Текст книги "Апач (ЛП)"
Автор книги: Эд Мэйси
Жанр:
Боевики
сообщить о нарушении
Текущая страница: 1 (всего у книги 23 страниц)
Мэйси Эд
Апач
Эд Мейси «Апач»
Словарь терминов и сокращений
105s: 105mm Light Gun – Towed Artillery used by the Paras and the Marines – 105 мм легкая пушка, буксируемая артиллерия, используемая десантниками и морской пехотой.
2i/c: Second in Command – заместитель командира.
30 Mike Mike: Military slang for 30 millimetre or the Apache's Cannon rounds – 30 mm, военный сленг, означающий 30 миллиметровые унитарные снаряды к пушке "Апача".
50 Cal: British Forces L1A1 Heavy Machine Gun – 12.7 mm (.50 inch) calibre tripod-mounted or vehicle-mounted automatic – 12,7 мм крупнокалиберный пулемет L1A1, монтируемый на треноге или технике.
A10: US Forces ground attack warplane nicknamed the Thunderbolt or Warthog – обозначение американского ударного самолета, также известного как "Тандерболт" или "Бородавочник".
AA: Anti-Aircraft – known as `Double A'. A large calibre gun used against low-flying aircraft – также "Двойной Эй". Крупнокалиберная зенитная пулеметная установка.
AAA: Anti-Aircraft Artillery – known as `Triple A'. Very large calibre artillery pieces used to engage aircraft at higher altitudes than AA – также "Тройной Эй". Очень крупнокалиберная зенитная пушка, достающая самолеты на высоте большей, чем АА.
AAC: Army Air Corps – corps of the British Army that operates helicopters and fixed wing aircraft – корпус (род войск) Британской Армии, действующий на вертолетах и самолетах.
ADF: Automatic Direction Finder – Radio Navigation System – радиокомпас.
Affirm: Affirmative – air speak for Yes – воздушный аналог "Да".
Aircrew: People that crew the aircraft: pilots, navigators, door gunners and loadmasters – люди, составляющие экипаж воздушного корабля: пилоты, штурманы, бортстрелки и борттехники.
AH64: AH64A Apache – US Army Apache Attack Helicopter with no Radar, AH64D Longbow Apache – US Army Apache Attack Helicopter with Radar – AH64A "Апач" – американский ударный вертолет без радара, AH64D "Лонгбоу" – американский ударный вертолет с радаром.
AK47: Soviet assault rifle – 7.62 mm automatic – советский автомат системы Калашникова, калибром 7,62х39.
Altitude: Height above sea level, rather than ground level – высота над уровнем моря, реже над уровнем земли.
ANA: Afghan National Army – Афганская Национальная Армия.
ANP: Afghan National Police – Афганская Национальная Полиция.
Apache: Apache AH Mk1 – the British Army Apache Attack Helicopter – Built by Agusta Westland and all fitted with the Longbow Radar – "Апач" AH Mk1 – британский армейский ударный вертолет "Апач", изготовленный Аугуста Уэстланд и все снабженные радаром "Лонгбоу".
APC: Armoured Personnel Carrie – БТР, бронетраспортер.
APU: Auxiliary Power Unit – an engine used to power-up the main engines or to provide power to an aircraft on the ground – вспомогательная энергетическая установка, двигатель, используемый для запуска основого двигателя или обеспечивающий энергией вертолет на земле.
Armed Helicopter: A helicopter that has had a weapon system fitted but was primarily designed as a weapons platform – вертолет, который был разработан прежде всего как платформа оружия и которому соответствует система вооружения.
ASE: Aircraft Survivability Equipment – the HIDAS – оборудование жизнеспособности вертолета – HIDAS.
ATO: Ammunition Technical Officer – офицер по вооружениям.
Attack Helicopter: A helicopter that is designed around being a complete weapon system, rather than a weapon system designed to fit a helicopter – ударный вертолет, вертолет, который был разработан в комплексе с системами вооружений, в отличии от систем вооружения, разработанных для установки на вертолет.
B1: B1 Lancer bomber – US Air Force high altitude long range supersonic strategic bomber – B1 бомбардировщик "Лансер" – американский сверхзвуковой высотный стратегический бомбардировщик дальнего действия.
Bag, the: A blacked-out cockpit used to teach Apache pilots how to fly at night with sole reference from the monocle – затемнение кабины, используемое для обучение пилотов "Апача" ночным полетам только с помощью монокля.
Battlegroup: A battalion-sized fighting force – ударное соединение, силой до батальона.
BDA: Battle Damage Assessment – оценка боевых повреждений.
Beirut unload: A rough and ready way of firing at something without risking the life of the firer. The firer stands behind cover and places the weapon over or around a wall and fires a full magazine of ammunition in the rough direction of the intended target – name derived from the methods of firing used in Beirut – грубый и надежный способ стрелять во что-то, не рискуя жизнью стрелка. Стрелок остается в укрытии и поднимает оружие над стеной, выпуская полный магазин в примерном направлении намеченной цели – метод получил такое прозвище, так как использовался в Бейруте. На русском языке прижился термин "стрельба по сомалийски".
Bergen: Army slang for a rucksack – Берген, название рюкзака на армейском сленге.
Berm: A man-made ridge of earth, designed as an obstacle – искусственно насыпанный земляной ров, созданный как препятствие.
Bingo: A nominated fuel amount that allows the Apache patrol commander enough warning to call for a RIP or to inform the ground troops that they have limited Apache time remaining – "Бинго", установленное количество топлива, при котором командир патруля "Апачей" дает предупреждение для вызова замены или сообщает наземным войскам, что осталось ограниченное количество времени "Апача".
Bitching Betty: The Apache's female cockpit voice warning system – "Сучка Бетти", голосовая система оповещения в кабине "Апача". С женским голосом.
Black Brain: The black kneeboard Apache pilots fly with on their thigh that contains everything that can't be committed to memory and may be needed instantly in flight – "Черный мозг" – черный набедренный планшет, носимый пилотами "Апача", содержащий все, что не может быть запомнено и может потребоваться в полете.
Bone: The callsign for the US Air Force B1 Lancer bomber – "Кость", позывной американских бомбардировщиков B1 "Лансер".
BRF: Brigade Recce Force – recce troops for 3 Commando Brigade – БРО, разведчасти 3-й бригады коммандос.
Brigade: 3 or 4 regiments of troops with all supporting troops – бригада, три или четыре полка с частями обеспечения.
Buster: Fly at the fastest speed possible – "Бастер", полет с максимально возможной скоростью.
C130: Hercules – a 4 propped military fixed wing transport plane used by most countries to move troops and equipment – "Геркулес" – четырехмоторный военно-транспортный самолет, используемый многими странами для перемещения войск и снаряжения.
C17: Boeing C17 Globemaster III – large US Air Force Strategic/Tactical Transport Plane – Боинг C17 "Глобмастер III" – большой американский стратегический военно-транспортный самолет.
Calibre: The inside diameter of the barrel of a weapon – калибр, внутренний диаметр ствола оружия. В странах НАТО обычно измеряется между полями, в России – между дном нареза.
Carbine: Short barrelled SA80 with a pistol grip at the front – used by Apache pilots and tank crews – 5.56 mm automatic – карабин, короткоствольный вариант штурмовой винтовки SA80 с пистолетной рукояткой впереди – используется пилотами "Апачей" и танковыми экипажами, калибра 5,56 мм.
Casevac: Casualty Evacuation – медицинская эвакуация.
Cdo: Commando – Коммандо.
CDS: Chief of the Defence Staff – Начальник штаба Министерство обороны.
CGS: Chief of the General Staff – Начальник Генерального штаба.
CH47: Chinook – a large wide-bodied helicopter with two rotors on the top. Used by many countries for carrying troops – may also carry equipment inside or underslung below – CH47, "Чинук" – большой широкофюзеляжный вертолет с двумя винтами наверху. может также нести оборудование внутри и на подвеске.
Chicken Fuel: Just enough fuel to make it back direct line and land with the minimum fuel allowance – "Цыплячий запас", остаток топлива, что бы возвратиться по прямой линии и сесть с минимальным остатком топливо.
Chinook: See CH47 – см. выше, CH47.
CIA: Central Intelligence Agency – US Government Intelligence – Центральное Разведывательное Управление правительства США.
CMSL: CPG (Apache Gunner) has actioned the missile system – CPG's Missiles, – оператор оружия "Апача", управляющий системами наведения ракет.
CO: Commanding Officer – Lieutenant Colonel in charge of a regiment, battalion or the JHF – командующий офицер, подполковник, находящийся во главе полка, батальона или объединенного вертолетного отряда.
