355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джон Эдмунд Гарднер » Мориарти. Последняя глава » Текст книги (страница 18)
Мориарти. Последняя глава
  • Текст добавлен: 31 октября 2016, 00:17

Текст книги "Мориарти. Последняя глава"


Автор книги: Джон Эдмунд Гарднер



сообщить о нарушении

Текущая страница: 18 (всего у книги 18 страниц)

Глава 20
ТАЙНА СЭЛ ХОДЖЕС

Лондон:

июнь – сентябрь 1900 года

Иногда по ночам Сэл Ходжес спрашивала себя, почему сделала это, но даже спрашивать было бессмысленно, потому что она и сама прекрасно знала ответ. Она сделала это из-за него, из-за его тогдашнего упрямства и неуступчивости.

Теперь у нее осталось два варианта: либо признаться во всем, рискуя вызвать навлечь на себя его гнев, либо спрятать свою тайну в темный уголок и жить с ней до самого конца.

В постель к Профессору Сэл вернулась через пять дней после его возвращения из Стивентона в Лондон. Где он был и что делал, ей было неизвестно; она лишь знала про найденное тело и ничего больше.

Дело в том, что Дэниел Карбонардо, следуя указаниям Профессора, бросил привезенное тело к подножию колонны Нельсона, где оно и пролежало, прикрытое тряпьем, до самого утра. Опознать Джека Айделла оказалось нелегко; лицо практически отсутствовало, другие части тела пострадали от клыков и когтей.

Первый полицейский чин, прибывший к месту обнаружения ужасной находки, всего лишь констатировал очевидное, заявив, что им требуется помощь, после чего послал за Энгусом Маккреди Кроу, суперинтендантом отдела расследований, который в свою очередь нанес визит мистеру Шерлоку Холмсу, проживавшему на Бейкер-стрит, но это уже другая история.

Ликвидация остатков организации Беспечного Джека заняла еще несколько дней. В Портсмуте при невыясненных обстоятельствах взорвался стоявший на причале пароход «Морская танцовщица». Единственной жертвой взрыва стал находившийся на борту капитан Уильям Ивенс.

Что касается преемника Беспечного Джека, Дэррила Вуда, то его история имела печальное продолжение. После смерти хозяина Дэррил пристрастился к выпивке и однажды вечером, в конце июля, забрел в один паб на Оксфорд-стрит, где и столкнулся лицом к лицу с Ли Чоу. «Мистел Вуд… плиятная встлеча», – сказал китаец и, прежде чем кто-либо успел что-то понять, проделал свой коронный трюк с ножичком, который всегда носил в кармане: раз-два, и щечки Вуда шлепнулись ему под ноги, на пол. Беднягу кое-как заштопали, но нрав его от случившегося не улучшился. Впоследствии Дэррил Вуд по кличке Щекастый достиг довольно высокого положения в семье Мориарти. Чудеса да и только!

Но что же Сэл Ходжес и ее тайна? В ту ночь, когда она вернулась в постель Мориарти, стальные пружины пели долго и счастливо, но когда они умолкли, по щекам Сэл все еще катились слезы.

– Ну-ну, принцесса моя, не надо, – утешал ее Мориарти. – Не принимай это так близко к сердцу. Артур ушел, а нам ничего не остается, как только продолжать наше земное путешествие. – Он зажег лампу, посмотрел на Сэл и увидел, что она дрожит от волнения, что глаза у нее красные, а на ресницах блестят слезы. – Перестань же, Сэл. Артур был хорошим мальчиком и мне его не хватает, но…

И тут у нее вырвалось:

– Но он не был твоим сыном!

Она взглянула на него, ожидая увидеть перед собой грозную маску гнева и, может быть, понимая, что пришел ее смертный час.

Но Мориарти только улыбнулся с видом мудреца и медленно, понимающе кивнул.

Она знала о нем все. Знала, что он убивал сам и приказывал убивать другим. Знала, что он совершал ужасные преступления. Но она не могла поверить тому, что видела теперь.

– Пожалуй, смысл в этом есть, – сдержанно сказал он. – Я чувствовал, что что-то не так, не совсем… – Он не договорил и только развел руками в красноречивом жесте.

– Ты… – начала она, но он перебил ее.

– Расскажи, как это случилось.

– Ты был такой упрямый. Все время говорил о нашем сыне. Говорил, что я стану проводником, по которому твой сын войдет в этот мир. Ты постоянно называл его нашим сыном. Не проходило и дня, чтобы ты так или иначе не упомянул о своем сыне. В конце концов мне стало не по себе. Я испугалась – а что будет, если родится не мальчик, а девочка. Я знала, что не могу подвести тебя. Вот почему я пошла к нашей подруге, медсестре Гвендолин Смит. Я обратилась к ней с просьбой, и она похитила мальчика. Он был рядом со мной, когда я родила девочку.

Она всматривалась в него пристально, словно ожидая обнаружить хотя бы морщинку, пусть даже незначительное изменение в его облике, но ничего не нашла. Он смотрел на нее с теплотой, и на его губах играла улыбка.

– Ты не сердишься?

– Бог берет, и Бог дает. Где она? Где моя дочь?

– Ты уже видел ее Джеймс, хотя еще и не знакомился с ней. Это та девушка, что помогает мне по дому. Полли.

– Полли, – повторил он и кивнул. А потом сказал, что им нужно выспаться, а завтра он желает познакомиться с Полли.

«Конечно, – подумала Сэл. – Конечно, мне так и следовало знать, что он примет известие именно так, спокойно и сдержанно». Мориарти всегда держал нос по ветру.

На следующее утро она привела в дом Полли и представила девочку Джеймсу Мориарти.

– Это профессор Мориарти, Полли. Твой отец.

Он заключил ее в объятия, заглянул ей в глаза и увидел в самой их глубине себя – ловкого, хитрого как кошка, прекрасного как первая летняя роза, и опасного, как смертоносный кинжал.

В то лето отец и дочь узнали друг друга получше. Она приняла его таким, каким он был, восхищалась его изобретательностью и организаторскими способностями. Он, со своей стороны, научил ее всему что знал, познакомил с теми, кто работал на него, провел по тайным местам. Полли научилась многому, от игры в три карты до «наперстка». Он научил ее открывать сейф, менять колоду, стрелять и обращаться с ножом.

Наблюдая за преображением склада в Попларе, Полли внесла несколько собственных предложений.

Одним тихим вечером в начале осени, когда в воздухе висит сладкий аромат цветов, отец и дочь отправились пообедать в ресторан «Пресс» на Флит-стрит, но дорога оказалась частично блокированной, и им пришлось пройти дальше пешком. Харкнесс помог девочке спуститься на мостовую и сказал, что поедет в объезд и будет ждать их к концу дня.

Полли взяла Мориарти за руку, и они зашагали вдвоем к знаменитому ресторану, где их должна была встретить Сэл, отправившаяся на примерку свадебного платья.

Отец и дочь шли по дороге, когда из раскрытого окна донеслись звуки фортепьяно и знакомый голос. Здесь, на этой скромной улочке проходила тайная репетиция, а голос принадлежал великой Весте Тилли. В тот вечер она разучивала новую песенку, которую уже через пару месяцев будет насвистывать весь Лондон.

Пианино взяло рефрен, и профессор Мориарти с Полли, держась за руки, едва не запрыгали по мостовой.

ГЛОССАРИЙ

В книге, описывающей криминальный мир на стыке двух столетий, должен присутствовать и сленг того времени. Я старался по возможности не злоупотреблять им, чтобы не затруднять чтение, и прилагаю этот небольшой глоссарий с неохотой. Один молодой обозреватель писал, что «Гарднер просто понахватал словечек из словаря сленга». Чего стоят эрудиция и любознательность?

Вьюн (dodger)– пройдоха, промышляющий криминальными аферами.

Сычи (lurkers)– нищие, «соглядатаи» из криминальной среды.

Кидала ( magsman) —мелкий мошенник, обычно выдающий себя за джентльмена.

Гониф (gonif, gonoph)– вор или мелкий жулик.

Доллимоп ( dollymop) – непрофессиональная проститутка. Содержатели борделей довольно часто позволяли «любительницам» подрабатывать в публичных домах.

Черпалы (dips, dippers)– карманники.

Экзекуторы ( punishers) – «костоломы», нанятые для жестокой расправы.

Свистун (whizzer)– карманник высокого класса, виртуоз, ловкач.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю