Текст книги "От смерти не убежишь"
Автор книги: Джон Кризи
Жанр:
Прочие детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 8 (всего у книги 10 страниц)
Глава 23
Круг сужается
Дождавшись, пока их снова оставят одних, Монк заметил:
– Может быть, вы всё же уточните, чем занимались на месте аварии?
– Честно говоря, я туда так и не добрался. Мне было и в самом деле очень плохо, и очень скоро я понял, что не смогу дойти до машины. Я вернулся, сполоснул внизу руки и лицо и, почувствовав некоторое облегчение, поднялся к себе в комнату. Однако, едва раздевшись, я упал, опрокинув при этом стул. Этот шум и разбудил Милдред.
– Но зачем вам понадобилось идти на дорогу?
– Уезжая из Лондона, Джордж прихватил с собой очень важное письмо. Дома он не смог найти эту бумагу и в конце концов решил, что обронил ее у разбитой машины.
– А почему ваш брат не пошел искать письмо сам?
– Он не хотел привлекать к этому документу внимания полиции.
– Понятно. Поэтому и послал вас.
– Не совсем. Я сделал это по собственному почину, без ведома Джорджа.
– Так… Насколько я понимаю, брат вообще не говорил вам об этом письме! Вы просто слышали его разговор с Уилберфорсом, не так ли?
Гарри покраснел:
– Вы очень проницательны!
– А вы не знаете, о чем говорилось в письме?
– Нет, я понял только, что Джордж и Уилберфорс не сомневались, что их обоих хотели убить, и только счастливый случай позволил им избежать ловушки. Из этого я сделал вывод, что письмо – чрезвычайно важно.
– Это вполне объясняет, почему в тот вечер вашему брату, при всем его желании, никак не удавалось скрыть тревогу. Мы потихоньку движемся вперед. Итак, услышав от невестки подробный рассказ о ее свидании с мужем, вы убедились, что ваша помощь ему больше не требуется, и почли за благо выложить нам правду. Верно?
– Да.
Выражение лица Монка вдруг изменилось.
– А что бы вы ответили, если бы я заявил вам, что вы врете, а, Фраттон? – вкрадчиво осведомился он.
– Я бы пришел в ярость, потому что сказал вам чистую правду, – сверкнув глазами, буркнул Гарри.
– А по-моему, вы лжете! Я думаю, вы подозреваете, что брат пытался вас убить. Вы, вероятно, знали по меньшей мере часть правды, и Джордж поселил вас в «Тисах» только потому, что вы его шантажировали! А шантаж, Фраттон, в подобной ситуации выглядит особенно гнусно! А ну, отвечайте!
– Вы сами не понимаете, что несете! Я не думаю, что Джордж способен на бесчестный поступок, и не нашел никаких доказательств обратного. Я никогда не шантажировал брата, напротив, он сам пригласил меня в «Тисы».
– Вы можете это доказать?
– Спросите у Джорджа.
– Если вы его шантажируете, он лишь подтвердит вашу версию.
– Тем хуже для вас, Мокк!
Гарри встал, кивнул Варду и, смерив суперинтенданта враждебным взглядом, вышел из зала. Полицейские слышали, как он сбегает по лестнице. Монк расхохотался, а сбитый с толку инспектор смотрел на него во все глаза.
– Что вас так развеселило?
– Очень многое, друг мой! Ничто так не завораживает, как изучение человеческой натуры. Этот молодой человек мне очень нравится. Я думаю, он сказал нам правду. Будь это не так, он, услышав мои обвинения, невольно выдал бы себя с головой. Как вы думаете?
– Честно говоря, я совсем не понимаю вашей методики.
– Неважно. Давайте-ка обсудим новые сведения. Джордж Фраттон и Уилберфорс были партнерами или работали вместе. Их жизнь подвергалась опасности, а кроме того, исчезла важная бумага. Возможно, тот, кто ранил Доула, искал именно ее. В тот вечер было ветрено?
– Кажется, да…
– Достаточно, чтобы унести листок бумаги подальше?
– О, несомненно!
– Тогда надо прочесать все окрестности, от места аварии и дальше. Мы знаем, что Джордж Фраттон потерял важный документ и, весьма вероятно, двое друзей отправились утром не просто гулять, а на его поиски. Возможно, конечно, что кто-то из них нашел письмо, но это нам неизвестно.
Гарри приехал в «Тисы» чуть позже четырех чатов. Увидев в окне Милдред и Вивьен, он весело помахал рукой.
– Ну что, там и вправду был яд? – с тревогой спросила Милдред, как только молодой человек вошел в дом.
– Да. Кенни хотел, чтобы я заболел. А вот почему – один Господь ведает!
– Невероятно!
Через полчаса Агнесса подала чай. Чтобы отпраздновать свое возвращение в «Тисы», она приготовила сдобные булочки и пирожные.
– Как я рада, что Джорджа будет защищать мистер Синглтон, – заметила Милдред, наливая Гарри третью чашку чая.
– Синглтон? Сам знаменитый Синглтон? – воскликнула Вивьен.
– Не знаю, насколько он знаменит, но, во всяком случае, у него репутация превосходного защитника.
Гарри рассмеялся:
– Что верно, то верно! А самое забавное, что его боятся даже полицейские! Очень может быть, что именно поэтому они меня и выпустили.
– Как я хочу поскорее с ним познакомиться!
– Сюда едет машина, может быть, это как раз Синглтон!
Вивьен встала и незаметно вышла из комнаты.
Однако на машине приехал инспектор Вард. Он хотел поговорить с Агнессой и сразу увел девушку в столовую.
Как только полицейский снова отбыл в Уэллинг, горничная вернулась в гостиную к Милдред и сказала, что Вард расспрашивал обо всех подробностях насчет аспирина. У Агнессы не сохранилось ни письма Кенни, ни отпечатанной на машинке инструкции, но инспектор держался весьма любезно и даже обещал сам привезти ей на подпись показания, когда их перепечатают. Девушка не знала, должна ли она что-либо подписывать.
– Ну конечно, Агнесса, сделайте, как он велит.
В гостиную вошел Гарри.
– Здоровяк полицейский чертовски действует мне на нервы, – признался он Милдред, как только горничная оставила их вдвоем.
– Вы рассказали нам обо всех сегодняшних приключениях?
– Самое главное – да. Пойду-ка я поработаю. Наверняка сегодня мне удастся сделать вдвое больше, чем обычно!
Молодой человек подмигнул невестке и вышел из комнаты. Милдред догадывалась, что Гарри что-то скрывает, и это ее очень беспокоило. И однако, он вернулся из Уэллинга в прекрасном настроении…
Гарри подошел к сараю, поставил на место козлы и взял пилу. Взглянув на кучу дров, он заметил, что ее сдвинули с места, но, вместо того чтобы навести порядок, сел на бревно у двери. Работать молодой человек явно не собирался.
Без четверти шесть Милдред поднялась к себе в комнату. Агнесса еще не задернула занавески, и хозяйка дома подошла к окну. На дороге – и вокруг пострадавшей машины, и чуть поодаль – виднелись огоньки. На фоне темного неба выделялись силуэты множества полицейских. Милдред насчитала их восемь и сразу подумала, что следствие все еще продолжается, причем у самого их дома. И на нее снова навалились усталость и тревога. Молодая женщина опустилась на стул перед трюмо, раздумывая, так ли уж оправдан ее оптимизм насчет будущего Джорджа.
Дорогу осветили фары ехавшей из Уэллинга машины. Она замедлила ход, свернула в аллею, ведущую к «Тисам», и остановилась возле дома. Вскоре в дверь постучала Агнесса.
– Вас хочет видеть мистер Синглтон, миссис Фраттон.
– Наконец-то!
Милдред часто слышала об адвокате, но до сих пор ни разу его не видела. Она причесалась, слегка припудрила лицо и спустилась в гостиную. Синглтон, высокий худой мужчина с узким костистым лицом и в строгом черном костюме разительно напоминал служащего похоронного бюро. Вид его так разочаровал Милдред, что она поклонилась довольно холодно.
– Я ждала вас, мистер Синглтон.
– К сожалению, миссис Фраттон, мне не удалось вырваться раньше.
Адвокат улыбнулся, и лицо его сразу ожило. Теплый, дружелюбный голос никак не вязался с чопорной внешностью.
– Я видел вашего мужа еще вчера вечером, но мне пришлось сразу вернуться в Лондон.
– И вы сумеете… ему помочь?
– Не беспокойтесь, миссис Фраттон, я знаю вашего мужа немало лет и нисколько не сомневаюсь, что он не мог совершить убийство. Полиция в состоянии предъявить лишь косвенные доказательства, а этого для обвинения недостаточно. Да и вообще, судя по тому, что говорил мне Джордж, у нас нет никаких оснований тревожиться сверх меры.
– А вы сможете разыскать банкноты? И если да, то действительно ли это поможет моему мужу?
– Я не могу рассказать вам все подробности этого дела и ограничусь лишь краткими сообщениями о том, как развиваются события и каковы перспективы. Вы меня понимаете?
Милдред подумала, что после ее признания Монку Синглтон ей больше не доверяет. Адвокат вполне откровенно признался в этом, это глубоко ранило молодую женщину. Однако у нее хватило мужества ответить спокойно, ничем не выдавая своего волнения.
– Да.
– Я в этом не сомневался. Тем не менее мне бы очень хотелось, чтобы вы попробовали припомнить все, что здесь происходило в эти выходные, по крайней мере в то время, пока здесь находился ваш муж. Полиция никак не может обнаружить, что заставило Джорджа убить Уилберфорса, а не выяснив мотива преступления, невозможно начинать судебное разбирательство. Стало быть, я хочу сказать, что Джордж и Уилберфорс пребывали в самых дружеских отношениях. Вы понимаете, насколько это важно?
– Разумеется.
Милдред с досадой подумала, что адвокат принимает ее за ребенка.
– И еще я должен вас предупредить: не говорите больше Монку ни слова, не посоветовавшись со мной. Ваше положение весьма деликатно, но, будучи супругой Джорджа, вы имеете полное право кое-что скрыть ради мужниной пользы, если, конечно, судебное разбирательство вообще состоится. Договорились?
– Я согласна.
– Вот и отлично. Да, миссис Фраттон, ваш деверь сегодня обедал с Монком и инспектором Вардом… Он не рассказывал вам, о чем шла речь?
– Нет. Во всяком случае, Гарри не сообщил мне никаких подробностей. Но… может быть, вам следовало бы спросить его самого?
– Не премину сделать это. Но послушается ли он моих советов?
– А почему бы и нет?
– Кто знает? Мне бы очень хотелось, чтобы он был расположен к брату…
– Но, послушайте, это, бесспорно, так и есть! Вы знаете, что Гарри пытались отравить?
– Да, в полиции мне об этом сообщили. Насколько я понял, Кенни удалось подменить таблетки, которые обычно принимал ваш деверь. Правда, полицейские не уверены, что вся вина лежит на Кенни, и склонны предполагать, что ваш муж, вы сами или ваша прислуга вполне могли быть его сообщниками.
– Это смехотворно!
– Возможно, но не исключено, что они подозревают некоторую враждебность между двумя братьями или между вами и Гарри Фраттоном. Лучше смотреть правде в глаза, миссис Фраттон. А теперь я хотел бы сказать пару слов вашему деверю.
– Я позову его.
В холле дежурил полицейский. Остальные разыскивали потерянное письмо. Агнесса гладила на кухне белье. Она не видела Гарри и не слышала, чтобы он поднимался наверх, но предложила заглянуть в его комнату. Вернувшись, девушка сообщила, что там пусто и даже свет не горит.
Милдред прислушалась.
– Я не слышу его пилы, – заметила она. – Надо сходить к поленнице. Можно я накину ваше пальто, Агнесса?
– Пожалуйста, миссис Фраттон.
Девушка поставила на стол утюг, принесла из коридора пальто и накинула на плечи хозяйки. Оно оказалось так велико, что почти доставало до земли. У сарая горел свет. Несколько поленьев подкатилось к самой двери. Милдред подвинула одно из них ногой.
– Гарри, вы здесь? – окликнула она.
Не получив ответа, молодая женщина вдруг вспомнила, что совсем недавно Кенни чуть ли не целый день прятался в поленнице. В сарае скопилось довольно много дров. Их уже с лета начинали заготавливать к зиме, на случай если не хватит угля. Кучи поленьев отбрасывали густые тени, и Милдред, войдя в сарай, невольно ощущала легкую дрожь. Быть может, Гарри неожиданно стало плохо? Поворачиваясь к выходу, она услышала снаружи легкий шорох.
– Кто там? – вскрикнула Милдред.
Никто не ответил.
– Не валяйте дурака, Гарри!
Но, по правде говоря, Милдред была далеко не уверена, что это ее деверь. Молодая женщина бесшумно приблизилась к двери и выглянула наружу, с тревогой думая о том, что человек, который там бродит, наверняка видел, как она проскользнула в сарай. И снова ей послышался шорох. Дверь сбоку открылась, и в ярком прямоугольнике света возник силуэт Вивьен. Поглядев в сторону сарая, она заметила Милдред.
– Вы нашли его, миссис Фраттон?
– Нет. Возможно…
– Я обыскала весь дом. Мистера Гарри там безусловно нет. А что, если у него опять приступ?
– Не знаю…
Милдред мучили совсем другие опасения, и она подозревала, что Вивьен волнует та же мысль, иначе голос девушки не звучал бы так тревожно. А Синглтон ждет в доме, и его надо предупредить. Во всяком случае, адвокат подскажет, надо ли сообщать в полицию или сохранить исчезновение Гарри в секрете.
– Пойдемте посмотрим…
Договорить она не успела – из кухни послышался пронзительный крик.
Глава 24
Оправдание Гарри
Агнесса крикнула во второй раз, и Вивьен, подхватив хозяйку под руку, бросилась к двери черного хода. Снаружи, пошатываясь, мелькнула какая-то тень и рухнула на землю. Агнесса выбежала из дому и приподняла голову распростертого на ступеньках мужчины. Это был Гарри, которого, очевидно, зверски ударили по затылку.
Вивьен помогла Агнессе поддержать торс молодого человека. Полбу стекала струйка крови, глаз а были закрыты и казалось, он мертв.
При виде этой картины подбежавший полицейский невольно вскрикнул от удивления.
– Прошу вас, не прикасайтесь к нему! – приказал он.
– Не болтайте глупостей, – возмутилась Вивьен, – быть может, нам удастся его спасти!
– Я беру все на себя, мисс!
Полицейский несколько раз свистнул в свисток и вернулся к раненому. Решительно отодвинув Вивьен, он нащупал пульс и замер, прислушиваясь.
– Мистер Фраттон жив, – наконец проговорил полисмен. – Позовите врача и принесите сюда одеяло.
Агнесса молча повиновалась, зато Вивьен начала спорить.
– Я позвоню доктору Нортону, но сначала его нужно отнести в дом. Я настаиваю!
– Сожалею, но это невозможно, мисс.
– Мистер Гарри истечет кровью!
– Пока не приедет врач, до раненого никто не дотронется, мисс.
– Да не будьте же вы таким упрямым ослом!
Милдред попыталась ее урезонить:
– Оставьте его, Вивьен, он наверняка соображает, что делает.
– Да нет же! Я была медсестрой и знаю, что мистера Гарри необходимо устроить в тепле.
Подбежал еще один, совершенно запыхавшийся полицейский. Увидев Гарри, он тоже не удержался от испуганного восклицания.
– Идите в дом, предупредите доктора Нортона, потом позвоните инспектору, да хорошенько смотрите под ноги – иначе весь дом перепачкаете кровью.
– Оставив его здесь, вы совершаете убийство, – не сдавалась Вивьен.
– Нет, мисс, человека с разбитой головой нельзя трогать без разрешения врача, а то может начаться внутреннее кровотечение и раненый умрет.
Вивьен бросилась на колени рядом с Гарри.
– Гарри, они не хотят, чтобы я вас спасла! – рыдала она.
Но полицейский снова отстранил ее.
– Прошу вас, не прикасайтесь к нему!
Вивьен окинула полицейского сердитым взглядом. Милдред хотела помочь ей подняться на ноги, но девушка оттолкнула ее. Наконец появилась Агнесса с одеялом в руках, и ей все-таки удалось отвести мисс Грей на кухню.
Из холла вышел Синглтон.
– Что случилось? – спросил он Милдред.
Узнав о происшествии, адвокат не выказал особого волнения.
– Очень-очень любопытно, – пробормотал он. – Уж в этом вашего мужа никак не могут обвинить, правда? Меж тем, нападавший не мог уйти далеко!
Минуту спустя Синглтон снова уехал в Уэллинг. А в «Тисы» примчался доктор Нортон. Он похвали; полицейского, признав, что тот поступил совершенно правильно, и, сделав перевязку, отправил раненого в больницу.
Узнав о нападении на Гарри Фраттона, Монк повернулся к инспектору:
– Преступник еще бродит где-то в окрестностях, и он не должен от нас уйти, Вард. Установите посты на всех дорогах и окружите дом плотным кордоном.
– Сделаю все, что смогу, но у меня не так уж много людей. Большинство их к тому же разыскивают письмо, потерянное Джорджем Фраттоном. Потому-то виновный и проскользнул незамеченным.
Инспектор поспешно вышел из кабинета. Вернувшись, он сообщил, что необходимые меры приняты.
– Тогда поехали. Возьмем мою машину.
Добравшись до места аварии, Вард заметил на обочине что-то блестящее.
– Что там такое? – воскликнул он.
Монк не затормозил, и, как только они добрались до «Тисов», инспектор приказал дежурившему у ворот полицейскому пойти посмотреть, что за предмет так ярко блестит за живой изгородью справа от дорог и.
Монк остановился у входа. Вард выскочил из машины и, не обращая внимания на призывы суперинтенданта, помчался к воротам. Поведение «знаменитости из Ярда» раздражало его все больше и больше. Инспектор быстро догнал дежурного агента.
– Вы не слышали сегодня вечером треск мотоцикла?
– Да, сэр. Совсем недавно, как раз перед тем как нашли раненого. Мне показалось, звук доносится с поля, по другую сторону дороги, но, поразмыслив, я решил, что это невозможно.
И в ту же минуту неожиданно снова заурчал мотоцикл. Полицейские бросились бежать, и вскоре дежурный обогнал Варда. Мотоциклист пытался завести мотор. Здесь, у поворота, жив?» изгородь обвивала металлическую решетку. Полицейский просто перескочил через нее. Мотор ворчал по ту сторону ограды. Луч фонаря осветил мотоциклиста, и тот попробовал удрать. Вард, в свою очередь, зажег фонарь.
– Поймайте его во что бы то ни стало! – крикнул он.
Инспектор старался держать фонарь так, чтобы беглец все время оставался на свету, но тот вилял из стороны в сторону, словно никак не мог управиться с машиной. Агент выхватил дубинку и, догнав мотоциклиста, стукнул его по затылку. Тот отпустил руль и шлепнулся на дорогу вместе с мотоциклом. Услышав свистки, к полицейскому поспешили коллеги.
– Браво, Паркер! – похвалил инспектор. – Я не забуду этого подвига. Превосходная работа!
– Спасибо, сэр.
– Ну, что вы можете сказать в свое оправдание? – спросил Вард, повернувшись к пленнику. – Если мистер Гарри Фраттон умрет…
– Сегодня вечером я ничего такого не сделал. Клянусь вам!
– Скоро мы узнаем всю правду.
Мотоциклист попытался вырваться, но Паркер его немедленно успокоил. Познакомившись с увесистым кулаком полицейского, парень впал в легкое оцепенение и уже безропотно ожидал, пока к Варду подоспеет подмога. Полицейские обнаружили прикрепленную к мотоциклу большую шкатулку. Осторожно, чтобы не стереть отпечатки пальцев, Вард открыл ее и обнаружил внутри пачки банкнот. Потом он обыскал карманы задержанного. Там оказались лишь письмо, адресованное мистеру Сэмюэлю Локайеру, и часы. На последних была выгравирована надпись, свидетельствующая о том, что означенный Сэмюэль выиграл чемпионат по бильярду. Увидев эти часы в руках инспектора, парень сразу пришел в себя.
– Это их вы вернулись искать в субботу вечером, не так ли? И вы напали на полицейского…
– Нет, нет, я не убивал его!
– Он не умер.
– Не умер? А Кенни мне говорил…
Локайер не стал упираться, и подоспевший сержант только и успевал записывать показания. Камни на дорогу и в самом деле подбросили Локайер и Кенни, но Сэм клялся, что понятия не имел, зачем это понадобилось. Руководил всем Кенни. Локайер действительно вернулся исхать часы, потому что они сразу выдали бы его полиции, и это он ранил Доула в голову. На следующее утро он видел, как Джордж и Уилберфорс ссорились, а потом разошлись в разные стороны. Но когда грохнул выстрел, Джордж был вне пределов его видимости. Потом Локайер вернулся в Уэллинг узнать распоряжения Кенни. Тот сказал ему, что Доул мертв, и стал его шантажировать. В результате Локайер согласился потихоньку от полиции забрать из поленницы у дома Фраттонов деревянную шкатулку. Сэм нашел ее там, где ему сказали, но клялся, что не видел Гарри Фраттона.
Паркер остался сторожить пленника в машине инспектора, а тот вошел в дом. В холле дежурили двое полицейских, а из столовой доносились раскаты голоса Монка. Вард отнес шкатулку в кабинет и поставил на письменный стол Джорджа. Туда же вошел сержант Мелвилл и плотно закрыл за собой дверь.
– Монк в бешенстве. Он велел мне передать вам, что он ждет вас в столовой.
– И что он там делает?
– Сначала взглянул на Гарри Фраттона, потом допрашивал горничную и миссис Фраттон, а теперь переключился на мисс Грей. Горничная рыдает, миссис Фраттон в шоке, а мисс Грей еще держится. По-моему, суперинтендант малость перегибает палку, правда?
– Ничего, скоро успокоится. Сейчас я пойду к нему, но сначала хочу посмотреть, где именно упал Гарри Фраттон, и узнать все, что вам удалось выяснить.
Вард запер кабинет на ключ и направился в кухню. У двери черного хода дежурили двое полицейских.
– На Гарри, видимо, напали у сарая, а потом оттащили на газон, но ему удалось доползти до двери.
Сержант включил фонарь и указал Варду на капли крови. След подтверждал выводы полицейского. Кроме того, Вард заметил следы двух женщин.
– Монк, заметив, что следы немного затоптаны, пришел в ярость, но тут уж никого нельзя винить. Зато кое-что другое показалось мне более чем странным, сэр. Если вы не против, я покажу…
Мелвилл вошел в дом и повел шефа к гостиной. Дверь охранял еще один полицейский. На раздвижном столике сержант разложил испачканные кровью камни, виноградные листья, и небольшой топорик. Последний, к счастью для Гарри, оказался тупым – иначе удар неминуемо раскроил бы ему череп.
– Топор нашли в кустах неподалеку от сарая. К рукоятке прилипли два небольших листика. Но вот что показалось мне любопытным, сэр.
Мелвилл указал на развешенный на спинках двух стульев широкий голубой плащ.
– Это пальто Агнессы. Миссис Фраттон одолжила его, отправляясь искать Гарри. Край подола испачкан кровью – это вполне естественно, поскольку пальто едва ли не волочилось по земле. Но есть и другие пятна – спереди и сбоку. Когда миссис Фраттон сняла его и отдала нам, они почти засохли. Можно подумать, что преступник тоже надевал это пальто. Я не понимаю, зачем понадобилось нападать на Гарри Фраттона. Впрочем, Монк – тоже. И еще интересная деталь: башмаки Агнессы тоже измазаны кровью. Вроде бы ничего удивительного – ведь это Агнесса открыла дверь и обнаружила Гарри. Она, правда, позвала на помощь, но не исключено, что это притворство.,. О, сэр, вы узнали что-нибудь новое? Я вижу, вы с трудом сдерживаете улыбку!
– Да, я и в самом деле знаю нечто такое, что ужасно удивит Монка! Мы поймали мотоциклиста. Он признался в нападении на Доула, но клянется, что даже не видел Гарри. Парень приехал забрать из сарая шкатулку, набитую банкнотами и спрятанную там, несомненно, кем-то из обитателей дома. Поскольку Гарри не сам стукнул себя по голове…
– Должно быть, Агнесса солгала…
– Да когда же вы прекратите делать скоропалительные выводы?.. Пойду-ка я лучше повидаю Монка.