Coalition: National Military Forces working together as one force – многонациональные вооруженные силы, работающие вместе, как одно соединение.
Collective Lever: The flying control to the left-hand side of the pilot's seat; held in the left hand; when raised the Apache climbs and when lowered it descends – рычаг шаг-газ, размещенный слева от пилотского сидения, управляемый левой рукой, когда он поднят, "Апач" поднимается, когда опущен – опускается.
Combat Gas: Fuel that can be used at the target – this does not include transit fuel – топливо, предназначенное для использования над целью, сюда не включено топливо на путь туда и обратно.
Co-op: Co-operative rocket shoot – both of the Apaches' crew working together to fire the rockets at the target – совместная стрельба неуправляемыми авиационными ракетами, когда экипаж "Апача" вместе ведет стрельбу по цели.
Cow: Taliban slang for the Chinook helicopter – "Корова", вертолет "Чинук" на сленге талибов.
CPG: Co-pilot Gunner – Front seat pilot in the Apache, known as `The Gunner' – оператор оружия, впередисидящий пилот в "Апаче", известный как "наводчик".
Crow: Derogatory military slang for a very junior paratrooper – "Ворона", уничижительное прозвище на военном сленге для очень молодого десатника.
CRKT: CPG (Apache Gunner) has actioned the rocket system – CPG's Rockets – оператор вооружения "Апача", управляющий системой запуска неуправляемых авиационных ракет.
CRV7: Canadian Rocket Vehicle 7 – the Apache's rockets – канадская ракета N7 – ракета "Апача".
Crypto: Cryptographic – Encoded information – крипто, криптография – закодированная информация.
Cyclic Stick: The flying control between the pilot's legs, held by the right hand and used to speed up, slow down, dive and turn the Apache – ручка циклического шага, рукоять для управления полетом между ног пилота, управляется правой рукой и служит для набора скорости, замедления, пикирования и поворотов "Апача".
Danger Close: The proximity to a weapon's effect that is considered the last safe point when wearing body armour and combat helmets – опасная близость, последняя точка, где эффективная дальность оружия безопасна, с учетом бронежилета и шлема.
Dasht-e-Margo: Desert of Death – Даш-эт-Марго, пустыня Смерти.
DC: District Centre – the commercial/political/military centre of a particular area. Usually a building that once held power – окружной центр, коммерческий/ политический/ военный центр отдельной области. Обычно здание, когда-то принадлежавшее властям.
Deep Raid: Striking the enemy deep within their own held territory without taking ground – глубокий рейд, удар в глубину вражеской территории, без попытки удержать землю.
Delta Hotel: Phonetic Alphabet for DH – air speak for Direct Hit – call made when a weapon system hits its intended target accurately – "Дельта Отель", обозначение прямого попадания на фонетическом алфавите в радиообмене.
Desert Hawk: Small British UAV – "Пустынный ястреб", маленький британский беспилотник.
DFC: Distinguished Flying Cross – awarded in recognition of exemplary gallantry during active operations against the enemy in the air – Крест за боевые летные заслуги – награда за выдающуюся храбрость в бою в воздухе.
DGSE: Direction GИnИrale de la SИcuritИ – General Directorate for External Security – French Intelligence Agency – Главное Управление Внешней Безопасности, французское разведывательное агенство.
Dishdash: Loose kaftan-style outfit worn by many Afghan men – Дисдаш, длиннополая верхняя одежда, которую носят многие афганцы.
Doorman: Callsign for the British casevac Chinook – "Привратник", позывной британских "Чинуков", занимающихся медицинской эвакуацией.
DPM: Disruptive Pattern Material – camouflaged print used on clothing and equipment – стандартный британский камуфляж для одежды и снаряжения.
DTV: Day Television Camera – black and white TV image generated from the day camera in the TADS – дневная телевизионная камера – черно-белое телевизионное изображение, генерируемое дневной телевизионной камерой системы наведения и наблюдения.
DU: Depleted Uranium – kinetic bullets used by the A10 – кинетический снаряд из обедненного урана, используемый штурмовиками А10.
Dushka: Nickname of the DShK – Soviet built Anti-Aircraft Machine Gun – 12.7 mm (.50 cal) – "Душка", прозвище для ДШК, советского зенитного пулемета калибром 12,7 мм (.50-й калибр).
Engine Power Levers: The throttles used for starting the Apache's engines – передача, используемые для запуска двигателей "Апача".
ETA: Estimated Time of Arrival – ПВП, предполагаемое время прибытия.
EWO: Electronic Warfare Officer – офицер по радиоэлектронной борьбе (РЭБ).
F18: US Navy strike warplane called the Hornet – very similar cockpit to the Apache but less busy – F18, американский палубный ударный самолет, также известный как "Хорнет", с кабиной, очень похожей на "Апач", но менее занятой.
Fast Air: Offensive military jet aircraft – "Быстрый воздух", ударный военный реактивный летательный аппарат.
FCR: FCR: Fire Control Radar – the Apache's Longbow Radar – радар наведения, радар "Лонгбоу" "Апача"
Firebase: Friendly Forces firing position used to cover an assault – огневая позиция дружественных сил, обычно используемая для прикрытия штурма.
Flanking: From the side – заход с фланга.
Flares: Hot flares fired to attract heat-seeking missiles, luring them away from the Apache – тепловые ловушки, отстреливаемые в воздух, что бы увести в сторону ракеты с тепловой головкой самонаведения.
Flechette: Eighty-five-inch tungsten darts fired from a rocket travelling above Mach 2 – восьмидесятипятидюймовые вольфрамовые стрелы, выстреливаемые с помощью ракет со скоростью 2 Маха (в 2 раза быстрее скорости звука).
FLIR: Forward Looking Infrared. Sights that generate a thermal picture – an image produced by an object's heat source – тепловизор. Прицел, который генерирует тепловую картину, изображение источников тепла.
Fly-by-wire: Flying the helicopter using sensors from the controls like a PlayStation control works. A Back Up flight Control System (BUCS) used when control runs are shot through – полет по проводу, полет на вертолете с использованием датчиков, похоже на игру на "Плейстейшн". Резервная система управления полетом, используемая когда приборы управления повреждены огнем.
FM Radio: A Frequency Modulated secure radio in the Apache – защищенные радиоустановки с частотной модуляцией на "Апачах".
Force 84: British Special Forces operating in Afghanistan – "Группа 84", британский спецназ в Афганистане.
Formate: Aviation term for formation flying – строй, авиационный термин для полета соединения.
Frag: Fragments of hot metal that break away from a shell when it explodes – осколок, кусок горячего металла, образующийся при взрыве фугасного снаряда.
Fragged: As published in the orders – как опубликовано в приказах.
Frago: Fragmented Orders – extracted part of a full set of orders – извлечение части из целого приказа.
Fuselage: Main body of an aircraft – корпус летательного аппарата.
GAFA: Great Afghan Fuck All – Dasht-e-Margo – the Desert of Death – Всеобщее Афганское Поимение, еще одно название Даш-э-Марго, Пустыни Смерти.
GAU8: Gatling gun fitted to an A10 ground attack aircraft – Многоствольная пушка, установленная на штурмовике А10.
GBU: Guided Bomb Unit – smart bombs – управляемая бомба.
GCHQ: British Government Communications Headquarters – Intelligence andSecurity Organisation – Штаб-квартира британской правительственной связи – разведывательная и контрразведывательная организация.
GPMG: British Forces General Purpose Machine Gun – 7.62 mm bipod machine gun – британский единый пулемет, калибра 7,62, применяется в основном с сошек.
GPS: Global Positioning System – satellite navigation equipment – спутниковая навигационная система.
GR7: Harrier GR7 – Royal Air Force warplane capable of Vertical Take Off and Landing (VTOL) – "Харриер" GR7 – боевой самолет Королевских ВВС, с вертикальном взлетом и посадкой.
Green Zone: Lush habitation of irrigated fields, hedgerows, trees and small woods on either side of the Helmand River, bordered by arid deserts – Зеленая зона, пышные заросли из орошаемых полей, живых изгородей, деревьев и небольших лесов, окруженных засушливой пустыней.
Groundcrew: People who work with aircraft when they are on the ground, not technicians -наземный персонал, работающий с вертолетом, помимо техников.
Ground school: Academic lessons on flying and all to do with flying; met, law, engines, etc. – наземное обучение полетам и всем что связано с полетом, метеорология, физические законы, двигатели и т. д.
Gunship: An aircraft that has the capability of firing its cannon/s from the side instead of having to strafe head-on – Самолет, с вооружением, ведущий огонь по борту, в отличии от обычного расположения по курсу.
Gun tape: The video tape put into an Apache that records what the selected sight sees – видеозапись фотопулемета в "Апаче", записывающего все, что видно в прицеле.
Harrier: See GR7 – "Харриер", он же GR7. См. выше.
H Hour: The moment offensive action begins – first bullet, bomb or the moment troops walk towards their intended target to attack – момент начала наступления, первые пули, бомбы или момент когда части идут вперед, выходя на цель атаки.
HEDP: High Explosive Dual Purpose – 30 mm cannon rounds – фугасно-бронебойный унитарный снаряд к 30-мм пушке.
Height: The height above the ground – высота над уровнем земли.
HEISAP: High Explosive Incendiary Semi-Armour Piercing – kinetic rocket fired by the Apache – Фугасно-зажигательная полубронебойная кинетическая ракета, используемая на "Апачах".
Hellfire: AGM-114K SAL (Semi-Active Laser) Hellfire II is a laser-guided Hellfire missile fitted to the Apache and Predator – "Хеллфайр", управляемая авиационная ракета с полуактивной системой наведения по лазерному лучу.
Hercules: See C130 – "Геркулес", он же C130.
Hesco Bastion: Square metal meshed cubes lined with Hessian and filled with rubble and/or sand. Used as defensive ramparts to protect bases and platoon houses from fire – гамбион "Хеско", квадратный куб из металлической сетки с направляющими и мешком для камней и/или песка.
HIDAS: Helicopter Integrated Defensive Aid System – protection from SAMs – ИВЗС – интегрированная вертолетная система самозащиты от зенитных ракет.
HIG: Hezb-I Islami Gulbuddin – major group of the old Mujahideen with ties to Osama bin Laden referred to in this book as Taliban – Хезб-и-Ислами-Гульбуддин – основная группа старых моджахедов, в этой книге именуемая талибами.
HLS: Helicopter Landing Site – ВПП – вертолетная посадочная площадка.
Hot: Air speak for clearance or acknowledgment that live bombs can be dropped – запрос или подтверждение на сброс бомб при радиообмене.
HQ: Headquarters – The nerve centre for planning and execution of operations – штаб-квартира, нервный узел планирования и управления операциями.
HRF: Helmand Reaction Force – 2 Apaches and a Chinook full of soldiers on standby at Bastion used to bolster any troops on the ground quickly – ГРГ – группа реагирования Гильменд, два "Апача" и "Чинук" с десантом солдат, находящиеся в Кэмп-Бастион и готовые немедленно вылететь на помощь наземным частям.
HumInt: Human Intelligence – intelligence provided by human sources; spies, snitches, etc. – АР, разведка, ведущаяся с помощью агентурных источников, шпионов, лазутчиков и т. п.
I Bar: See Steering Cursor – "I" курсор, см. управляющий курсор.
ID: Identification – идентификационная карта, удостоверение личности.
IED: Improvised Explosive Device – homemade bombs or multiple mines strapped together – СВУ, самодельное взрывное устройство.
IRA: Irish Republican Army – Northern Irish Para-military group – ИРА, Ирландская Республиканская Армия – северо-ирландская подпольная военизированная группировка.
IRT: Incident Response Team – Apaches, Chinooks, doctors, medics and ATO responsible for the immediate recovery of personnel in danger or injured – ГБР – группа быстрого реагирования, "Апач", "Чинук", врачи, санитары, офицер по вооружениям, готовые немедленно прийти на помощь личному составу в случае опасности или ранения.
ISAF: International Security Assistance Force – multi-national military force in Afghanistan – международный контингент по поддержанию безопасности в Афганистане.
ISI: Directorate for Inter-Services Intelligence – Pakistan's Intelligence Agency – разведывательная служба Пакистана.
ISTAR: Intelligence, Surveillance, Target Acquisition and Reconnaissance – Информационно-штабная и разведывательная работа. Дословно, к сожалению на русский перевести сложно, так как все эти термины на русский переводятся одним, "разведка". Intelligence – агентурная разведка и аналитика, Surveilance – наблюдение, техническая разведка, Target Acquisition – опознание целей, аналитическая разведка, дешифровка фотоматериалов, Reconnaissance – "силовая", фронтовая разведка с помощью войсковых разведчастей. (Кстати, хороший пример для понимания, что из себя представляют англичане – зам. перев.).
IX Battlegroup: The Information Exploitation Battlegroup – Magowan's troops – 9-я боевая группа, Группа добывания информации – подразделение полковника Магоуона.
JDAM: Joint Direct Attack Munition – Inertial Navigation and GPS guidance system bolted onto a 500 to 2000lb bomb to make it an accurate all-weather weapon – инерциальная навигационная система с привязкой к GPS, используемая для повышения точности попадания 500 и 2000 фунтовых бомб и превращения их во всепогодное оружие.
Joint Helicopter Command: The UK-based command headquarters and operating authority for all British military helicopters in the UK and abroad – ОВК, объединенное вертолетное командование, базирующаяся в Соединенном Королестве штаб-квартира и оперативное управление всеми британскими военными вертолетами в Великобритании и за рубежом.
JHF: JHF (A) – Joint Helicopter Force in Afghanistan – `Main' at Kandahar and `Forward' at Camp Bastion – the Afghanistan helicopter headquarters operating under authority for the JHC – ОВО, ОВО (А) – объединенный вертолетный отряд в Афганистане, "Основной" в Кандагаре и "Передовой" в Кэмп-Бастионе, штаб-квартира вертолетных подразделений в Афганистане, подчиняющаяся ОВК.
JOC: Joint Operations Cell – the functioning control centre of operations in the Helmand province – ООЦ – объединенный центр управления операциями в провинции Гильменд.
JTAC: Joint Terminal Attack Controller – soldier responsible to his commander for the deliverance of air ordnance from combat aircraft onto a target. The airspace controller above a battle, normally callsigns Widow or Knight Rider – авианаводчик, солдат, вызывающий по поручению своего командира воздушную артиллерию в виде ударных летательных аппаратор на цель. Воздушный диспетчер в бою, обычно действующий под позывными "Вдова" или "Странствующий рыцарь".
Klicks: Military slang for kilometres – "клик", обозначение километра на военном сленге.
KIA: Killed in action – погибший в бою.
Knight Rider: Callsign for the BRF JTAC's – "Странствующий рыцарь", позывной для авианаводчиков разведотряда бригады морской пехоты.
Lance Bombardier: Artillery Rank – the second rung on the ladder after private/marine – младший бомбардир, звание в артиллерии, следующий ранг после рядового/морпеха. (Морская пехота традиционно выступает в роли артиллеристов на боевых кораблях британского военно-морского флота – прим. перев.).
LCpl: Lance Corporal – rank – the second rung on the ladder after private/marine – младший капрал – младший капрал, следующий ранг после рядового/морского пехотинца.
Leakers: Taliban that are attempting to escape (leak) from a target area – Утечки – талибы, сумевшие удрать (утечь) из зоны цели.
Lima Charlie: Phonetic alphabet for LC – air speak for Loud and Clear – Лима Чарли, фонетический алфавит в радиообмене, обозначающий "Ясно и Чисто".
Loadie: Loadmaster responsible for passengers and equipment in military troop-carrying helicopters or transport aircraft – бортехник, размещающий пассажиров и грузы в военно-транспортном вертолете или самолете.
Longbow: The Longbow Radar is the Apache's Fire Control Radar. It looks like a large Swiss cheese and sits on top of the main rotor system – "Лонгбоу", радар поиска целей "Апача". Выглядит как большая голова швейцарского сыра наверху главного винта.
LS: Landing Site – посадочная площадка.
LSJ: Life Support Jacket – survival waistcoat – жилет жизнеобеспечения, жилет выживания.
Lynx: British Army Light Battlefield Helicopter – used for movement of small teams – "Рысь", легкий британский боевой вертолет – используется для транспортировки небольших подразделений.
M230: The cannon on the underside of the Apache; 30mm chain fed – М230, пушка установленная под "Апачем", калибр 30 мм, с цепным приводом.
ManPADS: Man Portable Aid Defence System – shoulder-launched heat-seeking missile – портативная зенитная пусковая установка, ПЗРК, запускающая "с плеча" зенитную ракету с головкой теплонаведения.
MC: Military Cross – awarded in recognition of exemplary gallantry during active operations against the enemy on land. – Военный Крест, награда, вручаемая за выдающуюся храбрость, проявленная в боях с врагом на земле.
MI6: Military Intelligence Section 6 – nickname for the British Government's Secret Intelligence Service – 6-ой отдел Военной разведки – прозвище правительственной секретной разведывательной службы.
MIA: Missing in action – пропавший без вести в бою.
MiD: Mentioned in Despatches – award for gallantry or otherwise commendable service – Благодарность в приказе – награда за храбрость или иные достижения по службе.
MIRC: Military Internet Relay Chat – Военный интернет-чат.
MoD: Ministry of Defence – МО, министерство обороны.
Monocle: The pink see-through glass mirror over an Apache pilot's right eye that displays green symbology and images from the onboard computers and sights – розовое стеклянное зеркальце напротив правого глаза пилота "Апача", служащее дисплеем для зеленых символов и изображений от бортовых компьютеров и прицелов.
Mosquito: Taliban slang for the Apache – "Москит", вертолет "Апач" на жаргоне талибов.
MPD: Multi-Purpose Display – 5-inch screen on the console in the Apache – МФД – многофункциональный дисплей, пятидюймовый экран на приборной панели "Апача". (В тексте просто дисплей, прим. перев.)
MSR: Main Supply Route – route for equipment and personnel – Основной маршрут снабжения – маршрут для снаряжения и личного состава.
Mujahideen: Afghan opposition groups – fought the Soviets during the Soviet invasion and each other in the Afghan Civil War – plural for the word mujahid meaning `struggler' – Моджахеды, группы афганских оппозиционеров, сражались с Советами во время советского вторжения и в дальнейшем друг с другом в Афганской гражданской войне – множественное число для слова "моджахед", "борец".
NAAFI: Navy, Army and Air Forces Institute – a British military shop and cafИ – Ассоциация Флота, Армии и ВВС, сеть британских военных магазинов и кафе. Аналог советского "Военторга".
NATO: North Atlantic Treaty Organisation – multi-national military force – НАТО, Организация Северо-Атлантического блока. Многонациональные военные силы.
Negative: Air speak for No – "Негативно", "Нет" в воздушном радиообмене.
Nimrod MR2: Royal Air Force large-bodied jet that is used as a spy plane – "Нимрод" MR2, крупнофюзеляжный турбореактивный самолет Королевских ВВС, используемый как самолет – разведчик.
NSA: National Security Agency – US Government's communications intelligence (same as GCHQ) – АНБ, Агенство Национальной Безопасности, правительственная разведслужба США, занимающаяся радиоперехватом и прослушиванием, то же самое что и штаб-квартира правительственной связи Великобритании.
NVG: Night Vision Goggles – night sights that magnify light by 40,000 times – ПНВ – прибор ночного видения, ночной прицел увеличивающий светосилу в 40 000 раз.
OC: Officer Commanding – Major in charge of a Squadron or Company group -командир (роты или эскадрильи).
Ops: Operations – as in Ops tent, Ops room, Ops Officer or literally an operation – Оперативный, как оперативная палатка, оперативный кабинет, оперативный офицер или сокращение в названии операции.
ORT: Optical Relay Tube – the large console in the front seat with PlayStation type grips on either side – Прибор оптического наблюдения, большая консоль сидящего впереди оператора вооружения с рукоятками, напоминающими "Плэйстейшн" по обеими сторонами.
P Company: Gruelling fitness tests used by the Parachute Regiment to test suitable candidates for parachute training and airborne forces – Рота "Ф", изнуряющие физические тесты, применяемые в Парашютном полку для оценки физического состояния кандидатов для парашютной подготовки и воздушно-десантных войск.
Para: Nickname for a soldier from the Parachute Regiment or the Regiment itself – "Пара", "Парас", прозвище солдат из Парашютного полка или самого Полка.
Paveway: Laser Guided Bomb (LGB) – the laser guidance system bolted onto 500-2000 lb bombs – "Пэйвэй", лазерная система наведения бомб, применяемая для 500 – 2000 фунтовых бомб.
Pepper-Potting: One patrol goes firm. The other passes it and goes firm. Then the original patrol passes and goes firm. On and on – one foot on the ground at all times advancing forward or backwards – "Перечница", одна из форм патруля. Одна из форм патруля. Сначала продвигается один патрульный, затем пропускает остальных мимо себя. И так один за одним – один фут по земле все время, продвигаясь вперед или назад.
Pinzgauer: Small 4x4 All Terrain Utility Truck – "Пинцгауэр", небольшой колесный вездеход 4х4.
Piss Boy: The loser of a game who has to make the tea and coffee – "Писбой", человек носящий клюшки за игроком в гольф. В данном случае, проигравший игру пилот, который делает чай или кофе для всей компании.