Текст книги "Секретные дела Холмса"
Автор книги: Джун Томсон
Жанр:
Классические детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 10 (всего у книги 15 страниц)
Ее светлость до смерти боится грабителей и имеет обыкновение прятать деньги и ценности в самых неожиданных местах. Морпет сам как-то обнаружил бриллиантовую брошь в банке с чаем, а пачку соверенов – в цветочном горшке.
Проболтался ли об этой привычке хозяйки кто-то из бывших слуг или внимание грабителя привлек дом, стоящий на отшибе, Морпет не брался утверждать со всей определенностью. Но только две ночи назад самые худшие опасения леди Фартингдейл сбылись, и дом ограбили. Поскольку множество ценностей были запрятаны в таких местах, заглянуть в которые даже самому изобретательному вору никогда не пришло бы в голову, добыча грабителя оказалась невелика. Украдено лишь несколько предметов столового серебра, пара позолоченных вазочек и небольшая деревянная шкатулка, покрытая резьбой в виде узора из драконов, в которой, по мнению Морпета, хранились какие-нибудь безделушки.
О краже дали знать в местную полицию. Полицейские прибыли, осмотрели место преступления, но не обнаружили никаких улик, которые помогли бы установить, личность грабителя. Поскольку ценность похищенного невелика, было решено но обращаться о Скотленд-Ярд. Но ее светлость так убивалась из-за украденных безделиц и так расстроилась, когда узнала, что полиция ничего не смогла найти, что Морпет, видевший мое объявление в газете, предложил послать за мной. Леди Фартингдейл ожидала нас в гостиной и просто сгорала от нетерпения увидеть меня.
Но моим девизом всегда было «факты прежде всего». Поэтому мистер Морпет по моей просьбе прежде всего проводил меня на чердак, чтобы я своими глазами увидел, как грабитель проник в дом. По словам Морпета, чердак был единственным местом, через которое можно было проникнуть в дом, потому что из страха перед ворами ее светлость превратила остальную часть дома в настоящую крепость: все окна наглухо закрыты ставнями, а двери заперты на замок и задвинуты на засов.
Я многого еще не знаю по части грима и переодевания, но вряд ли кто-то сумеет сообщить мне что-нибудь новое о методах, с помощью которых взломщики «берут хату»[39]39
«Брать хату» на воровском жаргоне означает ограбить дом или квартиру. – Прим. доктора Джона Ф. Ватсона.
[Закрыть]. Как только я увидел небольшое окно в скате крыши и аккуратное маленькое отверстие, прорезанное в стекле возле защелки окна, мне сразу же стало ясно, что это работа Берта Моррисона.
– Тот самый, кого вы преследовали, когда упали со стены склада? – воскликнул я.
– Тот самый негодяй, – подтвердил Ханнифорд. – В этом не могло быть никаких сомнений. Встав на стул, я выглянул из окна и увидел, что ближайшая водосточная труба, по которой он мог залезть, находится от окна в добрых тридцати футах, да и до земли было не близко – футов пятнадцать. Никому другому просто не под силу взобраться в темноте и пройти по скату крыши, крутому, как склоны Монблана. Тут требовалась недюжинная ловкость!
Моррисон был истинной обезьяной и гибок, как уж. Пока я служил в Скотленд-Ярде, мне довелось расследовать не менее пятнадцати ограблений со взломом, которые совершил Моррисон. И все же мне ни рану не удалось ни схватить его на место преступлении, ни доказать его виновность.
Особенно он любил грабить оптовых торговцев и склады, где был богатый выбор. Когда же в Лондоне для него становилось слишком жарко, Моррисон «менял окраску», как принято говорить у уголовников, предпочитая грабить богатые загородные дома. Похищал он главным образом столовое серебро и драгоценности: стоило превратить это в лом или переплавить, и доказать его причастность к ним становилось невозможно.
Ничто не доставило бы мне большего удовольствия, чем надеть на Моррисона наручники и отправить в тюрьму, ведь это из-за него я сломал ногу и лишился работы в полиции. А каким замечательным трофеем он был бы для меня! Я, частный сыщик-консультант, арестовал бы самого знаменитого лондонского взломщика! После этого я стал бы почти так же знаменит, как мистер Шерлок Холмс!
Погруженный в такие мечтания, я спустился по лестнице и отправился на встречу с леди Фартингдейл.
Леди Фартингдейл ожидала меня в гостиной. Она была очень стара и выглядела весьма необычно. Одетая во все черное, с вдовьим чепцом на голове, она сидела в кресле, опираясь обеими руками, напоминавшими когтистые лапы, на трость с серебряным набалдашником. Но взгляд ее был цепок и говорил об остроте ума.
Пока я пересекал гостиную, леди внимательно разглядывала меня, словно прикидывая, на что я способен. По-видимому, результаты осмотра ее удовлетворили. Отпустив дворецкого, она сунула руку под подушку за своей спиной и извлекла оттуда небольшой кожаный мешочек, которым потрясла передо мной.
– Здесь пятнадцать гиней. Они для вас, разумеется, помимо расходов, если вы сумеете вернуть похищенное.
Подумать только, пятнадцать гиней! Когда я служил в Скотленд-Ярде, доктор Ватсон, я не зарабатывал столько и за три недели! Должен признаться, что о кольце с рубином я тогда еще не слыхал и поэтому не мог взять в толк, почему она, будучи такой скрягой, хочет пожертвовать столь внушительную сумму за то, что, по словим Морпета, было всего лишь кучкой никчемных безделушек, красная цена которым не более нескольких фунтов.
– Постараюсь сделать все, что в моих силах, – заверил я леди Фартингдейл.
– Тогда приступайте к розыску немедленно, – приказала она, едва разжав тонкие губы. – И помните, Ханнифорд, вы должны вернуть все похищенное. Особенно меня интересует небольшая деревянная шкатулка. В ней хранится вещь, которой я очень дорожу. Если вам не удастся разыскать шкатулку, то вы получите только гинею. Вас устраивают такие условия?
Соглашаться на подобные условия было довольно рискованно, но по натуре я игрок и принял их. Ее светлость сунула кожаный мешочек под подушку у себя за спиной, позвонила в колокольчик, и Морпет проводил меня из дома.
Когда на следующее утро я поездом отправился в Лондон, в голове у меня уже сложился план розыска.
Я знал, что Моррисон частенько бывает на Тоттенхэм-роуд. Там расположено несколько пивных, куда он любит заглядывать и встречаться со своими дружками. Я рассудил просто. Добычу в «Уитчетт-Мэнор» Моррисон прихватил небольшую и поэтому вряд ли станет обращаться к тому барыге из Айлуорта, которому имел обыкновение сплавлять краденое. Скорее он попытается распродать безделушки торговцам подержанными вещами по соседству с Тоттенхэм-роуд. Я знал, что некоторые из них не брезговали скупать краденое.
Моя догадка оказалась верной. Мне удалось выследить Моррисона в пансионе на Грудж-стрит и разыскать столовое серебро и две вазочки, которые я выкупил у старьевщиков по поручению леди Фартингдейл. Но деревянную шкатулку мне найти никак не удавалось, как я ни старался. У меня возникло предположение, что Моррисон ее еще не продал, и я начал следить за пансионом, приклеив себе фальшивую бороду, чтобы он не узнал меня при встрече, так как я пару раз допрашивал его в Скотленд-Ярде.
– Судя по последующим действиям Моррисона, он разгадал ваш маскарад, – заметил Холмс.
– Боюсь, что вы правы, мистер Холмс, – виновато улыбнулся Ханнифорд. – В среду утром я увидел, как он вышел из своего пансиона, и последовал за ним. Вероятно, как вы говорите, он узнал меня, потому что нырнул в лавку мистера Абрахамса, вручил ему шкатулку и пулей вылетел на улицу. Чувствуя, что его преследуют по пятам, он, должно быть, стремился отделаться от шкатулки, прежде чем я схвачу его.
Передо мной возникла дилемма. С одной стороны, мне не терпелось заполучить шкатулку и заработать свои пятнадцать гиней. С другой стороны, я не хотел упускать из виду моего «любимца». Поэтому я решил, что смогу наведаться в лавку позднее, и бросился за Моррисоном. Он знал этот район как свои пять пальцев. К тому времени, как я добежал до угла Коулвиль-Корт, его уже и след простыл. Вернувшись к пансиону, я обнаружил, что грабитель оттуда съехал.
Можете представить себе, что я испытывал. Но если я упустил Моррисона, то, по крайней мере, знал, где найти шкатулку леди Фартингдейл. Она в целости и сохранности находилась в лавке мистера Абрахамса. По крайней мере, я так думал и стал следить за лавкой, ожидая, когда шкатулка будет выставлена на продажу. Тогда я смог бы выкупить ее и поставить точку в розыске украденного из «Уитчетт-Мэнор». Вместо этого я до смерти испугал бедного мистера Абрахамса, о чем искренне сожалею.
– И вынудили его закрыть лавку, – отметил Холмс.
– Для меня это было настоящим ударом, – признался Ханнифорд. – Но все же я решил не возвращаться в Сомерсет без шкатулки и не терять пятнадцать гиней, а выждать несколько дней и посмотреть, что произойдет. Остальное вам известно, доктор Ватсон. Мистер Шерлок Холмс загримировался под мистера Абрахамса, выставил шкатулку в окне, где я ее и увидел. Обрадовавшись, что мои проблемы счастливо разрешились, я зашел в лавку, чтобы купить шкатулку, но был арестован по подозрению в убийстве Моррисона, о котором и до сих пор ничего больше не знаю.
– Но если не вы убили Моррисона, то кто же? – спросил я в некотором замешательстве.
На мой вопрос ответил Холмс.
– Человек по имени Феррерс, соперник Моррисона. Они оба наперебой ухаживали за Нэнси, официанткой из пивной «Корона», – сухо заметил Холмс. – Это грязное преступление, которое не должно отвлекать нас от главного.
Приняв замечание Холмса за сигнал, что ему пора уходить, Ханнифорд встал и по очереди пожал всем руки:
– Не смею задерживать вас, джентльмены. Скажу только, что, вернув леди Фартингдейл кольцо с рубином, я получил обещанные пятнадцать гиней, и история подошла к счастливому концу, как выражаются авторы дамских романов. Хотя, должен сказать, мне очень хотелось бы увидеть Моррисона за решеткой. Но, как говорится, Бог располагает, а человек надувает, в особенности если он взломщик.
Довольный своей шуткой, Ханнифорд громко расхохотался, взял со стола шкатулку и сунул ее в карман.
– А теперь, джентльмены, я вынужден покинуть вас, – произнес он. – Жена ждет меня поездом пять двадцать пять, и к тому же я обещал леди Фартингдейл, что верну шкатулку, как только у мистера Холмса отпадет в ней надобность.
Вскоре и мы распрощались с мистером Абрахамсом и не спеша отправились по Косфорд-стрит к себе домой. По дороге я расспросил Холмса, как ему удалось инсценировать задержание Ханнифорда, поскольку этого он мне так и не успел объяснить.
– Это было совсем несложно, – ответил Холмс. – Вчера утром я отправил две телеграммы: одну – леди Фартингдейл, в которой попросил ее одолжить на время шкатулку, другую – Ханнифорду с просьбой захватить шкатулку и доставить ее мне. Сегодня, пока вы играли свою партию с Тэрстоном, Ханнифорд и я с помощью мистера Абрахамса обставили все так, как было тогда. Мне казалось, что это должно было вас позабавить. Ну и мне инсценировка доставила большое удовольствие. Но, как я вижу, вас что-то не удовлетворяет, мой дорогой друг. Вы о чем-то думаете.
Я был поражен проницательностью моего друга, так как действительно один аспект дела не давал мне покоя. Но прежде чем я заговорил о нем, Холмс ответил на мой невысказанный вопрос.
– Нет, Ватсон, – сказал он. – Моррисон не знал, что кольцо с рубином леди Фартингдейл спрятано в потайном отделении шкатулки, иначе бы он продал ее тому джентльмену из Айлуорта, которому имел обыкновение сдавать краденое. Как я узнал, что вы хотите спросить меня об этом? Потому, что вы правой рукой поправили воротничок и прокашлялись, а это верный признак того, что какой-то аспект дела нуждается в объяснении. Я часто замечал эту вашу привычку. А поскольку остался висеть только один свободный конец, я поспешил завязать его в узелок, прежде чем вы зададите свой вопрос.
И еще, Ватсон, я знаю, что вы пишете отчет об этом деле. Окажите мне любезность и воздержитесь от его публикации. Дело в том, что, посылая мне шкатулку через Ханнифорда, леди Фартингдейл приложила к ней записку, в которой настаивает, чтобы ни единого слова не появилось об этом деле в печати. Она горячая поклонница ваших рассказов и с большой охотой читает все записки, которые вы публикуете, но ей не хотелось бы фигурировать в одном из рассказов в качестве действующего лица[40]40
В опубликованном варианте записок о Шерлоке Холмсе имя леди Фартингдейл не упоминается. Но в рассказе «Исчезновение леди Карфэкс» мистер Шерлок Холмс ссылается на то, что «вряд ли сможет покинуть Лондон, пока старый Абрахамc так боится за свою жизнь». – Прим. доктора Джона Ф. Ватсона.
[Закрыть].
Наследство мистера Мортимера
I
Еще одним весьма необычным расследованием, которое в 1894 году потребовало от Шерлока Холмса немало времени и энергии, было дело о разделе наследства Мортимер. Но опубликовать этот отчет, как и отчет о трагедии профессора Адльтона, не представлялось возможным до тех пор, пока были живы участники того запутанного дела. В частности, я имею в виду миссис Юджин Мортимер и ее маленького сына, которые, как мне хочется верить, наконец обрели свое счастье после всех ужасных событий, которые им пришлось пережить.
По крайней мере, надеюсь на это.
Холмс и я познакомились с миссис Юджин Мортимер однажды утром в сентябре 1894 года, когда она появилась в гостиной на Бейкер-стрит в сопровождении своего поверенного мистера Ральфа Беркиншоу.
Это была необычайно красивая темноволосая молодая женщина, но тонкие черты лица выражали глубокое страдание. Помню, когда она представилась, протянув мне руку, затянутую в черную перчатку, я внезапно ощутил острое желание защитить ее.
Мои чувства разделял и сопровождавший миссис Мортимер адвокат. Это было видно с первого взгляда. Мистер Беркиншоу выглядел лет на тридцать пять. Это был высокий самоуверенный человек с бледным мрачным лицом. Обращали на себя внимание главным образом его изысканный костюм и нордическая внешность, которую особенно подчеркивали соломенно-желтые волосы и усы, подстриженные по последней моде. Я заметил, с какой заботливостью он обращался со своей клиенткой: сам проводил ее до кресла и в начале нашей беседы все время бросал на нее беспокойные взгляды, желая удостовериться, что рассказ не причиняет миссис Мортимер слишком большой боли.
Мистер Беркиншоу начал с извинения за то, что нанес нам визит без предупреждения.
– Дело настолько срочное, – пояснил он, – что на письмо с изложением всех обстоятельств дела и просьбой назначить удобное время для встречи просто нет времени. Муж моей клиентки, мистер Юджин Мортимер, вчера исчез при необычных обстоятельствах. Миссис Мортимер, естественно, очень взволнована и хотела, чтобы вы, мистер Холмс, взялись за расследование этого дела.
– Сообщили ли вы в полицию? – осведомился Холмс.
– Да, разумеется, полиция обо всем знает. Миссис Мортимер обратилась ко мне в контору на Стрэнде сегодня утром, и как только я узнал, что ее муж не вернулся вчера вечером домой, мы немедленно отправились в Скотленд-Ярд, где поставили в известность о случившемся инспектора Лестрейда. Насколько мне известно, его коллега инспектор Грегсон[41]41
Инспектор Тобиас Грегсон, которого мистер Холмс считал «одним из лучших сыщиков в Скотленд-Ярде», занимался расследованием нескольких дел, в которых принимал участие и мистер Холмс: «Знак четырех», «Этюд и багровых тонах», «Случай с переводчиком», «Алое кольцо», «Сиреневая дорожка». – Прим. доктора Джона Ф. Ватсона.
[Закрыть] будет заниматься расследованием этого дела в Лондоне, а инспектор Лестрейд намеревался отправиться сегодня утром в Эссекс, чтобы выяснить, прибыл ли туда мистер Мортимер вчера днем, как собирался.
– Эссекс? Почему Эссекс?
– Я должен был встретиться с мистером Мортимером в Вудсайд-Грендж, неподалеку от деревушки Боксстед, чтобы обсудить некоторые вопросы, связанные с поместьем, которое досталось ему в наследство от покойного дядюшки. Мистер Мортимер согласился приехать в Эссекс поездом, который отправляется в два десять со станции Ливерпуль-стрит. В назначенное время он не прибыл, и я предположил, что мистер Мортимер заболел. Но от миссис Мортимер я узнал, что ее муж вышел вчера днем из их дома в Хэмпстеде с намерением успеть на поезд. Я правильно излагаю события, уважаемая леди?
– О, да, – тихим голосом подтвердила миссис Мортимер. – Юджин вышел из дому заблаговременно. Он обещал мне, закончив дело с мистером Беркиншоу, вернуться поездом шесть двадцать пять. В десять часов вечера он так и не приехал, и я стала всерьез беспокоиться: не заболел ли он или, может, оказался жертвой какого-нибудь несчастного случая. Но я ничего не могла предпринять. Было слишком поздно посылать телеграмму или самой отправляться в Эссекс, чтобы разузнать все на месте. Я не знала домашнего адреса мистера Беркиншоу и поэтому была вынуждена ждать до утра. Рано утром я навестила контору мистера Беркиншоу и спросила, не знает ли он, где мой муж.
При воспоминании о долгом и мучительном ожидании в полном одиночестве выдержка изменила миссис Мортимер, и она с коротким рыданием, прижав к губам платочек, отвернулась. Мистер Беркиншоу тотчас же встал и предложил ей свою руку:
– Прошу вас, миссис Мортимер, возвращайтесь домой к маленькому сыну. Кеб ждет вас внизу. Оставаясь здесь, вы только еще больше расстроитесь.
– Возьметесь ли вы за это дело, мистер Холмс? – спросила миссис Мортимер, поворачиваясь к моему компаньону; слезы все еще стояли у нее в глазах.
– Разумеется, – заверил Холмс.
Это обещание, по-видимому, несколько утешило ее: когда мистер Беркиншоу, бережно поддерживая под локоть свою клиентку, провожал ее из гостиной, я услышал, как она едва слышно прошептала:
– Слава Богу!
Мы с Холмсом остались в гостиной, ожидая возвращения поверенного. Я был глубоко тронут несчастьем миссис Мортимер, и мне не терпелось услышать от ее адвоката подробную историю об исчезновении мистера Мортимера. Едва дверь за нашими посетителями закрылась, Холмс подошел к книжному шкафу, чтобы справиться о расписании по своему экземпляру Брэдшоу[42]42
«Путеводитель по железным дорогам» Брэдшоу с железнодорожным расписанием печатался ежемесячно. – Прим. доктора Джона Ф. Ватсона.
[Закрыть].
– Так, посмотрим, – пробормотал он себе под нос. – Поезд, отправляющийся со станции Ливерпуль-стрит в два десять, идет медленно и прибывает на станцию Боксстед в три пятьдесят пять. Именно там, как мне кажется, мистер Мортимер и должен был сойти с поезда.
Холмс замолчал, так как вернулся мистер Беркиншоу.
– Мужественная маленькая леди, – заметил поверенный, усаживаясь в кресло. – Несмотря на постигшее ее горе, она настояла на том, чтобы сопровождать меня к вам, мистер Холмс. Ваше согласие заняться расследованием таинственного исчезновения ее мужа необычайно благотворно на нее подействовало. А теперь, сэр, – продолжал он уже другим, деловым тоном, доставая из кармана часы и глядя на циферблат, – поскольку время дорого – ведь мы с вами деловые люди, – я хотел бы как можно точнее изложить вам все, что мне известно, и объяснить, почему я попросил племянников Мортимера приехать в Эссекс.
Должен вас уведомить, что после смерти моего отца, три года назад, ко мне перешло по наследству его дело, и теперь я несу юридическую ответственность за дела мистера Фрэнклина Мортимера.
Как я уже говорил, речь шла о поместье, принадлежавшем покойному мистеру Фрэнклину Мортимеру, человеку весьма состоятельному, холостяку, который после выхода в отставку приобрел Вудсайд-Грендж, где и прожил вплоть до своей смерти, последовавшей в мае. По завещанию, все состояние Фрэнклина Мортимера – весьма значительное – должно быть разделено поровну между двумя его племянниками: мистером Юджином Мортимером, сыном его брата, и мистером Джонатаном Смитом, сыном его сестры, вышедшей замуж за некоего мистера Бартоломью Смита, фермера из Шропшира.
Поскольку оба племянника жили своими домами: мистер Смит на семейной ферме в Шропшире, а мистер Юджин Мортимер о Хэмпстеде, было решено продать Вудсайд-Грендж вместе со всем имуществом на аукционе, а выручку присоединить к сумме, оставленной покойным мистером Мортимером. По завещанию, должна была быть составлена подробная опись всего имущества и каждая вещь в отдельности оценена специалистом из фирмы «Кристи и Мэнсон» до того, как будет выставлена на аукцион через два дня. Все документы должны были быть подписаны каждым из двух наследников в присутствии другого. Поэтому я и попросил их прибыть вчера в Вудсайд-Грендж, чтобы они могли ознакомиться с описью и оценкой стоимости имущества и в случае своего согласия подписать документы.
Сам я приехал в Вудсайд-Грендж немного раньше, чтобы закончить работу над документами и отдать последние распоряжения относительно предстоящей распродажи экономке и садовнику покойного мистера Фрэнклина Мортимера мистеру и миссис Дикин, которые все еще жили в доме и охраняли его.
Мистер Юджин Мортимер должен был прибыть из Лондона, как я уже говорил, поездом два десять.
– Который, если верить Брэдшоу, прибывает на станцию Боксстед в три пятьдесят пять, – вмешался Холмс.
– Совершенно верно, мистер Холмс. Боксстед – ближайшая станция, всего в пятнадцати минутах ходьбы от Гренджа. Поскольку на этой станции редко кто выходил, нанять экипаж не представлялось возможным. Мистер Юджин Мортимер, несомненно, знал об этом и был готов к тому, чтобы идти до Вудсайд-Грендж пешком. Я ожидал, что он прибудет минут десять пятого.
Поскольку Шропшир расположен слишком далеко и сообщаться с ним было бы затруднительно, мистер Джонатан Смит решил оставаться в лондонской гостинице до окончания всех дел, связанных с дядюшкиным наследством. По причинам, о которых я скажу чуть позже, он предпочел не ехать в Эссекс тем же поездом, что и его кузен, а отправиться следующим, который отходит от Ливерпуль-стрит в два двадцать. Поскольку этот поезд скорый, он не останавливается на станции Боксстед, а проходит до ближайшего городка Фордхэм в трех милях от нее. Вчера я тоже прибыл в Фордхэм и добрался оттуда до Вудсайд-Грендж, наняв кеб.
Я предложил вернуться в Фордхэм и встретить мистера Смита, но он отказался, объяснив, что предпочитает в такую сухую и приятную погоду прогуляться по окрестным полям. Прогулка от Фордхэма действительно приятна и должна была занять не более получаса.
А теперь я перехожу к объяснению причин, по которым кузены предпочли приехать порознь. Дело в том, что между ними уже давно были натянутые отношения, вызванные соперничеством из-за молодой леди, которую вы только что видели.
– Вы имеете в виду миссис Юджин Мортимер? – спросил Холмс.
– Именно ее, – подтвердил мистер Беркиншоу, склонив свою белокурую голову. – До брака она была мисс Констанс Хант, единственной дочерью близкого друга покойного мистера Фрэнклина Мортимера. Несколько лет назад мистер Хант умер, и мистер Фрэнклин Мортимер, взяв на себя опеку над мисс Хант, познакомил ее со своими племянниками.
Как вы сами догадались, мисс Хант была очаровательной юной девушкой, и оба кузена, как и следовало ожидать, в нее влюбились. Однако мисс Хант ответила взаимностью мистеру Юджину Мортимеру и позднее приняла его предложение, став миссис Юджин Мортимер. Насколько я понимаю, самолюбие мистера Джонатана Смита было жестоко задето, он очень ревновал и в вечер объявления помолвки даже ударил своего кузена. С тех пор они никогда не встречались, а наносили визиты своему дядюшке по очереди. Их взаимная антипатия была столь сильна, что я назначал им встречи и в моей конторе порознь.
Возможно, что в ходе расследования вам придется познакомиться с мистером Джонатаном Смитом. Я не хочу, чтобы вы отнеслись к нему предвзято, но думаю, согласитесь со мной, что он человек импульсивный и вспыльчивый, по-моему, способный на насильственные действия.
Перейду теперь к событиям вчерашнего дня. Как уже говорил, я ожидал, что мистер Юджин Мортимер прибудет в Грендж в десять минут пятого, а мистер Джонатан Смит пятью минутами позже.
Честно говоря, мистер Холмс, я ожидал каких-либо неприятных происшествий. Кузены впервые должны были встретиться после ссоры, происшедшей шесть лет назад, и если бы не условие в завещании, требовавшее их одновременного присутствия при предъявлении описи и оценки имущества и подписании документов, я предпочел бы встретиться с каждым из них.
Но, как показали последующие события, от встречи пришлось отказаться, поскольку, хотя мистер Джонатан Смит и прибыл вовремя, его кузен в назначенное время не появился. Мы прождали его целый час, надеясь, что он приедет следующим поездом, но затем, с согласия мистера Смита, я отменил встречу, и мы с ним отправились в Фордхэм, чтобы оттуда на поезде вернуться в Лондон.
И только на следующее утро, когда миссис Мортимер, снедаемая беспокойством за судьбу своего мужа, зашла ко мне в контору, я понял, что мистер Юджин Мортимер исчез. Теперь же, когда миссис Мортимер покинула нас, я могу поделиться с вами, джентльмены, некоторыми опасениями относительно мистера Джонатана Смита, о которых я не решился упомянуть в присутствии миссис Мортимер.
Я обратил внимание на то, что он прибыл в Грендж необычайно возбужденным, и понял: этот мистер по-прежнему не желает встречаться со своим кузеном. Кроме того, одежда мистера Смита была в некотором беспорядке.
Вчера я не придал этому особого значения. Но когда миссис Мортимер сообщила об исчезновении своего мужа, я вспомнил эти факты и считаю своим долгом довести их до вашего сведения, мистер Холмс, именно теперь, когда вы согласились заняться расследованием этого дела. Возможно, они не имеют никакого отношения к расследованию, по крайней мере, мне бы очень хотелось, чтобы факты не были связаны с исчезновением мистера Юджина Мортимера.
– Вы полагаете, что мистер Смит каким-то образом имеет отношение к исчезновению своего кузена? – внезапно спросил Холмс.
Прямота Холмса ошеломила мистера Беркиншоу.
– Не мне делать какие-то выводы. Но поскольку я согласился действовать как адвокат, представляющий в этом деле интересы миссис Мортимер и ее малолетнего сына, я обязан заботиться о своих клиентах. В отсутствие мужа миссис Мортимер не у кого больше просить совета. Я уже сообщил те же самые сведения относительно мистера Смита инспектору Лестрейду. И считаю, что вы тоже должны располагать всей информацией.
Сегодня я намереваюсь отбыть в Боксстед на случай, если инспектору Лестрейду потребуется моя помощь. Я уже отправил телеграмму миссис Дикин, экономке, с предупреждением о моем приезде. Я полагаю, что и вы предпочтете начать расследование с Эссекса, а не с Лондона?
– Судя по тому, что вы рассказали, логично начать с Эссекса, – согласился Холмс.
– Тогда, может быть, мы поедем вместе? – любезно предложил мистер Беркиншоу, вставая и протягивая руку. – Я собираюсь отправиться туда поездом два десять со станции Ливерпуль-стрит, тем самым, которым вчера должен был приехать мистер Юджин Мортимер.
– Доктор Ватсон и я поедем тем же поездом, – заверил Холмс адвоката, провожая его до дверей.
Вернувшись, Холмс предостерегающе поднял руку:
– Ни слова о деле, Ватсон. Я решительно отказываюсь обсуждать что-либо, пока мы не убедимся, что мистер Юджин Мортимер действительно прибыл вчера на станцию Боксстед. Пока этот простой факт не будет установлен, мы можем лишь строить беспочвенные догадки. Даже инспектор Лестрейд, по-видимому, осознал всю важность данного обстоятельства для расследования, поскольку катит в Эссекс, чтобы ответить на тот же вопрос. А теперь, мой дорогой друг, если вы не сочтете за труд передать мне вон те бумаги, которые лежат рядом с вами на столе, то я продолжу ознакомление с аферой Солтмарша – прелюбопытнейшей историей, в которой, по крайней мере, основные улики не вызывают сомнений.
Больше о деле не было сказано ни слова. Даже когда мы позднее ехали в поезде до Эссекса вместе с мистером Беркиншоу, Холмс дал ясно понять, что предпочитает разговаривать только на общие темы. Разговор перескакивал с одного на другое. Наконец поезд остановился в Боксстед, небольшой деревенской станции, где мы сошли.
Холмс тотчас же отправился на розыск какого-нибудь служащего. Единственный, кого Холмсу удалось найти при исполнении служебных обязанностей, был краснощекий человек средних лет, бывший одновременно начальником станции, носильщиком, контролером и билетным кассиром. На вопрос, не сходил ли вчера с поезда три пятьдесят пять джентльмен, краснощекий ответил с сильным местным акцентом:
– Как же, сходил, сэр. Я сам прокомпостировал ему билет. Он был туда и обратно, из Лондона. Вы сегодня второй, кто спрашивает меня об этом джентльмене. До вас тут был худощавый тип в твидовом костюме с физиономией, похожей на хорька. Сказал, что он из Скотленд-Ярда.
– Инспектор Лестрейд, – догадался Холмс, стараясь сдержать улыбку, вызванную не очень лестным описанием своего коллеги.
– Он не назвал себя. Только спросил про пассажира со вчерашнего поезда. Ну, я и сказал ему то же, что и вам. Джентльмен тот отправился пешком по дороге в сторону Гренджа. Я это точно знаю, так как наблюдал за ним, пока он не скрылся за поворотом вон у того леска. Больше я об этом человеке ничего не знаю.
– Итак, мистер Юджин Мортимер доехал до Боксстед вполне благополучно, – заметил Холмс, когда мы, поблагодарив начальника станции, вышли за барьер, огораживавший перрон. – По крайней мере, этот факт можно считать установленным.
– Но он исчез по дороге в Грендж, – возразил мистер Беркиншоу, и лицо его приняло мрачное выражение.
– А где расположен Вудсайд-Грендж?
– Вон за тем леском, у которого начальник станции в последний раз видел мистера Юджина Мортимера. Приглядевшись, вы сможете различить за верхушками деревьев крыши Вудсайд-Гренджа, – пояснил мистер Беркиншоу, указывая на рощу, вершины которой уже были тронуты багрянцем ранней осени.
– Воспользуемся тем же маршрутом, – предложил Холмс.
Дорого была немного шире, чем обычно бывают между живыми изгородями, и причудливо петляла. Никаких тропинок, которые отходили бы в стороны, не было, только заросшие травой обочины. Минут через пять мы вышли к роще, где дорога резко сворачивала влево, на Грендж. Именно здесь исчез из виду мистер Юджин Мортимер.
И именно здесь, обогнув рощу, мы поймали на себе взгляд инспектора Лестрейда. Он стоял посреди дороги вместе с полицейским в форме, крепко сбитым краснолицым человеком, и отдавал команды полудюжине констеблей, которые, как загонщики при охоте на фазанов, медленно двигались по обочинам дороги, заглядывая на соседние поля, обшаривая все живые изгороди и открывая все калитки.
На дороге стояли несколько экипажей, в том числе фургон и кеб.
Инспектор Лестрейд подошел к нам, сердечно пожал руку мистеру Беркиншоу, но нас с Холмсом приветствовал холодно.
– Думаю, вам не стоило утруждать себя, мистер Холмс, и проделывать неблизкий путь из Лондона, – заметил он. – Но раз уж вы здесь, позвольте представить вас инспектору Дженксу из Эссекского полицейского участка, которому я телеграфировал сегодня утром с просьбой встретить меня на станции Боксстед. Как только мы установили, что мистер Юджин Мортимер действительно прибыл на станцию из Лондона, инспектор Дженкс послал сержанта в Фордхэм за подкреплением для поисков джентльмена. Подкрепление прибыло десять минут назад, поэтому мы еще не успели далеко продвинуться. Должен добавить, – продолжал Лестрейд с самодовольной улыбкой, – возглавить расследование поручено мне. Пока что ни вы, ни доктор Ватсон не можете нам ничем помочь, поэтому я предлагаю вам отправиться вместе с мистером Джонатаном Смитом.