355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джозеф Шеридан Ле Фаню » Дядя Сайлас. История Бартрама-Хо » Текст книги (страница 34)
Дядя Сайлас. История Бартрама-Хо
  • Текст добавлен: 17 октября 2016, 02:03

Текст книги "Дядя Сайлас. История Бартрама-Хо"


Автор книги: Джозеф Шеридан Ле Фаню



сообщить о нарушении

Текущая страница: 34 (всего у книги 34 страниц)

Комментарии

*

Роман впервые опубликован в 1864 году. Настоящий перевод осуществлен по изд.: Sheridan Le Fanu J. Uncle Silas: A Tale of Bartram-Haugh: In 2 vol. Leipzig: Bernhard Tauchitz, 1865.

Предисловие
1

…возразить против беспорядочного употребления понятия «сенсационная школа письма»… – Так называют школу романистов, сформировавшуюся в 60-е годы XIX в. в Англии. Представители «сенсационной школы»: Уилки Коллинз (1824–1889), автор известных романов «Женщина в белом» (1860), «Лунный камень» (1868), «Армадейл» (1866), «Без имени» (1862); миссис Н. Вуд (1814–1887), чьи произведения предвосхищают детективный жанр («Ист Линн», 1861; «Трудности миссис Холибертон», 1862); М. Брэддон (1837–1915), создавшая более семидесяти романов с подчеркнуто напряженной интригой («Аврора Флойд», 1863; «Жена доктора», 1864 и пр.). Для всех этих авторов характерно мастерски выстроенное, драматичное, наполненное таинственными приключениями повествование с криминальными мотивами. Э. Гаскелл («Север и Юг») и Ч. Диккенс («Тайна Эдвина Друда») также использовали в своем творчестве отдельные приемы сенсационного романа.

2

…вспомним о видении в комнате, увешанной гобеленами… – Имеется в виду готический рассказ В. Скотта «Комната с гобеленами, или Дама в старинном платье», опубликованный в 1821 г.

Том I
3

…как Шатобриан наблюдал за своим papa в громадном покое их Шато де Комбур. – Героиня знакома с автобиографическими «Замогильными записками» Франсуа Рене де Шатобриана (1768–1848), одного из крупнейших представителей раннего французского романтизма, автора повестей «Атала» (1801), «Рене» (1805), трактатов «Опыт о революциях» (1797), «Гений христианства» (1802). «Замогильные записки» были опубликованы уже после смерти Шатобриана, в 1849–1850 гг.

4

…оставил. Англиканскую церковь – ради странной секты… и в конце концов сделался, как говорили, приверженцем Сведенборга. – Эмануэль Сведенборг (1688–1772) – шведский теософ-мистик, визионер. Много путешествовал, особенно в Англии, где испытал сильное влияние Ньютона, Д. Локка. Интересовался происхождением Вселенной, пытался доказать, что она имеет духовную структуру, создал свою теософскую систему, согласно которой Бог как божественный человек есть бесконечная любовь и мудрость, от него происходят два мира – природы и духа, различные, но взаимосвязанные. Последователи Сведенборга основали Новую Церковь, ревностным поборником которой был Уильям Блейк, опубликовавший работы Сведенборга.

5

…сцены à la Воуверман… – Филипс Воуверман (1619–1668), известный голландский художник-жанрист, изображавший сцены охоты. Особенно знаменита его картина «Соколиная охота».

6

Кто-то усмотрел в докторе Джонсоне сходство с привидением…. – Имеется в виду Сэмюэл Джонсон (1709–1784), английский поэт, критик, эссеист, лексикограф, составитель двухтомного словаря английского языка (1755). Под конец жизни отличался крайне нелюдимым характером. Ле Фаню по памяти цитирует либо Дж. Босуэлла, автора трехтомного сочинения «Жизнь Сэмюэла Джонсона» (1792), либо – что более вероятно – Эстер Л. Пиоцци, написавшую «Анекдоты о последних двадцати годах жизни покойного Сэмюэла Джонсона» (1786).

7

…подобно Агари, узревшей в пустыне источник… – Имеется в виду библейский эпизод «Избавление Агари и Измаила». Уйдя от Авраама, Агарь и Измаил заблудились в пустыне Вирсавии и были обречены на смерть от жажды. Агарь, чтобы не видеть смерти сына, оставила его под кустом а сама отошла. Но Ангел призвал Агарь вернуться за отроком. «И Бог открыл глаза ее, и она увидела колодезь с водою… и напоила отрока» (Быт. 21: 8–19).

8

…времен королевы Анны… – См. примеч. 12 к «Дому у кладбища».

