355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джордж Смит » Король и ведьма » Текст книги (страница 23)
Король и ведьма
  • Текст добавлен: 17 апреля 2017, 05:02

Текст книги "Король и ведьма"


Автор книги: Джордж Смит



сообщить о нарушении

Текущая страница: 23 (всего у книги 25 страниц)

XII

Прозвучала команда «Взлет!», и воздушный корабль императорского Военно-Морского флота «Возмездие» взмыл над площадкой «Зеленые Луга» и взял курс на север, к Бэшему. Генералу Хорвитцу пришлось согласиться освободить корабль от обязанностей, связанных с защитой Авалона для другой, более важной, хотя и весьма призрачной, цели. Состояние дел было настолько безнадежным, что генерал готов был ухватиться за соломинку. На борту воздушного корабля находились Дилан Мак-Брайд, Ноэль Брэн ап Линн, Син О'Хара, майор Чакворд, Кларинда Мак-Таг и леди Элис Брэн ап Линн, а также еще двое офицеров и двадцать человек экипажа. Ноэль разрешил сестре сопровождать их, поскольку был убежден, что с ними она будет не в большей опасности, чем оставаясь в осажденном городе.

«Возмездие» шло над расположением вражеских войск на достаточно большой высоте, однако те все же попытались достать их огнем своих легких орудий. Ухватившись за леер и высунув голову в открытый порт[48]48
  Порт – отверстие в борту судна для стрельбы из орудия.


[Закрыть]
гондолы, Дилан видел, как черные клубы дыма появились сначала у них по носу, а потом за кормой.

– Ха! – сказал Ноэль. – Они берут нас в вилку. Ну-ка, вверх, рулевой! Полный вперед!

«Возмездие» рванулось вверх и вперед, и вовремя, ибо тут же последовал прицельный залп и снаряды разорвались именно в том месте, где был бы корабль, не предприми Ноэль упреждающего маневра.

– О, Керидвен, спаси нас! – стонала позеленевшая от качки Кларинда. Мужчины и женщины могут летать по воздуху, словно птицы, только с помощью магии.

– А что, от полета с помощью магии у тебя голова не кружится? поинтересовался Дилан.

– Немного кружится, но это же длится очень недолго. Ты только подумала – и уже на месте. Не то, что такая болтанка под этим большим газовым мешком.

– Зато каждое качание приближает нас к Бэшему и Сайтролу, постарался подбодрить ее Дилан.

– Единственная утешительная мысль для бедного создания, чей желудок все еще там, в Авалоне, – жалобно проговорила рыжеволосая женщина. Она наклонилась было над плетеным бортом гондолы, но тут же мгновенно отпрянула назад. – Ой-ой-ой, как далеко до земли, – простонала она. – Мой бедный желудок сейчас выпрыгнет наружу. Ох, ох, это смерть моя!

– Могу предложить прекрасное слабительное, – сладким голосом сказала Элис.

Кларинда сглотнула и поспешно прикрыла рот рукой.

Дилан решил, что самое время переменить тему разговора.

– Послушай-ка, – обратился он к Кларинде. – Ты говорила мне, что Керидвен и другие древние боги поместили Сайтрола в пещеры. А зачем они это сделали?

Прежде чем ответить, Кларинда некоторое время, постанывая, делала глотательные движения. Наконец, немного придя в себя, она сказала:

– Понимаешь, там была борьба между теми, кто представлял Сайтрола и хаос, и сторонниками Керидвен и остальных богов. Сайтрол потерпел поражение и утратил большую часть своего могущества. Однако с течением столетий он вернул многое из утраченного. Он создал джогов, и они обслуживали его. Вообще-то, как и многие существа древности, Сайтрол не бессмертен, но он способен поддерживать в себе жизнь, высасывая жизненную силу из других существ, и чем больше он ее высосет, тем сильнее станет.

– Кстати, мне рассказывал Чакворд, – вспомнил Дилан, – что Стражи Мерцающих Врат тоже берут с каждого путешественника пошлину жизненной силой.

– Ну да. Стражи принадлежат к древней расе, – подтвердила Кларинда. А Врата были созданы богами очень давно для каких-то их собственных целей.

Незаметно подошедший к ним Син с интересом прислушивался к беседе. Ухватив, главным образом, то, что касалось Сайтрола, он спросил:

– Но если Сайтрол столько веков был погребен под песками Бэшема, то как же он выжил?

– Его кормили джоги, – объяснила Кларинда. – Они кормили его пленниками, а также выращивали рабов специально ему на корм. В тяжелые времена, когда у них не было ни пленников, ни рабов, они скармливали ему собственных детей. А если и этой пищи не хватало, то жрецы Себулы призывали каждого второго добровольно принести себя в жертву, чтобы удовлетворить его чудовищный аппетит. И Сайтрол высасывал из своих жертв жизненную силу и впитывал ее в себя до тех пор, пока…

– Какой ужас! – вырвалось у Элис. Она вся дрожала.

– Право, девочка, – глаза Кларинды недобро блеснули, – не стоит осуждать чью бы то ни было религию только за то, что края ее мантии несколько запачканы кровью, не так ли?

– Ммм… возможно, – сквозь зубы процедила Элис и, возмущенно взмахнув юбками, резко двинулась к пилотской кабине, таща за собой Сина.

– А что, милашка смотрится, – снисходительно заметила Кларинда. – Вот только плохо, что она пялит свои васильковые глазенки на чужого мужика.

– На кого это – чужого? – с подозрением спросил Дилан. – Кого ты имеешь в виду?

– Тебя, мой мальчик, тебя, – нисколько не смущаясь, ответила Кларинда. – Она, видимо, не знает, что ты уже приговорен, да к тому же еще в храме Керидвен. А если Керидвен на ком-то поставила свою метку – это навсегда. Так-то, миленький. – И своими длинными тонкими пальцами, от которых до сих пор, несмотря на проведенные в сражениях последние дни, исходил какой-то диковинным аромат, она нежно потрепала его по щеке.

Дилан только собрался напомнить ей, что Элис предназначена Сину, как громкий крик впередсмотрящего приковал их внимание. Бросившись к пилотской кабине, они увидели там Ноэля, и Дилан вопросительно взглянул на него.

– С севера приближаются три воздушных корабля, – ответил Ноэль на его немой вопрос. – Возможно, еще держится кто-то из наших, и это они послали корабли на юг.

Кларинда отрицательно покачала головой. Ее глаза были полуприкрыты, но она и без них видела все, что нужно.

– Это не имперские суда, – сказала она. – Это из тех, что джоги захватили в Килливике и Эбейдосе и посадили на них свои экипажи под командованием жрецов из Себулы.

– Боевая тревога! – еще не дослушав ее, крикнул Ноэль.

Дилан взял у старшего лейтенанта бинокль, чтобы рассмотреть вражеские суда. Это были полужесткие суда с двумя двигателями, меньше по размеру, чем «Возмездие», но более быстроходные. На борту каждого из них была изображена эмблема: золотистый кракен,[49]49
  Кракен – сказочный гигантский спрут.


[Закрыть]
охватывающий своими щупальцами весь мир.

– У них на носу и на корме установлено по 37-миллиметровой пушке, передал он Ноэлю свои наблюдения, – и они идут в атаку.

– Мы должны подняться над ними, – сказал Ноэль. – Мы можем сражаться только имея преимущество в высоте. Из-за газовых баллонов вверх стрелять нельзя – продырявишь свой же аэростат.

Дилан поднял глаза вверх, на сигарообразный, наполненный газом баллон и невольно задумался о том, сколько же попадании сможет он выдержать, прежде чем вспыхнет и испепелит их всех.

– Конечно, газ содержится в нескольких изолированных друг от друга герметичных отсеках, помещенных внутри общего жесткого каркаса, – как бы отвечая на невысказанную мысль друга, пояснил Ноэль. – Попадание во внешнюю матерчатую оболочку не нанесет серьезного ущерба. А вот попадание в отсеки может привести к потере или уменьшению подъемной силы и… возможно, к взрыву.

– Проклятье на мою голову, и я позволила этому человеку уговорить себя бросить мое теплое уютное гнездышко в Трогтауне и моих милых малюток, – услышав слова Ноэля, сразу же снова запричитала Кларинда. – Ох, вздохнула она, – бабы Мак-Таг всегда были дурами, когда дело касалось мужчин.

Тем временем джоги начали боевые действия. Перед носом гондолы их передового корабля появился клуб дыма, и в уши ударил звук выстрела.

– Они открыли огонь! – крикнул старшина.

– Недолет! Большой недолет! – секундой позже радостно воскликнул Ноэль. – Однако у нас, к сожалению, нет большого преимущества перед ними, – озабоченно добавил он. – Не хотите ли пострелять из носового рэтлера, Дилан?

Через небольшой туннель Дилан пролез в открытый сверху отсек, где на треноге был установлен пулемет Гатлинга. Там уже стоял наготове молодой матрос, чтобы исполнять обязанности заряжающего, когда Дилан начнет стрельбу.

– Передовой корабль разворачивается, чтобы зайти нам с левого борта, – услышал Дилан через переговорную трубу голос Ноэля. – Я сейчас тоже немного разверну корабль, чтобы дать вам возможность попасть в них.

От резкого маневра «Возмездия» у всех, находившихся в носовой части гондолы, закружилась голова. Горизонт вздыбился и запрыгал; земля, казалось, ринулась на них. Дилан судорожно глотнул и прикрыл глаза, чтобы обрести равновесие.

– Мы подходим к нему, – говорил Ноэль. – Вы видите его, Дилан?

Вражеская пушка несколько раз отрывисто рявкнула. Дилан увидел впереди длинную серую массу в клубах голубого дыма от выстрелов всего в сотне ярдов от носа их корабля.

– Они приближаются, – сказал Ноэль. – Вы сможете как следует прицелиться?

– Сейчас я им дам! – пообещал Дилан. Он навел рэтлер и, повернув рукоятку, отправил навстречу вражескому кораблю первое смертоносное послание.

Пули пробили газовый баллон джогов насквозь, выйдя с другой стороны. Однако ни пожара, ни взрыва, как он надеялся, не последовало, и Дилан пожалел, что в числе боеприпасов к рэтлеру не было каких-нибудь зажигательных пуль.

Вражеский корабль быстро приближался, выстрелы его орудия следовали один за другим. Дилан отвел дуло пулемета от аэростата и прицелился в висящую под ним гондолу. Эта цель была существенно меньших размеров, и кроме того, не успел он нажать гашетку, как там замелькали вспышки выстрелов. Не обращая на них внимания, он дал длинную очередь и с удовольствием смотрел, как пули его рэтлера пробили легкий металл гондолы и вдребезги разнесли окно в пилотской кабине.

– В яблочко! – торжествующе сказал заряжающий, устанавливая очередной магазин.

– Да, но они стали тоже лучше целиться, – возразил с беспокойством Дилан, когда несколько снарядов прошли так близко, что их корабль тряхнуло.

– Ну что там с пулеметом? – отчаянно закричал Ноэль. – Эти снаряды разнесут нас в клочья!

Дилан сосредоточил весь огонь на носовой части вражеской гондолы, всадив туда целый магазин. Пушка рявкнула еще раз-другой и смолкла. Последний снаряд разорвался всего в нескольких футах от Дилана, и шрапнелью насквозь пробило борт его кабины. Заряжающий матрос, судорожно взмахнув руками, рухнул прямо на пулемет. Подняв его, Дилан с ужасом смотрел на то, что было раньше его лицом. Однако времени на переживания не было. Поэтому, аккуратно отодвинув тело матроса в сторону, Дилан потянулся за следующим магазином.

– Они разворачиваются, чтобы навести на нас свое кормовое орудие, снова услышал он голос Ноэля. – Ну-ка, достань их, Дилан!

– Мне нужен заряжающий! – крикнул Дилан, поливая очередями борт вражеского корабля, подошедшего совсем близко.

– Ты попал в него! – ликующе заорал Ноэль. – Один двигатель вдребезги, второе орудие тоже! Они удирают, но другие два приближаются к нам!

– Мой заряжающий погиб! Мне нужен другой! – кричал Дилан, без большого успеха разрядив магазин в аэростат второго вражеского корабля. Он обернулся за новым магазином, но ничего не нашел. – Патронов! Патронов! завопил он истошным голосом.

– Они идут к тебе, любовь моя! – услышал он голос Кларинды и тут же увидел, что они действительно «идут». Три магазина вплыли через туннель, направляясь прямо к нему.

– Как это?.. – Дилан поперхнулся и изумленно смотрел на плывущие к нему бубликообразные магазины. Вслед за ними он увидел Кларинду. Волосы ее были подняты вверх и собраны в пучок, а юбки подоткнуты повыше вокруг ее роскошных белых бедер. – Как ты это делаешь? – выдохнул он.

– Я только задумалась над этим, – сложив губки бантиком и хлопая ресницами, заворковала она, в то время как первый магазин завис над казенной частью рэтлера в ожидании, пока его установят на место. – Я только подумала, что эти штуки могут плавать похуже того большого газового мешка, а они уже и поплыли.

Схватив магазин, Дилан вставил его в казенник пулемета.

– Ладно, – проворчал он, – только больше этого не делай. Это меня нервирует.

Кларинда вползла в кабину и прижалась к нему.

– Ну-у, любовь моя, есть тут из-за чего нервничать! Это же просто маленькая черная магия или мысленная сила, или еще какая чертовщинка. Но ведь я же хорошо сделала, правда?

Оба вражеских корабля непрерывно обстреливали «Возмездие» своими 37-миллиметровыми снарядами, и от близких разрывов гондолу сильно трясло. Дилан услышал, как вступили в бой два кормовых рэтлера. Тут снаряды начали рваться еще ближе, и, взглянув вверх, он увидел, что повреждена наружная матерчатая обшивка аэростата. Он истово молился Керидвен, чтобы только не были пробиты внутренние газовые отсеки.

Затем он начал стрелять по раскачивающейся гондоле третьего корабля, пока не опустошил два магазина. С восторгом и ужасом наблюдал он за тем, как кормовой двигатель джогов занялся огнем, который мигом перекинулся наверх, на мягкую оболочку аэростата. Какое-то мгновение объятый пламенем вражеский корабль висел в воздухе, а затем взорвался с оглушительным шумом. Взрывная волна сильно тряхнула «Возмездие», на борт гондолы начали падать горящие угли, которые поспешно выбрасывались прочь матросами.

– О-о-о, Керидвен, мать любви, – шептала Кларинда. – В какое же страшное дело позволила ты мне впутаться, со всякими горящими кораблями и убийствами. И все из-за мужчины!

«Возмездие» медленно приходило в себя, проплывая над стремительно падающим на землю огненным шаром, за которым тянулся огромный хвост дыма.

– Думаю, мы с ними покончили! – ликовал Ноэль. – Они удирают! Отличная стрельба, Дилан!

– Не давай им уйти! – прокричал в ответ Дилан. – Догони и разделайся с ними! Они же предупредят Кэра Кабаллу, что мы направляемся на север!

– Мы не можем этого сделать, – отвечал Ноэль. – Наш корабль потерял слишком много подъемной силы. Необходим ремонт, прежде чем он снова будет готов к сражению.

Глядя, как два вражеских корабля с трудом уходят прочь, Дилан в сердцах выругался.

– Неужто тебе не стыдно, Дилан Мак-Брайд, быть таким кровожадным? заметила ему Кларинда. – Ты же уже изжарил дюжину или две этих бедных парней в одном корабле и неизвестно сколько застрелил в двух других, так нет, все еще недоволен. Право, беда с вами, мужчинами, которые не думают ни о чем, кроме войны и убийства.

– Ты закончила? – сдерживая ярость, спросил Дилан. – Или ты не знаешь, что твои «бедные парни» – кровожадные людоеды, которые с удовольствием сдерут с тебя твою прекрасную шкурку, а потом изжарят тебя на большом огне и съедят.

– Я… я знаю… – заплакала Кларинда, – но ты забыл, что я все-таки жрица любви. Я должна быть милосердной к каждому, даже к тем чудовищам, которые захотят мной пообедать.

– Знаешь, было бы лучше, если бы твоя богиня была богиней войны и смерти, – сумрачно ворчал Дилан, пока они пробирались по туннелю в главную кабину. – Тогда она могла бы, например, прислать нам отряд валькирий,[50]50
  Валькирии – в скандинавской мифологии воинственные девы, подчиненные верховному богу Одину и участвующие в распределении побед и смертей в битвах.


[Закрыть]
чтобы нагнать на джогов страху, или хотя бы метнуть парочку-другую молний в Сайтрола. Была бы хоть какая-то польза от нее.

– Никогда не говори так! – испуганно воскликнула Кларинда, обнимая его. – Никогда не насмешничай над Керидвен. Она делает, что может, и придет момент, когда мы будем нуждаться в ней.

– Ну, похоже, пока мы не доберемся до Бэшема, мы сможем обойтись и без ее помощи, – задумчиво сказал Дилан, с сожалением глядя вслед двум удаляющимся пятнышкам, которые были вражескими судами.

Если бы он только знал, насколько он ошибается, у него бы наверняка возникло серьезное желание развернуться на сто восемьдесят градусов и отправиться обратно в Авалон сражаться с джогами.


XIII

Новая беда подстерегала их, когда они пересекали Бэшемский пролив, мимоходом посигналив флагману эскадры морских разведчиков. Эта эскадра крейсировала вдоль ледяной перемычки, пытаясь с помощью всевозможных помех нарушить линии связи джогов. Они уже подходили к высокому изрезанному скалами берегу Бэшема, когда на северо-западе вдруг увидели нечто невероятное.

– Святые угодники, что это? – воскликнул Ноэль и, поспешно нацепив очки, вгляделся в горизонт, где гигантские крылатые существа странного вида с шумом рассекали воздух, приближаясь к «Возмездию».

– Что это? – переспросил Син. – Они выглядят, как… нет, клянусь богами, я не в силах даже вообразить, на что они похожи!

Заинтересовавшись, Дилан попросил у рулевого подзорную трубу. Поглядев в нее, он ахнул от изумления. Размах крыльев у этих тварей достигал не менее двадцати футов.

– Я отказываюсь верить своим глазам! – воскликнул Ноэль. – Такого просто не может быть в нашем мире. И ни в каком другом тоже. Вы посмотрите: спереди они как гигантские орлы, а сзади – как… как львы! Это же невозможно! Ни одно живое существо не может так выглядеть!

– За исключением грифона,[51]51
  Грифоны – в греческой мифологии чудовищные птицы с орлиным клювом и телом льва.


[Закрыть]
– флегматично добавила Кларинда.

– Да не бывает никаких грифонов! – запальчиво вскричал Ноэль, но, взглянув еще раз на быстро приближающихся монстров, повторил гораздо менее уверенно уже в вопросительной форме: – Ведь грифонов не существует, не правда ли?

– Не знаю, возможно и так, – с сомнением покачал головой Дилан. – Но ведь ты же их сам видишь.

– Увы! Если только мы все здесь не посходили с ума, мы видим то, что не имеет права на существование. Интересно, откуда они могли появиться?

– Откуда же, как не из Бэшема, – уверенно отозвался Син. – Кстати, Дилан, когда вы там бывали, не случалось ли вам видеть подобных созданий?

– Если бы такое случилось, у меня не хватило бы мужества вернуться туда, – ответил Дилан, продолжая разглядывать странные существа в подзорную трубу. С более близкого расстояния они выглядели еще кошмарнее, чем раньше.

– Кем бы они ни были, эти зверюги, похоже, собираются напасть на нас, – констатировал Ноэль. Подойдя к переговорному устройству, он отдал приказ главному механику всеми возможными средствами увеличить скорость. Попробуем оторваться от них, – сказал он.

– При той скорости, с какой они приближаются, у нас нет на это ни малейшего шанса, – заметил Дилан. – Думаю, нам лучше приготовиться к бою.

Он нырнул под планшир и занял свое привычное место у пулемета Гатлинга. Вслед за ним ползком протиснулась Кларинда. Тихим жалобным голосом перечисляя все беды и несчастья, которые обрушились на нее с тех пор, как она повстречала этого мужчину, носящего юбку, она тем не менее подняла мысленным усилием магазин и удерживала его над казенником пулемета.

– Подумать только, я бросила своих малышей ради варвара в болтающейся юбке, да еще с волосатыми ногами, – вздохнула она.

– Да уж, твои малыши, – мрачно огрызнулся Дилан.

– Я все же хотела бы рассказать тебе о них, – продолжала она. – Ну, о том, как случилось, что они оказались у меня.

– Я прекрасно представляю себе, как это могло случиться, – ядовито заметил Дилан.

В ответ Кларинда показала ему язык.

– Не будь ты столь тупоголовым вейнландцем, мог бы и знать, что не все так просто в нашем мире, – насмешливо сказала она.

– Только об этом мне сейчас и думать, – проворчал Дилан и, прицелившись в орлиную голову громко вопящего грифона, выстрелил. Промах! – закричал он. – Проклятье, я промахнулся!

Приподнявшись, Кларинда высунула голову наружу и быстро оглядела горизонт.

– Ты не сделал поправку на ветер, – сказала она. – При стрельбе по удаленной цели это нужно делать обязательно.

– Спасибо, – сухо поблагодарил Дилан. – Не знал, что вдобавок ко всем прочим талантам ты еще и специалист по артиллерийской стрельбе.

– Женщины Мак-Таг всегда славились служением своим мужчинам, величественно заявила Кларинда. – В любой момент мы готовы стать именно теми, в ком они нуждаются. И потом, тебе же известна моя способность видеть такие вещи, как ветер или, тем более, полет пули.

– В таком случае, почему бы тебе самой не встать к пулемету, предложил он.

– Увы, как это ни прискорбно, у меня просто не хватит духу нажать на рычаг, – ответила она, опускаясь обратно на четвереньки.

Дилан дал несколько коротких очередей. Один из грифонов, пронзительно заверещав, опрокинулся на спину и со сложенными крыльями рухнул в море.

– Один готов! – удовлетворенно воскликнул Дилан. – Однако остальные, кажется, извлекли из этого урок, – с сожалением прибавил он. Грифоны рассыпались в небе и умело увертывались от пуль. Дилан бил короткими очередями, но летящие твари маневрировали с такой быстротой, что, несмотря на все его усилия, попасть в них было невозможно.

Тучки налетели они на «Возмездие» и окружили его, извергая из своих глоток то клекот орла, то рычание льва. Дилану удалось ранить одного в крыло, и тот, неуклюже переваливаясь, полетел к берегу. Майор Чакворд прицельной очередью из кормового рэтлера снес голову еще одному, но остальные – десять или двенадцать, – плотно облепив борта корабля, рвали его обшивку огромными когтями и клювами.

– Мы должны подняться над ними, – отчаянно закричал Дилан. – Ноэль, можем мы взлететь выше их?

– Нет, – крикнул в ответ Ноэль, – мы потеряли слишком много подъемной силы. Хорошо, если нам удастся удержаться на этой высоте.

– Берегись! – пронзительно взвизгнула Кларинда.

Один из грифонов ринулся прямо на них, и Дилан едва увернулся от гигантских, острых как бритва когтей, полоснувших его по спине.

Он успел вытащить из кобуры револьвер, когда широко разинутый кошмарный клюв, не менее трех футов в длину, вновь устремился к нему. Не мешкая, Дилан всадил всю обойму прямо в зияющую пасть. К счастью, этого оказалось достаточно. Смертельно раненная тварь задрожала, когти ее разжались, и она отвалилась от борта гондолы.

– Смотрите! О, Керидвен, смотрите! – в страхе закричала Кларинда, указывая на корму. Один из монстров, внезапно спикировав вниз, схватил кого-то из экипажа своими огромными лапами и буквально выдернул его из гондолы.

Дилан попытался было развернуть рэтлер в сторону кормы, но ствол его уперся в переборку воздушного корабля. Беспомощно опустив руки, с ужасом взирал он на то, как жуткая тварь, сжимая в когтях дико кричащего от страха и боли человека, взмыла с ним вверх и начала рвать его на куски своим громадным клювом.

– О, нет, нет, нет! – причитала Кларинда, закрыв глаза. – О, Керидвен, сладкая мать любви, почему, за что?

Тут за спиной Дилана вновь раздалось бешеное хлопанье крыльев, и он поспешно бросился разворачивать рэтлер в обратную сторону. На этот раз он успел вовремя и, поймав на мушку ринувшегося на него монстра, точными выстрелами сразил его. Он испытал истинное удовольствие, глядя, как тяжелые пули вспороли чудовищу брюхо с такой силой, что тело грифона буквально подбросило, после чего оно камнем полетело вниз.

– Они поднялись над нами! – закричал Ноэль. – Они хотят повредить аэростат!

– Похоже, они чувствуют, что тут мы бессильны помешать им, пробормотал Дилан и, высунувшись из кабины, поглядел вверх. Пять грифонов описывали круги прямо над голован, а шестой медленно опускался на широкую поверхность аэростата, выставив вперед страшные когти.

Оставив пулемет, Дилан выполз из кабины.

– Нужно что-то делать, – озабоченно сказал он. – Я полезу наверх.

– Ты безумец, – воскликнул Ноэль. – Ты же никогда раньше не выходил наружу во время полета, у тебя нет никакого опыта. Даже если эти твари тебя не тронут, ты не удержишься, ты соскользнешь и свалишься прямиком в объятия смерти.

– Мы все свалимся в объятия смерти, если я не попытаюсь хоть что-нибудь сделать, – решительно заявил Дилан, пристегивая к поясу свой клеймор и заряжая пистолет. – Кстати, держите курс на берег. Если уж мы упадем, то лучше на твердую землю – тогда у нас будет какой-то шанс. Но я все же постараюсь отогнать их.

– Дилан, не надо! – заплакала Элис. – Вас убьют.

– Ну-ну, – улыбнулся ей Дилан, укладывая в спорран, служивший ему вместо кармана, три бруска динамита. – Меня не так-то легко убить, пока моя голова еще на плечах, – успокаивающе сказал он.

– Даже твоя сверхтвердая голова треснет как яичная скорлупа, когда одна из этих пташек возьмет ее в свой клювик, – не удержалась Кларинда.

Пропустив ее колкость мимо ушей, Дилан влез на край борта гондолы, откуда перебрался на одну из наружных опор. Вцепившись одной рукой в опору, чтобы не сдуло струей воздуха, другой он старался поймать конец веревочной лестницы, что вела наверх, к огромному, длиной в триста футов, аэростату. Наконец после нескольких попыток ему это удалось, и он полез вверх. Ступенька за ступенькой Дилан медленно вершил свой нелегкий путь: ветром раздувало килт, лестницу кидало из стороны в сторону, корабль трясло так, что в иные минуты казалось, он вот-вот сорвется. Он рискнул бросить взгляд вниз и тут же пожалел об этом. Вид раскачивающейся взад-вперед гондолы вызвал у него приступ головокружения, а когда он посмотрел на серую поверхность воды, простирающуюся несколькими тысячами футов ниже, ему стало еще хуже. Он отчаянно вцепился в лестницу и прикрыл глаза, чтобы избавиться от этого зрелища.

Услышав приближающееся хлопанье крыльев, Дилан открыл глаза и увидел грифона, который летел прямо на него; налитые кровью глаза чудовища пылали жаждой убийства, клюв был широко раскрыт. Обмотав вокруг ноги стропу раскачивающейся лестницы, он потянулся за пистолетом, но понял, что выстрелить не успеет: огромный клюв был уже рядом. Дилан сделал рывок, перескочив на другую сторону веревочной лестницы, и тварь промахнулась. Удушливая, тошнотворная вонь ударила ему в ноздри, когда крылья монстра задели его. Ступни его сорвались, и он заскользил вниз, однако через несколько ступенек ему вновь удалось вцепиться в лестницу.

Тем временем грифон с поразительным проворством развернулся и снова бросился на Дилана. Он понял, что на этот раз тот не промахнется. Если только…

Знакомый треск пулемета Гатлинга прорвался сквозь шум ветра. Летящая бестия дернулась, когда стальные пули прошили ее толстую шкуру и начисто оторвали ей одно крыло. Красные глаза начали стекленеть, но оставшееся крыло забилось сильнее – тварь еще пыталась дотянуться до висящего на лестнице человека. Она уже почти достигла своей цели, ее клюв щелкал уже в нескольких дюймах от Дилана, когда наконец крыло безжизненно повисло и этот летающий кошмар свалился вниз, в море.

Сердце Дилана бешено колотилось, грудь сильно вздымалась. Он с трудом лез по веревочной лестнице. Теперь ему предстояла труднейшая операция: перебраться с лестницы на такелажную сетку, которая со всех сторон опутывала аэростат. Ему много раз приходилось видеть, как это делают корабельные такелажники, однако видеть и делать самому – было далеко не одно и то же.

Вначале он принялся с силой раскачивать веревочную лестницу, так что с каждым махом она подлетала все ближе и ближе к сетке такелажа. Как только она оказалась достаточно близко, он тут же вцепился в нее одном рукой, другой продолжая изо всех сил удерживать лестницу. Он слышал доносившиеся снизу крики, трескотню пулеметов и хлопанье громадных крыльев, но все его внимание сейчас было сосредоточено на том, чтобы держаться за такелаж, не выпуская из рук лестницы. Почувствовав, что крепко удерживает и то и другое, он начал думать, как перебраться на сетку окончательно, но тут его подстерегала новая беда. Как раз в тот момент, когда он уже перенес одну ногу на сетку такелажа и теперь был словно распят между нею и веревочной лестницей, корабль сильно тряхнуло. Лестницу резко дернуло в сторону, и буквально в мгновение нужно было решить остаться на лестнице или на сетке. Он выбрал последнее и теперь висел на одной руке, пытаясь зацепиться ногой, которая в последний момент соскользнула.

В довершение всего порывом ветра взметнуло его килт, закрыв ему лицо. Ослепший, висящий между жизнью и смертью, он чувствовал, как руки слабеют и просмоленный канат такелажа выскальзывает из его потной ладони.

«Ну и постыдное же зрелище ты из себя устроил, – проник вдруг в его сознание голос Кларинды. – Висишь там, выставив напоказ все свои достоинства, и шокируешь бедных девушек тут, внизу».

– Нужно нечто гораздо большее, чем мужские достоинства, чтоб шокировать тебя! – вырвалось у него прежде, чем он до конца осознал происходящее. Но уже секундой позже раздался его крик: – Кларинда! Помоги, Кларинда!

«Ну, я не имела в виду, что шокирована именно я, – звучал ее голос, да вот бедная леди Элис залилась краской аж до самого турнюра».

– Кларинда!

«Говорила я тебе, что ты не способен карабкаться, как обезьяна?» сварливо произнесла она.

– Поможешь ты мне или нет?! – его крик, казалось, заглушил шум ветра.

«Я пытаюсь. Или ты думаешь, что я собираюсь остаться вдовой прежде, чем стала женой? Но твои вопли мешают мне сосредоточиться».

Его охватило внезапное ощущение сомкнувшихся вокруг него женских рук. Он уловил тот особый, присущий только Кларинде, экзотический аромат и тепло ее тела, которое, казалось, окружило его со всех сторон.

«Оп-ля! – раздался голос Кларинды, и он почувствовал, как ее руки еще более крепко и даже как-то интимно обнимают его, слегка приподнимая и подталкивая поближе к сетке такелажа. – Ну, вот он, в целости и сохранности, и юбка уже на своем месте».

– Спасибо, – отрывисто бросил Дилан, карабкаясь на сетку со всей возможной быстротой, на которую он был способен.

Добравшись до покатой, но широкой верхней плоскости дирижабля, он побледнел от представшего перед ним зрелища. Три грифона, казалось, соревновались между собой – кто из них вырвет самый большой кусок из плотной наружной обшивки аэростата. Они драли ее когтями и клювами с каким-то злобным удовольствием. Один из них, оторвав кусок ткани длиной около двадцати футов, засунул в образовавшуюся щель свой громадный клюв, пытаясь добраться до оболочки внутреннего газового баллона. Положение становилось критическим.

Дилан расставил ноги пошире, чтобы удержаться на вибрирующем дирижабле, поднял свой револьвер и, прицелившись как можно точнее, выстрелил. Он попал монстру в правый глаз, и блестящий зрачок тут же заволокло красным. Раненая тварь заревела от боли и ярости и двинулась к нему, в то время как сверху с хриплым клекотом на него уже падал второй грифон.

Выхватив брусок динамита и выстрелом из револьвера запалив фитиль, Дилан что есть силы швырнул его вверх, прямо в отверстую глотку падающего страшилища. Голову и верхнюю половину туловища разнесло взрывом в мелкие клочья; покрытые черной копотью куски мяса падали вокруг Дилана, кровь и нечистоты заливали все вокруг. Пытаясь увернуться от этого кровавого потока, Дилан поскользнулся и не сумел удержаться на ногах. Это спасло ему жизнь, ибо второй напавший на него грифон промахнулся, и его страшный клюв пронесся мимо.

Почувствовав, что он вот-вот скатится с покатой и скользкой поверхности аэростата, Дилан поспешил ухватиться за сетку, но, не подумав, сделал это той рукой, в которой держал револьвер. Тот вывалился у него из руки, и Дилан увидел, как револьвер полетел вниз, в море. В этот момент грифон, громко вопя, напал снова. Дилан встретил его своим клеймором, вонзив его в грудь по самую рукоятку. Монстр заскрежетал, забился и ударил Дилана своими огромными крыльями. Дилан вновь всадил клеймор в грудь чудовища, и хлынувшая из раны зловонная кровь залила его с головы до ног.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю