355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джонатан Крэйг (Крейг) » Дело о нижней юбке » Текст книги (страница 4)
Дело о нижней юбке
  • Текст добавлен: 19 сентября 2016, 14:50

Текст книги "Дело о нижней юбке"


Автор книги: Джонатан Крэйг (Крейг)



сообщить о нарушении

Текущая страница: 4 (всего у книги 7 страниц)

Глава 9

Казалось, слова Бенни Ведра взорвались в телефонной будке и эхом пронеслись по вестибюлю. Я изо всех сил обхватил телефонную трубку и посмотрел на Стэна. Его глаза слегка сузились, а губы решительно сжались в тонкую линию.

Мы подумали об одном и том же. Эти слова могли оказаться началом конца убийцы Надин Эллисон.

Я глубоко вздохнул и спросил:

– Где мы сможем встретиться, Бенни?

– Я так и знал, что у меня ценная информация! Хочешь сказать, что мы в одной команде, Пит? Как в старые добрые времена, дружище?

– Да, мы в одной команде, – подтвердил я. – Где ты хочешь встретиться со мной и со Стэном?

– Мне какое-то время нельзя высовывать нос на улицу. Сижу на крючке у одного ростовщика, который велел паре своих ребят разыскать меня. Если выйду на улицу, они…

– Хорошо, – прервал я его. – Скажи мне, кто они, и мы быстро тебя от них избавим.

– Так не годится, Пит. Кто знает, может, он мне скоро вновь понадобится?

– Ты не хочешь встретиться?

– Хочу, но не могу. Скорее всего, придется разговаривать по телефону.

– Сам решай, Бенни, – сказал я.

– Да, конечно… Знаешь парня по имени Джонни Фармер?

– У него есть какие-нибудь другие имена?

– Не знаю. Я его знаю только как Джонни Фармера. Он занимается нашим бизнесом, по-моему, совсем недолго.

– Никогда не слышал о таком, – ответил я и посмотрел на Стэна Рейдера, который покачал головой.

– Так вот это он и есть, – сообщил Бенни. – Джонни Фармер. Парень, у которого сережки с сапфирами. Он предложил их Флосси.

– Кто такая Флосси?

– Моя жена. Я привез ее с собой из Фриско. Маленькая куколка, она бы тебе обязательно понравилась.

– Продолжай, Бенни.

– Так вот, этот Фармер предложил Флосси серьги Эллисон. Он подцепил ее в баре, показал побрякушки и пообещал подарить, если она залезет с ним в койку.

– Говоришь, Флосси твоя жена?

– Жена. Мы поженились в Окленде. Флосси сначала подумала, что камни наверняка фальшивые. Но, несмотря на это, серьги ей так понравились, что она согласилась. – Бенни перевел дух и продолжил: – У нас с ней взаимопонимание по таким вопросам. Мы с Флосси смотрим на жизнь по-современному.

– Рассказывай о сережках.

– В них роскошные синие камешки, понимаешь? В общем, Флосси согласилась. У этого Джонни Фармера в голове ветер гуляет. По-моему, он самый настоящий дебил. Не умеет ни читать, ни писать. Не смог даже прочитать меню в той забегаловке, где угощал Флосси ужином. Флосси все думала, как бы облапошить его. Она видела, что у этого болвана карманы набиты баксами и пыталась придумать способ, чтобы получить не только сережки, но и доллары в придачу.

– Но как ты догадался, что эти серьги принадлежали Надин Эллисон? – прервал я его.

– Приближаюсь к этому, Пит. Как я уже сказал, Флосси сидела в баре с парнем, который кадрил ее и все заливал, какой он герой в койке. Потом начал рассказывать о какой-то девчонке, которую уже давно пытался снять. Ее зовут Мэри С. Он радостно ухмыльнулся и заявил, что она еще горько пожалеет, когда узнает, что отказала такому богачу.

Итак, Флосси сидела в баре и пыталась придумать способ, чтобы одновременно и ощипать Джонни Фармера, и не показать другим посетителям бара, какая он легкая добыча. Потом неожиданно Джонни достал пятерик и попросил ее сбегать на угол и купить побольше газет. Она пошла и вернулась с газетами, только забыла отдать ему сдачу, и он заставил ее прочитать все, что напечатано об убийстве этой Эллисон. Все до последнего слова. Парень не умеет читать даже заголовки, можешь себе представить? Он сидел и слушал, а после того, как Флосси закончила читать, улыбнулся дьявольской улыбкой и спросил, уверена ли она, что в газетах ни слова не сказано о драгоценностях. Флосси сказала, что уверена. Затем парень пообещал подарить ей одну сережку, если она немедленно поедет к нему домой, потому что он уже готов. Вторую сережку он пообещал подарить утром. – Бенни Ведро сделал небольшую паузу и спросил: – Пока все понятно?

– Понятно. Я внимательно ловлю каждое твое слово, Бенни, – ответил я. – Продолжай.

– Но этому идиоту Фармеру не понадобилось никуда ехать после того, как Флосси сделала свое дело прямо в кабинке. Бармен засек, чем они занимаются, стал поглядывать под стол и бросать на них грозные взгляды, поэтому Флосси немного расстроилась. Она сказала, что рассчитывала получить сережки за быстрый секс и что ей нужно что-то еще, если он хочет, чтобы она осталась с ним на всю ночь. Джонни заявил: или вся ночь, или ничего. В это время в бар вошла зазноба Фармера Мэри С., та самая крошка, по которой он сохнет. Парень чуть не подпрыгнул на стуле, вскочил и бросился к ней, оставив бедную Флосси в ярости и без сережек.

Флосси сидела и злилась, и тут, бац, до нее дошло! Неожиданно она догадалась, в чем дело. Идиот Фармер показал ей серьги, заставил прочитать все, что написано в газетах об убийстве Эллисон, и попросил посмотреть, нет ли там чего о драгоценностях, но она была слишком занята другими мыслями и не смогла сразу допереть, что к чему. И вдруг бац, все стало ясно! Она вылетела из той забегаловки, как будто за ней гнались, и не останавливалась, пока не прибежала домой.

– Когда все это произошло?

– Меньше часа назад. Но его там уже нет, Пит. Флосси видела, как он вышел из бара сразу после нее.

– Твоя жена сейчас с тобой, Бенни?

– Угу, только она не станет разговаривать с тобой. Флосси у меня застенчивая девочка. У нее предрассудки насчет фараонов, ну, сам понимаешь…

– Тогда попроси ее описать этого Джонни Фармера.

– Флосси мне уже описала его. Говорит, что он самый. Высокий клоун, какого она когда-либо видела за пределами баскетбольной площадки. Высокий и худющий, а адамово яблоко у него размером с твой кулак. И послушай… когда Флосси говорит, что кто-то высокий, то этот человек на самом деле очень высокий. Понимаешь, она у меня сама не карлик. Флосси выше меня на добрый фут.

– Что она еще о нем рассказала?

– Что у него совершенно безумные серые глаза и длинные белокурые волосы грязноватого оттенка, почти закрывающие ему глаза.

– Как он был одет?

– Он вырядился в настоящую ярко-красную ковбойскую рубашку с кучей пуговиц и швов и широченные штаны в обтяжку. И еще Флосси говорила, что на нем были полусапожки. Ну знаешь, те, которые шлепают о лодыжки, а висящие на них цепи, звенят при каждом шаге.

Я достал блокнот и стал быстро писать.

– Сколько ему лет, Бенни?

– Около тридцати.

– И Флосси даже представления не имеет, где мы могли бы его найти? – спросил я.

– Может, он упомянул какое-нибудь место, где ошивается, или…

– Не упомянул, – прервал меня Бенни. – Мы с Флосси уже разговаривали обо всем этом перед тем, как я пытался найти тебя в участке.

