Текст книги "Затерявшийся в мирах (Лафайет О'Лири - 2)"
Автор книги: Джон Кейт (Кит) Лаумер
Жанр:
Научная фантастика
сообщить о нарушении
Текущая страница: 5 (всего у книги 11 страниц)
– Тоже была прехорошенькая, – продолжал Лафайет. – Но стоило мне отвернуться...
– Черт побери, герцог я или не герцог?
Родольфо с победоносным видом взглянул на Лафайета:
– Я прикажу ее вернуть. Кавалерийский отряд нагонит ее через пару часов, а я тем временем как раз успею охладить пепси и...
– Руди, Руди! – укоризненно покачал головой О'Лири. – Сколько раз тебе говорить: забудь про силу, действуй уговорами и посулами.
– Но так гораздо быстрее.
– Кого бы ты предпочел: хмурую рабыню, неохотно выполняющую твои желания, или веселую подружку, очарованную твоими милостями и щедростью?
– Хм-м. Если подумать, то с рабыней было бы меньше хлопот.
– Глупости, Руди. Ведь ты хочешь, чтобы она сама упала в твои объятия, верно? Поэтому выкинь из головы всякие мысли об отряде потных солдат на взмыленных лошадях. Они только испортят все дело, притащив в замок сопротивляющуюся, разгневанную девушку. Тебе нужен сведущий в таких вопросах человек, который смог бы достойно выполнить возложенное на него деликатное поручение.
– Ей-богу, сынок, ты, как всегда, прав. – Родольфо глубокомысленно наморщил лоб. – Но кому же из окружающих меня кретинов и тупиц я смог бы поручить это дело?
– Тебе нужен ловкий, изобретательный и отважный человек. Кто-нибудь, кто не продаст свою лошадь и не станет торговать твоим автографом на письме, как только окажется за стенами замка. Преданный, находчивый, благородный...
– Что это за письмо, о котором ты говоришь?
– Письмо, которое ты сейчас напишешь. Ты должен рассказать ей о том, что уже давно обожаешь ее, – пояснил О'Лири.
Он потряс пустую бутылку и бросил ее через плечо.
– Отличная мысль! – воскликнул Родольфо и вновь стукнул по подносу, опрокинув бокалы. – Но... но что же я напишу ей? – Он принялся грызть ноготь пальца, украшенного перстнем. – Сказать по правде, мой мальчик...
– Руди, зови меня просто Лафайет.
– Я думал, тебя зовут Ланселот, – сказал герцог. – Но это неважно. Так вот, сказать по правде, я не мастер писать витиеватые послания...
– Кто тебе об этом сказал?
– Как кто? Ты же сам предложил написать письмо.
– Я не об этом. Я спрашиваю, кто тебе сказал, что меня зовут Ланселот?
– При чем здесь Ланселот? – Родольфо недоуменно взглянул на него, но вдруг просиял. – Ну конечно, – воскликнул он, выплевывая откусанный заусенец. – Ланселот подойдет для моего поручения. Ты предан, находчив и неплохо соображаешь. А ты пьешь? – спросил он, подозрительно взглянув на Лафайета.
– Да, если бутылка не выпита до дна.
– Это хорошо. Нельзя доверять человеку, который не умеет пить. Кстати, бутылка выпита.
Родольфо поднялся и, пошатываясь, направился к шкафчику в противоположном конце комнаты. Достав из него полную бутылку, он неверными шагами вернулся к креслу.
– Да, так вот, я и говорю: ступай к ней, открой ей свою душу, объясни, что высшее предназначение женщины – служить своему господину и хозяину. Разумеется, с тобой ее ждет нелегкая доля, ведь ты подневольный человек. Но, с другой стороны, жизнь не вечна, когда-нибудь это все кончится.
– Это, несомненно, веский довод, – согласился Лафайет, вытаскивая пробку из бутылки. – Но вот что странно: мне почему-то казалось, что ты хотел заполучить девушку для себя – Он нахмурился, стараясь глядеть в одну точку. – Или я что-то путаю?
– Ты прав, Ланселот, клянусь дьяволом! Конечно же для себя, а для кого же еще! – Герцог зло уставился на Лафайета. – Как ты смеешь ставить мне палки в колеса! Кокетка без ума от меня. Но я застенчив и поэтому посылаю доверенное лицо, чтобы лаской притащить ее обратно в замок. То есть, я хотел сказать, пинками уговорить ее.
