Текст книги "Частное расследование"
Автор книги: Джонатан Келлерман
Жанр:
Триллеры
сообщить о нарушении
Текущая страница: 17 (всего у книги 34 страниц)
– Ехала по автостраде – от такого спятить можно. А они уверены, что это была она?
– Нет, – ответил Майло. – Они уверены лишь в том, что это была точно такая же машина, как у нее.
– Значит, это должна быть она. Сколько может существовать этих чертовых «серебряных зорь»?
Рэмп взглянул вниз, торопливо заправил рубашку.
Майло сказал:
– Следующим шагом будет обзвонить авиакомпании, потом завтра с утра пойти в банк и взглянуть на ее финансовые документы.
Рэмп впился в него взглядом, нащупал, словно слепой, край стоявшего поблизости кресла и опустился на сиденье, не сводя с Майло глаз.
– То, что вы говорили вначале, – ну, что это... что она убежала из дома. Вы ведь теперь думаете, что это точно, не так ли?
– Я пока ничего не думаю, – ответил Майло с мягкостью, которая удивила меня и заставила Рэмпа поднять голову чуть выше. – Я просто иду шаг за шагом – делаю то, что необходимо сделать.
Где-то в доме громко хлопнула дверь.
Рэмп вскочил, будто подброшенный пружиной, и выбежал из комнаты. Через несколько секунд он вернулся, ведя за собой Мелиссу.
Поверх рубашки на ней был надет жилет «сафари» цвета хаки, на ногах – ботинки с налипшей на них грязью и травой.
– Я велела ребятам Сабино проверить участок, – сказала она. – На всякий случай. – Быстро взглянула на Рэмпа. – Что тут у вас происходит?
Майло повторил ей то, что узнал.
– Автодорога, – произнесла Мелисса. Одна ее рука подкралась к другой и стала мять.
Рэмп сказал:
– Это совершенно непонятно, правда?
Она проигнорировала его, уперлась руками в бедра и повернулась лицом к Майло.
– Ладно, по крайней мере, с ней ничего не случилось. Что делать дальше?
– До утра буду висеть на телефоне, – ответил Майло. – Утром иду в банк.
– Зачем ждать до утра? Я прямо сейчас позвоню Энгеру и скажу, чтобы приехал сюда. Это самое малое, что он может сделать, – он неплохо зарабатывает на ведении дел нашей семьи.
– Хорошо. Скажите ему, что мне нужно просмотреть документацию вашей матери.
– Подождите здесь. Я позвоню ему прямо сейчас.
Она вышла из комнаты.
Майло сказал:
– Слушаюсь, мэм.
18
Она вернулась с клочком бумаги и вручила его Майло.
– Он примет вас там – вот адрес. Мне пришлось сказать ему, в чем дело, и дать понять, что от него требуется держать это при себе. Что делать мне, пока вас не будет?
– Звоните в авиакомпании, – ответил Майло. – Узнавайте, не покупал ли кто-нибудь билета куда-нибудь на имя вашей мамы. Говорите, что вы ее дочь и что она вам срочно нужна. Если это не сработает, пофантазируйте немного – ну, кто-то болен, и вам нужно обязательно разыскать ее по просьбе медиков. Проверьте вылеты из Лос-Анджелеса, Бербанка, Онтарио, Джон-Уэйна и Линдберга. Если хотите сделать это по-настоящему тщательно, проверьте и на девичью фамилию мамы. Я снова вернусь только в том случае, если в банке произойдет нечто неординарное. Вот мой домашний телефон.
Нацарапав номер на оборотной стороне листка, который она ему только что вручила, он оторвал половину и отдал ей.
– Звоните мне, если узнаете хоть что-то,– попросила Мелисса. – Даже если это будет казаться незначительным.
– Будет сделано. – Он повернулся к Рэмпу. – Вы оставайтесь здесь.
Рэмп, сидя в своем кресле, вяло кивнул.
Я спросил Мелиссу:
– Я что-нибудь могу для тебя сделать?
– Нет, – ответила она. – Спасибо. Мне совсем не хочется разговаривать. Я хочу что-то делать.Не обижайтесь, ладно?
– Я не обижаюсь.
– В случае чего я вам позвоню, – сказала она.
– Нет проблем.
– До встречи, – попрощался Майло и направился к двери.
– Я выйду с тобой, – сказал я.
– Как прикажешь. – Мы покатили под уклон по подъездной дорожке. – Но если бы у меня была возможность немножко придавить подушку, я бы и думать не стал.
Он ехал на принадлежащем Рику белом «порше-928». В приборную панель был встроен портативный сканер, которого не было, когда я последний раз видел машину. Он был включен на минимальную громкость и издавал ровный поток бормотания.
– Ого-го, – прокомментировал я, постучав по корпусу.
– Рождественский подарок.
– От кого?
– Мне от меня, – ответил Майло, нажимая на газ. «Порше» согласно замурлыкал. – Я все же думаю, что тебе надо поспать. Рэмп уже выглядит помятым, а девчонка держится на адреналине. Рано или поздно тебе придется вернуться сюда и поработать по специальности.
– Я не устал.
– Слишком взвинчен?
– Ага.
– Усталость на тебя навалится завтра. Как раз когда раздастся какой-нибудь панический звонок.
– Это уж точно.
Он тихо засмеялся и дал полный газ.
Ворота были открыты. Майло повернул налево на Сассекс-Ноул и еще раз налево. Крутнув баранку руля вправо, он немного переборщил, и ему пришлось выравниваться перед выездом на бульвар Кэткарта. В зданиях магазинов и фирм, стоявших вдоль торговой улицы, было темно. Уличные фонари светили молочно-опаловым светом, не достигавшим осевого газона.
– А вот и он, блещет всеми огнями. – Говоря это, Майло показал через улицу на залитое светом прожекторов одноэтажное здание в стиле греческого возрождения. Белый известняк. Самшитовая изгородь, небольшая лужайка с флагштоком. Над дверью банка надпись золотыми буквами: «ФЕРСТ ФИДЬЮШИЕРИ ТРАСТ».
Я сказал:
– Мне кажется, он маловат даже для того, чтобы сложить выручку от продажи выпечки.
– Не забывай: на первом месте качество, а не количество.
Он остановил машину перед банком. Направо была парковочная площадка на двадцать мест; въезд на нее обозначался двумя железными столбиками с протянутой между ними цепью, которая сейчас была опущена на землю. Черный «мерседес» стоял в одиночестве на первом месте с левой стороны. Как только мы вылезли из «порше», дверца черной машины открылась.
Вышедший человек закрыл дверцу и встал рядом, положив руку на крышку автомобиля.
Майло произнес:
– Я – Стерджис.
Человек выступил вперед, в круг света от уличного фонаря. На нем был серый костюм из легкого габардина, белая рубашка и желтый галстук в синий горошек. Такой же платок торчал у него из нагрудного кармана; обут он был в черные легкие туфли. Человек, умеющий быстро одеться среди ночи.
Он сказал:
– Я – Глен Энгер, мистер Стерджис. Надеюсь, миссис Рэмп не находится в опасности.
– Именно это мы и пытаемся выяснить.
– Сюда, пожалуйста. – Он указал в сторону входной двери банка. – Система охранной сигнализации отключена, но предстоит еще справиться вот с этим.
И он показал на четыре врезных замка взаимной блокировки, расположенные квадратом вокруг дверной ручки. Он вынул внушительную связку ключей, отделил один, вставил его в верхний правый замок, повернул и, дождавшись щелчка, вынул. Работал быстро и умело. У меня мелькнула мысль о профессиональном взломщике сейфов.
Я присмотрелся к нему внимательнее. Рост метр восемьдесят три, вес шестьдесят, седые волосы подстрижены «ежиком», длинное лицо, на котором при дневном свете был бы, вероятно, виден загар. Утолщенный нос, слишком маленький рот и крохотные прилегающие ушки. Как будто он покупал черты лица на распродаже и ему достались на размер меньше, чем нужно. По контрасту с густыми темными бровями его бесцветные глаза казались еще меньше, чем были на самом деле. На вид ему можно было дать от сорока пяти до пятидесяти пяти лет. Если его подняли с постели, то по нему это не было заметно. Перед тем как вставить четвертый ключ, он остановился и посмотрел в обе стороны безлюдной улицы. Потом на нас.
Ответный взгляд Майло ничего не выражал.
Энгер повернул ключ, нажал на дверь и чуть-чуть приоткрыл ее.
– Я очень встревожен из-за миссис Рэмп. То, что сказала Мелисса, прозвучало очень серьезно.
Майло кивнул все с тем же непроницаемым видом.
Энгер спросил:
– В чем именно, по вашему мнению, я могу быть вам полезен?
И посмотрел на меня.
– Доктор Алекс Делавэр, – сказал Майло. Как будто это все объясняло. – Первое, что вы можете сделать, это дать мне номера ее кредитных карточек и чековых счетов. Во-вторых, вы можете просветить меня относительно общего состояния ее финансов.
– Просветить вас, – повторил Энгер, все еще держась за дверную ручку.
– Ответить на несколько вопросов.
Энгер пошевелил нижней челюстью взад и вперед.
Просунув руку в приоткрытую дверь, он включил свет в помещении.
Внутри банк был отделан полированной древесиной вишневого дерева, ковровым покрытием чистого синего цвета и латунными аксессуарами, потолок украшало рельефное изображение сидящего на вершине орла. По одну сторону располагались три места кассиров и дверь с табличкой «ХРАНИЛИЩЕ», а по другую – три письменных стола со стульями. В центре помещения находился киоск обслуживания.
Здесь стоял запах лимонного воска, нашатыря и денег – таких старых, что они уже начали покрываться плесенью. Видя банк пустым, я почувствовал себя грабителем.
Энгер показал вперед и подвел нас к двери в глубине помещения, на которой было написано: «У.ГЛЕН ЭНГЕР, ПРЕДСЕДАТЕЛЬ И ПРЕЗИДЕНТ», а под надписью помещалась печать, ужасно напоминавшая ту, которой только что перестал пользоваться Рональд Рейган.
Эта дверь была заперта на два замка.
Энгер открыл их и сказал:
– Входите.
Его офис оказался маленьким и прохладным, и пахло в нем, как в новом автомобиле. Меблировка состояла из приземистого письменного стола – на нем было пусто, если не считать золотой ручки «Кросс» и лампы под черным абажуром, – и двух обитых коричневым твидом стульев с низким квадратным столом между ними. На столе лежало несколько переплетенных в кожу томов. Справа от письменного стола на подставке с колесиками располагался персональный компьютер. Задняя стенка была увешана семейными фотографиями, на каждой из которых фигурировала одна и та же компания: светловолосая жена, напоминающая Дорис Дей после шести месяцев неумеренной еды, четверо светловолосых мальчиков, два прекрасно ухоженных золотистых ретривера [10]10
Охотничья поисковая собака.
[Закрыть] и сердитого вида сиамская кошка.
Другие стены были заняты парой стэнфордских дипломов, коллекцией гравюр Нормана Рокуэлла, вставленной в рамку Декларацией Независимости и высоким, до потолка, стеллажом со спортивными трофеями. Гольф, сквош [11]11
Игра в мяч, похожая на теннис.
[Закрыть], плавание, бейсбол, легкая атлетика Призы двадцатилетней давности с выгравированным на них именем: Уоррен Глен Энгер. Более недавние – с именами Уоррена Глена Энгера-младшего и Эрика Джеймса Энгера. Я подумал о тех двух мальчиках, которые не принесли в дом никакого золота, и попробовал угадать их на фотографиях, но не смог. Улыбались все четверо.
Энгер занял место за письменным столом, поправил манжеты и посмотрел на часы. На тыльной стороне его рук росли темные курчавые волосы с рыжиной на концах.
Мы с Майло уселись на стулья с твидовой обивкой. Я посмотрел на стол. Тома в кожаных переплетах оказались справочниками. Это были списки членов трех частных клубов, которые все еще вели с городом борьбу по поводу допуска в свои члены женщин и представителей меньшинств.