– Как называется бар?

– «Корчетти».

– Это тот, что находится в Гринвич Виллидж неподалеку от Двенадцатой?

– Он самый. Хочешь попытаться разыскать эту Мэри С.?

– Попытаюсь.

– Не знаю, какие между ними отношения, Пит. Может, никаких и нет. Из слов Фармера Флосси поняла, что он не добился с Мэри особых успехов.

– Ты ее знаешь, Бенни?

– Нет, и Флосси тоже не знает. Мы просто видели ее несколько раз в баре. Но в «Корчетти» ее все знают.

– Мы немедленно выезжаем туда.

– Я знаю, ты не забудешь об этой услуге, Пит. Ведь у тебя замечательная память.

– Нужно немедленно браться за дело, Бенни, – сказал я. – Не исключено, что Джонни Фармер передумал и вернулся в «Корчетти».

– Конечно, Пит. И передай от меня привет Стэну Рейдеру, ладно? Он тоже замечательный парень.

– Пока, Бенни.

Я повесил трубку и вышел из будки.

– Этот Бенни не только потрясающий осведомитель, – заметил Стэн, – но и не менее потрясающий клоун.

– Почему клоун?

– Слышал, что он сказал о твоей замечательной памяти? Разве это не смешно, приятель? Сказать такое о парне, который даже забывает назвать телефонистке свой номер значка, чтобы сэкономить десять центов!

– Лучше подумай о Мэри С., чем о моей памяти. Как думаешь, сколько времени мы можем заставить ее ждать, Стэн?

– Не больше двадцати минут, – ответил он. – У меня предчувствие, что она очень нетерпеливая девочка.

Глава 10

Даже несмотря на то, что Стэн был опытным водителем, нам все равно пришлось более двадцати минут добираться до Виллидж. К тому времени, когда Стэн припарковал «плимут» в полуквартале от «Корчетти» и вернулся к бару, мои часы показывали семь двадцать три.

Для большинства жителей Виллидж это было самое любимое время дня, когда Виллидж, пожалуй, больше всего походила на саму себя и больше ни на кого.

– Когда-нибудь бывал здесь? – поинтересовался Стэн, когда мы вошли внутрь.

– Нет, если только они не поменяли название, – ответил я.

– Значит, не был, – кивнул он. – В таких местах никто никогда не меняет название. Они остаются теми же со дня сотворения мира.

Бармен, лысеющий мужчина с розовым лицом и уже начавшими седеть волосами, оставил все свои дела и немедленно подошел ко мне.

– Да, офицер?

– Давно вы видели Джонни Фармера? – спросил я.

– Я не знаю никакого Джонни Фармера, сэр.

Тогда я кратко описал Джонни, и бармен, утвердительно кивнув, улыбнулся.

– Второго такого несчастливого парня днем с огнем не отыщешь. Он был у нас, офицер. Человека с таким ростом и физиономией трудно не запомнить.

– А как насчет Мэри С.? – спросил я. – Она сегодня приходила?

– Она практически живет здесь, офицер. Сегодня Мэри С. была у нас примерно в то же самое время, что и Джонни Фармер.

– Но они ушли не вместе?

– Нет. Мэри С. ушла немного позже.

– Не знаете, где я смогу ее найти?

– Знаю, где вы можете попытаться ее найти. Девчонка обожает итальянский кофе. Как-то сказала мне, что выпивает в день по восемь-десять чашек «эспрессо». Загляните в заведение за углом. Кафе называется «Нерон». Мэри С. целыми днями ходит оттуда сюда и обратно.

Кафе «Нерон» ничем не отличалось от других кафе в Виллидж. По площади заведение было не больше средней обувной мастерской. На стенах висели огромные мрачные потемневшие от времени картины. В дальнем углу расположилась короткая стойка, на которой возвышался огромный кофеварочный аппарат со сверкающим никелевым корпусом. Около аппарата дремал усталый старик. Слева от входа сидела худая блондинка с пустыми глазами. Больше в кафе никого не было.

– Я угощаю, – сообщил Стэн Рейдер. – Чего изволите?

– «Капуччино», – ответил я.

– А мне «эспрессо», – заказал он. – Может, это еще и не бросается в глаза, но я уже едва волочу ноги, Пит.

Старик за стойкой слегка приоткрыл один глаз, сварил нам кофе и вновь погрузился в дремоту. Мы взяли чашечки, направились к блондинке и сели так, чтобы зажать ее в угол. Она угрюмо наблюдала за нашим маневром, время от времени фыркая.

– Тебя, случайно, не Мэри С. зовут? – обратился к ней Стэн.

– Была здесь когда-то девчонка с таким именем, но она давным-давно откинула копыта, – фыркнула девица.

– Мы из полиции, мисс, – представился я.

– Не может быть! Ты шутишь! Никогда бы в это не поверила! – с глубоким сарказмом воскликнула блондинка.

– Вы – Мэри С.? – спросил я. – Так ведь?

– Вы же сами прекрасно знаете, что так, – пробурчала она. – Так же, как я знаю, что вы фараон.

– Вы знакомы с человеком по имени Джонни Фармер?

– Я знакома со множеством Джонни, – кивнула Мэри. – И даже знаю несколько фермеров.

– Может, вам будет лучше и веселее в участке? – мягко поинтересовался Стэн.

– Мне будет лучше, если вы исчезнете… Да, я знаю многих Джонни, но никакого Джонни Фармера среди них нет.

– Может, узнаете его по приметам? – проговорил я и описал парня.

– О, черт! – буркнула блондинка и скорчила недовольную гримасу. – Вот вы кого имеете в виду!

– Вы его знаете?

– Достаточно, чтобы держаться от него подальше.

– Что вы хотите этим сказать?

– То, что этот парень – сумасшедший. Я говорю вполне серьезно.

– Вы видели его сегодня?

– Видела в забегаловке за углом, но не была с ним. Я вообще велела ему не приближаться ко мне на пушечный выстрел.

– Почему?

– Меня от него воротит, вот почему!

– Он вам дарил подарки?

– Какие, например?

– Ну, например, серьги.

– Он никогда мне ничего не дарил. – Мэри замолчала на несколько секунд и добавила: – За исключением разве что пары долларов.

– За что?

– Ну, скажем, мне захотелось выпить, и, сами понимаете…

– Очень захотелось? – поинтересовался Стэн.

– Так сильно, что я поехала к нему домой.

– Где он живет? Назовите адрес.

– Не знаю. Где-то на Барроу-стрит, номер дома я не знаю. – Она негромко откашлялась. – В подвале.

– Сможете узнать, если мы отвезем вас на Барроу-стрит? Как насчет того, чтобы немного прокатиться?

– Только до его дома и все?

– И все.

– Хорошо, поехали, – согласилась Мэри и встала. – Мне как раз нужно проветриться.

Вскоре мы добрались до Барроу-стрит, и Стэн повернулся к Мэри:

– Это не тот квартал?

Она повернулась и посмотрела в окно.

– Нет, дальше. – Через несколько секунд девушка воскликнула: – Здесь. Вон тот маленький дом с досками на окнах, – и показала на двухэтажное каркасное здание, когда-то оштукатуренное в желтый цвет. Сейчас штукатурка изрядно обвалилась и потрескалась, в доме, вне всяких сомнений, давно никто не жил.

Стэн проехал мимо дома, повернул направо и остановился.

– Достаточно далеко от дома, Мэри? – спросил он. – Если вас беспокоит, что кто-то может увидеть вас, выходящей из нашей машины, мы можем отвезти вас куда-нибудь еще.

– Какая разница? – пробурчала она в ответ.

– Мы благодарны вам за помощь, Мэри, – сказал я, выходя из машины и держа дверцу открытой. – Думаю, Джонни больше не будет приставать к вам.

– Он узнает, кто его заложил? – спросила девушка. – Хотя какая разница, если и узнает.

– Нет, конечно, разница есть, – кивнул я. – Не бойтесь, не узнает. Считайте, что мы с моим напарником уже забыли о разговоре.

– Он сделал что-то плохое?

– Достаточно плохое.

– Его посадят?

– Очень вероятно. Если не за одно, так за другое.

Она посмотрела по сторонам и медленно пошла по темнеющей улице, словно не зная, в какую сторону идти.

Глава 11

По соседству с домом, в котором жил Джонни Фармер, расположился маленький магазин канцелярских принадлежностей. Владелец впустил нас, провел через торговую комнату и выпустил через маленькую дверь в крошечный задний дворик, весь заросший травой.

– Спасибо, – поблагодарил Стэн Рейдер. – Дальше мы пойдем сами.

– Надеюсь, стрельбы не будет, – сказал старик, владелец магазина.

– Мы тоже надеемся, – кивнул Стэн. – Но лучше оставайтесь внутри и не высовывайте носа.

Старик закрыл за нами дверь, а мы со Стэном прошли через дворик и остановились перед ступеньками, ведущими в подвал соседнего здания.

– Черт, уже стемнело. Придется включать фонарик, – недовольно проворчал Стэн.

– Говори потише, – прошептал я, спустился по ступенькам к деревянной двери, взялся за ручку и потянул. Дверь поддалась на дюйм и остановилась. – Закрыта на крючок изнутри, – тихо сообщил я Стэну, который спустился за мной и сейчас стоял рядом.

– Ты крупнее и сильнее, так что иди первым, – заметил Стэн.

Я просунул пальцы между дверью и косяком и как можно медленнее и равномернее начал поднимать крючок. Послышался негромкий треск гнилого дерева, и дверь распахнулась.

Мы прислушались, но из подвала не доносилось ни звука. Через секунду мы уже вошли в сырой, покрытый плесенью коридор, заваленный разным хламом. В коридоре царила абсолютная темнота, лишь посередине на искрошившемся бетонном полу виднелась полоска оранжевого света. Там должна была находиться дверь.

Стэн положил руку мне на плечо и спросил:

– Видишь?

– Да.

– Что будем делать?

– Хочешь сказать, стоит ли нам стучать, как принято у вежливых людей?

– Угу.

– Нет, стучать не будем. Я выломаю дверь. На всякий случай, прижмись к стене. – Я бесшумно двинулся по направлению к свету, вытаскивая на ходу револьвер.

Добравшись до двери, прижался плечами к стене напротив, дождался, когда Стэн станет рядом, поднял ногу и изо всех сил ударил в дверь. Не успела прогнившая дверь распахнуться, как мы со Стэном ворвались в комнату.

Здесь было очень жарко и воняло, как на мусорной свалке в знойный солнечный день. В одном углу на полу валялись два грязных матраца. Вместо ковра пол устилали газеты. Тут же находились туалет и раковина, повсюду – остатки еды и сигаретные окурки. Большая картонная коробка рядом с дверью была доверху завалена пустыми бутылками из-под спиртного и пивными банками. На гвоздях, вбитых в стены, висела кое-какая одежда. Около матрацев на перевернутом ящике из-под мыла стояла керосиновая лампа. А на одном из них лежал мужчина. Нам со Стэном хватило мимолетного взгляда, чтобы понять, что он не доставит никаких неприятностей. Мужчина лежал с открытым ртом, и его грудь медленно поднималась и опускалась. Желтоватый дрожащий свет лампы падал на мокрое от пота лицо.

Жена Бенни Ведра сказала, что Джонни Фармер был самым высоким человеком, которого она когда-либо видела за пределами баскетбольной площадки. Увидев Джонни, я понял, что Флосси не преувеличивала.

– Наверное, парень рос ввысь, а не вширь, – сказал Стэн. – Готов поспорить, что весит он не больше меня.

– Да и красавцем его явно не назовешь, – заметил я. – Давай наденем на него наручники и разбудим.

Я нагнулся, завел руки Джонни Фармера за спину и надел наручники, после чего грубо потряс за плечо. Он застонал, пробормотал что-то неразборчивое и отвернул голову.

– Пьяное оцепенение, – усмехнулся Стэн. – Скорее всего, придет в себя нескоро.

Когда мои глаза постепенно привыкли к слабому свету лампы, я увидел то, что не заметил сразу. Между краем одного матраца и стеной лежал большой серый металлический ящик для рыболовных принадлежностей, который, по словам Мартина Хатчинса, убитая девушка держала в нижнем ящике своего комода. На болтающихся крепких скобах должен был висеть замок, но замка не было.

Фармер снова застонал и слегка пошевелил ногой.

– Лучше обыскать его, пока он такой тихий, Стэн, – сказал я. – Только оставь все личные вещи в карманах. Не стоит ему давать поводов для жалоб.

И пока Рейдер обыскивал карманы Фармера, я занялся металлическим ящиком.

В ящике было пусто, за исключением длинной узкой и очень дорогой на вид дамской сумочки из кожи аллигатора и светло-желтой бумажки размером чуть больше почтовой открытки.

Сначала я изучил бумажку, которая при ближайшем изучении оказалась счетом. Вверху был напечатан адрес переводческого бюро «Джойнер». В графе «плательщик» значилась мисс Надин Эллисон, проживающая на Бликер-стрит. Отправлен счет был более пяти месяцев назад, и оказался оплачен, о чем свидетельствовал штамп «оплачено».

В углу счета находилось уведомление о том, что переводческое бюро «Джойнер» специализировалось на переводах иностранных медицинских и юридических журналов, и что копии переводов хранятся в бюро. Никаких разъяснений о том, что заказывала перевести Надин, я не нашел.

Я сложил счет и положил в нагрудный карман, потом внимательно рассмотрел дамскую сумочку.

Она оказалась пустой и была практически новой.

Подошел Стэн и протянул руку, в которой что-то лежало.

– Можем поменяться, – предложил он.

И я увидел сережки с сапфирами. Даже в тусклом свете керосиновой лампы камни сверкали черно-синим огнем.

– Их можно носить только в проткнутых ушах, Стэн, – ответил я. – Так что, мне в любом случае их не носить.

Он опустил серьги в один из маленьких целлофановых пакетиков, которые детективы носят с собой для таких случаев, и спрятал пакетик в карман.

– Что в ящике?

Я показал ему сумочку и оплаченный счет:

– Сдается мне, что никакая женщина не станет прятать такую красивую сумочку.

– Да и вообще, зачем ей был нужен этот ящик? – недоуменно пожал плечами Рейдер.

– У людей нередко возникают очень странные мысли по поводу безопасности, – ответил я. – Но не это самое главное. Главное заключается в том, что Надин хранила сумочку и счет в самом безопасном, по ее мнению, месте.

– Разве Марти Хатчинс не говорил тебе, что она хранила в этом ящике все?

– Да, говорил, но не думаю, что это «все» должно было включать в себя и красивую дорогую дамскую сумочку.

– Ты вот носишься с этой сумочкой, – заметил Стэн, – а меня больше заинтересовал счет. Надин не была ни доктором, ни адвокатом, зачем ей понадобился этот перевод?

– В бюро хранится копия статьи, которую она заказала перевести.

– Все верно, но это вовсе не означает, что мы узнаем, для чего ей это понадобилось, – покачал он головой.

– Как бы то ни было, но с переводом проблем не будет, – уверенно заявил я. – Нам нужно только…

Меня прервал приглушенный вопль. Джонни Фармер внезапно сел, потерял равновесие и упал на спину. Поняв, что руки связаны у него за спиной, он перекатился на бок, вновь сел и в следующее мгновение попытался встать на ноги.

– Оставайся лучше на полу, Джонни, – посоветовал Стэн Рейдер.

– Черт побери! – прохрипел Фармер. – Чтоб мне провалиться!..

– Ужасно неприятно просыпаться в наручниках, да, Джонни? – вежливо поинтересовался Стэн и показал ему полицейский значок. – Признайся, почему ты убил ту девушку?

– Я? Убил девушку? – Верзила покачал головой. – У тебя не все дома, приятель. За всю свою жизнь я никогда не убивал никаких девушек.

– Ты ведь не купил эти хорошенькие голубые сережки в каком-нибудь магазинчике за пять-десять долларов?

Фармер похлопал себя по карману.

– Вот так пропадают ценные вещи. – Он с упреком посмотрел на Стэна. – С помощью этих побрякушек я мог бы снять любую телку.

– Тебе следовало заложить их немного пораньше.

– Что, совсем спятил? – ухмыльнулся Фармер. – С ними можно уговорить любую бабу на что угодно.

– Ты нам так и не сказал, почему убил Надин Эллисон, – напомнил ему Стэн.

Джонни Фармер слегка пошевелился, и цепи на сапогах негромко зазвенели.

– Я ее не убивал.

– Что ты сделал с остальными вещами, которые лежали в ящике? – поинтересовался я, подойдя к нему поближе.

– Не убивал я ее, – повторил Джонни.

– Но ты ее ограбил, – подчеркнул я. – Или хочешь сказать нам, что хранишь ворованные вещи для какого-нибудь дружка?

Верзила покачал головой и пробормотал:

– Черт побери! Кто-то, наверное, засек меня, когда я выходил оттуда.

– Не просто кто-то, Джонни, – поправил его я, – а целых четыре человека. Ты не создан для профессии вора. Комплекция не та. Люди очень легко тебя запоминают.

– Слишком высокий, – печально вздохнул Фармер. – Я всегда был слишком высоким.

– Что случилось с остальными вещами из ящика? – повторил я.

– Я их сжег.

– Где?

– Вон там, в углу. Там лежала только пачка старых писем да пара маленьких книжонок. Прочитать их я все равно не мог, вот и подумал: на что они мне сдались?

Я подошел к углу и посмотрел на маленькую горку пепла – все сгорело дотла.

– А зачем ты притащил этот ящик сюда? – спросил я.

– Затем, что не смог открыть замок на месте.

– И что ты сделал с замком?

– Выбросил где-то на улице. Я страшно разозлился, что ящик не открывается, огляделся по сторонам, сорвал его и выбросил.

– Эта сумочка лежала в ящике?

– Угу… лежала. Я хотел сохранить ее. Подумал, что, может, подарю какой-нибудь телке.

– Сегодня после обеда ты вовсю сорил деньгами. Где ты их взял?

– Бабки лежали в ящике.

– Сумочка была пустая, когда ты ее нашел?

– Как только я сорвал чертов замок, то первым делом заглянул в нее – она была пустая.

– Я опять возвращаюсь к главному вопросу. Почему ты убил девушку, Джонни? – спросил Стэн. – Нас это очень интересует. Почему ты сделал это?

– Я тебе уже сказал, мужик, что не убивал ее! – Верзила пристально посмотрел на меня. – Как вы узнали, что я здесь?

– Кое-кто видел, как ты затащил сюда ящик, – соврал я.

– Вот невезуха! Черт бы их всех побрал!

– Доносить в полицию очень непорядочно, согласен, – кивнул Стэн. – Ты изнасиловал ту девушку перед тем, как убить?

– Нет!

– Что, после?

– Я ничего ей не сделал. Просто ограбил и ушел.

– Ты задушил ее нижней юбкой, – сообщил Рейдер.

– Не душил я ее никакой юбкой! Я-то и дотронулся до нее всего раз – когда снимал серьги.

– Как ты это сделал?

– Что это? Как снял серьги? – слегка удивленно переспросил Фармер. – Неужели так много способов снять серьги? Протянул руку и выдернул их из ее ушей, как же еще!

– Она сопротивлялась?

– Как она могла сопротивляться, когда уже была мертва? Если девчонка висит на трубе отопления, то она никак не может сопротивляться.

– А как ты ее туда повесил, Джонни? Ловко же подстроил самоубийство, мы почти купились.

Бледные глаза Фармера хитро блеснули, и он переспросил:

– Да?

– Да, – кивнул Стэн. – Чертовски умно придумал.

– Чтоб мне провалиться! – вновь пробормотал Фармер. – Значит, чуть не купились, а?

– Мне еще не приходилось видеть таких ловких инсценировок самоубийства, – кивнул Стэн Рейдер.

– Хочешь запудрить мне мозги? – ухмыльнулся Джонни. – Кого пытаешься обмануть? Думаешь, наверное, что провел меня, а вот и нет! Вы, ребята, дураки. – Верзила отклонил голову назад и с презрением посмотрел на Стэна.

– Ухмыляешься ты хорошо, – проговорил Стэн. – У тебя к этому настоящий талант. Меня беспокоит только одно: вот бы увидеть, как ты будешь ухмыляться с черным мешком на голове.

– Очень напугал, прямо весь дрожу от страха.

– Если ты не убивал ее, то кто?

– Откуда мне знать? Знаю только одно: я влез к ней и увидел, как она болтается на веревке. Понял, что она повесилась, и подумал: зачем ей теперь сережки? Поэтому я их и прихватил вместе с остальными вещичками. Я забрал ее вещи и больше ничего. Вам придется попотеть, чтобы пришить мне еще что-то.

– Ты так думаешь, Джонни? – переспросил я. – Пораскинь лучше мозгами. Сколько денег лежало в ящике?

– Восемьдесят баксов.

– Давай их сюда.

– Пойдите по барам, где я их просадил.

– Ничего, – покачал головой Стэн. – Я думал, что у него должно хоть что-то остаться после предыдущих краж.

– Каких еще предыдущих краж? – спросил Фармер. – Ну и шутник!

– Нужно сообщить в отдел по раскрытию краж, – кивнул я. – Пусть обыскивают дом столько, сколько захотят.

– Точно, – согласился Фармер. – Вызовите других болванов и заставьте их делать свою работу.

– Ну, как, Пит? – обратился ко мне Стэн. – Забираем эту птичку с собой?

Я кивнул, положил сумочку в ящик для рыбных принадлежностей и взял его подмышку.

– Хорошо, Фармер, дверь открыта. Пошли.

Когда мы добрались до «плимута», я снял один наручник с Фармера и закрепил его на стальном брусе, проходящем вдоль заднего сиденья, потом забрался в машину и сел рядом с ним.

– Что мне не по душе в этих тюрягах, – заявил Джонни Фармер, когда Стэн тронулся с места, – так это то, что там нет баб. Слушайте, а когда эту девчонку грохнули?

– Мы знаем промежуток времени, когда было совершено убийство. Больше нам ничего не надо.

– Черта с два! – возразил Джонни. – Вам по-прежнему нужен парень, который грохнул ее. Ее убили до девяти часов утра?

– Почему именно до девяти? – заинтересовался я.

– Потому что, если до девяти, то я чист.

– Что ты хочешь этим сказать? – насторожился Стэн.

– Серьезно! – воскликнул Фармер и внезапно выпрямился. – Значит, ее грохнули раньше девяти? – Он посмотрел на меня, и его губы раздвинулись в широкой ухмылке. – Конечно, раньше! Это написано на ваших кретинских физиономиях.

– Ты хочешь сказать, что в девять часов утра сидел в тюрьме? – недоверчиво спросил Стэн.

– Я даже не хочу ничего говорить такому балбесу, как ты, – пожал плечами Джонни Фармер. – Мой вам совет: справьтесь обо мне в «Тоумс». Меня выпустили оттуда ровно в девять часов.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю