Текст книги "Секретные дела Холмса"
Автор книги: Джун Томсон
Жанр:
Классические детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 11 (всего у книги 15 страниц)
– Мистер Смит здесь? – переспросил в сильном удивлении мистер Беркиншоу.
Инспектор Лестрейд расплылся в широкой улыбке.
– Мы в Скотленд-Ярде не спим, сэр. После того как вы заглянули ко мне сегодня утром, я тотчас же отправился к мистеру Смиту в гостиницу и сообщил, что его кузен исчез. По утверждению мистера Смита, ему об этом не было ничего известно. И он настоял на том, чтобы вместе с нами отправиться в Боксстед.
– Значит, он не арестован? – быстро спросил Холмс.
– Нет, мистер Холмс, он только помогает нам в расследовании. Но поскольку ясно, что мистер Юджин Мортимер исчез где-то поблизости, а мистер Смит в то время тоже находился неподалеку...
Тут инспектора Лестрейда прервал один из констеблей, обыскивавший обочины:
– Сюда, инспектор!
Лестрейд бросился к констеблю, за ним по пятам устремились мы с Холмсом и мистер Беркиншоу. Констебль стоял у калитки, которая вела на лужайку. Как только мы добежали, нам сразу стало видно, что привлекло его внимание: на лужайке примерно в трех ярдах от калитки лежал котелок.
– Молодец! – похлопал констебля по плечу инспектор Лестрейд и уже хотел подойти к шляпе, как Холмс взял его под руку.
– Минутку, инспектор. Здесь есть еще нечто, что вы захотите, как мне кажется, осмотреть в первую очередь.
– Что же это? – отозвался Лестрейд, неохотно оборачиваясь.
– Взглянув направо от калитки, вы увидите, что трава примята, как будто там кто-то стоял. Рядом с тем местом на траве я вижу окурок, если не ошибаюсь, голландской сигары с обрезанными концами.
Мистер Беркиншоу удивленно взглянул на Холмса.
– Вы уверены?
– Не сомневаюсь ни на минуту. Обратите внимание на то, что сигара необычайно тонкая, этот сорт невозможно спутать ни с одним другим. А что вас так поразило в моем открытии?
– Дело в том, что, как я заметил, мистер Смит имеет обыкновение курить голландские сигары, – подавленно ответил мистер Беркиншоу.
– Вот оно что! – воскликнул Лестрейд. – Тогда окурок может стать важной уликой! Удивлен, как это констебль не заметил его.
Осторожно ступая на цыпочках, Лестрейд подобрал окурок, вложил в конверт и аккуратно спрятал его во внутренний карман. Констебль, еще недавно удостоенный высокой похвалы, выглядел теперь несколько смущенным.
– А теперь посмотрим, что это за котелок, – произнес Лестрейд, открывая калитку.
– Не сомневаюсь, что он окажется собственностью исчезнувшего наследника, – пробормотал мне на ухо Холмс.
Я вопросительно посмотрел на него, не совсем понимая, к чему детектив клонит. Едва скрываемое возбуждение охватило его. Обычно оно свидетельствовало о том, что Холмс приступил к расследованию интересного дела. Но на этот раз я заметил легкую насмешку, смысл которой не мог понять. Может быть, Холмса забавляло, как Лестрейд сурово попенял констеблю на то, что тот не заметил окурка, хотя сам не заметил ни его, ни примятой травы.
Но чем бы ни объяснялся скепсис моего друга, его мнение относительно принадлежности котелка оказалось правильным, потому что раздался торжествующий возглас Лестрейда, перевернувшего котелок и осмотревшего его изнутри:
– Взгляните сюда, джентльмены! Видите здесь на ленте буквы Ю. М.! Я думаю, вы все согласитесь, что Ю. М. должны означать Юджин Мортимер! Остается вопрос: где владелец котелка?
Холмс, не проявляя особого интереса к открытию Лестрейда, прошел еще несколько ярдов, держа руки за спиной, и теперь, чуть наклонившись, рассматривал какие-то едва видные следы на траве, которые смог заметить только он. У кустов Холмс на несколько мгновений остановился. Затем, достав из кармана лупу, внимательно осмотрел в нее один из кустов и, не задерживаясь, вернулся к нам.
– Инспектор, – тихо произнес Холмс, – если вы потрудитесь пройти несколько шагов вон в том направлении, то обнаружите в кустах человека, которого мистер Беркиншоу, несомненно, опознает как мистера Юджина Мортимера. Судя по веревке на шее, его задушили.
Но прежде чем вы займетесь осмотром погибшего, могу ли я обратить ваше внимание на слабые следы в траве, которые и привели меня к телу. Они свидетельствуют о том, что убийца тащил свою жертву под мышки, отчего каблуки убитого оставили на земле две параллельные борозды. Однако следов самого убийцы вы, к сожалению, не обнаружите: земля слишком сухая. Рядом с мертвым телом вы также найдете пуговицу от пальто, из которой торчат несколько светло-коричневых нитей.
Я увидел, как инспектор Лестрейд бросил многозначительный взгляд на инспектора Дженкса, после чего оба инспектора вместе с мистером Беркиншоу опрометью бросились к кустам, даже не взглянув на следы, о которых упомянул Холмс.
– А вы, Холмс? Вы туда не пойдете? – спросил я, так как мой друг не проявил никаких признаков желания следовать за ними.
– Нет, Ватсон, я достаточно нагляделся. Но вы, как врач, осмотрев тело, могли бы указать Лестрейду примерное время наступления смерти.
Труп молодого человека лет тридцати лежал в сухой неглубокой ложбинке у самого куста и был почти полностью скрыт густыми зарослями ежевики. Он лежал на боку, разглядеть можно было только одну щеку с засохшими подтеками крови. Бросалась в глаза и шея с глубоко врезавшейся веревкой, которой удавили несчастного.
Судя по трупному окоченению, смерть наступила по крайней мере двадцать часов назад[43]43
Трупное окоченение полностью наступает примерно через двенадцать часов после смерти, длится в течение следующих двенадцати часов, после чего примерно за то же время постепенно исчезает. – Прим. доктора Джона Ф. Ватсона.
[Закрыть]. Я сообщил об этом инспектору Лестрейду, который в тот момент осторожно снимал с куста зацепившуюся за колючку небольшую коричневую пуговицу.
– Вы опознали его? – спросил я мистера Беркиншоу, хотя ответ был мне заранее ясен: слишком мрачны были лица и самого мистера Беркиншоу, и обоих инспекторов. Перед ними, несомненно, лежал исчезнувший мистер Юджин Мортимер.
– К сожалению, опознал, – вздохнул мистер Беркиншоу. – Страшное дело, доктор Ватсон. Просто не знаю, как я сообщу эту ужасную весть вдове. Она будет безутешна.
– К тому же ей вряд ли станет легче, когда она узнает об уликах, не исключающих того, что убийцей может быть кузен ее мужа, – добавил инспектор Лестрейд.
Мистер Беркиншоу мгновенно возразил:
– Не слишком ли поспешно вы делаете такие заключения?
– Думаю, что нет, мистер Беркиншоу. Вы сами признали, что окурок сигары, найденный у калитки, того самого сорта, который курит мистер Смит. Возникает вопрос о мотиве преступления. Ответ налицо: ревность. А ревность – всепоглощающее чувство. Совершенно ясно, что мистер Смит давно питал враждебные чувства к своему кузену, так как тот женился на женщине, которую мистер Смит любил. К тому же эта пуговица с коричневыми нитками. Вы видели мистера Смита вчера, мистер Беркиншоу. Какое пальто было на нем надето?
– Пальто из светло-коричневого твида, – неохотно сообщил мистер Беркиншоу.
– Не сомневаюсь, что одна пуговица на этом пальто теперь оторвана, – произнес Холмс, тихо подошедший к нам и теперь с улыбкой смотревший на Лестрейда. – Вы забыли также упомянуть, инспектор, о благоприятных для убийцы стечениях обстоятельств.
– Я как раз собирался сказать об этом, – кивнул Лестрейд. – Кое-какие подсчеты я уже произвел. Поезд Смита прибыл в Фордхэм без четверти четыре. Пешком через поля идти до Гренджа полчаса. Но если Смит бежал, то вполне мог и раньше добраться до места, чтобы подстеречь мистера Юджина Мортимера, который шел со станции Боксстед. За считанные минуты мистер Смит успел бы убить кузена и спрятать его тело в ложбине. Затем он поспешно отправился в Грендж, куда прибыл в возбужденном состоянии и растрепанном виде, что бросилось в глаза мистеру Беркиншоу.