– Отличная мысль, – поддержал герцога Лафайет, проливая бренди мимо бокала на стол. – Кому только это поручить?
– Что ты скажешь о Гроунвельте?
– Нет, он не подойдет, это очевидно. Ему не хватает... как бы это сказать, обходительности.
– Ланселот, я придумал! Почему бы тебе не заняться этим делом?
– Нет, Руди, и не проси, – ответил Лафайет. – Ты не должен отвлекать меня от моей основной задачи.
– А что это за задача?
– Убедить тебя послать меня за леди Андрагоррой.
– Исключено! Не слишком ли много ты на себя берешь?
Герцог схватил бутылку и попытался разлить бренди по бокалам. Лафайет хитро прищурился и предложил:
– А что, если мы пойдем на компромисс?
– Что ты имеешь в виду?
– Я доставлю письмо миледи, и за эту услугу ты назначишь меня своим посланником.
– Пожалуй, это возможно. Итак, как только ты ее нагонишь, ты расскажешь ей о моей искренней преданности и в красках опишешь мои неисчислимые достоинства. Короче говоря, она должна понять, как ей повезло.
– Что-нибудь еще?
– Нет, этого достаточно.
Похоже было, что Родольфо силится разглядеть нечто находящееся правее уха Лафайета.
– После этого я сам начну ухаживать за леди Андрагоррой.
– Ну что ж, Руди, я согласен. Ты правильно сделал, обратившись ко мне за помощью.
– Я знал, что могу на тебя рассчитывать, – проговорил герцог заплетающимся языком. Он поднялся и протянул Лафайету массивный перстень. Потом пожал ему руку и добавил:
– Я никогда этого не забуду. Ты вселил в меня новую надежду.
– Не стоит благодарности, Руди. А теперь оставь меня одного, я очень устал. К тому же завтра мне предстоит тяжелый день.
– А что у нас завтра?
– Вторник.
– Да, верно. Кстати, о завтрашнем дне. Открою тебе маленький секрет, только это между нами: одна маленькая птичка прощебетала, что меня, возможно, посетит некая дама.
– Ну, ты молодец, Руди! Прими мои поздравления.
– Только смотри не проболтайся, не то все испортишь. А теперь прощай. Мы прекрасно провели вечер, пора и отдохнуть.
– Куда это ты так рано? – Лафайет приподнял наполовину выпитую бутылку и, прищурившись, принялся ее разглядывать.
– Почти что полная, – заметил он.
– Я никогда не прикасаюсь к спиртному, – надменно отозвался герцог. Сказывается на умственных способностях, как я слышал. Спокойной ночи, Ланселот. – И с этими словами он нетвердой походкой направился к двери.
После ухода Родольфо Лафайет какое-то время стоял, пошатываясь, в центре комнаты. Потом он добрался до ванной, облил холодной водой голову и насухо вытер ее полотенцем. В герцогском шкафу О'Лири обнаружил широкий плащ на шерстяной подкладке. Он захватил пригоршню сигар, запихнул в карман перчатки для верховой езды и вышел в коридор.
Старший конюх спросонья долго тер глаза, пока Лафайет объяснял, что ему нужна лучшая лошадь с герцогской конюшни. Пять минут спустя О'Лири подъехал, слегка покачиваясь в седле, к воротам замка и показал перстень стражникам. Те, поворчав, открыли ворота и выпустили его. Пустив лошадь галопом, он по темным улицам спустился к пристани. Не обращая внимания на недовольные сетования шкипера, О'Лири реквизировал герцогскую барку с помощью все того же перстня. Час спустя, основательно продрогнув, Лафайет ступил на западный берег озера. Голова его раскалывалась от нестерпимой боли.
От пристани вверх уходила в лес изрытая колеями дорога.
– В какую сторону проехал кортеж леди Андрагорры? – обратился он к дрожащему от холода лодочнику. – По этой коровьей тропе?
– Да вроде по этой. Хорош кортеж, в этакую-то ночь! – Старик подул на озябшие руки. – Попомни мои слова, приятель, до рассвета начнется снегопад.
– Великолепно, – пробурчал Лафайет в поднятый воротник – Этого-то мне и не хватало для полного счастья.
Он пришпорил лошадь и скрылся под темной сенью леса.