9

…из тех бесами одержимых свиней, что кинулись в озеро Геннисарет. – Имеется в виду евангельский эпизод изгнания бесов, вселившихся в стадо свиней, которые после этого бросились в море (см.: Мф. 8: 28–34; Мк. 5: 1–20; Лк. 8: 26–39).

10

Вечный жид, или Агасфер. – По легенде, во время пути Христа на Голгофу Агасфер отказал ему в кратком отдыхе у своего дома, за что обречен скитаться по земле вплоть до Второго пришествия Христа.

11

Ah, ça ira, ça ira, ça ira! – Название и припев народной песни времен Великой французской революции.

12

Джеймсов порошок – популярное в то время жаропонижающее, запатентованное врачом Робертом Джеймсом (1703–1776).

13

Моя юная кузина! – В оригинале стоит слово «кузина», хотя в действительности главная героиня приходится Монике Ноуллз племянницей.

14

Кто он? Поборник «Пятой монархии»? – «Воины Пятой монархии» – религиозно-политическая секта времен протектората Оливера Кромвеля. См. также примеч. 3, 17 к «Дому у кладбища».

15

Три ведьмы сошлись. <…> «Тем или этим, чему названия нет!» – См.: У. Шекспир, «Макбет акт IV, 1.

16

…какой-нибудь мрачный барон Фрон-де-Беф… – Реджинальд Фрон-де-Беф – персонаж романа В. Скотта «Айвенго», крестоносец, побывавший в Палестине и отличавшимся крайней жестокостью и грубостью.

17

Она утверждает, что она мадам де Ларужьер, и французским оборотом сама себя характеризует… – Фамилия «Ларужьер» имеет общий корень с французскими словами «rouge», «rougir» – «красный», «краснеть».

18

Паладин – в средние века рыцарь из свиты короля.

19

…люблю такие дома – в простом черно-белом стиле – чудесные образчики старины. – См. примеч. 1 к «Завещанию сквайра Тоби».

20

Кипсек – роскошно изданная, снабженная гравюрами подарочная книга начала XIX в.

21

…когда мужчин проглатывают живьем, как Иону. – Пророк Иона, сын Амафиина, вместо Ниневии, куда повелел ему идти Господь, решился «бежать в Фарсис от лица Господня». Когда он плыл на корабле, «Господь воздвиг на море крепкий ветер, и сделалась на море великая буря». Попутчики Ионы, с помощью жребия узнав, за кого постигает их эта беда, бросили Иону в море по его же наущению, «и утихло море от ярости своей». «И повелел Господь большому киту проглотить Иону; и был Иона во чреве этого кита три дня и три ночи». После молитвы и раскаяния Ионы «сказал Господь киту, и он изверг Иону на сушу» (см.: Ион. 1–2).

22

«Золушка» (1817) – опера Джоакино Россини (1792–1868), одного из создателей итальянского оперного стиля XIX в.

23

…с дерзко вздернутым носом, каким старый карикатурист Вудуард обычно наделял джентльменов из Тьюксбури… – Джордж Вудуард – один из основных представителей эпохи расцвета газетной карикатуры (ок. 1800).

24

«Панч», или «Лондон шаривари» – еженедельный комический журнал, основанный в 1841 г. Вначале политически-радикальный, он впоследствии стал гораздо менее политизированным. В числе сотрудников «Панча» был известный английский романист, сатирик, журналист и рисовальщик У.-М. Теккерей (1811–1863).

25

Лорд Лоллипоп – один из персонажей «Книги снобов» (1847) У.-М. Теккерея, светский фат и законодатель мод.

26

Медуза – старшая из трех сестер Горгон. Горгоны в древнегреческой мифологии – дочери Форкиса и Кето, чудовища со змеями вместо волос, обращавшие в камень всякого, кто встречал их взгляд.

27

Собрание сказок «Тысяча и одна ночь» стало известно в Европе благодаря переводу Антуана Галлана (1646–1715), появившемуся в 1704–1717 гг. Существовал еще анонимный английский перевод 1705–1708 гг., а в 1839–1841 гг. был опубликован перевод египтолога Э. Лейна.

28

Трактарианцы – сторонники Джона Генри Ньюмена (1801–1890), английского теолога и публициста, опубликовавшего в 1833–1834 гг. девяносто «Трактатов на века» в защиту догматов Англиканской Высокой церкви. Смысл Трактарианского (иначе – Оксфордского) движения сводился к защите церкви как самостоятельного духовного учреждения, менее всего подчиненного государству. Трактаты были направлены на утверждение сходных моментов у Англиканской церкви с Римом, что послужило поводом для запрещения трактарианства проповедующего католицизм. Сам Ньюмен стал католиком в 1845 г., что привело к расколу всего движения.

29

Йорк – город в графстве Йоркшир.

30

…лестница Иакова, по которой Божьи ангелы… поднимаются и спускаются… – См.: Быт. 28: 19–22.

31

…потрепал по мраморной щеке Уильяма Питта… – Имеется в виду статуя Уильяма Питта-младшего (1759–1806), сына крупного государственного деятеля из партии вигов. Стал канцлером в 1781 г.; с 1784 по 1801 гг. – премьер-министр Англии. После трехлетнего перерыва вернулся к власти, создав в 1804 г. третье коалиционное правительство.

32

Только душа… обретает после смерти, говорит святой Павел, «жилище на небесах». – См.: 2 Кор. 5: 1.

33

…напоминала леди Гамильтон, околдовавшую Нелсона. – Горацио Нелсон (1785–1805) – английский флотоводец, вице-адмирал. Леди Гамильтон, его возлюбленная, была супругой английского посла в Неаполе Уильяма Гамильтона.

34

Коронер. – См. примеч. 5 к «Завещанию сквайра Тоби».

35

…сровнять с землей горы Пика… – Пик – горный район в графстве Дербишир, южная часть Пеннин.

36

Гревская площадь – историческая площадь перед зданием ратуши в Париже; до 1830 г. служила местом казни.

37

Герцог Веллингтон, Артур Уэлсли (1769–1852) – полководец и государственный деятель, участник нескольких кампаний, прославился в битве при Ватерлоо (1815 г.); в 1828–1830 гг. – премьер-министр Англии; в 1834–1835 гг. – министр иностранных дел.

38

Кобург – шелковая саржа.

39

Лучия ди л’Амур… несколько искаженное «Ламмермур», – моя кузина временами допускала ошибки, к тому же не слишком хорошо знала итальянскую оперу. – Речь идет о «Лючии ди Ламмермур» (1835) – опере итальянского композитора Гаэтано Доницетти (1797–1848) на сюжет романа В. Скотта «Ламмермурская невеста» (1835).

40

Матушка Хаббард – персонаж английской детской песенки.

41

…деревенской Мирандой, подходящей скорее в общество Калибану, нежели немощному старому Просперо. – Сайлас перечисляет персонажей шекспировской «Бури» (1611).

42

…она так твердо заучила роль мисс Хойден! – Мисс Хойден – персонаж комедии Р.-Б. Шеридана «Поездка в Скарборо» (1777), богатая наследница, притом крайне невежественная.

43

…как же оно… похоже на ту, описанную миссис Радклиф, восхитительную… старинную обитель, где… семья де ла Мот нашла свое печальное убежище. – Имеется в виду «Лесной роман» (1791) знаменитой английской писательницы, автора готических романов, Анны Радклиф (1764–1823), в котором рассказывается о судьбе семьи де ла Мот, нашедшей убежище в старинном аббатстве в лесу.

44

…времен начала правления Георга III. – Король Георг III (1738–1820) правил в Англии с 1760 по 1820 г.

45

Самиэль и далее – Вольный стрелок – олицетворяющие силы зла и добра герои оперы немецкого композитора-романтика Карла Марии фон Вебера (1786–1826) «Вольный стрелок» (1821).

46

…о таких, как она, говорят: челюстей осла да убоится всякий филистимлянин. – Отсылка к библейскому эпизоду «Месть Самсона Филистимлянинам». Филистимляне потребовали у жителей Иудеи выдачи Самсона. Самсон был связан и препровожден в Леху. «И сошел на него Дух Господень, и веревки, бывшие на руках его, сделались как перегоревший лен, и упали узы с рук его. Нашел он свежую ослиную челюсть, и, протянув руку свою, взял ее, и убил ею тысячу человек» (Суд. 15: 9–17).

Том II
1

Корморан. – В оригинале стоит французское слово cormoran, что означает «баклан». Милли награждает этим прозвищем персонаж, закутанный в черную накидку, очевидно, из-за его сходства с большой черной птицей.

2

Шолье Гийом-Амфри (1639–1720) – один из родоначальников французской поэзии рококо; известен своими эпикурейскими стихами.

3

Шенье Андре Мари (1762–1794) – французский поэт и публицист.

4

Это было повествование Сведенборга об иных мирах – о рае и об аде. – По-видимому, имеется в виду самое известное произведение Сведенборга «О небесах, о мире духов и об аде» (1758).

5

Почитайте «Любителя опиума». – Имеется в виду автобиографическое произведение английского писателя-романтика Томаса де Квинси (1785–1859) «Исповедь любителя опиума» (1822).

6

Он струлдбруг… – Струлдбруги – раса, наделенная бессмертием, с которой встречается во время своих странствий Гулливер, герой романа Джонатана Свифта (1667–1745) «Путешествия Гулливера» (1726).

7

…он появился в канун Дня всех святых в ответ на заклинания… надеюсь, он не ваш суженый… – День всех святых – 1-е ноября; в его канун царствует нечистая сила; кроме того, принято гадать о суженом.

8

Геба – в древнегреческой мифологии богиня вечной юности, дочь Зевса и Геры, жена Геракла.

9

…на языке пиктов и древних бриттов… – Пикты – древнее племя, населявшее Шотландию. В IX в. было завоевано и ассимилировано скоттами. Бритты – кельтские племена, населявшие Британию в VIII в. до н. э. – V в. н. э. Были завоеваны англосаксами в V–VI вв. н. э.

10

…лепешку, испеченную еще королем Альфредом… – Альфред Великий (ок. 849 – ок. 900) – англосаксонский король (правил в Уэссексе с 871 г.). По легенде, Альфред, скрываясь от врагов, переоделся простолюдином и пек лепешки в виде платы за ночлег в одном крестьянском доме.

11

Хотя я пока не сэр Танбели Кламзи… она законченная мисс Хойден. – Вновь упоминаются персонажи «Поездки в Скарборо» Р.-Б. Шеридана (см. также примеч. 42 к т. 1 «Дяди Сайласа»), наделенные «говорящими» именами: в русском переводе это были бы сэр Пузан Неповоротень и мисс Невежа.

12

«…при виде пОверженного дУба КЛИч горести издав». – Здесь обыгрывается фамилия капитана Оукли: oak по-английски означает «дуб».

13

«Таймс» и «Морнинг пост» – старейшие английские газеты (основаны соответственно в 1785 и 1772 гг.).

14

…Джо Уиллет держит во рту на этих чудесных, всем нам памятных иллюстрациях к «Барнеби Раджу». – Иллюстрации к роману Ч. Диккенса «Барнеби Радж» (1841) были выполнены художником Фредом Барнардом.

15

…делается вторым Тони Ламкином… – Тони Ламкин – хитрый и ловкий персонаж комедии Оливера Голдсмита (1728–1774) «Она смиряется, чтобы победить, или Ошибки одной ночи» (1773).

16

Цитируется стихотворение «Мертвецы!..» Томаса Мура, входящее в состав его «Ирландских мелодий» (см. примеч. 39, 125 к «Дому у кладбища»).

17

Словно Аэндорская волшебница вывела мне это устрашающее видение!.. – Отсылка к библейскому эпизоду «Саул у Аэндорской волшебницы» (см. примеч. 121 к «Дому у кладбища»).

18

…вы найдете его в «Песни последнего менестреля»… – «Песнь последнего менестреля» – поэма В. Скотта в шести песнях, опубликованная в 1805 г. Действие поэмы относится к XVI в. Повествование ведется от лица древнего сказителя, последнего менестреля. Сюжет основан на существовавших в Пограничном крае (между Шотландией и Англией) легендах о гоблине Гилпине Хорнере. Леди Ноуллз имеет в виду волшебника Майкла Скотта, лежавшего в могиле аббатства Мелроуз (рядом с усадьбой Скотта Абботсфордом) вместе со своей волшебной книгой, которую взяли по приказу главной героини поэмы, леди из Брэнксом-Холла.

19

…эти стишки, как billet-doux Фальстафа… – Фальстаф – персонаж комедии У. Шекспира «Виндзорские насмешницы» (1602).

20

Люмбаго – острая боль в пояснице.

21

…Землю Ван-Димена… – прежнее название острова Тасмания, находящегося у юго-восточной оконечности Австралии, открытого голландским мореплавателем А. Тасманом в 1642 г. В 1788 г. остров был объявлен английским владением под названием Земля Ван-Димена и включен в состав штата Новый Южный Уэлльс. В 1825 г. Земля Ван-Димена стала отдельной английской колонией. Название Тасмания существует с 1853 г.

22

…во всяком случае, их припев не из Стерна. – Лоренс Стерн (1713–1768) – английский писатель, священник, автор знаменитых романов «Тристрам Шенди» (1767) и «Сентиментальное путешествие» (1768); основоположник литературы сентиментализма. В одном из эпизодов «Сентиментального путешествия» герой проливает слезы над скворцом, сидящим в клетке и произносящим одну фразу: «Не могу выйти».

23

Святой Кевин – покровитель Ирландии.

24

Догкарт – высокий двухколесный экипаж с местом для собак под сиденьями.

25

Вулвергемптон – город в графстве Уорикшир.

26

…он говорил о потопе, о водах Мерры… – Мерра означает горечь. При переходе израильтян через пустыню Моисей по слову Господа бросил в горький родник дерево, и вода стала сладкой (см.: Исх. 15: 23). В настоящее время это минеральный источник на пути к Синаю, с неприятной горько-соленой водой, непригодной для питья.

27

Ищет жизни Дивеза? <…> …узнает все остальное… – Отсылка к евангельской притче о богаче и Лазаре (Лк. 16: 19–31).

28

Ихор – мифическая жидкость в жилах богов, заменяющая кровь.

29

…напоминали лорда Дуберли и доктора Панглосса… – Лорд Дуберли и доктор Панглосс – персонажи комедии Джорджа Колмена-младшего (1762–1836) «Наследник в суде» (1797).

30

…помните, в той прелестной пьесе… легкой неприязни вначале. – Речь идет о пьесе английского драматурга Р.-Б. Шеридана «Соперники» (1775).

31

…все… преобразились, подобно Ньюгейту. – Можно предположить, что дядя Сайлас, вращавшийся в обществе аморальных и преступных людей, не без иронии именует одного из своих друзей по названию известной лондонской тюрьмы Ньюгейт. Существовал ньюгейтский календарь с перечнем всех содержавшихся там с 1773 г. преступников, и романисты (Бульвер-Литтон, Дизраэли) использовали материалы тех скандальных дел – таким образом была создана школа «ньюгейтского романа».

32

Уорик – город в графстве Уорикшир. См. также примеч. 29 к т. 1 «Дяди Сайласа».

33

«Ла Ревю де Дё Монд» – французский ежемесячник, издающийся с 1829 г.

34

…о прекрасной копии ван-дейковского «Велизария»… – А. ван Дейк (1599–1641) – известный фламандский художник, ученик П. Рубенса. Был придворным живописцем Карла I. Велизарий (505–565) – полководец римского императора Юстиниана. Существует предание, будто под конец жизни Велизарий был ослеплен и вынужден был просить милостыню.

35

Требовалось бесстыдство Тони Ламкина… – См. примеч. 15 к т. 2 «Дяди Сайласа».

36

…подобно Аделаиде из «Лесного романа»… – Героиня «Лесного романа» А. Радклиф, Аделаида, – молоденькая девушка, которую спасает де ла Мот и которая становится участницей всех его дальнейших злоключений (см. также примеч. 43 к т. 1 «Дяди Сайласа»).

37

…опустив босые ноги в ванну делфтского фаянса… – Делфтский фаянс производился в нидерландском городе Делфте, славившемся своими керамическими изделиями.

38

…как выразился бы мистер Ричардсон, «безвольную руку»… – См. примеч. 158, 190 к «Дому у кладбища».

39

Талейран Перигор Шарль Морис (1754–1838) – знаменитый дипломат, министр иностранных дел с 1797 по 1807 г., при Директории и в период консульства и империи Наполеона I; при Людовике XVIII возглавлял французскую делегацию на Венском конгрессе (1814–1815 гг.).

40

Иезавель – жена израильского царя Ахава. Имя Иезавель стало синонимом бесчестия и разврата.

41

…Он предложи откушать у него – с улыбкой Рейвнсвуда… – См. примеч. 53 к «Дому у кладбища».

42

Юстон – большой лондонский вокзал; Рассел – площадь в Уэст-Энде, недалеко от Британского музея; Оксфорд-стрит – торговая улица в Лондоне; Хеймаркет – улица в центральной части Лондона, где находится театр Хеймаркет и театр Ее Величества; Пиккадилли – одна из главных улиц в центральной части Лондона.

43

…вглядывалась в глаза этой мрачной Атропос. – См. примеч. 111 к «Дому у кладбища», примеч. 3 к «Чейплизодским историям о привидениях».

44

Врата изменника – главные «водные» ворота в Тауэр со стороны реки Темзы. Через них привозили узников в Тауэр.

45

Джон Уэсли (1703–1791) – английский проповедник; получил образование в Оксфорде, где встал во главе группы христиан, занимавшихся строгой самодисциплиной. Сторонников Уэсли называли «Святым клубом», или методистами.

46

Дерби – город в графстве Дербишир.

47

Коронер. – См. примеч. 5 к «Завещанию сквайра Тоби».


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю