355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джон Кризи » От смерти не убежишь » Текст книги (страница 3)
От смерти не убежишь
  • Текст добавлен: 5 октября 2016, 02:56

Текст книги "От смерти не убежишь"


Автор книги: Джон Кризи



сообщить о нарушении

Текущая страница: 3 (всего у книги 10 страниц)

Глава 8
Ночь

– Что бы это значило?

Вард не ответил.

– Кто-то явно наблюдает за нами, – не отставал сержант. – Оттуда видно дорогу, верно? Скорее всего, как раз из этого окна Гарри Фраттон и миссис Фраттон наблюдали за дорогой перед аварией, а у нас здесь все освещено. Если этот человек не спал, он не мог не заметить, что тут полно полицейских, и хочет знать, что мы делаем. Не станете же вы отрицать и это, сэр!

– В таком случае, вы считаете его настолько глупым, чтобы включить свет и встать на виду, у окна?

– Чертовски странно…

– Я… О, теперь свет зажгли и на первом этаже! Как будто по холлу кто-то бродит, и свет падает через открытую дверь. Что ж, пойдем посмотрим, что творится в этом доме.

Мелвилл обрадовался:

– Поверьте, сэр, именно там мы и найдем убийцу, даю вам честное слово.

– А я даю вам слово, что вы очень скоро опять станете обычным патрульным, если не откажетесь от скверной привычки торопиться с выводами!

Вард предупредил обоих агентов, что едет в «Тисы», и уже собирался нажать на стартер, как вдруг один из них его окликнул:

– Минутку, сэр!

Инспектор вышел из машины. Мелвилл – за ним. Полицейский нагнулся над освещенным светом фар кустиком травы и что-то поднял. Полицейские из патрульной машины, слышавшие восклицание, подошли тоже. Сначала Варду показалось, что агент держит в руку палку, но, подойдя поближе, он увидел, что это ржавый железный прут, похожий на поперечину старинной ограды. Но главное – на одном из его концов явственно виднелась кровь.

Вард вытащил из кармана носовой платок, сложил его в несколько раз и, осторожно забрав прут у агента, стал внимательно его разглядывать.

– Отличная работа! Мелвилл, принесите, пожалуйста, из машины чемодан, тот, что побольше.

Инспектор достал из чемодана брусок дерева с просверленными насквозь четырьмя отверстиями, обернул прут специальной бумагой и, прикрепив его клейкой лентой, погрузил в деревянный футляр.

– Положите это обратно, в машину. А вы посмотрите, не найдется ли тут еще чего-нибудь интересного. Постараетесь?

Гордые удачей полицейские выпрямились и ответили хором:

– Да, сэр!

– Хорошо, мы скоро увидимся.

Вард и Мелвилл снова пошли к машине. В это время по дороге промчался какой-то автомобиль и, не снижая скорости, свернул на аллею, ведущую к «Тисам».

– Кто бы это мог быть?

Когда они подъехали к дому, неизвестный автомобиль уже стоял у крыльца. В холле горел свет, в каком-то помещении в глубине дома – тоже. Вард подумал, что, скорее всего, там кухня. Он позвонил. Дверь открыла Вивьен Грей в голубом халатике. Девушка недоуменно уставилась на ночных гостей.

– Кто вы такие?

– Я инспектор Вард. Мы решили, что в доме происходит что-то не совсем обычное, и…

– Вас это не касается. Заболел мистер Фраттон.

– Который из двух?

– Мистер Гарри. Простите, мне надо приготовить грелки. Вы хотите войти?

– Если можно.

Вивьен впустила их в дом, заперла дверь и, пообещав предупредить Джорджа Фраттона, побежала на кухню. Со второго этажа доносились голоса – разговаривали двое мужчин. Вскоре опять появилась Вивьен с двумя резиновыми грелками.

– Очевидно, это врач мчался сюда с такой скоростью, – заметил Мелвилл.

– Да, вероятно.

– Странно, что он так неожиданно заболел…

– Наверняка они очень беспокоятся за Гарри и не будут держаться настороже. Мы хорошо сделали, что заглянули сюда.

– Спасибо.

И полицейские с улыбкой переглянулись.

Суда по всему, Гарри было очень плохо. Он лежал в постели с мертвенно-бледным лицом к задыхался. Губы и нос молодого человека совсем посинели. Когда вошла Вивьен, доктор Нортон как раз осматривал больного. В комнате стояли Джордж и Милдред.

Врач расстегнул пижамную куртку Гарри, обнажив торчащие ребра. Джордж приблизило? постели. Врач положил на тумбочку шприц, вату и ампулу с уже отбитым верхом и теперь напряженно прислушивался к биению сердца, надеясь, что удары станут чаше… Милдред вдруг нервно схватила Вивьен за руку – та улыбнулась и покачала головой. Наконец Нортон отошел от постели больного, и атмосфера сразу разрядилась.

– Он выживет.

– Вы уверены?

– Я вовсе не имел в виду, что завтра же ваш брат начнет скакать, как заяц, но, во всяком случае, он выкарабкается. И часто у него такие приступы?

– Насколько я знаю, нет. А ты что скажешь, Милдред?

– Таких тяжелых я не видела, но еще вчера Гарри чуть не упал. Он слишком быстро пробежался по аллее и едва не потерял сознание. Мы знали, что он неважно себя чувствует, но…

– Рана в желудок не могла иметь подобных последствий. Это что-то другое… Он никогда не жаловался на сердце?

– Гарри часто принимает аспирин… А это был сердечный приступ?

– Да.

Тем временем Вивьен застегнула пижаму Гарри, положила в постель грелки, подоткнула одеяло в поправила подушки.

– Теперь он спокойно проспит до утра или надо, чтобы кто-то сидел у постели? – спросил Джордж.

Врач положил на тумбочку небольшой коробок.

– Если, паче чаяния, он снова почувствует себя неважно, дайте ему одну таблетку с водой. Но я не думаю, что приступ может повториться. Тем не менее было бы хорошо, чтобы кто-нибудь был неподалеку, на случай если больной позовет.

– Мы спим в соседней комнате.

– Вот и отлично. Завтра утром мистер Фраттон будет очень слаб, но непременно захочет встать. Этому надо помешать во что бы то ни стало. Вы медсестра, не так ли?

Вивьен посмотрела Нортону в глаза.

– Да, у меня есть диплом.

Она повернулась к Джорджу.

– Мистер Фраттон, мне очень неприятно сообщать такую досадную новость, по внизу вас дожидаются полицейские.

– Что?

– Они сказали…

– Ну, это уж слишком! Сначала один является вечером, в совершенно неприличное время, а теперь я еще должен принимать этих наглецов посреди ночи! Сейчас я от них избавлюсь!

И Джордж стремглав бросился вон из комнаты.

Милдред посмотрела на Вивьен.

– Что могло им от нас понадобиться? – спросила она. – Надеюсь, Джордж не позволит себе никакой грубости.

Нортон пожал плечами:

– Эти господа ко всему привыкли.

Однако, пока доктор мыл шприц, термометр и убирал все в чемоданчик, на его лице читалась некоторая растерянность.

Очевидно, полицейским удалось смирить гнев Джорджа, поскольку все трое, видимо, отправились в гостиную. Нортон взглянул на Милдред:

– Вы едва держитесь на ногах. Пойдите отдохните.

– О, у меня всего-навсего небольшая мигрень, доктор. Я так…

Милдред умолкла, не договорив.

– Да?

– О, наверняка это ужасная глупость… но я боюсь, что кто-то пытался убить Джорджа.

– Не думайте больше об этом, У вас есть молоко?

– Молоко?

– Во всяком случае, на чашку хватит. Я его подогрею и принесу миссис Фраттон, – вмешалась Вивьен.

– Прекрасно, и одновременно дайте ей две таблетки аспирина. А вы, миссис Фраттон, не поднимайтесь завтра слишком рано и перестаньте мучить себя понапрасну…

Все трое вышли из комнаты.

Услышав, что по лестнице поднимаются двое мужчин, доктор умолк. Джордж держался далеко не так уверенно, как недавно, и, по-видимому, нервничал.

– Милдред, ты ведь не слышала Сегодня вечером ничего особенного? – спросил он жену, – Никакого подозрительного шума:

– Нет, хотя глаз не могла сомкнуть. А что?

– На полицейского, дежурившего у разбитой машины, кто-то капал. Он тяжело ранен, поэтому инспектор Вард, увидев, что у нас горит свет, подумал, что, может быть, кто-то в доме обратил внимание на шум Мисс Грей…

– Я ничего не слышала.

– А я, кажется, припоминаю, будто мне почудилось…– начала Милдред, но тут же умолкла.

Вард пристально посмотрел на перепуганное лицо молодой женщины. Все присутствующие повернулись к ней.

– Что вы хотели сказать, миссис Фраттон? – настаивал полицейский.

– Ничего!

– Послушай, дорогая, – вмешался ее муж, – не надо ничего скрывать от мистера Варда. Если ты слышала какого-нибудь бродягу, он…

– Но это было вовсе не снаружи! У меня так болит голова, что я вообще ничего не соображаю…

– Я уже сказал, что вам необходимо лечь! – воскликнул доктор Нортон.

Вард понимал, что сейчас все глаза устремлены на него. Мелвилл наверняка потребовал бы объяснений, но инспектор отвернулся. Он начал спускаться по лестнице, но, видимо, передумав, неожиданно спросил врача:

– А что с мистером Гарри Фраттоном?

– Сердечный приступ.

– И давно вы его лечите?

– Это первый приступ такого рода.

– А чем он вызван? Большим физическим усилием? Может быть, мистер Фраттон выходил на улицу? Вы должны это знать!

Джордж вскинул голову:

– А зачем бы ему понадобилось выходить?

Но Вард теперь заговорил совсем другим тоном.

– Это не ответ, – резко бросил он. – Я хочу знать, выходил ли мистер Гарри Фраттон из дому сегодня ночью!

И полицейский, быстро пробежав несколько ступенек в обратном направлении, снова оказался на втором этаже.

– Дело очень серьезное: на блюстителя закона совершено нападение и…

– Гарри никогда не сделал бы ничего подобного! – не выдержала Милдред.

– Не сомневаюсь. Но если он выходил, то вполне мог встретить какую-нибудь подозрительную личность. Вы позволите допросить вашего пациента, доктор?

– Даже если бы я вам дал разрешение, вы бы ничего не добились. Я сделал мистеру Фраттону укол, и теперь он проспит по крайней мере несколько часов.

– Тогда я хотел бы взглянуть на его одежду.

Никто не ответил.

– Где одежда вашего брата, мистер Фраттон?

– У него в комнате, но я не понимаю…

Вард повернулся к Нортону:

– Я не побеспокою больного, если зайду посмотреть?

Врач покачал головой.

Инспектор открыл дверь в комнату Гарри, включил свет, но больной даже не шевельнулся. Вивьен вошла следом, а за ней доктор. Джордж и Милдред застыли, как громом пораженные. Полицейский взял костюм, носки и ботинки Гарри и вышел из комнаты.

– Кто-нибудь прикасался к этим вещам, с тех пор как мистер Фраттон лег в постель?

– Конечно нет! – с раздражением ответил Джордж. – Ваше поведение и непонятно, и очень неприятно, мистер Вард. Кроме того, я считаю все это совершенно неоправданным. Мой брат…

– Выходил сегодня ночью!

Вард показал ему мокрые ботинки Гарри.

– Куда мистер Гарри вешает плащ и пальто?

– В шкаф на первом этаже. Но тут какая-то ошибка, Гарри не стал бы…

Инспектор не ответил Милдред.

– Может быть, кто-нибудь любезно укажет мне этот шкаф? – снова спросил он.

И, не ожидая ответа, полицейский начал спускаться по лестнице. Вивьен, Джордж и Милдред молча шли следом. Доктор замыкал шествие. Стоявший в холле Мелвилл не упустил ни слова, и теперь на губах его бродила довольная улыбка. Вард протянул ему костюм и ботинки. Джордж Фраттон указал на дверцу шкафа, вделанного в стену в углу коридора, ведущего на кухню. Когда инспектор открыл дверцу, она тихонько скрипнула. Вард повернулся к Милдред:

– Вам показалось, будто вы слышали именно этот звук, миссис Фраттон?

Милдред не ответила, но выражение ее лица было достаточно красноречиво.

– Миссис Фраттон, мне не хотелось бы вас мучить, но, позвольте заметить, вы не очень-то стремитесь помочь правосудию.

– Никакое «кажется» не может служить доказательством, и вам это отлично известно, мистер Вард, – проворчал Джордж.

– Я хочу выяснить, в какое время ночи мистер Гарри выходил из дома, и миссис Фраттон могла бы мне помочь. Так вы слышали именно такой скрип?

– Вроде бы да, но я не знаю, когда это было.

Вард распахнул дверцу.

– Мы еще вернемся к этому вопросу. Какое из этих пальто носит мистер Гарри?

На вешалках висело семь пальто, Четыре из них явно принадлежали Джорджу, поскольку были значительно больше потрепанного коричневого пальто, на которое указал хозяин дома.

Инспектор Вард потрогал ткань. Плечи и подол оказались мокрыми, и кое-где еще виднелись подтеки воды. Остальные пальто были совершенно сухими. Шкаф согревал небольшой радиатор. Кроме того, Вард обнаружил несколько высохших и пожелтевших травинок. Джордж с интересом наблюдал за его действиями. Полицейский вытащил пальто Гарри, аккуратно свернул его и положил на стул.

– Сержант! – позвал он. – Попросите у мисс Грей или у миссис Фраттон какой-нибудь флакончик от лекарства, вымойте его сами холодной водой и принесите мне.

В глазах Мелвилла блеснуло любопытство, но он молча ушел. Джордж угрожающе выпрямился:

– Зачем вам понадобился такой флакон, инспектор? Я вынужден снова указать на недопустимость вашего поведения. Неужели вам придется напоминать, что мы находимся в моем собственном доме?

– Один человек убит, на другого совершено зверское нападение, а я полицейский, мистер Фраттон. Я не хочу причинять вам никаких лишних неприятностей, но ваш брат выходил сегодня из дому поздно ночью, и мне надо выяснить, куда и зачем он ходил.

– Вы не имеете права подозревать его в нападении на полицейского…

Вард с любопытством оглядел маленькую раковину. Ею кто-то недавно пользовался, а потом забыл ополоснуть. Инспектор пустил холодную воду, и в трубу стекло несколько темных капелек. Прибежал Мелвилл с флаконом.

– Спасибо. А теперь найдите мне губку и чистый лист пергамента.

Вард открыл флакончик и до половины наполнил водой. Потом губкой стер оставшиеся в глубине раковины темные пятна и, сделав из пергамента пакетик, аккуратно положил ее туда.

– Сейчас я наконец уйду, мистер Фраттон, но сначала мне хотелось бы сказать пару слов доктору Нортону.

Глава 9
Утро

Вард и Нортон ушли в гостиную, а сержант Мелвилл остался в холле охранять флакон, губку и одежду Гарри. Вивьен поднялась на второй этаж, Джордж Фраттон направился в столовую. Услышав звон стекла, сержант улыбнулся.

Доктор Нортон повернулся к инспектору. Они давно знали друг друга.

– Откуда такая таинственность, Вард?

– Как, по-вашему, доктор, мог Гарри Фраттон сделать слишком серьезное физическое усилие этой ночью?

– Тут невозможно утверждать что-либо определенное.

– А мог такой приступ начаться без видимой причины?

– Опять-таки не знаю.

– Не можете сказать или не имеете морального права?

– Я могу вам объяснить, что обнаружил, приехав сюда. У Гарри Фраттона был тяжелый сердечный приступ, и можно предположить, что у него уже довольно давно нелады с сердцем. Однако точный диагноз мог бы поставить только специалист.

– Уж не намекаете ли вы.на то, что его пытались отравить?

– Я ни на что не намекаю.

– Миссис Фраттон в последнее время не приходила к вам консультироваться?

– Нет.

– А ее муж?

– Тоже нет.

– А кто-нибудь еще из обитателей дома?

– Да, горничная Агнесса, та, что ушла сегодня утром. Я наблюдал ее в последние месяцы.

– И чем она больна?

– Могу вас заверить только, что это не заболевание сердца, После одиннадцати я буду в больнице, если хотите, заезжайте ко мне туда.

– Спасибо.

Врач и оба полицейских вышли из дома.

– Насколько я понимаю, вы подозреваете Гарри Фраттона, сэр? – спросил шефа Мелвилл.

– У нас уже есть кое-какие косвенные доказательства. Но, возможно, его вещи надевал кто-то другой. Не исключено также, что сам Гарри Фраттон вышел из дома, ходил по траве, прислонился плечом к мокрому кусту, а потом вернулся и ополоснул руки. Если он ударил Доула, на руках его не могло не остаться ржавчины. Тогда вполне понятно, что, вешая пальто, он решил их помыть, надеясь, что никто его не услышит. На железном пруте мы наверняка не найдем хороших отпечатков. Пока я ни в чем не обвиняю Гарри Фраттона, но поведение его выглядит белее чем подозрительно.

– Это подтверждает мое предположение, что преступник, когда раскладывал камни, уронил какую-то очень важную улику. Вернувшись за ней, он мог наброситься на Доула, Вы наведаетесь сюда днем, сэр?

– Да, и вы тоже. Ехать домой уже нет времени, но мы поспим несколько часов в управлении.

– Прекрасно, сэр.

Приехав в управление, инспектор Вард сразу же запер одежду Гарри в шкаф и передал ключ дежурному сержанту. Пергамент вместе с флаконом он тоже убрал и запер. Потом, набросав на бумаге несколько замечаний, инспектор вместе с Мелвиллом ушел в комнату, где всегда стояли наготове четыре походные кровати с одеялами. Оба мгновенно заснули, а на рассвете их разбудил полисмен. Он же принес каждому по чашке чаю.

Вард и его помощник позавтракали в буфете. Техническая группа и сержант, местный уроженец, ждали но дворе. Все вместе отправились в «Тисы» в четверть восьмого. Доул пока не пришел в сознание, но хирург все же не терял надежды его спасти. Родственники Харрисона и мать раненой девушки уже выехали в Уэллинг.

Вард подумал, что ему, быть может, придется позвать на помощь Скотленд-Ярд. Инспектора это не слишком радовало – в Уэллинге освободился пост суперинтенданта и, распутай он дело самостоятельно, вполне мог бы рассчитывать на повышение.

Полицейским, дежурившим на месте аварии, по приказу инспектора привезли чаю в термосе и бутерброды. Покончив с едой, они сели в патрульную машину, а техническая группа принялась за работу. Обилие следов на траве удивило Варда, Взглянув на помрачневшее лицо шефа, Мелвилл решил терпеливо ждать, пока тот спросит его мнение.

– Что вы об этом думаете, Мелвилл?

– Я полагаю, кто-то топтался в траве, разыскивая потерянную вещь, – не колеблясь, ответил сержант. – Но четко определить следы будет, вероятно, очень нелегко, верно?

– Да.

Инспектор подумал, что прошлой ночью забыл распорядиться, чтобы камни проверили на отпечатки,, а теперь роса, несомненно, все уничтожила.

– Пойдите узнайте, как себя чувствует Гарри Фраттон, но погодите немного – если он шел полем, нам, возможно, удастся найти след.

Они и в самом деле обнаружили измятую во многих местах траву и брешь в живой изгороди. Кто-то, выйдя из дому, вне всяких сомнений, направлялся к дороге.

– Не поднимайте головы, Мелвилл, но при первой возможности поглядите на «Тисы». Только незаметно: Джордж Фраттон стоит у окна, а его приятель Уилберфорс – у другого.

Джордж и в самом деле надевал галстук, стоя у окна. Уилберфорс:, накинув халат, тоже наблюдал за полицейскими. Оба озабоченно хмурились. Милдред умывалась в ванной, а Вивьен Грей готовила завтрак. Поднявшись на второй этаж, новая горчичная столкнулась с хозяйкой.

– Спасибо, мисс Грей! Что бы мы без вас делали? Гарри все еще спит?

– Я как раз хотела заглянуть в его комнату.

– Идите!

Милдред пошла к себе, а Вивьен направилась к двери больного. Тот лежал на боку и как будто спал, но, когда девушка собралась уйти, открыл глаза и окликнул ее.

– Как вы себя чувствуете?

– Слабее котенка. Можно подумать, из меня выпустили всю кровь. Пожалуй, лучше мне позавтракать в постели.

– Вы сегодня пролежите весь день.

– Ни за что на свете! Через несколько минут я встану, и не вздумайте изображать суровую тюремщицу, юная особа! Что со мной стряслось вчера вечером?

– Вы чуть не умерли, и, если все-таки попытаетесь встать, приступ наверняка повторится, а тогда вас уже никто не спасет.

– Вы шутите?

– А вы разве ничего не помните?

– Все вокруг потемнело, а сердце заколотилось, как рычажный молот.

– Чаю хотите?

– Да, спасибо.

– Сейчас принесу, только не вставайте без меня.

– Ладно. Какая замечательная сиделка!

– Я когда-то была медсестрой и знаю, что вы очень тяжело больны. Если захотите сходить в ванную, я вам помогу или позову вашего брата, коль вам так удобнее. Но только не вставайте самостоятельно и никуда не ходите без посторонней помощи.

– Дитя мое…

– Или вы будете слушаться, или я снимаю с себя ответственность за то, что с вами произойдет. Позвать вашего брата?

– Если хотите…

Гарри, утомившись, закрыл глаза. Вивьен попросила Милдред послать Джорджа к брату и ушла на кухню. Возвращаясь к лестнице с подносом, она услышала крик и невольно вздрогнула.

Глава 10
Гарри и Джордж

– Джордж! Джордж! Что случилось? – крикнула Милдред.

Дверь в комнату Гарри осталась приоткрытой, молодая женщина бросилась туда и снова крикнула:

– Джордж!

Она застыла на пороге, не в силах шевельнуться. Вивьен, торопливо вскарабкавшись по лестнице, опустила поднос на ближайший стул, отодвинула Милдред и вбежала в комнату.

Джордж держал брата за горло. А перепуганный и бледный Гарри, сидя на краю постели, пытался отпихнуть его ногами. Вивьен не колеблясь подошла к Джорджу, стоявшему спиной к двери, и сильно ущипнула его за ухо. Хозяин дома взвыл и сразу отпустил жертву. По-прежнему не говоря ни слова, горничная оттолкнула его, и Гарри тяжело упал на кровать.

Даже не взглянув на Джорджа, Вивьен уложила Гарри поудобнее, поправила одеяло и подушки. Молодой человек не потерял сознание, но, по всей видимости, чувствовал себя очень скверно и лежал с закрытыми глазами, судорожно прижимая руку к сердцу.

Подошла немного успокоившаяся Милдред:

– Что мы будем делать?

– Доктор оставил лекарство. Вы не дадите мне стакан воды, миссис Фраттон?

Девушка протянула Гарри таблетку:

– Примите это, мистер Фраттон, так велел доктор.

Вивьен помогла больному запить лекарство и снова опуститься на подушки. Джордж стоял у окна. Уилберфорс, уже успевший надеть рубашку и брюки, наблюдал эту сцену с порога. Наконец Гарри вздохнул свободнее, открыл глаза и тихо пробормотал, глядя на брата:

– Я сам виноват… Но будь осторожен, иначе на твоей совести останется преступление!

– Гарри! – невольно вскрикнула Милдред.

Молодой человек снова закрыл глаза:

– Прошу вас, уйдите все отсюда…

Вивьен склонилась над ним:

– Только не вставайте.

Увидев у камина кнопку звонка, она повернулась к Джорджу.

– По-моему, лучше переставить кровать так, чтобы а случае необходимости он мог позвать на помощь. Вы мне поможете?

Уилберфорс подошел тоже.

Втроем они подвинули постель так, чтобы рука (больного доставала до звонка. Потом все молча ушли, а Вивьен взяла Гарри за руку.

– Послушайте меня, откройте глаза. Стоит вам нажать эту кнопку – и я сразу приду. Понятно?

– Да, спасибо. А теперь оставьте меня одного.

Джордж и Милдред спустились в столовую. Горничная поставила на стол плитку и ушла. Сама она позавтракала на кухне и пошла еще раз взглянуть, как там Гарри. Молодой человек вроде бы спал. Вивьен унесла йодное. Когда она мыла посуду, в кухню вошла Милдред.

– Пора убирать со стола? – спросила Вивьен.

– Пока рано, они еще не закончили. Но так или эдак, я сделаю это сама.

И она принялась вытирать уже вымытую посуду.

– Мне надо поговорить с вами, мисс Грей, но я не знаю, как начать. Мне кажется, будто мы с вами знакомы всю жизнь…

Вивьен улыбнулась.

– У вас нет такого ощущения? – спросила Милдред.

– Есть, миссис Фраттон, хотя я вовсе не ожидала ничего подобного. Взаимная симпатия возникает иногда мгновенно. Меня очень огорчило то, что сейчас произошло.

– Как Джордж мог так поступить? В голове не укладывается.

– Братья не особенно ладят?

– Наоборот. И Джордж был всегда очень добр к Гарри. У Гарри крошечная рента, никакого положения и слабое здоровье. Все это мы знали, и Джордж с удовольствием забрал его сюда. Насколько я знаю, они до сих пор ни разу не ссорились.

Милдред показалось, что девушка ей не верит. Вообще, спокойная самоуверенность Вивьен несколько пугала. И ее внезапное появление в тот самый момент, когда она, Милдред, так нуждалась в помощи, и поразительное хладнокровие внушали легкую тревогу.

– Гарри, с его вечной иронией, иногда может довести до белого каления, но Джордж к нему привык. Скорее, он ведет себя так, будто чем-то напуган, и я невольно думаю, что вчера вечером мой муж чудом избежал смерти…

– Я думаю, вы заблуждаетесь.

– Зная Джорджа лучше, вы бы поняли, что я имею в виду. И вчера, и сегодня утром он вел себя с полицейскими совершенно неестественно. Я видела, как Джордж наблюдал за ними в окно. Он изменился, и меня это пугает.

– Вероятно, вчера вечером мистер Фраттон пережил нервное потрясение, а в таких случаях каждый реагирует по-своему.

– Там, на дороге, Джордж держался прекрасно. Но после того как ушел инспектор, стал вести себя довольно странно. Даже не спросил, почему ушла Агнесса. Он казался озабоченным, как будто не мог отделаться от какой-то навязчивой мысли… И, наконец, с чего он вдруг накинулся на Гарри?

– Возможно, тот вывел мистера Фраттона из себя каким-нибудь неудачным замечанием?

Да, но… А, вот и молочник!

Разговаривая с молочником, приехавшим с соседней фермы, Милдред вдруг подумала, что, если полиция узнает об утреннем происшествии, Джорджу придется отвечать на очень неприятные вопросы.

Вивьен вышла из столовой с подносом в руках.

– Как вы считаете, мисс Грей, мне, наверное, лучше отменить прием? У меня нет никакого желания сегодня вечером принимать гостей.

– Почему, миссис Фраттон? Гарри не сможет выйти к ним, но это его вряд ли сильно огорчит. Полицейские начнут докапываться, из-за чего вы так внезапно изменили решение, и получится глупость. А кроме того, это может встревожить мистера Фраттона.

Столь бурная реакция Вивьен Грей несколько удивила Милдред.

– Вы, вероятно, правы…

– Вне всякий сомнений.

– У нас будет двадцать человек.

– Неважно. Мы отлично справимся.

– Тогда я сейчас приберу в комнатах.

В холле Милдред столкнулась с Джорджем и Уилберфорсом.

– Мы решили подышать воздухом, – объяснил последний, – Джорджу это сейчас совсем не повредит. Вы пойдете с нами?

– Нет, меня ждут домашние дела. Ты и в самом деле хочешь прогуляться, Джордж?

– А почему бы и нет?

Он повернулся к приятелю.

– Извините, Сесил, я кое-что забыл в кабинете. Подождите меня пару минут, ладно?

Уилберфорс попытался успокоить Милдред:

– Не волнуйтесь, у деловых людей часто бывают всякие заботы. Джордж просто немного нервничает, вот и все.

Неожиданно из кабинета послышался голос Фраттона:

– Милдред, ты не зайдешь ко мне на минутку?

– Иду, милый.

Джордж стоял спиной к письменному столу. Казалось, его измученное лицо постарело лет на десять.

Он протянул жене руки:

– Я хотел тебе кое-что сказать, дорогая. Я знаю, что ты очень тревожишься, да и у меня самого ка сердце неспокойно. Но сейчас мне необходимо покончить с одним важным делом, и я просто не в состоянии думать ни о чем другом. Прости меня, Милдред, если со вчерашнего вечера я веду себя резковато…

– Джордж…

– Позволь мне договорить. Когда Гарри немного придет в себя, скажи ему: мне очень стыдно за то, что случилось утром. Я вышел из себя и теперь глубоко об этом сожалею.

– Не беспокойся, Гарри все отлично поймет.

~~ Я тоже так думаю. Не позволяй инспектору изводить тебя расспросами и не терзайся понапрасну – не надо думать, будто Харрисона убили вместо меня. Это не так.

– Джордж, ты не хочешь, чтобы я отменила сегодняшний прием?

– О нет, дорогая, не надо ничего менять.

Фраттон обнял жену, прижал ее к груди и крепко поцеловал, потом, не говоря больше ни слова, решительно вышел из кабинета и закрыл за собой дверь.

Растроганная до слез Милдред торопливо перешла в гостиную. В голове почему-то мелькнула мысль, что Джордж поцеловал ее так, будто больше не надеялся увидеть. Скрестив на груди руки, молодая женщина смотрела в окно. Мужчины свернули направо – очевидно, им не хотелось идти мимо перевернутой машины.

На аллее показалась машина доктора Нортона.

Вивьен предложила сказать доктору, что Гарри пытался встать и такая неосторожность едва не вызвала новый приступ, а потому пришлось дать ему лекарство. Врач велел держать больного в постели по меньшей мере до завтра и обещал утром снова посмотреть его. Потом он спросил, по-прежнему ли Фраттоны ждут сегодня гостей, и Милдред, памятуя о словах мужа, подтвердила приглашение.

– В таком случае – до вечера.

Милдред навела порядок сначала в своей спальне, затем б комнате Уилберфорса и перебралась в ванную. И тут ей показалось, что дверь кабинета приоткрыта. Перегнувшись через перила, она заметила, как туда входит Вивьен, и внезапно вспомнила, что забыла потребовать у девушки рекомендации. Милдред бесшумно спустилась вниз. Кажется, скрипнул и тут же закрылся ящик стола… Однако, когда хозяйка дома вошла в кабинет, Вивьен спокойно вытирала пыль. Она встретила Милдред радостной улыбкой.

– Я вам нужна, миссис Фраттон?

– Нет-нет… Оставьте эту комнату, мисс Грей, у вас и так достаточно дел на кухне.

– У меня есть еще чай. Хотите выпить чашечку?

– С удовольствием.

Милдред машинально улыбнулась и, как только Вивьен ушла из комнаты, закрыла за ней дверь. Несколько минут назад возле письменного стола стоял Джордж. Милдред подошла, поправила несколько книг и, вдруг вспомнив, где Джордж хранит револьвер, заглянула в ящик стола. Никакого револьвера там больше не было!


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю