись – і вона задзвенить. Беранже – Pierre Jean de Béranger (1780-1857), з вірша “Le refus” («Відмова»).
«Дім Ашерів» – “House of Usher”: House – 1. дім, житлова споруда; 2. рід, фамілія. Саме ж прізвище Usher для англійського читача асоціюється з посадою придверника (швейцара, капельдинера), який зустрічає новоприбулих гостей чи відвідувачів, ― або ж урядовця, який знайомить необізнаних з заведеним порядком речей.
... бо й інші так думали ― Watson, Dr. Percival, Spallanzani, and especially the Bishop of Landaff. – See “Chemical Essays,” vol. V. (Примітка Майка Йогансена).
«Помпоній Мелла» ― Помпоній Мела (Pomponius Mela), географ, сучасник імператора Клавдія, автор твору De situ orbis libri III.
Vigiliae Mortuorum Chorum Ecclesiae Maguntinae ― Всеношна Мертвого хору церкви Майнц (латин.).
Яма та маятник
Новелу Едґара По “The Pit and the Pendulum” вперше надруковано в жовтні 1842 року у виданні “The Gift: A Christmas and New Year's Present for 1843” («Дарунок: Різдво і новорічний презент на 1843 рік»), а також у газетах “New York Spectator” (22 жовтня 1842), “Pennsylvania Inquirer and National Gazetteа” (15 листопада 1842), “People’s Advocate” (Нью-Лондон, (23 листопада 1842), а згодом у газеті “Broadway Journal” (17 травня 1845).
Гадес – пекло.
... як Ultima Thule всіх їхніх кар – Ultimus (латин. ) – крайній, граничний; Thule – грецька назва далекого північного острова; Ultima Thule – далека незнана країна, область взагалі. (Примітка Бориса Ткаченка).
Це був генерал Лассаль. – Граф (c 1808) Антуан Шарль Луї де Ласалль (фр. Antoine Charles Louis de Lasalle; 1775-1809) – легендарний французький кавалерійський командир періоду революційних і наполеонівських воєн, дивізійний генерал (1806).
Бочка Амонтільядо
Новелу “The Cask of Amontillado” вперше надруковано 1846 року в листопадовому номері журналу “Godey’s Lady’s Book”. За життя Едґара По вона більш ніде не перевидавалася.
Херес і амонтільядо – сорти іспанських вин, схожі на смак.
roquеlaure – керея, плащ. (Примітка Бориса Ткаченка).
Медок – сорт французького вина.
Nemo me impune lacessit (латин.) – Ніхто мене не зневажить безкарно. (Примітка Бориса Ткаченка).
Де Ґраве – сорт французького вина.
In pace requiesca (латин.) – В мирі хай почиває. (Примітка Бориса Ткаченка).
Овальний портрет
Новелу Едґара По “The Oval Portrait” вперше надруковано в квітні 1842 р. у філадельфійському журналі “Graham’s Lady’s and Gentleman’s Magazine”; але більший варіант під заголовком «Життя у смерті»; а поправлений (скорочений) і остаточний варіант під новою назвою «Овальний портрет» – 26 квітня 1845 р. у нью-йоркській газеті “The Broadway Journal”. З першого варіанту По вилучив сцени сутички, де герой отримав поранення, та приймання ним опію задля зменшення болю.
Laudanum (лат.) – настій опію, знеболювальний засіб. (Примітка Бориса Ткаченка).
Радкліфф Анна (англ. Ann Radcliffe, 1764-1823) – англійська авторка готичних романів «Удольфські таємниці», «Італієць», жахливі події яких відбуваються в Італії.
vignette – віньєткова маніра, стиль. (Примітка Бориса Ткаченка).
Саллі Томас (англ. Thomas Sully, 1783-1872) – американський художник, майстер ніжних жіночих портретів.
in Moresque – в мавританському стилі. (Примітка Бориса Ткаченка).
Побачення
Новелу Едґара По “The Assignation” вперше надруковано у січні 1834 року (The Lady’s Book) під назвою “The Visionary“ («Мрійник»). Е. По змінив назву на “The Assignation“ («Побачення»), готуючи це оповідання до друку в другому томі збірки Tales of Grotesque and Arabesque. II. Phantasy Pieces (1842), що так і лишився неопублікованим.
Я не згаюсь... Вірш на смерть... – Оригінал:
Stay for me there! I will not fail
To meet thee in that hollow vale.
Exequy on the death of his wife, by Henry King, Bishop of Chichester
Палладієвських дворців – Палладіо, Андреа (Andrea di Pietro, 1508-1580) – італійський арxітектор.
Ponte deі Sospiri – Міст зітханнів. (Примітка Бориса Ткаченка).
П’яцци... Кампаніллі... – Piazza (іт.) – «площа», Campanile (іт.) – «дзвіниця».
В’язниця Старої Республіки... – Мається на увазі Венеційська республіка, якою це місто було від 687 по 1797 рік, коли воно піддалося Наполеонові I, а той віддав його під Австрійське правління.
Ріальто – назва острова і моста у Венеції, центру комерції.
Мор, сер Томас (Sir Thomas More, 1478-1535) – учений-гуманіст, державний діяч, автор англомовної «Історії короля Річарда III» (1513) та латиномовної «Утопії» (1516). За невизнання Акту верxовенства Англіканської церкви (1534) був засуджений королем Генріxом VIII до смертної кари; помер, жартуючи. Рівно через 400 років був беатифікований Римо-Католицькою церквою.
І в «Абсурдах» Равізія Текстора... – Ravisius Textor, the Absurdities.
γέλασμα (гр.) – сміх.
ultras – крайність, верх. (Примітка Бориса Ткаченка).
Чімабуе – Чімабве, Джованні (Giovanni Cimabue, уроджений Bencivieni di Pepo, бл. 1240 – бл. 1302) – флорентійський живописець.
Це справжній Ґвідо – Ґвідо д’Ареццо, Рені.
Антіной – головний жених Одіссеєвої Пенелопи.
«Non ha l’ottimo artista alcun concetto Che un marmo solo in se non circonscriva». – «Найліпший артист не має жодного замислу, котрий би не таївсь у самому мармурі». (Примітка Бориса Ткаченка).
«Він став перед нами Мов би статуя Римська! І буде отак стояти, Поки Смерть у мармур поверне його!» – Цитата з історичної трагедії (1602) англійського драматурга (George Chapman, 1559-1620):
“He is up
There like a Roman statue! He will stand
Till Death hath made him marble!
Викажчик – серце
Вперше новела Едґара Аллана По “The Tell-Tale Heart” («Викажчик – серце» або «Серце виказало») була надрукована 1 січня 1843 в першому номері бостонського літературного щомісячника “The Pioneer”.
... як цокали смертельні дзиґарі в стіні. – По-англійському шашіль зветься «the death watch» − буквально «смертельний дзиґар, дзиґар смерти». (Примітка Бориса Ткаченка).
Береніка
Новелу Едґара По “Berenice” вперше було надруковано в березні 1835 року в Southern Literary Messenger, оновлені варіанти ― в 1840, 1842, 1845 роках.
Dicebant mihi sodales, si sepulchrum amicae visitarem, curas meas aliquantulum fore levatas. Ebn Zaiat (лат.)― Товариші мені говорили, щоб навідав подруги гробівницю: непомалу журбу свою цим полегшу. Ібн Зайат.
«De Amplitudine Beati Regni Dei» (лат.) ― «Про Велич Блаженного Царства Божого». (Примітка Бориса Ткаченка).
«De Carne Christi» (лат.) ― «Про Тіло Христове». (Примітка Бориса Ткаченка).
«Mortuus est Dei filius; credibile est quia ineptum est; et sepultus resurrexit; certum est quia impossibile est» (лат.) ― «Помер син божий ― річ імовірна, бо неприйнятна; і, похований бувши, воскрес ― річ певна, позаяк неможлива». (Примітка Бориса Ткаченка).
... це був один із тих безчасно лагідних, туманних і тихих днів, що плекають красну Гальціону... ― «Юпітер у зимовій порі двічі дає по сім день тепла: отже, люди й назвали цей благий і помірний час мамкою красної Гальціони». Сімонід. (Примітка Едґара По).
«que tous ses pas étaient des sentiments» (лат.) ― «всі її кроки були почуттями». (Примітка Бориса Ткаченка).
«que tous ses dents etaient des idées» (лат.) ― «всі її зуби були ідеями». (Примітка Бориса Ткаченка).
Це були дивні і прості слова поета Ібн-Зайата... ― Далі повторюється цитата, що є епіграфом до цієї новели; її переклад з латини викладено вище.
Метценґерштайн
Новела Едґара Аллана По “Metzengerstein” вперше була опублікована у газеті Saturday Courier (Суботній кур’єр), 14 січня 1832 року. Це найперша за часом надрукована новела По. Разом з іншими своїми новелами він надіслав її на літературний конкурс Суботнього кур’єра. Жоден з надісланих ним творів тоді не переміг у конкурсі, але «Метценґерштайн» був згодом у цій газеті надрукований, але без згадування імені автора і, очевидно, без виплати йому гонорару. В січні 1836 року новела була надрукована в літературнім журналі Southern Literary Messenger, з підзаголовком «Казка на кшталт німецької».
Метемпсиxоз (гр. «переселення душі») – вчення про переxід душі померлого організму в інші організми, навіть у камінь; особливо xарактерне для браxманізму, індуїзму. Про життя душі до народження в тілі учив Піфагор, за ним – Платон. Про життя душі після смерті тіла учить xристиянство.
Жан Лабрюєр (Jean La Bruyиre, 1645-1696) – французький письменник-мораліст; цитата з його твору «Xарактери або звичаї цього віку» (1688).
... від неможливости бути у самоті. – Мерсьє у «Році 2440-му» («L’an deux mille qutre cent quarant») серйозно підтримує доктрини Метемпсихозу, а І.Д. Ізраелі каже, що «немає жодної системи, такої простої і так мало противної розумінню». Полковник Ітен Аллен (Ethan Allen), «Хлопець із Зеленої гори» («Green Mountain Boy»), також відомий як серйозний метампсихозист. (Примітка Едґара По)
«ne demeure qu’une seule fois dans un corps sensible. Ainsi – un cheval, un chien, un homme mкme, ne sont que la ressemblance illusoire des ces кtres» – «Душа живе тільки раз у чутливому тілі. Отже – кінь, собака, сама людина суть лише ілюзорні подоби цих істот». (Примітка Бориса Ткаченка).
... закасував поведінкою самого Ірода – В старій англійській драмі Ірод (Herod) репрезентує собою бундючного тирана, звідси «to out-herod Herod» (власне, «переіродити Ірода») ― розійтися в розкошах, пишності, бучності. (Примітка Бориса Ткаченка).
Каліґула (Гай Цезар Германік, 12-41) – римський імператор (37-41). В дитинстві xодив у військовиx черевикаx, звідки й прізвисько: caligula (лат. ) – «чобітки». Військові й зробили його імператором. Молодий імператор прославився особливою жорстокістю – внаслідок, як деxто вважає, божевілля після тяжкої xвороби; вкінці був убитий.
Берло – палиця, оздоблена коштовним камінням і різьбою; символ, знак влади; теж саме що й скіпетр.
Румак – старовинна назва породистого верхового коня у східних народів.
Мовчання – баснь
Притча Едґара Аллана По “Silence ― A Fable” писалася в 1832 році; вперше надрукована 1838 року в The Baltimore Book, під заголовком “Siope – A Fable“. Єдину зміну автор вніс у 1842 році: змінив назву. Представлена тут в українському перекладі Майка Йогансена. Є й інший український переклад цього твору Едґара По, зроблений перекладачем Віктором Шовкуном, під назвою «Тиша. Притча».
Алкман 60 (10), 646: переклад М. Йогансена. Пор. переклад Гр. Кочура: «Сплять усі верxовини гірські й стрімчасті скелі, всі байраки, всі провалля». Алкман, поет xорової меліки, малоазійський раб, жив і творив у Спарті в середині VII ст. до Р.X.
Ріка Заїр – головна ріка центрально-африканського однойменного краю (до 1971 року і край і ріка звалися Конґо); Лівія – переважно пустельна північно-африканська країна між Тунісом і Єгиптом, що в різні історичні періоди належала Карфагенові, Римові, Аравії, Марокко, Єгипту, Іспанії, Османській Туреччині (1551-1911). Панівна релігія в Лівії – іслам.
Гебрідські острови – на крайньому північному заxоді від Шотландії.
Сибілли (сивілли) – жінки-пророчиці з Малої Азії та островів Егейського моря.
Додона – найдавніше, ще догрецьке, святилище в Епірі (північна Греція), що було дубовим гаєм; жерці його віщували за шелестом дубового листя та польотом голубів. У V ст. до Р.Xр. тут був побудований xрам Зевса Феґонайоса («Зевса Дубожителя»).
Дідько на дзвіниці
Гумористичну новелу Едґара По “The Devil in the Belfry” («Дідько на дзвіниці», або «Чорт на дзвіниці») вперше було надруковано 18 травня 1839 року в пенсільванському щотижневику “Saturday Chronicle and Mirror of the Times”; 1840 року – у авторській збірці «Tales of the Grotesque and Arabesque»; 8 листопада 1845 року – в нью-йоркській газеті «Broadway Journal».
А котора воно година? (Стара приповідка) – Оригінал: «What o’clock is it? Old Saying». – Порівняйте назву голландського містечка, як вона подана в оригіналі: Vondervotteimittiss = англ. “Wonder-what-time-it-is” (Цікаво-який-час). Подібно, сумішшю різномовних слів є й прізвища цитованих науковців.
«Oratiunculae de Rebus Praeteritis (Praeter-Veteris)» – «Красна балачка щодо речей минулих (На додаток до старого)» (латин.)
«De Derivationibus» – «Виведення» (латин.)
Таган – металева підставка для котла чи іншого посуду, що дозволяє готувати їжу на відкритому вогні.
Репетир – механізм у старовинному годиннику, що відбиває час, а також сам годинник з таким механізмом.
... з... прездоровим двоїстим волом. – Воло – те ж саме що й підборіддя.
Синекура – добре оплачувана посада, що не вимагає особливо напруженої роботи, значних зусиль попри видимість діяльності.
Chapeau-de-bras – Дослівний переклад: капелюх-зі-зброї (фр.).
chassez... balancez... pirouette... pas-de-zephyr – назви танцювальних рухів.
«Джеді О’Фланнаґан та Падді О’Рафферті» – ірландська народна пісня.
Убивства на вулиці Морґ
Новелу Едґара Аллана По “The Murders in the Rue Morgue” («Убивства на вулиці Морґ») уперше було надруковано 20 квітня 1841 року у філадельфійському журналі “Graham's Magazine”. Ця новела вважається першим за часом твором у жанрі детективу. «Убивства на вулиці Морґ» є першою частиною трилогії про Оґюста Дюпена. Крім неї трилогію складають новели «Таємниця Марі Роже» та «Викрадений лист». «Таємниці Марі Роже» в цій збірці немає.
par excellence – аналізою переважно. (Примітка Бориса Ткаченка). Тут: «єдиною у своєму роді, зразковим втіленням». Пор. «Викрадений лист».
recherche – вишуканий, далеко зважений, глибоко обмислений. (Примітка Бориса Ткаченка).
отожнює – ототожнює
bizarrerie – причуда, примха. (Примітка Бориса Ткаченка).
... в ролі Ксеркса в однойменній трагедії Кребільйона... – Проспер Жоліо Кребійон (Crйbillon, 1674-1762) – французький драматург, автор трагедій на античні сюжети. Його трагедія «Ксеркс», поставлена в 1714 році, провалилась.
et id genus omne – і для всього цього роду. (Примітка Бориса Ткаченка).
«Perdidit antiquum litera prima sonum» – «Перша літера втратила своє первісне звучання.» (Примітка Бориса Ткаченка).
“Gazette de Tribunaux” – «Судова газета».
Сен-Рок – Сен-Рош.
... знайдено чотири наполеони – Наполеон (тут) – золота монета на 20 франків. (Примітка Бориса Ткаченка).
metal d’Alger – Альжерський метал. (Примітка Бориса Ткаченка).
... слова «sacré» та «diable». – “Sacré diable” – французька лайка, буквально: «святий диявол». (Примітка Бориса Ткаченка).
«mon Dieu» – «Боже»! (Примітка Бориса Ткаченка).
... як мосьє Журден каже подати своє «robe-de-chambre pour mieux entendre de la musique» – «Халат – щоб краще слухати музику» (з Мольєрового «Міщанин у дворянстві»). (Примітка Бориса Ткаченка).
loge de concierge – Приміщення консьєржа, швейцара. (Примітка Бориса Ткаченка).
... мав деякі причуди і Je les ménagais (цей вислів не має собі відповідника в нашій мові). – «Ставився до них бережно, уважливо, з пошаною». (Примітка Бориса Ткаченка).
outré – перебільшений, надмірний. (Примітка Бориса Ткаченка).
grotesquerie – дивацтва, химерности, причудливости. (Примітка Бориса Ткаченка).
Прочитайте тепер... цей уступ із Кюв’є. ― Жорж Кюв’є (George Cuvier, 1769-1823) – французький зоолог, спеціаліст із порівняльної анатомії, палеонтології та систематизації тварин.
... із Східньо-Індійських островів. – Островів Ост-Індії.
Невшатель (Neufchâtel-en-Bray) – місто на півночі Франції.
... встановити його тожність – встановити тотожність, тожсамість; ідентифікувати.
Jardin des Plantes – Ботанічно-зоологічний сад у Парижі. (Примітка Бориса Ткаченка).
Лаверна (лат. Laverna) – римська богиня прибутку, покровителька злодіїв.
«de nier ce qui est, et d’expliquer ce qui n’est pas» – «Одкидати те, що є, і пояснювати те, чого немає» (Руссо. «Нова Елоїза»). (Примітка Бориса Ткаченка).
Ти єси!
Новелу Едґара По “Thou Art the Man!” написано в травні, надруковано в листопаді 1844 р., у Lady’s Book. Цей переклад Майка Йогансена у 1928 році був надрукований двічі: у даній збірці новел Едґара По і у книзі Йогансена «Як будується оповідання».
Ґудфеллоу ― Goodfellow ― добрий хлопчина. (Примітка Майка Йогансена).
«благородні отці» ― «Walking gentlemen» ― власне актори на тих ролях, що вимагають тільки доброї зовнішности, а добра гра для них не обов’язкова. (Примітка Майка Йогансена).
... в новелах місіс Ґовр (авторки «Сесіль»), дами, що цитує всі мови, від халдейської до чікасавської... ― Gore, Catherine Grace Frances (1799-1861), англійська письменниця, від 1824 по 1861 рік написала близько 70 романів (novels), серед них “Cecil, or the Adventures of a Coxcomb” (1841). Ще писала поезію, драми і музику.
м-р Бекфорд – William Beckford (1759-1844) – відомий своїм готичним романом «Воццек» (Vathec) та подорожніми нотатками (travel books).
... в... кримінальних оповіданнях, від Булверівських та Дікенсівських аж до Тернапеннієвих та Ейнсвортових. – Bulwer-Lytton, Edward George (1803-1873), додав материне прізвище, Літтон, щойно 1843 року; 1866 року отримав титул барона Літтона. Автор дуже популярних романів (Pelham, 1828; Paul Clifford, 1830; Eugene Aram, 1832; The Last Day of Pompeii, 1834; The Pilgrims on the Rhine, 1834; Rienzi, 1835; The Last of the Barons, 1843), також кількох п’єс. Батько Бульвера-Літтона-молодшого (псевдо Owen Meredith); друг Чарлза Діккенса (1812-1870). Ainsworth, William Harrison (1805-1882) – американський письменник, редактор журналів Bentley’s Magazine (1840-2), Ainsworth’s Magazine (1842-53). Відомий історичними романами ― Jack Shepherd, 1839; The Tower of London, 1840; Guy Fawkes, 1841, Old St. Paul’s, 1841, Windsor Castle, 1843; у першому з них та у Rockwood (1834) ідеалізував кримінальних персонажів-протагоністів.
ne. con. (nemine contradicente) – коли ніхто не заперечував. Латина. (Примітка Майка Йогансена).
Викрадений лист
Новелу Едґара Аллана По “The Purloined Letter” вперше було надруковано 1844 року у виданні “The Gift for 1845”.
Nil sapientiae odiosius acumine nimio. Сенека. – «Нічим так мудрість не гидує, як хитрістю» (латин.).
... au troisième, № 33 Rue Dunôt, Faubourg St. Germain – На третьому поверсі, № 33, вулиця Дюно, передмістя Сен-Жермен. (Примітка Бориса Ткаченка). Французькі (як і англійські) будинки мають партер; лічба поверхів починається з першого поверху над партером. Ця адреса вигадана.
... злочин на вулиці Морґ та таємниче убийство Марі Роже. – «Убийство на вулиці Морґ» заміщено у цій книзі; продовження його, “The Mystery of Marie Roget” («Таємниця Марі Роже») не заміщено. (Примітка Бориса Ткаченка).
... au fait – Знаєтесь, розумієтесь. (Примітка Бориса Ткаченка).
... історію, що розказують про Абернеті... – Cлавний британський хірург Джон Абернеті (John Abernethy 1764-1831) був грубуватим чоловіком, але описана історія стосується іншого лікаря, Ісака Пеннінґтона (Isaac Pennington 1745-1817), і її По вичитав у книзі, яку саме рецензував для журналу “Southern Literary Messenger”.
“non distributio medii” – «Нерозподілення середнього» (лат.) – класична помилка у формальній логіці.
par excellence – Переважно, найперше. (Примітка Бориса Ткаченка).
... цитуючи Шамфора – Sébastien-Roch Nicolas Chamfort (1741-1794) – французький письменник, відомий епіграмами та афоризмами. Цей узято зі збірки Maximes et Pensées (№ 130).
Il y a à parier, que toute idée publique, toute convention reçue, est une sottise, car elle a convenu au plus grand nombre – «Можна іти навзаклад, що вся ідея, належна загалові, всяка загальноприйнятна умовність є дурниця, раз вона придалася більшості». (Примітка Бориса Ткаченка).
vis inertiae – Сили інерції. (Примітка Бориса Ткаченка).
ennui – Нудьги. (Примітка Бориса Ткаченка).
... facilis descensus Averni – «Легкий, безболісний схід до Аверну». Авернус – інфернальна, підземна країна, безодня; від одноіменного озера в Кампаньї, що його випари задушували птахів на льоту. (Примітка Бориса Ткаченка).
monstrum horrendum – «Жахливий дивогляд». (Примітка Бориса Ткаченка).
Un dessein si funeste, S’il n’est digne d’Atree, est digne de Thyeste. – «Цей погубний план, Коли він не по силі Атре, то під силу Тіестові». (Примітка Бориса Ткаченка).
Їх можна знайти в Кребільйоновій “Atrée”. – Prosper Jolyot de Crébillon (1674-1762) – французький поет, автор, серед інших, трагедії «Атрей і Тієст».