6
Следующие два часа Лафайет ехал, никуда не сворачивая, по извилистой дороге, мимо гигантских деревьев, скал, едва различимых в темноте, и стремительных ручьев, сбегавших вниз по замшелым камням. В дорожной пыли он различал следы колес кареты и отпечатки лошадиных копыт. Холодный ветер пронизывал его до костей. Судя по всему, он был далеко от цели своего путешествия.
– Боюсь, что все это ни к чему не приведет, – пробормотал он. – Я делаю одну ошибку за другой. Сначала мне не удалось убедить этого Прэтвика соединить меня с инспектором. Но это и понятно: я так растерялся, что не мог толком объяснить, где нахожусь. Впрочем, я и сейчас это плохо себе представляю. Меланж какой-то. Слыхали вы о таком? А Порт-Миазм? Да это немыслимая дыра...
А каких глупостей он наделал, повстречав Свайнхильд! Удивительно, однако, до чего она похожа на Адоранну. Бедняжка, ей и так жилось несладко, а он своими дурацкими выходками все окончательно испортил. В Порт-Миазме его угораздило сразу же попасться на глаза герцогской охранке. И наконец, верх опрометчивости – он попытался прыгнуть в карету к Дафне, то есть к леди Андрагорре. Он мог бы догадаться, что она его не узнает. В этом безумном месте люди оказываются вовсе не теми, за кого их принимал Лафайет. А потом эта дурацкая комедия с герцогом...
– Стоило ли ночь напролет спаивать Родольфо, если леди Андрагорра скрылась в неизвестном направлении? – простонал он. – И вообще, что я, собственно, здесь делаю? Если я ее все-таки догоню, то меня, скорее всего, отстегают кнутом, как и обещал Руди. Но ничего другого мне не остается. Если это и не Дафна, то она как две капли воды похожа на нее. Не могу же я допустить, чтобы она попала в лапы к этому типу, Долговязому Лоренцо. Или Счастливчику Ланселоту?
Лафайет поудобнее уселся в седле. От холода у него онемели пальцы рук и ног. И кто знает, туда ли он едет? Следы на дороге были точно такие же, как в самом начале пути.
О'Лири щелкнул поводьями и пустил лошадь галопом. Пригнувшись к ее шее, он помчался вперед по узкой дороге мимо сосен, ветки которых хлестали его по спине. Дорога сделала поворот – и Лафайет натянул поводья: ехать дальше было нельзя.
– Ого, – прошептал он и почувствовал, что в горле у него пересохло. Тут дело нечисто...
Посреди дороги одиноко стояла позолоченная карета леди Андрагорры; распахнутая дверца покачивалась под порывами ветра. Лафайет спешился, поморщившись от резкой боли в висках, подошел к карете и заглянул внутрь. Карета была обита розовым бархатом, на коврике из шкуры ягненка лежал кружевной платочек. Он поднял его и поднес к лицу.
– "Лунная роза", любимые духи Дафны, – простонал он.
Оглядевшись, Лафайет обнаружил, что в этом месте следы обрывались. Дорога была пустынна: поблизости не было видно ни четверки великолепных вороных лошадей, ни всадников эскорта. Только странный след уходил от тропинки в лес.
– Непонятно – нет ни убитых, ни раненых, – пробормотал Лафайет. Видно, эти трусливые негодяи не оказали никакого сопротивления.
Он повернулся и вдруг услышал треск сучьев в кустах у дороги. О'Лири схватился за шпагу, которую получил от слуг герцога.
– Ни с места, не то я проткну тебе глотку, изменник, – раздался позади него хриплый голос.
Лафайет резко повернулся и увидел прямо перед собой свирепое усатое лицо и обнаженный клинок. Из укрытия стали выходить и другие люди со шпагами. О'Лири успел заметить, что на них были желтые ливреи слуг леди Андрагорры, но тут кто-то грубо схватил его сзади за руки.
– Что, вернулся полюбоваться на свое преступление или решил заняться грабежом? – Капитан ткнул Лафайета шпагой в живот. – Отвечай, мерзавец, где она!
– Я... я вас хотел об этом спросить.
– Говори, а то я не ручаюсь за своих парней – им не терпится спустить с тебя шкуру.
– Это вы ее сопровождали, – обрел наконец дар речи Лафайет. – Почему же вы меня спрашиваете, где она? Вы что, сбежали и бросили ее одну?
– Ах, вот ты как заговорил! Может, ты у нас выкуп за нее потребуешь?
Лафайет вскрикнул от боли, почувствовав новый укол шпагой.
– Ты у меня получишь выкуп, подлый трус! А ну, говори! Что ты сделал с нашей госпожой, самой прекрасной дамой герцогства!
– Я выполняю официальное поручение, – выпалил Лафайет. – Вот, взгляните на этот перстень с печаткой.
Грубые руки попытались стянуть у него с пальца массивное кольцо.
– Никак не снимается, – доложил капрал. – Прикажете отрубить палец вместе с кольцом?
– Уж не хочешь ли ты откупится от нас своей побрякушкой? – прорычал капитан.
– Вовсе нет! Этот перстень принадлежит герцогу Родольфо, но палец мой. Не могли бы вы не трогать его?
– Надо же, какая наглость! Спер у герцога кольцо да еще и хвастается этим! – прорычал сержант.
– Да ничего я не крал, он сам дал мне перстень!
– Не пора ли с ним кончать, капитан? – подал голос один из стражников. – Он так нагло лжет, что так и хочется пощекотать его шпагой. Кто ж не знает, что у его светлости зимой снега не выпросишь?
– Да как мне растолковать вам, что я никого не похищал? Я выполняю важное поручение и...
– Что за поручение?
– Я должен догнать леди Андрагорру и вернуть ее обратно...
– Ага, ты сознаешься в этом.
– Но я не собирался этого делать, – повысил голос Лафайет, стараясь превозмочь головную боль и собраться с мыслями. – Я хотел уехать в противоположном направлении и...
– И слегка задержался на месте своего подлого преступления! – взревел капитан. – Тащите веревку, ребята. Вздернем его здесь, чтоб другим было неповадно.
– Постойте, – закричал Лафайет. – Сдаюсь, ваша взяла. Я... я все расскажу.
– Отлично! – Капитан приставил шпагу к груди Лафайета. – Рассказывай!
– Пусть начнет с того, как Лу свернул в кусты, – предложил сержант.
– Ладно. Как только Лу свернул в кусты, я... я...
– Стукнул его по голове, верно? – подсказал один из стражников.
– Верно. А потом я... э...
– Потом, когда мы остановились и послали двух парней узнать, почему замешкался Лу, ты и им дал по черепушке, так, что ли?
– Именно так.
– А потом, когда мы все лазили по кустам, разыскивая пропавших ребят, ты прокрался сюда и похитил ее светлость прямо под носом у Леса – он остался придержать лошадей. Правильно?
– Кто это все рассказывает: вы или я? – язвительно спросил О'Лири.
– А ну, говори, где она?
– Откуда я знаю? Ведь я бил Лу по голове и крался под носом у Леса, забыли вы, что ли?
– А, ты знаешь, как зовут наших парней?! Видно, давно обдумывал это дельце.
– Замолчи, Квэквелл, – рявкнул капитан. – Мы только теряем время. Говори, где ее светлость, а не то я тебе в два счета кишки выпущу.
– Она... она в охотничьем домике с Долговязым Лоренцо.
– С Долговязым Лоренцо? А где же находится этот домик?
– Он... э... в нескольких милях отсюда. К нему можно проехать по дороге.
– Врешь, – рассвирепел капитан. – Дорога ведет к замку тетушки Пруссик, куда ехала наша госпожа.
– Ты уверен в этом? – спросил его Лафайет.
– Конечно. Миледи сама сказала мне об этом.
– А ты и поверил, – насмешливо сказал О'Лири. – Ходят слухи, что там живет не то Долговязый Лоренцо, не то Лохинвар. А может, и Лотарио.
– Я что-то не пойму, к чему ты клонишь, негодяй, – холодно сказал капитан. – Уж не намекаешь ли ты на то, что миледи преднамеренно ввела меня в заблуждение? Что она сама назначила кому-то тайное свидание здесь, в горах Чантспел?
– Ну, не очень-то тайное, если учесть, что ее сопровождало с дюжину всадников, – заметил О'Лири.
– Что ты хочешь этим сказать? Неужто ты думаешь, что она бросила нас по собственному желанию? – рассвирепел сержант.
– Подумайте сами, – сказал Лафайет. – Если бы она была со мной, неужели я оставил бы ее одну и вернулся сюда, чтобы вы меня сцапали?
– Замолчи, негодяй! С меня хватит этих грязных намеков, – рявкнул капитан. – Отойдите в сторону, ребята. Сейчас я разделаюсь с этим мерзавцем!
– Подождите минутку, – сказал сержант, почесывая затылок. – Прошу прощения, капитан, но его слова не лишены смысла. Ведь ее светлость сама велела нам вернуться за Вайти и Фредом, верно?
– Да, пожалуй. И я что-то не припомню, чтобы она прежде говорила о тетке, которая живет здесь, в горах, – добавил один из всадников.
– Глупости это, – не особенно уверенно проговорил капитан. – Ее светлость никогда бы не поступила так со мной. Я столько лет служу ей верой и правдой.
– Как знать, кэп. Дамы!.. Кто может сказать, что у них на уме?
– Думай, что говоришь. – Капитан решительным жестом одернул мундир. – Я сыт по горло нелепыми измышлениями этого негодяя. Пора вздернуть его.
– Постойте, ребята, – закричал О'Лири. – Я говорю правду. Леди Андрагорра находится, быть может, всего лишь в нескольких милях отсюда. Если поторопиться, то мы сможем догнать ее. Нечего терять время на напрасные споры!
– Он хочет обмануть нас, – оборвал его капитан. – Я уверен, что миледи лежит связанная где-нибудь поблизости, там, где он ее бросил.
– Да он просто спятил, – запротестовал Лафайет. – Он боится ехать в погоню за ней, вот и все! Это просто уловка, чтобы запутать все дело и вернуться назад.
– Хватит! Приготовьте преступника к казни!
– Подождите, – завопил Лафайет, почувствовав на своей шее петлю. Разве нам нельзя обо всем договориться, как подобает джентльменам?
Наступила неожиданная тишина. Сержант смотрел на капитана, а тот, в свою очередь, мрачно уставился на О'Лири.
– Так ты хочешь, чтобы с тобой обошлись как с джентльменом? А на каком основании?
– Я сэр Лафайет О'Лири, член-основатель... э... Национального географического общества.
– Похоже, что он прав, кэп, – заметил сержант. – С этакими званиями нам нельзя его так запросто вздернуть.
– Совершенно верно, – поспешно вставил Лафайет. – Вы погорячились, ребята. Я уверен, вы и сами понимаете, что меня нельзя казнить без суда и следствия.
– Ненужная проволочка, – проворчал капитан. – Ну да ладно. Уберите веревку.
– Чудесно. Я рад, что мы наконец поладили, – сказал Лафайет. – А теперь...
– Достаньте пистолеты!
– Это... это зачем? – запинаясь, спросил Лафайет.
Стражники между тем вынули длинные кавалерийские пистолеты, набили их порохом и вставили новые кремни.
– Станьте у дерева, сэр рыцарь, – скомандовал капитан. – И побыстрее у нас мало времени.
– У... у этого дерева?
Лафайет чуть было не упал, споткнувшись о корявые корни.
– Приготовиться, ребята! Целься!
– Остановитесь! – прокричал Лафайет срывающимся голосом. – Вы не можете расстрелять меня!
– Ты же хотел умереть как джентльмен, верно? Целься...
– Но неужели вы будете стрелять с такого расстояния? – попробовал возразить Лафайет. – Я-то думал, что вы метко стреляете.
– В июне мы заняли первое место в соревнованиях по стрельбе среди охранников, – ответил сержант.
– Тогда отойдите чуть-чуть подальше, – предложил Лафайет. – Вы бы смогли показать свое мастерство.
Он отступил назад футов на десять и наткнулся на дерево.
– Приготовиться! – скомандовал капитан. – Целься...
– Все еще слишком близко, – прокричал Лафайет. – Покажите, на что вы способны.
И он поспешно отошел еще ярда на четыре.
– Все, достаточно! – крикнул капитан. – Остановитесь, сэр, будьте готовы достойно встретить свою смерть. – Он взмахнул шпагой. Приготовиться! Целься!
С губ офицера уже было готово сорваться последнее слово, когда в кустах за его спиной неожиданно раздался пронзительный вой. Все разом посмотрели в том направлений, откуда донеслись душераздирающие звуки.
– Должно быть, ночная кошка, – предположил один из стрелков.
Не дожидаясь появления зверя, Лафайет метнулся в сторону, отскочил за дерево и со всех ног кинулся в лес. Позади него послышались крики, раздались выстрелы, и он услышал над головой свист свинцовых пуль.
Луна показалась из-за туч и осветила бледным светом маленькую бревенчатую избушку в долине, окаймленной гигантскими деревьями. Лафайет растянулся на животе под ежевичным кустом, страдая одновременно от похмелья, усталости и ушибов. Прошло полчаса с тех пор, как стихли последние крики его преследователей, прочесывавших кусты; минут двадцать назад он оказался на склоне долины и увидел внизу неяркий свет, струившийся из окна хижины. За все это время он не заметил внутри никаких признаков жизни, до его слуха не донеслось ни звука. А сам он уже успел порядком продрогнуть. Под утро стало холодать, листья деревьев покрылись искрящимся инеем. Лафайет подул на руки и посмотрел на освещенное окно крохотного домика в долине.
– Она наверняка там, – старался убедить он себя. – Где же еще ей быть в этом глухом лесу? Несомненно, – продолжал он размышлять, – ее похититель, кем бы он ни был, тоже там: ждет, наверное, с заряженным пистолетом непрошеных гостей... С другой стороны, если я останусь здесь, то окончательно замерзну, – решил Лафайет.
Он с трудом поднялся на ноги, похлопал себя озябшими руками, сильно закашлявшись при этом, и начал медленно спускаться по крутому склону. Подойдя к домику, он обошел вокруг него, вглядываясь в темноту и прислушиваясь. Но стояла тишина: не было слышно ни цокота лошадиных копыт, ни шорохов внутри избушки. Задернутые цветастые занавески не позволяли ему заглянуть внутрь.
Лафайет крадучись приблизился к задней двери, миновав поленницу дров и бочку для дождевой воды. Он осторожно приложил ухо к шероховатым доскам.
Внутри слышался легкий скрип, прерываемый время от времени еще более легким пощелкиванием. Слова, произносимые шепотом, невозможно было разобрать. По спине Лафайета пробежал холодок. Он неожиданно вспомнил старую сказку о Гансе и Гретель, которые очутились в домике ведьмы.
– Чепуха! – решительно произнес он. – На свете ведьм не бывает. Там нет никого, кроме негодяя Лоренцо и леди Андрагорры. Бедняжка! Она, должно быть, связана по рукам и ногам, испугана до полусмерти и все-таки надеется, что кто-нибудь придет к ней на помощь. Тогда чего же я жду? Почему не вышибу дверь и не вытащу Лоренцо за шиворот, чтобы...
Щелчки, раздававшиеся все громче и громче, внезапно прекратились. Прозвучал хлопок, сопровождаемый легким позвякиванием металла. Вновь послышался скрип, а потом тихий скрежет, будто кто-то перемалывал кости на мясорубке.
– Это чудовище Лоренцо пытает леди Андрагорру!
Он отошел назад и, разбежавшись, ударил в дверь. Она широко распахнулась – и Лафайет влетел в уютную комнатку, освещенную огнем очага. В кресле-качалке на вязаном пледе сидела старушка с кошкой на коленях. Рядом на столе стояла синяя фарфоровая тарелка.
– Как, это опять ты, Лоренцо? Добро пожаловать, – сказала старушка, не скрывая удивления. – Угощайся, – и она протянула ему тарелку с кукурузными хлопьями.
Сидя у очага, Лафайет пытался привести в порядок смешавшиеся мысли. Перед ним стояла тарелка с хрустящими золотистыми кукурузными хлопьями и чашка с густым какао. Хозяйка избушки шила покрывало, которое она извлекла из комода у окна. Старушка все время бормотала что-то монотонным скрипучим голосом. Лафайет никак не мог уловить, что именно она говорила – какая-то кукушечка, порхающая с ветки на ветку, решила вздремнуть у большого цветка...
Лафайет ударился подбородком о грудь – и проснулся.
– Ах ты бедняжка! Ты же спать хочешь! И немудрено, столько времени провел на ногах. Да, чуть не забыла: тут побывали твои приятели, – сказала хозяйка с хитрой усмешкой.
– Какие приятели? – зевнул Лафайет.
Сколько времени он проспал? Неделю? Или дня три... или... Неужели только прошлой ночью он лежал в широкой постели на шелковых простынях...
– ...сказали, чтобы я не будила тебя. Они хотят сделать тебе сюрприз. Но я подумала, что тебе будет интересно узнать об этом.