Я предлагаю ввиду обнаруженных мной улик допросить мистера Смита. Если окажется, что пуговица оторвана от его пальто, то мне не останется ничего другого, как произвести арест. Я попрошу вас, инспектор Дженкс, распорядиться, чтобы тело доставили в морг, и послать одного из констеблей в Грендж с экипажем на тот случай, если нам понадобится доставить мистера Смита в тюрьму. Остальных джентльменов я прошу отправиться вместе со мной в Грендж. Посмотрим, что сможет сказать в свое оправдание подозреваемый.
II
Вудсайд-Грендж, большое, внушительного вида здание, был расположен в стороне от дороги в конце длинной подъездной аллеи. Тропинка вела в Фордхэм. Недалеко от калитки, у которой произошло убийство, в заборе была большая дыра. Лестрейд обратил внимание на эту лазейку и с удовольствием прокомментировал:
– Еще одна улика, подтверждающая, что мистер Смит мог воспользоваться представившимся удобным случаем и совершить убийство.
Холмс ничего не ответил. Мы подходили к дому, и он, как мне показалось, с огромным интересом оглядывался вокруг. Особенно внимательно он осмотрел лужайку и кустарник, росший в саду перед домом.
Мистер Беркиншоу позвонил в колокольчик, и женщина, одетая во все черное, которая представилась как мисс Дикин, экономка покойного мистера Фрэнклина Мортимера, впустила нас в просторный холл.
На вопрос, где можно найти мистера Смита, она ответила:
– В гостиной, сэр, – и уже было повернулась, чтобы проводить нас в гостиную, как Лестрейд остановил ее:
– Минуточку, миссис Дикин. Было ли на мистере Смите пальто, когда он пришел?
– Да, сэр.
– Где оно?
– Я повесила его вон там, сэр.
– Мне хотелось бы взглянуть на него.
– Пожалуйста, cap, – согласилась домоправительница.
Подойдя к большой вешалке в углу холла, она вернулась со светло-коричневым пальто, которое вручила инспектору, затем, повинуясь жесту Беркиншоу, оставила нас, бросив на нас беспокойный взгляд.
Лестрейд стал нетерпеливо обследовать пальто, вертя его во все стороны.
– На манжете правого рукава пуговица оторвана. Это решающая улика, джентльмены! – торжествующе воскликнул Лестрейд. – Я полагаю, что виновность мистера Смита не требует других доказательств. Остальные пуговицы в точности соответствуют найденной у тела убитого.
Перебросив пальто через руку, Лестрейд устремился в гостиную. Это была просторная, великолепно обставленная комната. Но ни картины, висевшие на стенах, ни серебро и ни фарфор привлекли мое внимание, а высокий мужчина, безостановочно расхаживавший из угла в угол и куривший тонкую, обрезанную с двух концов голландскую сигару. При виде нас он потушил сигару в пепельнице.
Джонатан Смит ростом был выше шести футов, атлетического сложения, с несколько грубоватыми чертами лица, покрытого здоровым загаром от постоянного пребывания на свежем воздухе. Скрытое нетерпение читалось в его синих глазах.
«Такой человек, – подумалось мне, – если он разъярен, пожалуй, действительно способен на насилие».
– Ну как, инспектор, – грубо спросил он, не обращая внимания на нас, – надеюсь, ваше расследование закончено и с меня сняты все подозрения в причастности к исчезновению Юджина? Смехотворная была идея обвинять меня в этом!
– Я действительно закончил расследование, – угрюмо произнес Лестрейд. – Мы только что обнаружили тело вашего кузена в поле неподалеку от дома.
– Юджин мертв? – вскричал Смит, отпрянув назад. – Но как это произошло? Несчастный случай?
– Нет, мистер Смит. Его удавили. И у меня есть веские основания полагать, что в смерти кузена виновны вы. Поэтому мой долг – предъявить вам обвинение в убийстве мистера Юджина Мортимера и предупредить, что все сказанное вами и может быть использовано против вас.
Пока Лестрейд торжественным тоном произносил слова официального обвинения, Холмс взглянул на меня и молча показал головой в сторону двери.
Мы тихонько выскользнули из гостиной.
– Куда вы, Холмс? – поинтересовался я, когда он быстрыми шагами пересек холл и через коридор вывел меня в заднюю часть дома.