– Вы частный детектив? – спросил Энгер.
– Верно.
– Какого рода информация вас интересует?
Майло вынул свой блокнот.
– Для начала общие размеры состояния миссис Рэмп. Как распределяются ее средства. Не снимала ли она недавно значительных сумм со счетов.
Энгер шевельнул бровями.
– И зачем же все это вам нужно, мистер Стерджис?
– Меня наняли для поисков миссис Рэмп. Всякий хороший охотник должен знать свою добычу.
Энгер нахмурился.
Майло сказал:
– Характер ее банковских операций может мне кое-что сказать о ее намерениях.
– Намерениях в каком смысле?
– Если обнаружатся факты снятия со счета необычно крупных сумм, то это может означать, что она собиралась предпринять какое-то путешествие.
Энгер покивал чуть заметным движением головы.
– Понимаю. Но в данном случае ничего подобного не было. А размеры ее состояния? Что скажет вам эта цифра?
– Мне надо знать, что поставлено на карту.
– Поставлено на карту в каком плане?
– В плане того, как долго ока сможет скрываться, если делает это по своей воле.
– Не хотите ли вы сказать...
– И в плане того, кто все это наследует, если дело обстоит иначе.
Энгер подвигал челюстью.
– Это звучит зловеще.
– Ничуть. Мне просто нужно очертить границы.
– Понимаю. А что вы самидумаете? Что могло с ней случиться, мистер Стерджис?
– У меня недостаточно информации, чтобы думать что-либо. Именно затем я здесь.
Энгер откинулся назад вместе с креслом, закрутил конец галстука в трубочку, потом дал ему раскрутиться.
– Я очень беспокоюсь за ее благополучие, мистер Стерджис. Вам, очевидно, известна ее проблема – эти страхи. При мысли о том, что она оказалась там одна... – Энгер покачал головой.
– Мы все обеспокоены, – сказал Майло. – Так не лучше ли нам приступить к делу?
Энгер повернул кресло в одну сторону, опустил его и вернулся вместе с ним в прежнее положение – лицом к центру стола.
– Дело в том, что банку необходимо поддерживать определенный уровень...
– Я в курсе того, что необходимо делать банку, и уверен, что вы это делаете отлично. Но речь идет об исчезнувшей женщине, семья которой хочет, чтобы ее нашли как можно скорее. Так что давайте включаться в поиски.
Энгер не шелохнулся. Но у него было такое выражение лица, будто он прищемил палец дверцей машины и старается не показать виду.
– Кто именно является вашим официальным клиентом, мистер Стерджис?
– Мистер Рэмп и мисс Дикинсон.
– Дон не сообщил мне об этом.
– Он испытал небольшое перенапряжение и сейчас отдыхает, но не стесняйтесь, позвоните ему.
– Перенапряжение? – переспросил Энгер.
– Беспокойство за благополучие жены. Чем дольше ее нет, тем сильнее стресс. В случае везения все разрешится само собой, и семья будет чрезвычайно признательна тем, кто помог ей, когда она в этом нуждалась. Люди обычно запоминают подобные вещи.
– Да, конечно. Но это часть моей дилеммы. С одной стороны, все разрешится само собой, а с другой – финансовое положение миссис Рэмп будет только зря предано гласности без надлежащих юридических оснований. Ибо лишь у миссис Рэмп есть юридическое основание просить о выдаче этой информации.
– Аргумент серьезный, – заметил Майло. – Если хотите, мы сейчас уйдем отсюда и зафиксируем тот факт, что вы предпочли отказать в содействии.
– Нет, – сказал Энгер. – В этом не будет необходимости. Ведь Мелисса достигла совершеннолетия – хотя и совсем недавно. Учитывая... ситуацию, думаю, что будет правильно, если в отсутствие матери такого рода семейные решения будет принимать она.
– А что за ситуация, о которой вы говорите?
– Она – единственная наследница матери.
– Рэмп не получает ничего?
– Только небольшую сумму.
– Небольшую – это сколько?
– Пятьдесят тысяч долларов. Позвольте мне оговориться, что таковы факты, как они мне известны на сегодняшний день. Юридические дела семьи ведет фирма «Рестинг, Даус и Кознер». У них офис в центре. Они могли составить новые документы, хотя я и сомневаюсь в этом. Обычно меня держат в курсе любых изменений – мы ведем всю бухгалтерию семьи, получаем копии всех документов.
– Назовите мне еще раз фамилии этих адвокатов, – попросил Майло, держа наготове ручку.
– Рестинг. Даус. И Кознер. Это отличная старая фирма – двоюродным дедушкой Джима Дауса был Дж. Хармон Даус, член Верховного суда Калифорнии.
– А кто личный адвокат миссис Рэмп?
– Джим-младший, сын Джима Дауса. Джеймс Мэдисон Даус-младший.
Майло записал.
– Можете дать мне номер его телефона?
Энгер назвал семь цифр.
– Пятьдесят тысяч, которые достаются Рэмпу, – это результат добрачного соглашения?
Энгер кивнул.
– В соглашении говорится, насколько я помню, что Дон отказывается от притязаний на какую-либо часть состояния Джины, кроме единовременно выплачиваемой наличными суммы в пятьдесят тысяч долларов. Очень простой контракт – самый короткий из всех, что мне доводилось видеть.
– Кому принадлежала эта идея?
– По существу, Артуру Дикинсону, первому мужу Джины.
– Глас из могилы?
Энгер пошевелился в кресле и с неудовольствием посмотрел на собеседника.
– Артур хотел, чтобы Джина была хорошо обеспечена. Он очень остро чувствовал разницу в их возрасте. И ее хрупкость. В завещании он поставил условием, что никто из последующих мужей не будет иметь права наследования.
– Это законно?
– По этому вопросу, мистер Стерджис, вам следует проконсультироваться у адвоката. Дон определенно не выражал желания оспорить это условие. Ни тогда, ни потом. Я присутствовал при подписании соглашения. И лично его засвидетельствовал. Дон был целиком согласен. Более того, он был в восторге. Заявил, что готов отказаться даже от пятидесяти тысяч. Сама Джина настояла на соблюдении буквы завещания Артура.
– Почему?
– Ведь Дон ее муж.
– Тогда почему она не пыталась дать ему больше?
– Я не знаю, мистер Стерджис. Вам придется спросить у... – Энгер смущенно улыбнулся. – Конечно, я могу лишь догадываться, но полагаю, что ей было немного неудобно – все происходило за неделю до свадьбы. Большинству людей бывает неприятно обговаривать финансовые вопросы в такое время. Дон уверил ее, что к нему это не относится.
– Похоже, он женился на ней не из-за денег.
Энгер холодно взглянул на Майло.
– Очевидно нет, мистер Стерджис.
– У вас есть какие-нибудь соображения относительно того, почемуон на ней женился?
– Полагаю, он любилее, мистер Стерджис.
– И они счастливы друг с другом, насколько вам известно?
Энгер откинулся на спинку кресла и скрестил руки на груди.
– Проверяете собственного клиента, мистер Стерджис?
– Стараюсь получить полную картину.
– Искусство никогда не было моей сильной стороной, мистер Стерджис.
Майло посмотрел на спортивные трофеи и спросил:
– Вас больше устроит, если я буду оперировать спортивными терминами?
– Боюсь, что нет.
Майло улыбнулся и что-то записал.
– Ладно, вернемся к основным фактам. Мелисса – единственная наследница.
– Правильно.
– Кто унаследует состояние, если Мелисса умрет?
– Думаю, ее мать, но здесь мы выходим за рамки моей компетенции.
– Хорошо, давайте вернемся в них. Что же наследуется? О каких размерах состояния идет речь?
Энгер заколебался – осторожность банкира. Потом сказал:
– Около сорока миллионов. Все инвестировано в крайне консервативные ценные бумаги.
– Например?
– Не облагаемые налогом муниципальные акции штата.
Калифорния разряда дубль-А и выше, ценные акции компаний и промышленные акции, казначейские векселя несколько холдингов на вторичном и третичном ипотечном рынке. Ничего спекулятивного.
– Какой она получает ежегодный доход от всего этого?
– От трех с половиной до пяти миллионов, в зависимости от процентного дохода.
– Это все проценты?
Энгер кивнул. Разговор о цифрах выманил его из скорлупы, заставил расслабиться.
– Других поступлений нет. В самом начале Артур занимался архитектурой и строительством, но большую часть того, что он накопил, составили авторские гонорары за так называемый подкос Дикинсона – это разработанный им процесс, что-то связанное с упрочением металла. Незадолго до смерти он продал все права на это изобретение, и хорошо сделал – уже появились новейшие методики, превзошедшие его собственную.
– Почему он продал изобретение?
– Он тогда только что удалился отдел, хотел посвятить все свое время Джине – ее медицинским проблемам. Вам известна ее история – это нападение?
Майло кивнул.
– Есть соображения относительно того, почему она стала жертвой нападения?
Вопрос сильно удивил Энгера.
– Я учился в университете, когда это случилось, – читал обо всем в газетах.
– Это не совсем ответ на мой вопрос.
– О чем же вы спросили?
– О мотиве этого нападения.
– Не имею ни малейшего представления.
– Может, слышали какие-то местные версии?
– Я не интересуюсь сплетнями.
– Ни минуты в этом не сомневаюсь, мистер Энгер, но если бы интересовались, то что бы вы могли услышать?
– Мистер Стерджис, – сказал Энгер, – вам надо понять, что Джина очень долго нигде не показывалась. Она не является темой для местных сплетен.
– А в то время, когда было совершено нападение? Или вскоре после этого, когда она перебралась в Сан-Лабрадор? Ходили какие-нибудь слухи?
– Насколько помнится, общее мнение было таково, что он не в своем уме – тот маньяк, который это сделал. А сумасшедшему разве нужен какой-то мотив?
– Наверно, нет. – Майло посмотрел свои записи. – А что, эти весьма консервативные капиталовложения, о которых вы упоминали, тоже была идея Дикинсона?
– Безусловно. Правила инвестирования сформулированы в завещании. Артур был человеком весьма осторожным – коллекционирование произведений искусства было единственной его расточительной причудой. Если бы он мог, то и одежду покупал бы в магазине готового платья.
– Вы считаете, что он был слишком консервативен?
– Судите сами. Свои накопления по авторским правам он мог бы вложить в недвижимость и при умелом использовании превратить в действительно крупное состояние – в двести или триста миллионов. Но он настаивал на надежности, на отсутствии риска, и мы сделали так, как он распорядился. И до сих портак делаем.
– Вы с самого начала были его банкиром?
– Наш банк. Его основал мой отец. Он и работал непосредственно с Артуром.
Лицо Энгера сморщилось. Не очень-то приятно делиться заслугами.
У него в кабинете не было портрета Основателя. Как, впрочем, и в главном зале банка.
Портрета Артура Дикинсона не было в доме, который он построил. Интересно, почему?
Майло спросил:
– Вы оплачиваете все ее счета?
– Все, за исключением небольших покупок за наличные – мелких расходов по хозяйству.
– Какую сумму вы выплачиваете ежемесячно?
– Одну минуту, – сказал Энгер, поворачиваясь к компьютеру. Он включил машину, подождал, пока она разогреется и просигналит готовность, потом нашел нужные клавиши, отстучал, подождал, отстучал еще что-то и наклонился вперед, когда экран заполнился буквами.
– Вот, пожалуйста – в прошлом месяце на оплату счетов ушло тридцать две тысячи двести пятьдесят восемь долларов и тридцать девять центов. В позапрошлом месяце было чуть больше тридцати тысяч – и это вполне обычно.
Майло встал, обошел стол и стал смотреть на экран. Энгер хотел было закрыть от него экран рукой – совсем как отличник, загораживающий свою контрольную. Но Майло смотрел на экран через его голову и уже записывал, так что банкир опустил руку.
– Как видите, – продолжал он, – семья живет сравнительно просто. Большая часть бюджета идет на зарплату обслуживающему персоналу, расходы по содержанию дома, страховые премии.
– Никаких закладных?
– Никаких. Артур купил пляжный домик за наличные и жил в нем, пока строил большой дом.
– А налоги?
– Деньги для уплаты налогов идут с отдельного счета. Если вы будете настаивать, я вызову этот файл, но из него вы ничего не узнаете.
– Уважьте меня, – сказал Майло.
Энгер потер подбородок и отстучал строку. Компьютер ответил переваривающими звуками. Энгер опять потер подбородок, и я заметил, что кожа у него вдоль челюсти слегка раздражена. Перед приездом сюда он побрился.
– Вот, – произнес он, когда экран вспыхнул янтарным светом. – Сумма федеральных налогов и налогов штата за прошлый год составила чуть меньше миллиона долларов.
– Значит, остается от двух с половиной до четырех миллионов долларов.
– Приблизительно.
– Куда они идут?
– Мы их реинвестируем.
– Акции и боны?
Энгер кивнул.
– Миссис Рэмп берет какую-то наличность для своих нужд?
– Ее персональное содержание составляет десять тысяч долларов в месяц.
– Содержание?
– Так установил Артур.
– А ей разрешается брать больше?
– Все деньги принадлежат ей, мистер Стерджис. Она может брать, сколько захочет.
– И она это делает?
– Что «это»?
– Берет ли больше десяти тысяч.
– Нет.
– А расходы Мелиссы?
– Они покрываются из особого трастового фонда.
– Значит, речь идет о ста двадцати тысячах в год. За сколько лет?
– С тех пор, как умер Артур.
Я сказал:
– Он умер незадолго до рождения Мелиссы. Получается чуть больше восемнадцати лет.
– Восемнадцать умножить на двенадцать будет сколько? – размышлял Майло. – Около двухсот месяцев...
– Двести шестнадцать, – задумчиво уточнил Энгер.
– И на десять – это получается больше двух миллионов долларов. Если миссис Рэмп положила эти деньги в другой банк на проценты, то сумма могла удвоиться, верно?
– У нее не было причины так поступать, – сказал Энгер.
– Тогда где же эти деньги?
– А почему вы думаете, что они где-то есть, мистер Стерджис? Вероятно, она истратила их – на личные вещи.
– Два миллиона с хвостиком на личные вещи?
– Уверяю вас, мистер Стерджис, что десять тысяч долларов в месяц для женщины ее положения вряд ли заслуживают упоминания.
Майло сказал:
– Наверно, вы правы.
Энгер улыбнулся.
– Очень легко дать себя ошеломить всем этим нулям.
Но поверьте, эти деньги незначительны и кончаются быстро. У меня есть клиентки, тратящие больше на одно меховое манто. А теперь могу я еще чем-нибудь быть вам полезен, мистер Стерджис?
– Есть ли у мистера и миссис Рэмп какие-нибудь общие счета в банке?
– Нет.
– Мистер Рэмп тоже держит свои финансы у вас?
– Да, но я предпочел бы, чтобы вы обсуждали его финансы непосредственно с ним.
– Конечно, – согласился Майло. – А теперь перейдем к номерам кредитных карточек.
Пальцы Энгера заплясали по клавиатуре. Машина заурчала. Потом мигнула.
– Имеются три карточки. «Америкэн экспресс», «Виза» и «Мастер-Кард». – Он показал. – А вот их номера. Под каждым обозначены суммы кредита и общие суммы покупок за текущий финансовый год.
– Это все? – спросил Майло, записывая цифры.
– Это все, мистер Стерджис.
Майло закончил списывать данные.
– В общей сложности по трем кредитным карточкам она имеет около пятидесяти тысяч кредита в месяц.
– Сорок восемь тысяч пятьсот пятьдесят пять.
– Никаких покупок по карточке «Америкэн экспресс» – да и по другим не густо. Похоже, она почти совсем ничего не покупает.
– Нет необходимости, – сказал Энгер. – Мы все берем на себя.
– Немного напоминает жизнь ребенка.
– Простите?
– То, как она живет. Словно маленький ребенок. Получает карманные деньги, обо всех ее нуждах заботятся другие, никаких хлопот, никаких неприятностей.
Энгер скрючил пальцы руки над клавиатурой.
– Конечно, очень забавно высмеивать богатых, мистер Стерджис, но я заметил, что и вы неравнодушны к материальным забавам.
– Правда?
– Ваш "порше ". Вы выбрали эту машину из-за того, что она для вас значит.
– Ах, это, – сказал Майло, вставая. – Я ее взял во временное пользование. Мой обычный транспорт гораздо менее выразителен.
– В самом деле?
Майло взглянул на меня.
– Скажи ему.
– Он ездит на мопеде, – изрек я. – Удобнее вести наблюдение.
– Кроме тех случаев, когда идет дождь. Тогда я беру с собой зонт.
* * *
Когда мы опять уже ехали в «порше», он сказал:
– Похоже, крошка Мелисса ошибалась относительно намерений отчима.
– Истинная любовь? Но они почему-то не спят вместе.
Он пожал плечами.
– Может, Рэмп любит ее за душевную чистоту.
– Или собирается в один прекрасный день оспорить брачный контракт.
– Ну и подозрительный же ты тип, – усмехнулся он. – Между тем, придется поломать голову над этими карманными деньгами.
– Два миллиона? – сказал я. – Так, мелочишка на сладости. Не давайте нескольким нулям ошеломить вас, мистер Стерджис.
– Боже меня упаси.
Он вернулся на бульвар Кэткарта и ехал не спеша.
– Самое интересное, он в чем-то прав. Такой доход, как у нее – сто двадцать тысяч в год, – действительно мог показаться мелочью. Если она его потратила.Но я был у нее в комнате и не видел там ничего, что стоило бы таких денег. Книги, журналы и домашний спортзал никак не стоят ста двадцати кусков в год – черт возьми, у нее нет даже видеомагнитофона. Деньги идут на лечение, но она лечится только последний год. И если она тайно не занимается какой-нибудь благотворительностью, то за восемнадцать лет непотраченное содержание должно составить весьма приличную сумму. По чьим угодно меркам. Может, надо было прощупать ее матрас.
– Не исключено, что на эти деньги и были куплены эстампы Кассатт – и один и другой.
– Возможно, – согласился он. – Но все равно остается очень много. И если она действительно положила деньги в какой-то другой банк, то нам придется во что бы то ни стало отыскать их как можно скорее.
– Как она могла иметь дело с другим банком, не выходя из дома?
– Ну, ради таких денег многие банки не поленились бы прийти к ней сами.
– Но ни Рэмп, ни Мелисса не упоминали ни о каких визитах банкиров.
– Верно. Так что, возможно, она просто припрятала их. На черный день. И может быть, этот черный день наступил, и в эту самую минуту они зажаты у нее в потном кулачке.
Я задумался над этим.
– Ну, как это тебе? – спросил Майло.
– Богатая леди везет в «роллсе» мегабаксы. Это читается как «жертва».
Он кивнул.
– На ста языках, чтобы мне сгореть.
* * *
Мы поехали обратно в Сассекс-Ноул за моей машиной. Ворота были закрыты, но два расположенных над ними прожектора были включены. Добро пожаловать домой, так сказать. Потуга на оптимизм, казавшаяся жалкой в тишине предрассветных часов.
– Черт с ней, с машиной, – сказал я. – Заберу ее завтра.
Не говоря ни слова, Майло развернулся в обратную сторону и поехал назад, к бульвару Кэткарта, набирая скорость и просто блестяще управляясь с «поршем». Мы мчались в западном, калифорнийском направлении и буквально за считанные секунды повернули на Арройо-Секо. Потом оказались на автостраде, пустынной и темной под порывами ветра.
Но Майло все равно продолжал поиск, смотря то в одну сторону, то в другую, то в зеркало заднего обзора. И лишь когда мы доехали до развязки, откуда можно было попасть в центр города, он увеличил громкость на сканере и стал слушать, какие беды сочли возможным причинить друг другу люди на рассвете нового дня.