Лафайет сквозь сон едва различал ее бормотание.
Он постарался стряхнуть с себя оцепенение и сосредоточиться на том, что говорила старушка. Ему показалось, что он уже прежде слышал этот голос. Где они могли встретиться? Или...
– О чем узнать? – переспросил он спросонья.
– О том, что они вернутся.
– Э-э-э... кто вернется?
– Эти любезные джентльмены на лошадях.
Весь сон Лафайета как рукой сняло. Он резко спросил:
– Когда они были здесь?
– Да ты с ними совсем немного разминулся, Лоренцо, – эдак на полчаса.
И она уставилась на него сквозь очки старыми подслеповатыми глазами. А может, вовсе и не старыми и не подслеповатыми? Приглядевшись внимательно, Лафайет с удивлением обнаружил, что глаза старушки были поразительно зоркие. Он попытался вспомнить, где он мог видеть этот пронзительный взгляд раньше.
– Сударыня, вы были очень любезны, но мне пора. Да, я еще хотел сказать вам: я не Лоренцо.
– Не Лоренцо? А кто же ты такой?
Она взглянула на него поверх очков.
– Я полагал, что найду здесь человека по имени Лоренцо. А может быть, Лотарио или Ланселот. Но вы были со мной так любезны: обогрели, накормили, и я... дело в том, что я замерз и был голоден... В общем, я воспользовался вашим гостеприимством. Но сейчас мне пора идти...
– Как? Да я и слышать об этом не хочу! В этакую ночь ты просто замерзнешь в лесу...
– Боюсь, что вы меня не поняли, – перебил ее Лафайет, двигаясь боком к двери. – Мы с вами не знакомы. Я попал сюда совершенно случайно...
– Не может этого быть! Ведь это ты снял у меня комнату, верно? старушка близоруко сощурилась, глядя на него.
Лафайет отрицательно покачал головой:
– К сожалению, вы ошибаетесь. Я искал леди Андрагорру...
– Боже мой, так ты знаешь мою племянницу! Это чудесно! Что же ты мне раньше не сказал? Ну, теперь-то я тебя ни за что не отпущу! Ветер так и воет в лесу, тебе лучше остаться у меня. Кстати, где же дорогая Энди? Я почему-то думала, что она должна приехать с тобой.
– Значит, вы и есть тетка Даф... то есть леди Андрагорры?
– Ну конечно! Разве ты этого не знал? Но ты не ответил на мой вопрос.
Лафайет огляделся вокруг. Комнатка была чисто прибрана и уютна, но без особых удобств.
– Мне показалось, что леди Андрагорра очень богата, – проговорил он. Неужели это все, что она смогла сделать для вас?
– Ах ты дурачок! Да мне просто нравится жить среди птиц и цветов! Здесь так тихо и спокойно!
– А кто вам колет дрова?
– Дрова? Ко мне приходит по вторникам один человек... Но ты говорил о леди Андрагорре.
– Ничего я не говорил о леди Андрагорре. Я не знаю, где она. Ну, спасибо вам большое за все...
– Я тебя не отпущу, – резко перебила его старушка. – Ни за что на свете!
Лафайет надел плащ и направился к двери.
– Боюсь, что не смогу воспользоваться вашим гостеприимством...
Он запнулся, услышав позади себя странный звук. О'Лири повернулся – за его спиной старушка занесла руку, целясь ему в висок. Он успел пригнуться, и удар пришелся ему в предплечье. Лафайет вскрикнул от боли – и получил еще один сильнейший удар. Защищаясь, он угодил своей хозяйке кулаком в бок, но от нового удара в солнечное сплетение свалился в кресло-качалку.
– Решил меня надуть! – завизжала старуха. – Продался этому длинноносому Родольфо, и это после всего, что я пообещала сделать для тебя! Откуда только у тебя нахальство взялось заявляться сюда и врать мне в глаза, что ты впервые меня видишь!
Старушонка метнулась к креслу, но Лафайет свалился на пол, успев при этом лягнуть ее. Вскочив на ноги, он приготовился к обороне.
– Где она? Черт тебя дери? Зачем только я вытащила тебя из вонючего болота, где ты пас своих свиней...
Старуха неожиданно умолкла, прислушиваясь к чему-то. Лафайет явственно различил приближающийся конский топот.
– Дьявол!
Старушонка прыгнула к двери, сдернула с крюка плащ и обернула его вокруг себя.
– Ты еще ответишь мне за это, Лоренцо, – завизжала старуха изменившимся голосом: вместо хриплого сопрано Лафайет услышал отвратительный тенор. Погоди, я доберусь до тебя, негодяй! Ты проклянешь тот день, когда впервые увидел Стеклянное Дерево!
Она распахнула дверь и скрылась в темноте.
О'Лири кинулся за ней, но было уже слишком поздно. Старуха стояла на поляне, застегивая пуговицы плаща. Лафайет бросился к ней, но она со свистом взмыла в воздух. Быстро набирая высоту, старуха понеслась к лесу. Развевающийся на ветру плащ, словно шлейф, стелился за ней.
– Эй! – слабо прокричал Лафайет.
Неожиданно до его сознания дошло, что топот копыт становится все громче и громче. Он кинулся к дому, вбежал в комнату и, выскочив через заднюю дверь, со всех ног помчался к лесу.
Занимался серый, ненастный день, но в лесу стало лишь немного светлее. Окончательно продрогнув и выбившись из сил, Лафайет опустился под огромное дерево, в стволе которого можно было бы проложить туннель. У него болела голова, в животе, казалось, разгорался костер, а в глаза будто насыпали песку. Во рту был противный привкус испортившегося маринованного лука. В ветвях над его головой тоскливо прокричала птица.
– Да, это конец, – простонал Лафайет. – Я болен, голоден, продрог, голова раскалывается, и к тому же у меня расстройство желудка. Я потерял лошадь, след леди Андрагорры – короче, все. И я не знаю, куда и зачем я иду. И ко всему прочему у меня начались галлюцинации. Летающие старухи, надо же такое придумать! А что, если мне привиделась не только старуха, но и ее домик? Предсмертный бред или что-нибудь в этом роде. Может быть, эти недотепы в желтых ливреях меня все-таки застрелили и я уже мертвый?
Он ощупал себя, но отверстий от пуль не обнаружил.
– Чепуха какая-то! Если бы я был мертв, у меня не болела бы голова.
Лафайет затянул потуже ремень и с трудом поднялся на ноги. Пройдя несколько футов, он опустился на колени перед маленьким ручейком, зачерпнул ледяной воды и умылся. Потом растер лицо краем плаща и сделал несколько глотков.
– Вот и хорошо, – решительно сказал он сам себе. – Что толку стоять и разговаривать вслух? Пора действовать.
– Чудесно, – ответил он. – Только что же мне делать?
– Ну, можно отправиться в путь, – предложил он. – До Порт-Миазма всего каких-нибудь миль двадцать.
– Вряд ли Родольфо обрадуется, узнав, что я вернулся с пустыми руками, – возразил он сам себе. – Но, возможно, я смогу оправдаться – перед Гроунвельтом. Впрочем, я все равно не знаю, в какую сторону идти.
Лафайет запрокинул голову, стараясь разглядеть что-нибудь сквозь густую листву деревьев. Но плотные серые облака не пропускали ни лучика света, по которому можно было бы определить положение солнца.
– Кроме того, не могу же я убежать и бросить леди Андрагорру на произвол судьбы.
– Ну хорошо, ты меня убедил: я буду продолжать поиск. Но куда же все-таки идти?
Он зажмурился, повернулся три раза на месте и, остановившись, вытянул руку:
– Туда.
– Знаешь, – заметил Лафайет доверительно, – не так уж это глупо разговаривать с собой. Узнаешь много нового.
– Да и решительности прибавляется.
– Но все-таки это значит, что ты рехнулся.
– Ну и что из этого? Шизофрения какая-то! Да это пустяк по сравнению со всеми моими прочими недомоганиями.
И Лафайет решительно направился вперед, прихрамывая попеременно на обе ноги – прошлой ночью он вывихнул их при падениях и прыжках. Постепенно деревья начали редеть, а молодая поросль и вьющиеся растения у него под ногами стали гуще. Время от времени попадались громадные валуны. Наконец он очутился на открытом, продуваемом со всех сторон склоне, поросшем одинокими, чахлыми кедрами. Начался дождь: его острые струи слепили глаза, затекали под плащ. В пятидесяти футах склон круто обрывался. О'Лири подполз к самому краю и заглянул вниз – где-то далеко под ним клубились клочья тумана.