– Хочу разыскать миссис Дикин и подвергнуть ее небольшому допросу, – последовал неожиданный ответ.
– Допросу? Но ведь расследование закончено. Лестрейд арестовал мистера Смита, как мне кажется, с полным основанием. Все улики говорят, что он виновен.
– Совершенно согласен с вами, Ватсон. Улики против Смита действительно выглядят неопровержимыми Но вы ведь знаете мой принцип относиться к уликам со здравой долей скептицизма, в особенности если речь идет о косвенных уликах, как в данном случае[44]44
В рассказе «Тайна Боскомской долины» мистер Шерлок Холмс говорит о косвенных уликах буквально следующее: «Косвенные улики обманчивы. Они могут совершенно ясно указывать в одном направлении, но в то же время уводить в противоположную от истины сторону». – Прим. доктора Джона Ф. Ватсона.
[Закрыть]. Тем более важно спросить себя: о какой, собственно, совокупности обстоятельств идет речь? Это как с детским калейдоскопом. Чуть заденешь – и узор получится совершенно другим. А вот и комната экономки! Я слышу голоса.
Холмс остановился у двери и постучал.
Женский голос пригласил нас войти. Небольшая уютная комнатка. Миссис Дикин сидела за столом с высоким бородатым мужчиной, которого она представила как своего мужа.
Холмс, не теряя времени, принялся задавать вопросы. Прежде всего он попросил миссис Дикин самым подробным образом описать все, что происходило в Вудсайд-Грендж накануне, начиная с того момента, когда приехал мистер Беркиншоу.
– Он подъехал к дому в кебе, – сообщила экономка, – примерно в полтретьего. При нем был портфель с документами о наследстве покойного мистера Фрэнклина Мортимера. Поскольку адвокат хотел поработать с бумагами, я проводила от в кабинет и больше но беспокоила.
Мистер Юджин Мортимер, как ожидалось, должен был подъехать в десять минут пятого, а мистер Смит, его кузен, чуть позже.
– Кто открыл дверь мистеру Смиту? – спросил Холмс.
– Мистер Беркиншоу, сэр. Он сказал, что откроет дверь обоим посетителям – мистеру Юджину и мистеру Джонатану.
– А где находились в это время вы?
– В кладовке, сэр. Поскольку вся утварь тоже должна была быть распродана с аукциона, мистер Беркиншоу попросил меня почистить столовое серебро и уложить в коробки.
– А где находится эта кладовая?
– В задней части дома, сэр.
– Рядом с кухней?
– Нет, сэр, в конце этого коридора, – ответила миссис Дикин, несколько обеспокоенная градом обрушившихся на нее вопросов.
– А вы, мистер Дикин, в это время подстригали лужайку перед домом? – спросил Холмс, поворачиваясь к мужу миссис Дикин.
– Именно так, сэр, – удивился тот. – Мистер Беркиншоу попросил меня привести в порядок эту лужайку. На аукционе должно собраться множество людей, и он хотел, чтобы дом выглядел как можно лучше.
– Лужайка выглядит просто великолепно, мистер Дикин. Я сразу заметил, что траву недавно подстригали. Полагаю, вы видели, как вчера приехал мистер Смит?
– Да, сэр.
– И мистер Беркиншоу впустил его в дом?
– Совершенно верно. Мистер Беркиншоу сам открыл ему дверь.
– Выходил ли кто-нибудь из дома в промежуток между приходом мистера Смита и отъездом обоих ваших гостей?
– Нет, сэр.
– Вы совершенно в этом уверены?
– Да, сэр. Все это время я подстригал траву перед домом и могу поклясться, что из дома никто не выходил. С лужайки было видно, как мистер Беркиншоу сидит за столом и трудится над своими бумагами.
– Вы действительно видели, как он что-то писал? – резко переспросил Холмс.
– О чем я и говорю, сэр. Я отчетливо видел, как он сидит в своем черном костюме за столом, водит пером по бумаге и не отрывает головы от стола. Из кресла мистер Беркиншоу ни разу не встал. А когда приехал мистер Смит, я видел время от времени их обоих в гостиной, где они дожидались мистера Юджина. Но он так и не пришел, сэр.
Мистер Дикин явно заколебался, но потом, обменявшись взглядом со своей женой, не удержался от вопроса:
– Скажите, мистера Юджина нашли, сэр? Мы с женой так о нем беспокоимся. Мы хорошо знаем обоих джентльменов. Они бывали с визитами у нашего хозяина.
– Должен огорчить вас, но мистер Юджин Мортимер мертв, – мрачно сказал Холмс. – Что же касается мистера Смита, то он арестован по обвинению в убийстве мистера Юджина.
– Не может быть! – воскликнула миссис Дикин и, закрыв лицо руками, безутешно разрыдалась.
Дикин пытался крепиться, но я видел, что в его глазах стояли слезы.
– Я не верю, что мистер Джонатан виновен, – сказал садовник тихо и уверенно. – Он вспыльчив, мистер Холмс, но он и мухи не обидит. Я знаю, что мистер Джонатан и мистер Юджин поссорились из-за молодой леди и что мистер Джонатан ударил мистера Юджина. Но убить? Нет, сэр. Мистер Джонатан слишком нежно любил мисс Констанс, чтобы сделать ее несчастной и оставить ее маленького сына без отца.
Мистер Дикин обнял и подвел жену к креслу.
Холмс тронул меня за руку, и мы тихо вышли из комнаты, оставив чету Дикинов наедине с их горем.
– Куда теперь? – спросил я, едва успевая за Холмсом, который быстро шагал по коридору.
– В кабинет. Он должен выходить окнами на лужайку перед домом, ведь Дикин говорил, что видел в окне мистера Беркиншоу.
Мы вышли по коридору в холл, и Холмс рывком отворил дверь кабинета.
За дверью оказалась залитая солнцем квадратная комната, уступавшая по своим размерам гостиной и обставленная гораздо более скромно. Простой письменный стол черного дерева стоял под прямым углом у высокого окна, из которого открывался великолепный вид на лужайку перед домом и подъездную аллею. К столу было придвинуто обычное конторское кресло с двумя валиками в изголовье. Вдоль стен шли полки с книгами. У камина, придавая кабинету уютный вид курительной в мужском клубе, стояло несколько кресел с обшивкой из красного бархата.
Холмс на мгновенье замер на пороге, оглядел комнату и, быстрыми шагами подойдя к столу, стал его внимательно осматривать. Особенно его заинтересовал блокнот с вложенной в него промокашкой. Верхнюю страницу блокнота он долго изучал под лупой. Затем Холмс долго разглядывал кресло, валики в изголовье и спинку из нескольких узких планок.
Судя по выражению лица, Холмс остался доволен результатами осмотра, хотя я по-прежнему терялся в догадках.
– Я увидел достаточно, Ватсон, – произнес Холмс. – Теперь я запру кабинет и оставлю ключ миссис Дикин, строго-настрого наказав ей никого не впускать сюда до завтра.
– До завтра? Разве вы собираетесь еще раз вернуться сюда завтра? Но для чего, Холмс? Разве виновность мистера Смита вызывает какие-нибудь сомнения? Что же касается мистера Беркиншоу, то у него железное алиби.
Холмс тихо рассмеялся.
– Мне не хотелось бы портить вам удовольствие преждевременными объяснениями. Вы все узнаете завтра, мой дорогой друг, когда мы встряхнем калейдоскоп и посмотрим, какой узор сложится на этот раз. Но пока, прошу вас, ни слова Лестрейду, да и остальным тоже.
Но ни о чем умалчивать не пришлось. Вернувшись в гостиную, мы обнаружили в ней только мистера Беркиншоу. Инспектор Лестрейд уже отбыл, прихватив с собой мистера Смита, чтобы заключить его в тюрьму Фордхэма.
Вскоре мы втроем – мистер Беркиншоу, Холмс и я – отправились в Лондон. По дороге, о чем бы ни шла речь, наш разговор непременно возвращался к чудовищному преступлению, совершенному мистером Смитом, и к тому, сколь тяжелым ударом станет оно для миссис Мортимер и ее маленького сына, по поводу которых мистер Беркиншоу неизменно выражал свое самое горячее сочувствие.
О планах Холмса на завтра ни разу не было упомянуто ни в поезде, ни дома, на Бейкер-стрит, и мне оставалось лишь теряться в догадках относительно того, что означает его замечание по поводу калейдоскопа и какие новые улики удалось обнаружить моему другу при осмотре кабинета.
III
Холмс все утро отсутствовал по каким-то таинственным делам, как я подозреваю, связанным с расследованием дела Смита Мортимера, хотя и решительно отказывался говорить на эту тему. Не открыл он мне и того, что было в саквояже, который он прихватил с собой в Эссекс.
Мы отправились в два десять пассажирским поездом со станции Ливерпуль-стрит – тем самым, которым ехали накануне, и благополучно прибыли в Боксстед. Холмс вдруг заявил:
– Идите вперед, Ватсон. У меня здесь есть небольшое дело. Я скоро вас догоню.
Я решил, что Холмсу необходимо уточнить у начальника станции какие-то детали, и отправился в путь один. Вскоре я поравнялся с калиткой, у которой позавчера Джонатан Смит поджидал своего кузена, чтобы удавить его, а тело спрятать в кустах.
Стоял на редкость погожий осенний денек. Воздух был прозрачен и свеж. Мягкий солнечный свет лился на окрестные поля и живые изгороди, уже раскрашенные в буйные осенние краски. Но для меня весь этот великолепный пейзаж был пронизан печалью. Мои мысли то и дело возвращались к овдовевшей миссис Мортимер и маленькому мальчику, лишившемуся отца.
Дикин, как и вчера, подстригал лужайку перед домом. Двуколка и четырехколесный экипаж позволяли предположить, что в Вудсайд-Грендж кто-то приехал. Это меня несколько удивило, поскольку я считал, что дело, по которому мы с Холмсом прибыли в Боксстед, касалось только нас двоих.
Мое удивление усилилось еще больше, когда входная дверь отворилась, и на пороге показался Шерлок Холмс собственной персоной.
– Холмс! – не удержавшись, воскликнул я. – Мы же расстались с вами на станции. Как вам удалось меня обогнать?
– Сейчас это не имеет никакого значения, Ватсон! У нас есть гораздо более срочные дела, и мы займемся ими в первую очередь. Прошу пройти в гостиную, где вас ожидает встреча с инспектором Лестрейдом и мистером Беркиншоу. Сегодня утром я послал им телеграммы с просьбой прибыть поездом два двадцать в Фордхэм. Они недавно приехали. По моей просьбе инспектор Дженкс любезно согласился подвезти их до Вудсайд-Гренджа. Я присоединюсь к вам, как только закончу все необходимые приготовления, на что мне потребуется самое большее одна-две минуты. И прошу вас, мой дорогой друг, никаких вопросов, – добавил Холмс, пропуская меня в дом.
Выяснилось, что мистер Беркиншоу и оба инспектора также пребывали в полном неведении, поскольку, едва я вошел в гостиную, все трое вскочили и принялись расспрашивать меня о планах Холмса. Я начал было объяснять, что знаю не больше их, как дверь приоткрылась и Холмс, лишь заглянув в образовавшуюся щель, предложил всем немного прогуляться на воздухе.
Весьма заинтригованные, мы последовали за Холмсом на террасу, спустились по ступеням крыльца и медленно направились к зарослям рододендронов в дальнем конце лужайки. По дороге Холмс то и дело останавливался, приглашая нас полюбоваться действительно красивыми видами.
– Послушайте, Холмс, – не выдержал наконец Лестрейд, – я не для того приехал сюда из Лондона, бросив неотложные дела, чтобы обсуждать достоинства фигурного подрезания кустарника в сравнении с узорами, выкладываемыми из дерна и парках. В своей телеграмме вы упомянули о новых уликах. Инспектор Дженкс и я хотели бы знать, в чем они заключаются.
– Какие новые улики? – удивился мистер Беркиншоу. – В телеграмме мне о них ничего не говорилось.
– Джентльмены, – Холмс добродушно улыбнулся, – поскольку вы считаете нашу чудесную прогулку напрасной тратой времени, может быть, нам лучше вернуться в дом? Там вы получите все необходимые улики.
Шерлок Холмс быстрыми шагами направился к дому. Остальные участники прогулки, удивленно переглянувшись, поспешили за ним. Но едва мы успели сделать несколько шагов, как Холмс вдруг остановился и, вытянув вперед руку, театральным жестом указал на Вудсайд-Грендж.
– Великий Боже! – вскричал он. – Что это? Разве такое возможно?
На какое-то мгновение мы все замолчали, но при виде открывшегося зрелища не могли удержаться от возгласов удивления. За окном кабинета нам отлично был виден… мистер Беркиншоу! Он сидел в черном костюме, склонившись за столом, и что-то писал.
На самого мистера Беркиншоу двойник произвел еще более сильное впечатление, чем театральный жест, которым Холмс указал на окно кабинета. С криком, в котором смешались ужас и ярость, он, как безумный, бросился к дому. Адвокат бежал так быстро, что мы настигли его, только когда он уже безуспешно дергал за ручку дверь кабинета, но та была заперта.
– Отойдите в сторону, мистер Беркиншоу, – холодно произнес Холмс, доставая из кармана ключ от кабинета. – Ваша игра проиграна. А теперь, сэр, решайте, угодно ли вам спокойно пройти вместе с нами в кабинет или мне придется попросить инспектора Дженкса надеть на вас наручники и отвести в кеб? Выбор за вами. Вы предпочитаете пройти вместе в нами? Тогда, – продолжал Холмс, отпирая тем временем замок и распахивая дверь, – проходите и садитесь вон в то кресло. И прошу вас, ни слова до тех пор, пока я не закончу свой рассказ.
Мистер Беркиншоу сел на указанное место. Было заметно, что он потрясен. Сам Холмс расположился в кресле напротив стола, за которым, как выяснилось при ближайшем рассмотрении, восседало чучело.
Туловищем чучела служил валик, снятый с изголовья кресла, прислоненный к его спинке и задрапированный черным пальто. На бронзовую кочергу от камина, вставленную между планками, образовывавшими спинку кресла, был набекрень надет светлый парик. Создавалось впечатление, будто человек за столом склонил голову над каким-то документом. За письменным прибором был скрыт положенный на бок метроном. Его стержень, деловито ходивший то в одну, то в другую сторону, приводил в движение рукав пальто, создавая иллюзию руки, пишущей что-то в большом блокноте. Это впечатление дополняла прикрепленная к концу стержня узкая полоска черной бумаги, вырезанная в форме ручки.
– Обман, джентльмены, – начал свои объяснения Холмс, – задуман весьма остроумно. Всякому, кто находится на лужайке перед домом, должно было казаться, будто мистер Беркиншоу сидит за письменным столом и сосредоточенно трудится над документами. Дикин, которого мистер Беркиншоу предусмотрительно попросил подстричь траву на лужайке перед домом, мог поклясться в том, что все время видел его в кабинете. Тем самым наш адвокат создавал себе надежное алиби, так как Дикин конечно же не преминул бы показать под присягой, что мистер Беркиншоу из дома не выходил.
Если вы не сочтете за труд осмотреть метроном, то увидите, за счет чего достигалась иллюзия пишущего пера. Верхняя часть футляра снята, а полоска бумаги, вырезанная в форме ручки и прикрепленная воском к концу стержня, весьма правдоподобно двигалась то в одну, то в другую сторону. Положение грузика на стержне подобрано так, чтобы темп движения «ручки» был естественным[45]45
Пользуясь данным описанием, я соорудил аналогичное устройство, используя метроном и полоску бумаги, изображавшую ручку. Смею заверить читателей, что устройство превосходно работало. – Прим. доктора Джона Ф. Ватсона.
[Закрыть]. Часового механизма метронома, если его завести до отказа, хватает примерно на час работы, что давало мистеру Беркиншоу достаточно времени, чтобы успеть совершить убийство. Хотите что-то сказать, Лестрейд? Я вижу по выражению вашего лица, что вы не вполне удовлетворены моими объяснениями.
– Честно говоря, я никак не могу взять в толк, мистер Холмс, как вы до всего этого додумались?
– Разумеется, я исходил из улик, – ответил Холмс. – Что еще могло навести на мысль о трюке с метрономом? Как вы скоро узнаете, подозрения относительно мистера Беркиншоу начали возникать у меня несколько раньше. А вчера я осмотрел кабинет и обнаружил весьма красноречивые детали.
Прежде всего между двумя средними планками в спинке кресла я заметил странные царапины. Они навели меня на мысль, что между планками что-то вставляли. На рукоятке бронзовой кочерги от камина я нашел аналогичные царапины. Из этого я сделал логичный вывод, что царапины на планках оставлены кочергой. Спрашивается, для чего понадобилось втискивать кочергу между планками в спинке кресла? Это стало мне ясно, когда при осмотре валиков в изголовье кресла я увидел на бархатной обшивке одного из них русый волос, причем не в центре валика, где покоится голова сидящего в кресле, а на торце. И у меня постепенно начала складываться картина: валик, вертикально прислоненный к спинке кресла, и русый парик, надетый на вставленную между планками в спинке кресла кочергу. Лист промокательной бумаги из лежавшего на столе блокнота также поразил меня своей необычностью. Если вы взглянете на него, то убедитесь в этом сами.
– Но промокательная бумага совершенно чиста! – возразил Лестрейд, привстав с кресла, чтобы взглянуть на лист.
– Вот именно! – подтвердил Холмс. – Между тем мистер Беркиншоу якобы полтора часа просидел за столом и что-то писал. Разве не любопытно, что за все это время ему ни разу не понадобилось промокнуть чернила? Но вы заблуждаетесь, Лестрейд, когда говорите, что лист промокательной бумаги совершенно чист. Присмотревшись повнимательнее, вы, несомненно, заметите на нем четыре небольшие круглые вмятины, расположенные по углам квадрата размером пять на пять дюймов. Нетрудно понять, что эти следы оставлены каким-то тяжелым предметом на четырех ножках, который простоял на этом листе достаточно продолжительное время. Ясно, что это не может быть книгой и что ни одна вещь в кабинете не подходит под это описание. Отсюда я сделал вывод, что такие следы мог оставить только какой-то предмет, который мистер Беркиншоу принес с собой в портфеле вместе с бумагами.
Должен признаться, что я не сразу догадался, что же это такое. Я не мог понять также, как можно было заставить двигаться «ручку». И только вчера вечером, после того как я провел несколько часов, размышляя над обстоятельствами этого дела, меня вдруг осенило. Это было такое же озарение, какое, должно быть, снизошло на Ньютона при виде падающего с дерева яблока.
Ну конечно же это метроном!
Придя к такому заключению, я легко составил общую картину из имевшихся в моем распоряжении отдельных улик. Мистер Беркиншоу собрал чучело, аналогичное тому, которое вы видите перед собой, а иллюзию движущегося пера создавал метроном. Все это он проделал, пока Дикин косил траву, повернувшись спиной к дому. Правда, времени было в обрез. Я сам собрал такое чучело менее чем за две минуты.
Заведя пружину метронома и запустив его, адвокат незаметно для миссис Дикин, которую предварительно попросил почистить столовое серебро и которая была полностью поглощена этим занятием в кладовой на некотором удалении от кухни, покинул дом, воспользовавшись для этого черным ходом.
Через поля идет узкая тропинка. На дорогу она выходит неподалеку от того места, где та резко сворачивает налево рядом с небольшой березовой рощей. Доктор Ватсон может засвидетельствовать, что по тропинке путь к дому и от дома намного короче. Сегодня, отстав под благовидным предлогом на станции от доктора Ватсона, я все же обогнал его потому, что воспользовался более коротким путем: по тропинке. Не правда ли, мой дорогой друг?
– Все обстояло именно так, как вы говорите, Холмс. Я еще удивился, как это вы оказались здесь раньше меня. Ведь если не торопясь идти по дороге, то добраться от станции до Вудсайд-Гренджа можно примерно за четверть часа.
– Ровно за тридцать с половиной минут. Я засек сегодня время. Если же бежать по тропинке, то можно добраться за шесть минут. Я полагаю, что мы не особенно погрешим против истины, если предположим, что мистер Беркиншоу в среду воспользовался коротким путем, вышел на дорогу незадолго до того, как мистер Юджин Мортимер прибыл в Боксстед поездом в три пятьдесят пять, и, притаившись у калитки, стал поджидать свою жертву.
Поскольку идти от станции до калитки было минуты три, то без двух четыре он набросился на свою жертву, задушил ее и оттащил тело в поле, где и спрятал его в кустах. Если считать, что на убийство ушло минут пять, то у мистера Беркиншоу было шесть минут, чтобы незаметно вернуться в Вудсайд-Грендж, куда он прибыл в двенадцать минут пятого. У него еще оставалось время, чтобы разобрать чучело, спрятать в портфель парик и метроном, накинуть пальто, словно он только что приехал, и поздороваться с приехавшим мистером Джонатаном Смитом.