Текст книги "От смерти не убежишь"
Автор книги: Джон Кризи
Жанр:
Прочие детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 2 (всего у книги 10 страниц)
Глава 5
Несчастный случай или преступление?
Машина, ехавшая из Уэллинга, сбросила скорость и замерла у обочины. На дорогу вышли двое мужчин. Один из них был Джордж Фраттон.
– Милдред!.. – с тревогой воскликнул он.
Молодая женщина бросилась к мужу и, плача, повисла у него на шее. Фраттон-старший посмотрел на брата и молча перевел взгляд на опрокинутый автомобиль. Подошел его спутник.
– Мы можем что-нибудь сделать? – спросил он.
С помощью Гарри он попытался сдвинуть крышу разбитой машины. Та уже начала потихоньку поддаваться, как вдруг явились новые помощники – на сей раз из Кингстонбери. Женщина слабо застонала. Джордж посоветовал не прикасаться к раненым и достал из бардачка фонарь.
Из только что подъехавшей машины выскочил коренастый мужчина с чемоданчиком в руке. Женщина стонала все громче.
– Я сделаю ей укол морфина, – сказал врач, осмотрев пострадавшую. – У меня уже все готово.
Женщину бережно уложили на траву. Потом доктор Нортон велел как можно осторожнее обращаться с водителем – руль наверняка разбил ему грудную клетку. Джорджа он попросил держать фонарь поближе. Однако, пощупав пульс мужчины он сразу выпрямился и проворчав:
– Мертв. Наверняка ехал слишком быстро.
Джордж кивнул:
– Да. Я на минутку остановился закурить и обратил внимание, что он промчался мимо как сумасшедший. А как эта бедная девочка?
– Вроде бы тяжелых повреждений нет. Я отвезу ее в Уэллинг, не дожидаясь «скорой».
Доктор Нортон поспешил к машине, опустил переднее сиденье, и они вместе с Джорджем устроили раненую на этом импровизированном ложе. Тем временем на велосипеде подъехал полицейский Леверетт из Кингстонбери.
Появление блюстителя порядка, по-видимому, успокоило Милдред. Она подтвердила показания Гарри, добавив, что доктора вызвала их горничная, и села в машину вместе с мужем и его гостем. Гарри направился было к «остину», но, услышав знакомый голос, обернулся и узнал Джонсона из «Уэллинг Таймс».
– Услуга за услугу. Надеюсь, вы не против?
– Садитесь в машину. Не можем же мы разговаривать на дороге!
Джонсон уселся рядом с Гарри. Тот развернул машину и тихонько покатил в сторону «Тисов».
– Этот старинный дом меня всегда восхищал, – заметил журналист, как только фары осветили фасад. – Как мне говорили, ему не меньше ста пятидесяти лет. Своего рода личность. И ваш брат восстановил его с огромным вкусом, правда?
Ответа не последовало.
– Послушайте, если я действую вам на нервы…
Так и не договорив, Джонсон испуганно вскрикнул – бледный как смерть Гарри откинулся на спинку сиденья, непроизвольно нажав ногой на акселератор. Машина рванула вперед.
Журналист выключил зажигание, ухватился за руль и затормозил ручным тормозом, Гарри задыхался и тихонько постанывал, Джонсон опустил верх машины.
– Я сейчас выйду, подвину вас и сяду за руль, – предложил он, увидев синюшную полосу вокруг губ Фраттона.
Ворота остались открытыми, и Джонсон остановил машину на аллее.
– Вам не получше?
– Просто замечательно…
– Ну да, одной ногой в могиле, как я погляжу. У вас в первый раз такой приступ?
– Нет.
– Тогда не стоило бы садиться за руль. Я вам помогу.
– Я думал, вы хотите что-то узнать насчет аварии…
– Я просто хотел спросить, каким образом вы с миссис Фраттон оказались на дороге.
– Вы ведь слышали мои показания.
– Да.
– Я сказал правду. Мою невестку очень беспокоило, что ее муж задерживается, и мы смотрели в окно. Вы сами можете убедиться, что отсюда хорошо видно дорогу. А что вас так насторожило?
– Не знаю, заметили вы или нет, но у передних колес перевернутой машины лежал здоровенный камень, а другой, такой же, торчал из-под рамы. Вы хорошо знаете наши края?
– Не очень.
– Тут нет никаких карьеров по крайней мере на пять-шесть километров в округе, и камешки таких размеров днем с огнем не найдешь. Стало быть, их нарочно подкинули на дорогу, желая либо напугать вашего брата, либо подстроить аварию. У него есть враги?
– Какая ерунда! Вряд ли у Джорджа найдется враг, способный желать ему смерти. Тот парень ехал слишком быстро. А камни, возможно, свалились с какого-нибудь грузовика. И нечего искать во всем этом тайную подоплеку!
– Я люблю четкие и ясные факты.
– Что ж, лучше бы вам не настраивать своих читателей на чрезмерно романтический лад. Бедняга гнал машину с бешеной скоростью и не заметил на дороге камней.
Вот и все!
– Будем надеяться. Миссис Фраттон выглядела такой взволнованной, словно всерьез опасалась за мужа.
– Ну и воображение!
– Ладно, я пошел. Понадобится хороший репортер – кликните меня. И не забудьте сообщить, если ваше объявление принесет желаемые плоды.
– Дорогой мой, я совершенно забыл вам сказать! Всего через несколько часов после того, как вышел номер, к нам явилась одна молодая особа. Она уже работает и вроде бы вполне подходит. Так что спасибо вам огромное.
– Вам крупно повезло.
– А как вы вернетесь в Уэллинг?
– Я оставил на дороге машину. Когда за Лавереттом пришли, я как раз сидел в участке и успел добраться до места аварии раньше него. Спокойной ночи.
– Спокойной ночи.
И Джонсон быстрым шагом двинулся прочь. Гарри, пошатываясь, вошел в холл. Из кухни с подносом в руках выскользнула Вивьен. Гарри распахнул дверь в столовую, и девушка с улыбкой посмотрела на него.
Он опустился в кресло и стал наблюдать, как Вивьен накрывает на стол.
– Для какого вина ставить бокалы?
– Наверняка будет кларет и портвейн. Мой брат любит выпить рюмку портвейна.
Гарри встал и помог выбрать подходящие рюмки.
Уилберфорс, гость Джорджа Фраттона, оказался высоким блондином. Милдред почти не принимала участия в разговоре. Она была все еще очень бледна, а глаза лихорадочно блестели. Гарри тоже лишь время от времени бросал какое-нибудь замечание.
Джордж с обычной ловкостью разрезал в меру подрумяненную курицу. Шарлотка с яблоками тоже удалась как нельзя лучше. Кроме того, в честь гостя хозяин дома открыл бутылку «Шато-Лафита».
Милдред ушла сразу после ужина, сославшись на мигрень, и трое мужчин расположились в гостиной. Вивьен принесла кофе, а Джордж достал сигары и ликерный погребец.
Гарри сразу же заговорил о несчастном случае – за едой все, по молчаливому согласию, старались избегать этой темы.
– Должно быть, он ехал чертовски быстро!
Джордж кивнул:
– Я тебе уже говорил, что остановился закурить, а он промчался мимо как на пожар. Надо будет позвонить в больницу и узнать, как себя чувствует девушка. А ты почему так быстро оказался на месте, Гарри?
– Милдред не сомневалась, что это твоя машина.
– Ей следовало бы знать, что я всегда езжу очень осторожно. По-моему, она вообще немного нервничает. Как прошла неделя?
– Милдред замучили сложности с прислугой.
– А куда девалась Агнесса?
Гарри остроумно рассказал об уходе прежней горничной и о появлении Вивьен. Джордж от души посмеялся, а Уилберфорс слушал с улыбкой.
– Во всяком случае, ужин получился отменный.
– На первый раз я пойду помогу ей мыть посуду и покажу куда что ставить. Вам, я думаю, надо поговорить о делах?
– Разумеется.
Гарри с удовольствием оставил гостиную. Уилберфорс ему не понравился. Появление молодого человека на кухне так удивило Вивьен, что она едва не выронила тарелку.
– Я могу вам помочь?
– Конечно нет!
– Вы провели достаточно утомительный вечер, так что бросьте церемонии. Давайте-ка я вытру посуду, а мой брат тем временем побеседует с гостем о делах.
– Что ж, если вы настаиваете…
Они уже покончили с посудой и Вивьен благодарила Гарри за помощь, когда в дверь вдруг позвонили. На лице девушки мелькнул легкий испуг, а Гарри улыбнулся:
– Я открою.
– Вы ждали еще кого-нибудь сегодня вечером?
– Нет, не думаю.
Войдя в холл, он услышал второй звонок. На пороге стоял незнакомый мужчина.
– Добрый вечер, – звучно проговорил он. – Мистер Джордж Фраттон дома?
– Он занят.
– Попросите его, пожалуйста, уделить мне несколько минут. Я не отниму много времени.
Не дожидаясь приглашения, гость решительным шагом вошел в холл и протянул Гарри визитную карточку. «Инспектор Вард, полиция Уэлшира. Департамент уголовных расследований», – прочитал молодой человек.
– Вы насчет аварии, инспектор?
Некоторое время Вард молча смотрел на него, потом кивнул:
– Вот именно.
Глава 6
Инспектор Вард
Гарри открыл дверь в гостиную. Уилберфорс окинул его недовольным взглядом. Он курил сигару.
– Простите, что помешал, но к тебе пришли, Джордж.
– Я занят…
– Боюсь, тебе придется уделить ему пару минут, Джордж. Это полицейский инспектор.
Гарри протянул брату визитную карточку, а Уилберфорс воскликнул:
– Но почему?
Джордж посмотрел на Гарри. Лицо его вдруг окаменело и стало похожим на маску.
– Он пришел расспросить об аварии, – объяснил младший брат.
Джордж как будто сразу успокоился.
– Ах да, конечно. Скажи ему, что я сейчас приду.
– Отлично.
Инспектор по-прежнему ждал в холле. Заложив руки за спину, он разглядывал картину. Некоторое время они поговорили о живописи, и Гарри уже начал беспокоиться, почему его брат так медлит, но полицейский держался совершенно невозмутимо, словно не замечая, что ожидание слишком затягивается. Наконец Гарри все же решил, что ему следует извиниться за Джорджа.
– У него очень серьезный разговор… Вы ведь знаете наших великих бизнесменов…
– И речь идет о важном деле?
– Я думаю…
К счастью, Джордж вывел брата из затруднения. Он вышел в холл, с улыбкой пожал полицейскому руку и пригласил в гостиную. Представив инспектору Сесила Уилберфорса, который тоже не преминул улыбнуться, хозяин дома предложил ему выпить. Однако Вард отклонил предложение.
– Прошу прощения, что беспокою вас в столь поздний час, мистер Фраттон, но сегодня вечером вы избежали очень большой опасности.
– Не думаю.
– Вот как?
– Даже если бы я приехал на место происшествия первым, авария никоим образом не имела бы таких тяжелых последствий. Все это случилось из-за того, что водитель мчался с сумасшедшей скоростью. Так что я не понимаю, что вы имеете в виду, инспектор.
– Вы меня удивляете, мистер Фраттон.
– В самом деле?
– На дороге разбросали несколько крупных камней из карьера Лэмберт, и вам не удалось бы проскочить между ними невредимым. Камни положили там, где вы потихоньку снижаете скорость, то есть у поворота. И они попали туда не случайно.
– Вы не шутите?
– Невероятно! – воскликнул Уилберфорс.
– Почему?
– Кому могло понадобиться бросать на дорогу камни? Наверняка они упали с какого-нибудь грузовика!
Уилберфорс посмотрел на Джорджа Фраттона, но вместо него ответил инспектор:
– Я проверил, сегодня вечером по этой дороге не проезжал ни один грузовик с камнями. Три человека ехали здесь на велосипедах между половиной и без двадцати семь, то есть непосредственно перед аварией. Никто из них не видел камней. Следовательно, их подкинули в течение пяти минут.
Джордж вынул изо рта сигару.
– Значит, по-вашему, речь идет о попытке убийства, инспектор? – задумчиво спросил он.
– Боюсь, что так. Днем камни положили на обочину дороги – на траве вмятины. Кто-то сбросил их на дорогу, после того как проехали велосипедисты и до того как появилась машина. Судя по рапорту Леверетта, если бы вы не остановились закурить, ваша машина оказалась бы на перекрестке первой…
– Да, правильно.
– Погибшему водителю не грозила ни малейшая опасность, даже если бы он ехал со скоростью шестьдесят миль в час, не будь на дороге камней. Мистер Харрисон вез невесту в Эксетер, в восемь часов у них была назначена встреча. Он ехал из Лондона и не знал ни дороги, ни местности.
– Вы удивительно много узнали за такой короткий срок, инспектор.
– Мы связались с семьей мистера Харрисона. Итак, камни подбросили на дорогу, по которой должны были проехать именно вы, А каким маршрутом доберется до Эксетера мистер Харрисон, никто точно не знал. Надо ли приводить другие доказательства, мистер Фраттон?
Гарри, нарочно устроившийся так, чтобы видеть лицо полицейского, понял, что тот с нетерпением ожидает ответа Джорджа.
– Да, инспектор. Я хочу как следует понять, куда вы клоните.
– Очень хорошо, мистер Фраттон. У вас есть основания полагать, что камни нарочно подбросили на дорогу, надеясь подстроить вам аварию?
– Разумеется, нет! И меня даже несколько шокирует подобное предположение!
Гарри заметил, что Джордж, хоть и нервничает, изо всех сил пытается сохранить спокойствие, зато Уилберфорс явно потрясен и не может этого скрыть.
С точки зрения Варда, поведение Джорджа Фраттона выглядело довольно странным: почему он так настойчиво требовал расставить все точки над «i»? С другой стороны, почему Уилберфорс взволнован больше хозяина дома? Кроме того, Гарри Фраттона все это, по-видимому, просто забавляет, что в данных обстоятельствах по меньшей мере неуместно. И какого дьявола его, Варда, заставили так долго ждать? Может быть, Фраттон и его приятель хотят что-то скрыть и сочиняли свою версию событий?
– В моих предположениях нет ровно ничего шокирующего, – проговорил наконец инспектор. – То, что произошло, не просто несчастный случай, а мой долг – найти того, кто должен был стать жертвой, и преступника. Возможно, ловушка готовилась для вас. Во всяком случае, мы не имеем права закрывать на это глаза. У вас есть враги?
– Нет.
– Вы уверены?
– Вполне.
– А у вас, мистер Уилберфорс?
Тот бросил сигарету в камин и вцепился в подлокотники кресла.
– Послушайте, инспектор… – попробовал вмешаться Джордж.
– Я спрашиваю мистера Уилберфорса.
Бизнесмен вздрогнул.
– Это смехотворно! – с неожиданной резкостью сказал он. – У меня нет врагов. И никто не знал, в котором часу мы выедем из Лондона. Правда, Джордж?
Джордж Фраттон на секунду заколебался, и Вард это заметил.
– Не представляю, каким образом это стало бы известно.
Полицейский воздержался от комментариев.
– Сколько людей знали, что вы собираетесь сюда, мистер Фраттон?
– По меньшей мере дюжина: мои служащие, несколько друзей и деловых партнеров. Кроме того, я вообще имею обыкновение проводить здесь выходные, и это ни для кого не секрет. Однако, поверьте мне, мистер Вард, ни один человек не испытывает ко мне такой ненависти, чтобы убить!
– Надеюсь, вы правы, мистер Фраттон. А могу я повидать миссис Фраттон?
– Она ушла отдыхать с сильной мигренью.
– Милдред знает об аварии не больше меня, – счел нужным заметить Гарри. – О чем вы хотели спросить?
– В первую очередь – каким образом вы так быстро оказались на месте происшествия.
Гарри повторил рассказ, уже записанный Левереттом, и полицейский поблагодарил.
– Простите, что побеспокоил вас, господа, – добавил он. – Жизнь девушки – вне опасности, и я счастлив вам это сообщить. Однако мне придется вызвать вас в суд как первых свидетелей аварии.
– Но мои жена и брат приехали раньше нас! – воскликнул Джордж Фраттон.
– Коронер наверняка захочет, выслушать и вас тоже. Суд, скорее всего, назначат на вторник. Сколько времени вы проведете здесь, мистер Фраттон?
– Я собирался вернуться в Лондон в понедельник.
– А мне непременно надо быть там в понедельник, – заявил Уилберфорс.
– Тогда я вынужден просить вас вернуться сюда во вторник.
Инспектор повернулся к Гарри:
– Я полагаю, вы будете здесь, мистер Фраттон?
– О да, я живу у брата.
– Отлично. Доброй ночи, господа.
Вард направился к двери, но она внезапно распахнулась.
В гостиную вошла Милдред Фраттон. Выглядела она очень усталой и измученной, под глазами залегли глубокие темные тени. В руке Милдред держала письмо, и Вард обратил внимание, что написано оно черными чернилами. Не заметив инспектора, молодая женщина сказала мужу:
– Я хотела поговорить с тобой, Джордж… ты не выйдешь на минутку?
– Милдред! – воскликнул Фраттон.
Он взглянул на письмо, встал и, обхватив рукой плечи жены, проговорил:
– Я думал, ты легла. Зачем ты спустилась?
Полицейский невольно подумал, что хозяина дома гораздо больше взволновал листок бумаги, чем появление жены. А Милдред наконец-то заметила постороннего и удивлено посмотрела на него.
– Я не знала…
– Мистер Вард хотел кое-что выяснить и уже собирался уходить. Спокойной ночи, Вард, извините, но моей жене необходимо отдохнуть после такого потрясения.
Он увел Милдред из гостиной. Уилберфорс задумчиво потирал лоб. А Гарри улыбаясь смотрел на Варда. Он же и проводил инспектора до двери.
Глава 7
Загадка
Вард направился в Уэллинг. Вокруг места аварии поставили загородку и зажгли два красных фонаря. Полицейские сфотографировали перевернутую машину и обыскали ближайшие окрестности, но инспектор решил, как только рассветет, лично исследовать автомобиль, камки и траву на обочине. У загородки дежурил агент. Вард остановился.
– Добрый вечер, сэр.
– Все спокойно, Доул?
– Да, сэр. Время от времени проезжает машина или мотоцикл. А больше ничего.
– Патрульная машина привезет вам горячего чаю, а в шесть утра вас сменят.
– Спасибо, сэр.
– Спокойной ночи.
За рулем инспектор вспоминал, как вели себя обитатели «Тисов». Наиболее странным ему казалось веселое любопытство Гарри и чрезмерное волнение Джорджа, когда в гостиную с письмом в руке вошла его жена. Кажется, письмо написано печатными буквами… Но так это или нет, инспектор не мог сказать определенно..
Несмотря на заверения Джорджа Фраттона, Вард не сомневался, что камни подбросили на дорогу с явным намерением повредить хозяину «Тисов». И он решил позвонить в Скотленд-Ярд и навести справки о бизнесмене. Впрочем, инспектор уже и так написал рапорт и связался с Ярдом.
Агент Доул, стоя у импровизированной загородки, проводил глазами задние огни машины инспектора, потом стал расхаживать по дороге. Он привык к ночным дежурствам, но сегодняшнее нравилось ему не особенно. Совсем другое дело – бродить по улицам Уэллинга, где то коллегу встретишь, то заскочишь в участок выпить горячего чаю с бутербродами, а на рассвете тебя приветствует каждая ранняя птаха.
Часы на башне в Кингстонбери пробили полночь. За последние пятнадцать минут мимо не проехало ни одной машины, дорога становилась все пустыннее – все деревенские жители давно разошлись по домам. Подъехал мотоциклист, и Доул услышал знакомый голос Леверетта. Он остановился немного поболтать с коллегой и уехал. Чуть позже затрещал мотоцикл, промчался мимо загородки и почти тотчас же умолк. У дороги не было ни единого дома, и Доул стал прислушиваться, Прошло минут десять, и полицейскому почудился какой-то шорох. Меж тем Леверетт сказал, что на ближнем поле коров нет… Доул пошел вдоль обочины, придерживаясь за веревку ограждения. Зажигать фонарь он не стал. Небо затянули тучи, и становилось все темнее. Полицейский снова услышал шум, на сей раз – за спиной, резко обернулся, но все же не успел уклониться от удара, обрушившегося на его затылок. Каска свалилась на землю…
Мужчина осветил дорогу фонарем, потоптался в траве, замер, потом снова начал искать. Наконец луч выхватил из темноты что-то блестящее. Мужчина вскрикнул, нагнулся, схватил то, что лежало на земле, и, оглядев, радостно рассмеялся. Сунув вещь в карман, он исчез в темноте. Через несколько минут снова заурчал мотор. Агент Доул остался лежать без сознания…
В два часа ночи инспектор Вард, повернувшись набок, спал как всегда глубоким, крепким сном. Однако, услышав телефонный звонок, он сразу встрепенулся:
– Алло?
– Простите, что беспокою вас, сэр, – извинился дежурный сержант, – но я счел своим долгом немедленно предупредить вас: Доул ранен.
– Тяжело?
– Боюсь, что так, сэр.
– Его сбила машина?
– Нет, сэр. На парня напали. Его обнаружила патрульная машина…
– Я выезжаю.
Вард повесил трубку и соскочил с постели.
– Что случилось? – спросила жена.
– Ранили Доула, агента, дежурившего у разбитой машины. Рана тяжелая. Так что мне сегодня поспать не удастся.
В участке инспектору сообщили, что состояние раненого внушает серьезные опасения. Сержант и водитель патрульной машины ждали Варда. Инспектор предложил им сесть, угостил сигаретами и стал слушать рапорт сержанта.
Им приказали сделать небольшой крюк, отвезти Доулу горяченького и заодно взглянуть, все ли спокойно. Сказано было заехать до часу ночи, но их задержало сообщение из Скотленд-Ярда об украденном грузовике. Некоторое время патрульная машина преследовала грузовик, соответствующий указанным приметам, но безуспешно. В результате полицейские оказались на дороге в Кингстонбери без двадцати пяти два. Не увидев Доула на месте, сержант и его коллега стали осматривать окрестности. Доула они нашли лежащим на земле лицом вниз, с окровавленным затылком. Каска валялась в нескольких шагах от него. Полицейские быстро осмотрели все вокруг и отвезли Доула в больницу. Дежурный врач сказал, что он в очень тяжелом состоянии.
– Это все, сэр.
– А кто теперь дежурит на месте происшествия?
– Мы вызвали другую патрульную машину и встретили ее по дороге почти сразу после того, как отъехали. Ребята останутся на дежурстве до вашего появления.
– Очень хорошо, вы можете возвращаться к своим обязанностям.
– Мы составили письменное донесение, его сейчас печатают на машинке, сэр.
– Превосходно!
В больнице инспектору не сообщили ничего утешительного о состоянии агента Доула, зато раненая девушка чувствовала себя лучше. Немного Подумав, Вард решил, что теперь ему не обойтись без помощника. Выбор пал на сержанта Мелвилла. Сержанта совсем недавно перевели в Уэллинг из Мидленда, он был молод и, главное, уже занимался расследованием дорожного происшествия. Кое-кто в полиции Уэллинга считал Мелвилла слишком самонадеянным, но Вард полагал, что сержант – человек проницательный и достаточно компетентный. Инспектор попросил дежурного позвонить Мелвиллу и передать, что он ждет его в буфете.
Высокий блондин с довольно кислой складкой губ, но очень живым взглядом, Мелвилл явился к шефу через пятнадцать минут За чашкой чая инспектор поведал ему о последних событиях и закончил рассказ уже в машине, по дороге к месту аварии и нападения на Доула. Мысленно Вард поздравил себя с правильным выбором: сержант не задал ни одного лишнего вопроса.
– Тот, кто подстроил аварию, должно быть, выронил какую-то чертовски компрометирующую его вещь, иначе он не посмел бы напасть на полицейского! Ведь он наверняка что-то искал, правда, сэр?
– Вероятно. Если только не пришел убедиться, действительно ли машина пострадала.
– До утра мы мало что можем сделать…
Вард затормозил на обочине дороги. Дежурившие на месте полицейские не сообщили ничего нового. Они не стали устраивать обыск, сочтя, что инспектор захочет сделать это сам.
– Вы правильно поступили, благодарю вас. Нам понадобятся еще веревки и столбики, а также двое дежурных до рассвета. Вы можете сообщить об этом по радио?
– Да, сэр.
Мелвилл закурил.
– А теперь мы пойдем в «Тисы»? – спросил он.
– С чего бы это?
Сержант едва сдерживал нетерпение.
– Насколько я понял, убийца покушался на Джорджа Фраттона, и тот лишь чудом избежал аварии. Мне кажется, тот, кто желает ему смерти, сейчас должен быть в доме…
– Я говорил только, что это возможно, но отнюдь не очевидно.
– Да, а тот, кто раскладывал камни, вероятно, потерял вещь, за которой ему пришлось вернуться. Поскольку Доул несомненно услышал бы шум мотора, а других домов поблизости нет, логично предположить, что человек, ранивший агента, пришел сюда из «Тисов». Вы не согласны?
– Ваше рассуждение правдоподобно, но не более того.
– А по-моему, вероятность очень велика.
– Минуточку. Говорить о вероятности пока рано. И привыкайте не делать скоропалительных выводов, сержант.
– Как вам будет угодно, сэр, – проворчал обиженный сержант. – Но мы все-таки пойдем к Фраттонам?
– Повторяю вам: какие у нас для этого основания?
Передав по радио приказ инспектора, дежурный подошел доложить о результатах. Вард посмотрел на него:
– Вы не догадались навести справки о движении по этой дороге нынешней ночью?
– О да, сэр! Совсем забыл вам сказать. Леверетт, дежуривший тут, в деревушке, разговаривал с Доулом незадолго до полуночи. Раненым Доула нашли без двадцати пяти два. Поэтому мы интересовались прежде всего движением между двенадцатью и половиной второго.
– Очень хорошо.
Через двадцать минут из Уэллинга приехали двое полицейских с веревками и столбиками. Вард понаблюдал за их работой, дал точные указания и обещал вернуться к семи часам. Мелвилл хранил угрюмое молчание, но инспектор, сделав вид, будто не замечает хмурой мины помощника, направился к машине.
– А теперь нам пора возвращаться, Мелвилл.
Вард скользнул за руль и уже собирался свернуть, как вдруг сержант схватил его за руку:
– Смотрите!
В доме Джорджа Фраттона горел свет, и какой-то мужчина смотрел в окно.