355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Эд Мэйси » Апач (ЛП) » Текст книги (страница 2)
Апач (ЛП)
  • Текст добавлен: 5 августа 2017, 12:00

Текст книги "Апач (ЛП)"


Автор книги: Эд Мэйси


Жанр:

   

Боевики


сообщить о нарушении

Текущая страница: 2 (всего у книги 23 страниц)

PJHQ: Permanent Joint Headquarters – located at Northwood; Commands overseas joint and combined military operations and provides military advice to the Ministry of Defence. – Постоянная объединенная штаб-квартира – расположена в Нортвуде; командный центр следящий за военными действиями и выполняющий функции военного совета Министра Обороны.

PK: Soviet designed General Purpose Machine Gun – 7.62mm bipod machine gun – ПК, советский единый пулемет калибра 7,62х53R, на сошках.

PNVS: Pilot's Night Vision System – the thermal camera that sits above the TADS on the Apache's nose -Полетная система ночного видения, тепловизионная камера, размещенная над TADS в носу "Апача".

Pongo: Derogatory slang used by the Royal Navy and Royal Air Force for Army soldiers – "Понго", уничижительное прозвище для армейских солдат в Королевских ВМФ и ВМС.

Port: Left-hand side of an aircraft or vessel – "Порт", левый борт летательного аппарата или техники.

Predator: Large US UAV that contains sophisticated sights and radios similar to those on the Apache. It can be armed with Hellfire – "Предэйтор", большой американский беспилотник с мощной системой наведения и радиоаппаратурой, подобной установленной на "Апачах", также может быть вооружен самонаводящимися ракетами "Хеллфайр".

PX: Post Exchange – huge US Military shop that sells almost anything – большой американский военный универмаг, торгующий почти всем на свете.

QHI: Qualified Helicopter Instructor – flying instructor – Квалифицирующий вертолетный инструктор, инструктор по летной подготовке.

R and R: Rest and Recuperation – break from combat – ОиП – отдых и перегруппировка, выход из боя.

RAF: Royal Air Force – Королевские ВВС.

Rearm: Reload the Apache with ammunition – перевооружение, перезарядка боеприпасов "Апача".

REME: Royal Electrical and Mechanical Engineers – Корпус королевских электроинженеров и механиков.

RIP: Relief in Place – Apache Flights handing over the battle between each other maintaining support to the ground troops – ЗНП, замена на поле боя, смена "Апачей" над полем боя, без перерыва поддержки наземных частей.

RM: Royal Marine/s – КМП, морские пехотинцы/нец.

RMP: Royal Military Police – British Military Police – КВП, британская Королевская военная полиция.

ROE: Rules of Engagement – law set by a country's Government laying down the rules as to which arms may be brought to bear – ПОО – правила открытия огня – свод правил, устанавливаемых национальным правительством, согласно которым может быть применено оружие.

Rocco: Rocco Siffredi – Italian actor, director and producer of pornographic movies – Рокко Сиффреди, итальянский порноактер, режиссер и продюсер порнофильмов.

RPG: Soviet-designed Rocket Propelled Grenade – shoulder-launched rocket with a powerful grenade warhead on the front – разработанный в СССР противотанковый ракетный гранатомет, с надкалиберной гранатой.

RSM: Regimental Sergeant Major – WO1 and the senior soldier in a Regiment – ПСМ, полковой сержант-майор, уоррент-офицер первого класса и старший среди солдат в полку.

RTB: Return To Base – ВНБ, возврат на базу.

RTA: Road Traffic Accident – ДТП, дорожно-транспортное проишествие.

RTS: Release to Service – the document that details what can and can't be done with the Apache regarding flight, firing, etc. – Инструкция по эксплуатации, документ детально описывающий что можно и что нельзя делать на "Апаче" в полете, бою и т. д.

RV: Rendezvous – designated meeting place – Рандеву – назначенное место встречи.

SA7/14: Soviet-designed Surface to Air Missiles – ManPADS – 9К32 "Стрела-2", советский ПЗРК.

SA80: British Forces Rifle – 5.56mm automatic – британская штурмовая винтовка SA-80, она же L85A1/A2, штатное индивидуальное оружие британских вооруженных сил калибром 5,56х41 мм.

SAM: Surface to Air Missile – ЗРК, зенитный ракетный комплекс.

Sappers: Military engineers – slang for the Royal Engineers – Саперы, военные инженеры, сленговое название для Корпуса Королевских Инженеров.

SAS: Special Air Service – an independent British Special Forces Unit of the British Army – САС, Специальная Авиационная Служба, отдельное подразделение британских сил специального назначения в составе британской армии.

Sausage Side: A term for enemy territory dating back to the World Wars. The sausage loving Germans' side of the battlefield – Колбасный край, термин для вражеской территории, заимствованный с Первой мировой, т. к. колбаса считалась излюбленной едой для немецкой стороны.

SBS: Special Boat Service – an independent British Special Forces Unit of the Royal Navy's Royal Marines – Специальная Лодочная Служба, отдельное подразделение британских сил специального назначения в составе Королевского ВМФ.

Scimitar: British Army Armoured Recce Vehicle – "Скимитар", британская боевая разведывательная машина FV107 семейства "Скорпион".

SF: Special Forces – e.g. SAS and SBS – спецназ, в том числе САС и СЛС.

SIB: Special Investigation Branch – detectives of the RMP – отдел расследований Королевской военной полиции.

SigInt: Signal Intelligence – intelligence gained from radio, telephone, texts and email intercepts – служба радиоперехвата, анализирующая данные, полученные с помощью перехвата радио, телефонных, текстовых сообщений и сообщений, отправленных по электронной почте.

Small Arms: Infantry light weapons – pistols, rifles and machine guns – weapons capable of being fired by a foot soldier on the move – легкое пехотное оружие – пистолеты, винтовки и пулеметы, оружие, позволяющее пехотинцу вести огонь в движении.

Snatch: Lightly armoured military Land Rover – "Снэтч", легкобронированный военный вездеход "Лэндровер".

Spoof: Game played with coins to decide who has to do a task – "Орел или решка", игра с монетой, что бы решить, кто будет выполнять задачу.

Spooks: Nickname for spies – "Призраки", шпионы.

SRR: Special Reconnaissance Regiment – an independent British Special Forces Unit of the British Army, specialising in close target reconnaissance – СРП, разведывательный полк специального назначения, отдельное подразделение специального назначения в составе британской армии, специализирующееся на ближней фронтовой разведке.

Stack: Fast Air that is queued up and held before being passed on to whoever is in need of its offensive capability – реактивный ударный самолет, находящийся в воздухе и ожидающий назначения туда, где нуждаются в его поддержке.

Standby Standby: Warning call to watch out for something – "Ждите, ждите", сигнал предупреждения для ожидания чего-либо.

Starboard: Right-hand side of an aircraft or vessel – штирборт, правый борт летательного аппарата или машины.

Steering Cursor: The rocket symbol used to line up the Apache so the rockets land on the target, also known as the `I' Bar – курсор наведения, символ того, что НАР на борту "Апача" наведены на наземную цель, также известный как "I" курсор.

Stingers: US-designed Surface to Air ManPADs (Man Portable Air Defence system) missile. Taliban slang for any shoulder-launched surface to air missile – "Стингеры", ПЗРК американской разработки. На сленге талибов – любые ПЗРК.

Sunray: Callsign for a commander – "Солнечный луч", позывной командующего.

SUSAT: Sight Unit Small Arms, Trilux – the 4-times magnification day/night sight that sits on top of an SA80 rifle or SA80 carbine – 4-х кратный оптический прицел, используемый британской армией с винтовками и карабинами SA80 (L85).

Symbology: Flying and targeting information beamed onto the monocle – "Симвология", полетная информация и целеуказание, отображаемая в монокле.

T1: Triage Casualty Code 1 – needs to be in an operating theatre within an hour to save life – Т1, категория ранений, требующая немедленной эвакуации в течение часа для спасения жизни.

T2: Triage Casualty Code 2 – needs to be in an operating theatre quickly before they become T1 – Т2, категория ранений, требующая как можно быстрого оказания медицинской помощи, пока она не перешла в Т1.

T3: Triage Casualty Code 3 – injured and needs medical help – Т3, категория ранений, не несущих угрозы жизни, но требующих оказания медицинской помощи.

T4: Triage Casualty Code 4 – dead – Т4, смерть.

TADS: Target Acquisition and Designation Sight system – the `bucket' on the nose of the Apache that houses the Apache's cameras – Система захвата и обозначения цели – "букет" из камер в носу "Апача".

Taliban: Collective term used in this book for Taliban, Al Qaeda and Hezb-I Islami Gulbuddin (HIG) – Талибан, талибы, общее название в этой книге для Талибана, Аль-Кайды и Хезб-Ислами Гульбуддин.

Theatre: Country or area in which troops are conducting operations – Театр, страна или район действий войск и проведения операций.

Thermobaric: Enhanced blast Hellfire – thermobaric means heat and pressure – термобарическая боеголовка ракеты "Хеллфайр", наносящая урон сочетанием высокого давления и температуры.

Topman: Callsign for the British Harrier – "Верхолаз", позывной для британского "Харриера".

Tornado: Royal Air Force multi-role strike warplane – "Торнадо", многоцелевой ударный самолет Королевских ВВС.

TOC: Tactical Operations Cell – ТОЦ, тактический оперативный центр.

TOT: Time On Target – the time until an aircraft is due over or weapon is due at the target – время до цели, время, когда вертолет или самолет окажется над целью, или когда сможет применить оружие по цели.

TOW: Tube-launched Optically-tracked Wire-guided anti-tank missile – fired from the British Army Lynx helicopter – "Тоу", управляемая противотанковая ракета с оптическим наведением по проводам, используется в том числе с британских армейских вертолетов "Рысь".

TPF: Tactical Planning Facility – mobile planning room – здание тактического планирование, мобильный центр планирования.

TPM: Terrain Profile Mode – the Longbow's terrain mapping mode – режим профиля ландшафта, режим картографирования у радара "Лонгбоу".

Tracer: Bullets that burn with a red, orange or green glow from 110m to 1100m so they can be seen – трассер, пуля, светящаяся красным, оранжевым или зеленым огоньком на дистанции от 110 до 1100 метров, который можно увидеть невооруженным глазом.

Tusk: Callsign for the A10 Thunderbolt aircraft – "Клык", позывной для штурмовика А10 "Тандерболт". (Видимо связан с прозвищем этого неказистого, но очень эффективного самолета – "Бородавочник", прим. перев.).

UAV: Unmanned Aerial Vehicle – неопознанный летательный аппарат.

UFD: Up Front Display – an LED instrument that displays critical information to the Apache crews – верхний передний дисплей, жидкокристаллический дисплей, на который выводится критическая информация для экипажа "Апача".

Ugly: The callsign chosen by 656 Sqn for the British Apaches – `Ugly Five Zero to Ugly Five Seven' – "Уроды", позывной выбранный 656-й эскадрильей британских "Апачей", от "Урод Ноль" до "Урод Семь".

USAF: United States Air Force – ВВС США.

Viking: Armoured amphibious tracked vehicle – амфибийный гусеничный бронетранспортер.

VIP: Very Important Person – Очень Важная Персона.

VU Radio: A VHF and UHF capable secure radio in the Apache – ВЧ радио, защищенное ВЧ и УВЧ оборудование радиосвязи "Апача".

Widow: Callsign for normal JTACs in Afghanistan – "Вдова", обычный позывной для авианаводчиков в Афганистане.

Wingman: The other aircraft in any pair of aircraft – ведомый, второй самолет или вертолет в паре.

Wizard: Callsign for the Nimrod MR2 – "Волшебник", позывной для "Нимрода" MR2.

WMIK: Weapons Mounted Installation Kit – an odd-looking Land Rover with bars all over it to which weapons can be attached – Установочный комплект для монтажа вооружений – характерно выглядящий "Лэндровер" с балками сверху, на которые может быть смонтировано вооружение.

WO1: A soldier who holds a Royal Warrant is known as Warrant Officer – a WO1; Class one is the highest non-commissioned rank in the British Army – уоррент-офицер 1 класса, солдат, имеющий один из самый высоких унтер-офицерских званий в британской армии.

Wombat: Weapon Of Magnesium Battalion Anti-Tank – a huge wheeled or mounted rifle barrel – безоткатное противотанковое орудие, на колесном станке или треноге.

Zulu Company: A company of marines detached from 45 Commando to the Information Exploitation (IX) Battlegroup for this tour of Afghanistan – рота Зулу, рота морской пехоты 45-го Коммандо, прикрепленная к Группе добывания информации (IX боевая группа) в этом туре в Афганистане.

ZPU: Soviet Anti-Aircraft Gun – 14.5mm – ZPU 1 is single-barrelled, ZPU 2 has twin barrels and the ZPU 4 has quadruple barrels – ЗПУ, зенитная пулеметная установка на базе пулемета Владимирова, калибром 14,5 мм. Может быть спаренной (ЗПУ-2) или счетверенной (ЗПУ-4), соответственно, с двумя или четырьмя стволами.


Пролог

27 июня 2006

08.49

Я бросил взгляд на электронные часы в правом верхнем углу контрольной панели. Дерьмо. Десантники топтались на месте уже полчаса и я начал потеть. Чем дольше стоишь на одном месте, тем больше времени у талибов тебя атаковать.

Продолжая также мягко давить на ручку, я продолжил широкий правый поворот навстречу солнцу. Я чувствовал его лучи на моем лице через плексиглас окна кабины. Предстоял еще один жаркий день.

Двумя тысячами футов ниже, десантники заканчивали зачистку первого поля. Оно было размером с два футбольных. И у них было еще одно, такое же большое. Половина их рассыпалась веером по всей его длине, держа оружие наизготовку, остальные прикрывали из кустов и зарослей вдоль южного края. Командир роты и его связист замыкали линию, двигаясь с запада на восток.

Поле недавно засеяли. На этот раз не опиумом. Большая честь поля была обнажена, темная почва облегчала поиски, но "Парас" двигались мучительно медленно, ища малейшие следы присутствия двух пропавших бойцов SBS (военно-морского спецназа). Что угодно могло помочь – клочок одежды, стрелянная гильза, капля крови.

Мы не видели признаков погибших или пропавших с момента нашего прибытия. Это не сулило ничего хорошего.

Наш полет начался на рассвете, что бы сменить двух "Апачей" над Сангином перед нами. Они – команда быстрого реагирования – взлетели на три часа раньше. Это была длинная ночь.

Мы прибыли на место так быстро, как только был готов наш вертолет.

Действуя в обстановке полной секретности, небольшая команда SBS захватила четырех организаторов Талибана в деревне на севере от города Гельманд в 3 часа ночи. Команда была из Группы 84, британского контингента Объединенных сил специального назначения. Они не поставили в известность местный гарнизон "парас" в окружном центре Сангина о своей миссии – обычная практика полной секретности действий спецназа. В этом они не изменились с тех пор, как я летал над Балканами в 1990-м.

Арест прошел без неожиданностей. Но по дороге домой, группа захвата попала в засаду очень больших и злых сил талибов, жаждущих вернуть своих людей обратно. Лендровер командира группы был уничтожен первым же выстрелом вражеского РПГ, после оживленной перестрелки и отчаянной скачки по полям. Элитная группа SBS нарвалась, по крайней мере, на семьдесят талибов.

Они вырвались только через три часа, благодаря взводу гуркха, которые по меньшей мере, дважды прорывали линию талибов, и воздушной поддержки двух "Апачей", штурмовика А10 и двух ударных самолетов "Харриер" GR7S. "Апачи" всадили напоследок ракету "хэллфайр" в подбитый лендровер, что бы он не достался врагу.

В этом хаосе группа SBS потеряла всех своих пленников. Что еще важнее, два бойца оказались отрезаны от основной группы: сержант SBS Поль Бартлетт и капитан Дэвид Паттен, прикрепленный к группе от Специального разведывательного полка. Хотя их местонахождение не было точно известно, Паттен был замечен в последний раз пытающимся пересечь поле и предположительно, был убит в бою.

Бой уже закончился, наша задача состояла в том, что бы прикрыть роту десантников, переброшенных на двух "Чинуках" в район действий и помочь им найти убитых и пропавших без вести. Каким-то образом мы дали им достаточно точные координаты для поиска.

Я вел машину и Саймон, мой второй пилот из Королевских ВМС и наводчик, был в шести футах передо мной. Пока "парас" прочесывали землю, мы сканировали окружающий ландшафт в поисках врагов или СВУ. Саймон использовал прицел захвата и обозначения цели (TADS), постоянно проверяя деревья, кусты и тени впереди "парас" с помощью дневной камеры со 127-ю кратным увеличением.

Экипаж "Апача" всегда работает как команда, так что пока Саймон контролировал телескопический прицел, я осматривал общую перспективу с заднего кресла. Это означало прикрывать тылы "парас", а также одним глазом приглядывать за вторым "Апачем" в нашем полете. Они отвечали за внешнее оцепление, сосредоточившись на наблюдении за новыми угрозами, прибывающими в район действий. Все, что находилось внутри описываемого парнями круга с радиусом двух километров, было нашим.

Я подключил управление 30-мм пушкой к своему правому глазу. Ее снаряды могли бы умножить на ноль любую цель в перекрестье монокля у моего правого глаза. Все что мне нужно было это посмотреть на цель и нажать кнопку спуска на рукояти управления своим правым указательным пальцем. Это оставляло Саймону свободу наблюдения. Он мог также быстро нажать свой собственный спуск, если бы что-нибудь оказалась в перекрестье прицела TADS.

Мы прикрывали "парас", находясь прямо над ними. Мы хотели, что бы все в округе знали, что мы готовы, на тот случай, если талибы решат появиться снова. Обычно этого достаточно было что бы отогнать их, но не всегда. Они уже были здесь и дрались тут этим утром. Поэтому, я хотел ускорить события.

– Парни собираются пересечь второе поле. Ты уверен, что в ирригационных каналах чисто?

– Насколько я вижу.

– Ничего нового?

– Нет, ничего.

– Окай. Я только посматриваю на часы чуток, ты знаешь?

– Хорошо – Саймон замолчал. – Я осмотрю глубже посадки деревьев у дальнего восточного конца второго поля. Это единственное место, которое я еще пристально не осмотрел.

Это было не только здесь. Я никогда не чувствовал себя в безопасности в Зеленой зоне. Никто, ни единой минуты. Правильнее было бы назвать это Красной зоной. Это место принадлежало талибам, а не нам – узкая полоса хорошо орошаемой земли, не более десяти километров в ширину по каждому берегу реки Гильменд. Великий водный путь змеился по всей длине провинции, питая растительность достаточно плотную, что бы создать рай для бойцов герильи.

Мы предпочитали пустыню, которая покрывала остальную часть Гильменда. Там негде было укрыться, поэтому талибы предпочитали вести бои здесь. Британские силы вошли в Гильменд и его Зеленую зону два месяца назад. Только теперь мы хотя бы начали понимать, насколько жестким и мощным будет это сражение.

– У меня что-то есть – быстро сказал Саймон

Я потянул рукоять управления на себя примерно на сантиметр, что бы уменьшить скорость полета. Это облегчило бы для него удержание изображения, которое он хотел, на TADS.

– Думаю, у меня есть тело.

– Где, приятель?

– Северо-восточный угол второго поля. Прямо под деревьями. Оно холодное, но это определенно тело. Сейчас подсвечу лазером, для привязки к сетке.

Я радировал ротному командиру на земле, передав ему координаты и дав также словесные указания. Это сэкономило бы бесценное время.

Минутой позже, Саймон снова заговорил.

– Что-то есть на север от него.

Я знал что это такое.

– Я думаю, это второй. Десять метров на север от первого. Лежит под деревьями, в канаве, в тени. Также холодный, как и первый.

Мое сердце упало. Если второе тело не окажется мертвым талибом, то один убитый и один пропавший без вести, превращались в два убитых. Мы прибыли слишком поздно, что бы чем-нибудь им помочь.

Я снова связался с командиром "парас". Они уже взяли под охрану область вокруг первого тела, но один из его людей заметил второе и направлялся к нему.

Второе перекрестье в моем монокле показывало мне, куда именно Саймон навел TADS. Он сосредоточился на втором теле и не двигал уже добрых тридцать секунд. Мы не могли позволить себе сосредотачиваться на них, мы все еще должны были присматривать за парнями. Мертвые не могли быть угрозой. Угроза была где-то еще.

Я дал Саймону еще десять секунд. Он все еще продолжал наблюдать за телом. Это меня уже серьезно раздражало. Тело могло быть прекрасной приманкой для другой засады, но он мы не могли отыскать ее таким образом. Он должен был проверить вне линии посадок.

– Сай, кончай. Ты слишком пристально смотришь на тела, дружище. Присматривай за парнями.

– Там что-то неправильно.

– Чертовски неправильно, дружище – они мертвы. Бросай это дело.

– Нет, Эд, я не могу понять. Что-то не так с телами.

Я впервые посмотрел на экран TADS над моим правым коленом. Там полностью дублировалось то, что видел Саймон. Было трудно разглядеть детали на черно-белом изображении, но одно было сразу понятно – на телах парней не было никаких изменений цвета. Это могло означать лишь одно. Они были обнажены.

– И это не только то, что на них нет одежды. Посмотри, как они лежат. Это нормально на твой взгляд?

Оба мужчины лежали лицом вниз, их руки были опущены вниз и лежали по сторонам. Вы не падаете так, если поражены в бою. Пока мы продолжали кружить, Саймон улучшил картинку. Он увеличил масштаб. Он был прав. Многое было не так с этими телами. Очень многое. Я не хотел больше это видеть.

– Вы... гребанные... идиоты... – выдохнул Саймон.

Несколько секунд спустя, командир десантников сделал это официально.

– Дикарь Пять Один, Вдова Семь Четыре. Подтверждаю, два погибших в бою. Мы их сейчас упакуем.

Талибы могли контролировать каждое их движение, поэтому десантники быстро вернулись на место посадки вертолетов с телами и "Чинуки" вернулись принять их на борт; снова под нашим чутким присмотром.

Пока мы летели обратно в Кэмп Бастион, Саймон и я пытались выяснить, что, черт возьми, пошло не так, как надо. Только немногие знали о рейде. Я понимал процедуру, но прямо сейчас это было по-настоящему обидным – настоящий обоюдоострый меч. В течение тридцати минут по первому зову мы могли прикрыть их несколькими "Апачами". Мы могли бы даже спасти этих парней.

Между нами царила тишина. Я знал, о чем думал Саймон, потому что я думал об том же самом. Были ли Паттерн или Бартлет еще живы, когда попали в руки талибов? Ради них, я молился, что бы не были. Если они были живы, весь ужас их последних минут был слишком невыносим, что бы думать об этом.

– Знаешь что, Эд? – сказал в конечном счете Саймон – Если бы это был я, то знаю что бы сделал. Я бы не доставил этим ублюдкам такого удовольствия.

У меня была точно такая же мысль.

В том полете к лагерю Кэмп Бастион, я впервые понял, почему летному составу перестали выдавать золотые соверены. Вы не могли откупиться в этом месте. Этим людям не были нужны ваши деньги.

Конечно, у нас не было мысли, что это будет прогулкой в парке. Мы все знали, что моджахеды творили с попавшими к ним в плен советскими пилотами боевых вертолетов, мы все слышали ужасные рассказы. Да, наши "Апачи" были мощнее и современнее, но это не делало нас неуязвимыми. Сводки нашей разведки ежедневно напоминали нам, как сильно хотели талибы сбить один из наших вертолетов.

"Хвала Аллаху, я хочу что бы вы сбили Москита" – это можно было услышать в радиоперехватах командиров талибов с их подчиненными. Это было обозначением для нас: "Москиты". "Чинуки" они называли "Коровы".

Но до сегодняшнего дня, мы были уверены что то, что мы были хорошими парнями, нас спасало. Мы прибыли для задач восстановления и обеспечения безопасности, мы не вторгались в страну. Если бы нас сбили, мы были уверены, что так или иначе, но выйдем сухими из воды. Что-то вроде того, парни, сбитые на "Торнадо" над Ираком в первой войне с Саддамом в Персидском заливе; несколько месяцев в темной камере, затем традиционный обмен пленными на КПП "Чарли".

Теперь мы знали правду. Реальность нас куснула. Наш враг на юге Афганистана не признавал мандат, под которым мы действовали. Если бы они нас достали, то быстрая смерть была бы самым лучшим, на что мы могли надеяться.

Я вцепился в ручку управления также решительно, как прямо сейчас, я решил что не дамся этим злобным ублюдкам живым. Если меня собьют, я буду бежать, пока будет биться мое сердце. Если я не смогу бежать, я буду драться до последнего патрона. Его я оставлю для себя.

Мы обсуждали это в палатках экипажей той же ночью, когда все узнали, что произошло. Все пилоты пришли к тому же самому заключению. Я был бы удивлен, если бы такие же выводы не сделали все десантники в окружных базах в районе.

Только несколько дней спустя, мы узнали точно, что же произошло с двумя парнями из SBS. Паттерн получил попадание в грудь, поля вышла со стороны шеи. Возможности спастись для него не было, с неба лился дождь свинца. Теперь группа SBS оказалась разделена на две, часть перед Паттерном, и несколько человек – включая Бартлетта – позади него.

Бартлетт был с другим бойцом SBS, который получил пулю в руку. Бартлетт остался с ним и нашел укрытие в ирригационном канале. Окруженный талибами, он в одиночку попытался найти безопасный маршурт через вражеские позиции. Это был последний раз, когда его видели.

Бартлетт был очень храбрым парнем и он не заслуживал такой смерти. Никто не заслуживал.

Это было не худшей частью. Двое его коллег из Группы 84 в секретном оперативном центре на авиабазе Кандагар были вынуждены сидеть и смотреть в ужасе на зрелище, которое происходило. Последние моменты жизни Паттена и Бартлетта были переданы в режиме реального времени по телевизионному каналу с БПЛА "Предэйтор", кружившим над ними. Поэтому они могли точно указать место поиска.




    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю