Текст книги "Мориарти. Последняя глава"
Автор книги: Джон Эдмунд Гарднер
Жанр:
Прочие детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 15 (всего у книги 18 страниц)
Глава 16
ПЕЧАЛЬНЫЙ ПАСТУШОК
Лондон:
22 января 1900 года
Первым делом, которое Альберт Спир назначил на понедельник, была встреча с архитектором Иэном Хантером, на которую он отправился вместе с Гарри Джаджем. Встреча состоялась в помещении склада в Попларе, огромном здании размером немногим больше двухэтажного дома, длиной не менее двухсот ярдов и шириной примерно пятьдесят. С обеих сторон фронтона – восточной и западной – имелись большие двойные двери. От посторонних глаз склад скрывала кирпичная стена, утыканная по верху осколками стекла. Доступ ограничивался высокими чугунными воротами, дополнительно укрепленными огромными замками. Кроме того, для охраны строения имелась внушительная сторожка.
Место это, как представлялось Спиру, могло стать даже лучшей штаб-квартирой, чем старый склад в Лаймхаузе. Не теряя зря времени, он приступил к объяснениям, подробно рассказав Хантеру, что именно от него требуется.
Во-первых, внутренние стены помещения следует выровнять и обшить крепкими дубовыми досками, оставив все сломанные для внешней обшивки с тем, чтобы снаружи здание выглядело сильно обветшавшим, давно пришедшим в упадок. На расстоянии шести дюймов от наружной деревянной обшивки следует возвести кирпичную оштукатуренную стену, а пространство между ними заполнить опилками и стружками для усиления звукоизоляции. Подобным и даже более сложным образом должно перестроить крышу.
Человек, случайно забредший сюда, увидит лишь пустое, давно заброшенное, огромное складское помещение с облупленными стенами. Фактически конечный результат будет являть собой выдающийся образец оптической иллюзии. Стены дальнего края здания будут содержать в себе тайные коридоры и комнаты, где смогут найти ночлег до пятидесяти-шестидесяти мужчин и женщин. Здесь будут находиться туалеты, кухни, кладовки и столовая, в которой смогут без всяких помех питаться постоянные обитатели этого жилища, а также желанные посетители.
В другом конце – на западной стороне – будут располагаться личные апартаменты профессора Мориарти, просторные и уютные. Они будут проходить по всей ширине дома, над комнатой, которая станет выполнять роль приемной, где ожидающие аудиенции смогут спокойно отдыхать, пить чай или более крепкие напитки. Профессор будет отправлять здесь правосудие, отсылать подручных выполнять его приказы, замышлять преступные дела – и дерзкие налеты, и никому не заметные кражи.
Хаккет прибыл вместе со старшим прорабом, тогда как Хантер захватил с собой пару помощников, которые производили замеры и делали соответствующие записи. В какой-то момент Хаккет признался, что у него имеются старые чертежи, по которым выполнялись работы в Лайм-хаузе. Размеры, конечно, были другие, однако архитектор мог получить четкое представление даже на основании этих старых чертежей. После продолжительного разговора с Хаккетом Хантер объявил, что ожидает завершения к Рождеству, то есть спустя одиннадцать месяцев. Хаккет согласился с ним и с довольным видом пообещал, что его люди будут «работать шустро, как вошки, которым не сидится на месте».
Стоявшему среди голых стен Спиру показалось вдруг, что он чувствует старые запахи Лайм-хауза: изысканные ароматы кухни, в том числе и прелестные запахи горячей выпечки, жарящихся колбасок и кипящих в котлах вкусных супов вкупе с ароматом свежих цветов, которые каждый день приносили девушки. Он почти слышал старые, отдающиеся гулким эхом звуки: цокот лошадиных копыт по мощеной брусчаткой мостовой; пронзительные ноты еврейской арфы или фисгармонии, на которой подбирал мелодии кто-то из парней.
Профессор остался доволен, когда Спир вернул ему старые чертежи. До полного завершения работ по дому на окраине Вестминстера требовалось еще два месяца; все должно было быть готово к приезду Артура на пасхальные каникулы.
В то же самое утро Сэл Ходжес отправилась подбирать ткани и фурнитуру, ковры и прочие аксессуары для обустройства интерьера.
– Полностью предоставляю ей этот выбор, у нее глаз наметан, – признался Мориарти в разговоре с Фанни Пейджет. – Но если вдруг ей понадобится помощь, не откажи в совете. В конце концов, у тебя было больше возможностей видеть, как украшают свои дома аристократы и джентльмены вроде сэра Джона и леди Пэм. – С этими словами он нежно ей улыбнулся. – Меня приятно поразило то, что ты сделала с коттеджем в поместье сэра Джона. Буду рад, если ты и в Попларе возьмешь на себя хозяйственные дела, как в старые добрые времена.
Фанни была не вполне уверена, что ей хочется возвращаться в «старые добрые времена», но промолчала. Пип сказал, что говорил с сэром Джоном Грантом, и тот пообещал оставить коттедж за ними, пока они не вернутся из Лондона, куда уехали по якобы срочному делу.
Вообще-то, в данный момент Сэлли Ходжес вовсе и не нуждалась в посторонней помощи. Она взяла с собой свою юную протеже Полли. Долгие годы Сэл следила за тем, чтобы девочка получила хорошее образование, научилась свободно говорить по-французски, немного по-итальянски и немного по-немецки. Полли также хорошо читала и писала, изучала латынь и греческий, сделалась превосходной портнихой и обладала несомненным талантом ловко управлять прислугой, делая это тактично, но добиваясь неукоснительного выполнения своих требований. Может быть, мечтала Сэл, со временем Полли возьмет в свои руки бразды правления всем заведением.
Даже работавшие в доме девочки, ровесницы Полли, любили ее за уравновешенность, добродушие и здравомыслие. Она также изучала живопись и чрезвычайно интересовалась классическим искусством Древней Греции и Рима. Неудивительно, что именно Полли составила компанию Сэлли Ходжес, когда та отправилась выбрать обивку для мебели и прочие сопутствующие аксессуары, коим надлежало стать фоном для демонстрации безупречного вкуса Мориарти – как в доме на окраине Вестминстера, так и в будущем убежище в Попларе. В поисках требуемого они добрались даже до гигантского магазина Уильяма Уитли на Вестборн-Гроув в Бейсуотере, откуда вернулись в Вест-Энд, где зашли в лавку Артура Либерти, а также заглянули в магазин «Суон-энд-Эдгар» на Риджент-стрит.
В последнее время лондонцы часто жаловались на то, что распространение этих универсальных торговых гигантов, где полки с товарами громоздятся чуть ли не до самого потолка, означает смерть для маленьких магазинчиков, которые всегда были фирменным знаком Лондона в середине прошлого века. Тем не менее, Полли и ее старшая спутница полагали, что процессу осуществляемых ими покупок широчайший выбор товаров никоим образом не мешает.
В течение трех с половиной часов они успели неспешно перекусить в ресторане отеля «Клэридж», расположенном неподалеку от Брук-стрит и Гросвенор-сквер, и выбрать несколько видов бархата различных расцветок для штор в главные комнаты дома. Темно-красные шторы предназначались для гостиной, светло-голубые – для столовой, лиловые и лимонно-зеленоватые – для двух спален. Полли также убедила Сэл заказать экстравагантные ковры для зала и кабинета Профессора, а также ковровое покрытие симпатичной расцветки для лестницы.
– Мне нужно окончательное разрешении Профессора на покупку всех этих вещей, – сообщила Сэл своей спутнице, когда та бесхитростно заявила, что ей необычайно повезло трудиться под началом Джеймса Мориарти.
– Мне бы очень хотелось самой получить возможность работать у него, – добавила Полли, на что Сэлли ответила, что это не всегда сплошное удовольствие, и временами ее обязанности бывают крайне обременительными.
– Знаешь, Полли, иногда он может сильно напугать. И репутация у него не совсем обычная. – Но Полли подумала, что это, возможно, лишь добавило бы немного приятной остроты в ее пресную повседневную жизнь.
Сэлли Ходжес никогда не говорила ей правду о личных отношениях с Профессором, но до ушек этого очаровательного юного существа, должно быть, уже дошли сплетни, распространяемые живущими в доме девицами.
Между тем в полдень Терремант и его подручные заняли места неподалеку от сходней на том месте, где швартуется пароход, прибывающий в Дувр из французского порта Кале. Он быстро заметил человека, с которым Профессор встречался несколько раз во время пребывания в Вене, и которого он называл Карлом Францем фон Херцендорфом; того самого человека, которого за глаза наградили прозвищем Печальный Пастушок. Более того, глядя на незнакомца, Терремант не в первый уже раз испытал чувство, что человек этот откуда-то знаком ему, знаком не просто по наблюдениям за его встречами с Мориарти во время визита в Австрию, но и благодаря какому-то более широкому знанию. Может быть, есть что-то в утверждении тех, кто говорит, что люди проживают много жизней, и он сам в своем прежнем круге бытия мог знать этого человека.
Окружавшие Печального Пастушка соглядатаи не сводили с него глаз, пока он, сопровождаемый носильщиком с двумя чемоданами, проходил через таможенный зал и показывал дежурному документы. Взятый в каре наблюдателями, приезжий спустился по покатому пандусу прямо к железнодорожной платформе. Терремант, держась неподалеку, но не приближаясь к объекту слежки, видел, как Печальный Пастушок сел в поезд. Одно с ним купе занял шпик Мориарти.
Так они добрались до Лондона, до вокзала Виктория, откуда наблюдение продолжили люди Эмбера.
– Так, говоришь, ты его уже видел раньше? – спросил Эмбер, не шевеля губами и демонстрируя навыки бывалого обитателя исправительных заведений. В свое время он отведал казенной баланды в паре тюрем, отмотав, как говорится, назначенный срок.
– Видел, – проворчал Терремант. – И знаю не хуже, чем вдовушку Палмер с ее пятью дочурками. Да только вот не могу сообразить, откуда.
– Неужели не можешь, Джим? Ясно же как божий день.
– Что именно?
– Присмотрись. Он же как списан с покойного принца Альберта, принца-консорта.
– Да чтоб мне пропасть! Точно! – воскликнул Терремант. – Черт, как же я этого раньше не приметил!
И действительно, при взгляде на незнакомца сразу становилось ясно, что он – копия покойного принца Альберта. Не того молодого, жизнелюбивого и полного надежд, пусть и боявшегося пересекать из-за морской болезни Канал, но того, каким он стал в свои последние дни, изможденного, с лицом, осунувшимся от многочисленных тягостных дум о юном принце Уэльском, согбенного под бременем забот, обрушившихся на его плечи, забот короля, коим он никогда не был. Действительно, пассажира, прибывшего в этот день пароходом из Кале, вполне можно было принять за покойного принца.
– Чудно, – пробормотал Терремант, когда они сели в двуколку и последовали за тарантасом и еще одним кэбом в направлении «меблированных комнат» капитана Рэтфорда. Там гостю оказали надлежащее гостеприимство – предложили еду, бокал доброго рейнвейна и возможность отдохнуть после утомительного путешествия.
Ближе к вечеру, когда на город опустились сумерки, зажглись витрины магазинов и уличные фонари, сам профессор Мориарти нанес визит в комнаты капитана, сопровождаемый, не отступавшим от него ни на шаг Дэниелем Карбонардо. Последний старался постоянно держаться между Профессором и остальными членами старой преторианской гвардии, что не на шутку встревожило Терреманта.
Мориарти разговаривал с Печальным Пастушком добрых три четверти часа и ушел с довольным видом пса, умыкнувшего пару горячих сосисок со стола. Оказавшиеся поблизости слышали, как он пробормотал, что день оказался вовсе не плох.
Вернувшись в Вестминстер, Мориарти застал там Ли Чоу, дожидавшегося встречи с ним. По кухне бесцельно слонялся Бертрам Джейкобс. Рабочие Джорджа Хаккета старательно занимались обустройством дома, истово демонстрируя свои лучшие умения – они знали, что работают для самого Профессора.
Ли Ноу уехал примерно через час, после долгого разговора с Мориарти. Он отправился на железнодорожный вокзал Паддингтон, где к нему присоединился один из его подручных, высокий китаец по имени Хо Чой; серьезный и молчаливый, он говорил лишь тогда, когда это было действительно необходимо.
На вокзале соплеменники сели в вагон третьего класса поезда, направлявшегося в Бристоль, и в течение всего путешествия вели себя с величайшей скромностью, помогая попутчикам получше устроить багаж и вообще всячески показывая, что они, смиренные сыны Востока, знают свое место.
Снова оказавшись в своем Вестминстерском доме, профессор Джеймс Мориарти принялся просматривать письма, полученные с дневной почтой, около четырех пополудни. Целый пакет пришел от Перри Гуайзера – документы, касавшиеся покупки склада и требовавшие подписи Профессора. Из других поступлений внимание его привлек конверт, адрес на котором был написан карандашом, корявым почерком. В левом нижнем углу красовался небольшой крестик.
«Пишет вам Джорджи-Порджи. Здедал все, сэр, как было сказано и имею несколько хароших новостей. Нащет некого Шлефстина и еще одного по имени Гризомбр и третьего человека, которого зовут Санционаре. Некоторых я видел недавно. Про других слыхал. Они все из заграничных стран и Беспечный Джек думает что для него важно завести с ними какие-то дела. Продолжаю работать и наблюдать».
Мориарти сразу понял, что за люди упомянуты в отчете Сэма Брока. С каждым из них он уже не раз имел дело. Жан Гризомбр, глава одной из самых больших в мире воровских шаек, безжалостный охотник за редкими и особенно ценными украшениями. Шлефстином Сэм назвал высокого, манерного Вильгельма Шлайфштайна, более похожего на банкира, чем на преступника, безраздельного властителя криминального Берлина. Еще одним знакомым Профессора был обходительный толстяк Луиджи Санционаре, сын пекаря, поднявшийся до «титула» самого опасного римского преступника.
В прошлом Мориарти неоднократно имел дела с континентальными коллегами и не сомневался в том, что теперь и Беспечный Джек вознамерился установить с ними связь. Пресечь поползновения коварного Джека не составляло труда, но он решил, что прежде нужно заняться вопросами, касающимися Карла Франца фон Херцендорфа, Печального Пастушка.
Через четверть часа он звонком вызвал Уолли Таллина, которому поручил передать письмо лично в руки Джои Коксу.
– Не забудь, – напомнил Профессор, – ни за что сам не входи в его студию.
– Не беспокойтесь, Профессор. Мистер Терремант называет его…
– Да, Уолтер, я знаю, как называет его мистер Терремант.
В четыре часа утра в доках Бристоля прогрохотал мощный взрыв. Один из кораблей охватило пламя. Пожар продолжался все то время, что корабль шел ко дну, а когда наконец исчез из вида, на поверхности, там, где он стоял на якоре, осталось лишь огромное маслянистое пятно. Трое из двадцати членов экипажа больше не вернулись на берег.
Люди, толпой бросившиеся на помощь тем, кто взялся тушить пожар, чуть не растоптали тело, лежавшее на территории судоремонтного предприятия примерно в четверти мили от якорной стоянки сгоревшего корабля. Тело было чудовищно изуродовано, лицо представляло собой кровавое месиво, а щеки вырезаны.
Позднее труп опознали. Убитый оказался Эбенезером Джефкотом, капитаном того самого злополучного «Полуночного поцелуя», сгоревшие останки которого покоились теперь на дне.
Утром в среду, 24 января 1900 года, Сэл Ходжес отправилась в студию в Сент-Джайлсе вместе с шестью специально отобранными девушками. Ее спутницы были молчаливы и терпеливо ожидали, когда им сообщат, чем именно они будут заниматься. Ред Энни, Джипси Смит, Конни Бест, Сьюки Уильямс, Дарк Дилайла Эмфет и Голди Гуд. «Превосходный выбор», – подумал Мориарти, разглядывая их с высоты балкона. Все до одной привлекательные, чувственные, с неповторимым взглядом, который не только манил мужчин в их объятия, но и обещал много большее.
Балкон был одной из причин, по которой профессор выбрал это прекрасное помещение, служившее когда-то танцевальным залом для добрых жителей Сент-Джайлса. С него он мог наблюдать за происходящим, сам оставаясь при этом незамеченным, поскольку не имел желания иметь какое-то отношение к фотографической сессии Джои Кокса.
Последний появился в сопровождении трех ассистентов, принесших фотографические аппараты, треноги и прочие приспособления, связанные с ремеслом увековечивания человеческих лиц. С самого начала работы Мориарти был приятно удивлен тем, как превосходно и исключительно профессионально подошел к делу Кокс. Он абсолютно точно знал, чего хочет сам, и что должны делать другие, а потому и распоряжения ассистентам отдавал своевременно и без ненужного сюсюканья, так что ни одна секунда не была потрачена даром. Лишь один раз возникла небольшая неувязка. Кокс усадил Дилайлу Эмфет на кушетку рядом с Печальным Пастушком.
– А теперь, – призвал фотограф, – сделайте вид, будто вы вонзаете гарпун в эту красотку.
Австриец не понял этого совета и, в конце концов, Профессору пришлось выкрикнуть неприличное немецкое выражение, заставившее Херцендорфа обиженно вздохнуть.
Первым, что увидел на следующее утро Профессор, был оставленный для него пухлый конверт.
Работа выполнена превосходно, заключил Мориарти, просмотрев фотографии. Кокс определенно знал свое дело. Он расставил осветительные приборы столь виртуозно и точно, что женщины на снимке как будто излучали свет, дышали и жили полнокровной жизнью.
С точки зрения композиции у него тоже не возникло ни малейших претензий. Лишь немногие усомнились бы в том, что видят принца Альберта, принца-консорта, позирующего в обществе шести полураздетых соблазнительных молодых женщин. Одна из них – Дилайла Эмфет – томно возлежала на кровати.
Мориарти довольно потер руки, вызвал Харкнесса и экипаж, после чего немедленно отбыл, сопровождаемый Дэниелем Карбонардо. Путь его лежал на Грей-Инн-роуд. Профессор горел желанием посмотреть, какое впечатление фотографии произведут на его советника, Перри Гуайзера.
Глава 17
ПАСХАЛЬНАЯ НЕДЕЛЯ
Лондон:
конец января – 15 апреля 1900 года
Перегрин Гуайзер был высок, богат, избалован судьбой, со вкусом одет, уверен в себе и безукоризненно чист. Он давно лишился волос и принадлежал к той породе мужчин, чья лысина настолько гладка, что блестит при любом освещении, в венчике аккуратно постриженных волос – мягких, гладких и шелковистых, обрамляющих ее сзади и по бокам. В общем, чтобы понять, какой он чистюля, достаточно было посмотреть на его голову.
Перри относился к той породе людей, которые при встрече улыбаются вам и широко разводят руки, всем своим видом давая понять, что желают заключить вас в дружеские объятья. Увы, на сей раз солиситор не улыбался.
– Позвольте спросить, что это такое? – спросил он, жестом указывая на стопку фотографий, и в голосе его прозвучало плохо скрытое отвращение.
– А по-вашему, что это такое? – довольно улыбнулся Мориарти.
– Я прекрасно знаю, что должен подумать, глядя на них. – На хмуром лице Гуайзера не осталось и намека на обычное благодушие. – Сэр, скажите мне, зачем вам это понадобилось?
– Я намерен доставить неприятность королеве.
– Профессор, вы в своем уме? Каким образом вы намерены использовать эти непристойные фотографии? – Перри Гуайзер даже позволил себе повысить голос.
– Полагаю, она будет готова на все, лишь бы снимки не появились на страницах газет. После его смерти королева, наша Виндзорская вдовушка, слишком долго изображала скорбь и теперь наверняка сделает все, чтобы не допустить столь грандиозного скандала. Я плачу вам, Перри, за ваши советы. Мне хорошо известно, что вы имеете доступ к королевскому двору. Надеюсь, вы сможете…
– Профессор, королева даже не посмотрит в сторону этих… – в голосе Гуайзера звучала не свойственная ему резкость. Раскрасневшись от гнева, он брезгливым жестом оттолкнул фотографии. – Этих… – он явно подыскивал слова для выражения своих чувств, – этих грязных, отвратительных картинок.
– Не взглянет? – Мориарти глубоко вздохнул, переводя дыхание. – Даже не посмотрит?
Отказываясь встречаться с Профессором взглядом, Гуайзер трижды медленно покачал головой.
– Если и посмотрит, ей сразу же сделается дурно. Покойный принц-консорт – это нечто святое. Он выше всяких подозрений. Даже если она и согласится взглянуть на эти снимки, то все равно вряд ли поверит в их подлинность. Она будет все отрицать. Потому что в ее глазах эти карточки будут грязной и глупой фальшивкой, чем они на самом деле и являются.
– Но ведь человек на фотографиях вылитый…
– Верно, двойник, который похож на него как две капли воды. Тем не менее, несмотря на поразительное внешнее сходство, никто не поверит, что это Альберт. И прежде всего, королева Виктория. Это просто невозможно.
– Почему же? Даже особам королевской крови свойственна ревность. Вы сами говорили, что она…
– Была не чужда радостей супружеской любви? Что ж, это так, однако и в плотских утехах она проявляла удивительную стыдливость и полное доверие к принцу. Того, что изображено на ваших снимках, просто не могло быть. Сама ваша идея смехотворна! – Гуайзер никак не мог поверить, что Мориарти додумался до такой глупости. – Моя информация получена из самых надежных источников. Да, верно, я – как вы недавно выразились – имею доступ к королевскому двору. Явись вы ко мне со своим абсурдным планом, я бы посоветовал вам похоронить его как можно глубже, утопить в океане. Как только вы могли подумать, что этот даст вам возможность влиять на ее величество?
– С человеком, которого вы видите на этих фотографиях, я встретился случайно. В Вене. – Мориарти положил руку ладонью вниз на край стола. – На него указал мне Шлайфштайн, король преступного мира Берлина, и едва увидев это лицо, я сразу решил, что смогу его использовать… И вот теперь… – Мориарти как будто подбирал нужные слова. – Безнадежно… Вы хотите сказать, что я потратил драгоценное время и деньги – причем немалые – впустую? Что из этого ничего не выйдет?
– Ничего, Профессор. Виктория – несчастная старая женщина, ей уже восемьдесят один год. Она в любой день может отойти в мир иной. Врачи говорят, будто она намекнула им, что не собирается цепляться за жизнь.
– То есть, по-вашему, она не станет делать все для того, чтобы не допустить публикации этих снимков?
– Я вам уже это сказал. Более того, она даже в них не поверит. Альберт пользовался ее безоговорочным доверием. Да, ей были не чужды, как вы только что выразились, плотские утехи. И вместе с тем она не знала, как объяснить собственной дочери – принцессе Алисе – откуда берутся дети. И даже поручила это сделать Альберту. Эта та самая женщина, которая заявила, что ей известно о похождениях собственного сына с женщиной по имени Нелли Клифден. [53]53
В 1860 году, когда Берти, принц Уэльский (будущий король Эдуард VII) проходил военную службу в гренадерском полку, расквартированном неподалеку от Дублина, адъютант младшего брата познакомил принца на прощальной вечеринке с молодой женщиной, Нелли Клифден, которая вскоре оказалась в его постели. По словам Стенли Уайнтрауба, автора книги «Некоронованный король, жизнь принца Альберта» (1997), она «обладала талантом развлекать». Нелли с успехом развлекала принца Уэльского, причем довольно долго. – Примеч. автора.
[Закрыть]Правда, при этом она добавила, что ей неизвестны «омерзительные подробности». Надеюсь, вам понятно, к чему я клоню?
Мориарти был в отчаянии.
– Столько времени! – прошептал он. – Столько денег! Неужели я потратил их впустую?
– Профессор, я бы посоветовал сосредоточить вашу неиссякаемую энергию на Беспечном Джеке. У вас редкий талант. Вы столь не похожи на представителей того класса, к которому мы оба принадлежим. Вы способны на гораздо большее. Умоляю вас сосредоточить усилия на негодяе, которого должно призвать к порядку.
Мориарти вышел из кабинета на Грейз-Инн-Роуд минут через двадцать, после того как взбодрился чашкой индийского чая, который заварил Эббот, главный клерк Гуайзера. По словам Перри, в том, что касалось приготовления этого напитка, Эбботу не было равных.
Хотя Профессор и ощутил прилив бодрости, гнев, что сжигал его изнутри, никуда не делся, если не разгорелся еще сильнее.
– Отвезешь завтра австрийца домой, – приказал Мориарти, садясь в кабриолет.
– В Вену? – переспросил Карбонардо.
Мориарти покачал головой.
– Нет, Дэниел. Нет. Просто отправь его домой.
На следующий день Карбонардо сопровождал фон Херцендорфа, когда тот сел на пакетбот, отправлявшийся из Дувра в Кале. Через двадцать четыре часа Дэниел, уже один, вернулся в Лондон. Занятый делами, Мориарти даже не спросил, как все прошло. О фон Херцендорфе больше никто не слышал.
Ночью – примерно, в три часа – Мориарти разбудил Джои Кокса, чтобы сказать, что его ждет особое, но весьма опасное поручение, после чего он сполна с ним рассчитается. Взяв в руки кучерский хлыст, Профессор лично доставил фотографа в тихий домик на Рэтклиффской дороге, где передал спутника в руки своих самых умелых экзекуторов. Спустя год дом этот, расположенный между Уоппингом и Степни, был уничтожен пожаром. Потом на его месте построили другой дом. Не исключено, что Джои Кокс по-прежнему там, спит вечным сном в земле из красной глины, которая дала когда-то название этой местности – Редклифф, красный холм, – и лишь позднее превратилась в Рэтклифф, то есть в крысиный холм. История эта служит хорошим примером того, насколько опасно ввязываться в аферы профессора Джеймса Мориарти, особенно тем, у кого имеются некие исключительные способности, коими Профессор может пожелать воспользоваться. Не в привычках Профессора оставлять в живых свидетелей, которые в один прекрасный день захотят поведать миру о том, что случилось когда-то в прошлом.
Ранним утром того же дня барк «Колин из Корка» возвращался в Плимут. Барк входил в пролив, чтобы потом направиться дальше, в Девонпорт. До этого корабль сделал однодневную остановку в Гавре, где его тихонько покинули два члена команды, оба китайцы. Затем на судне неожиданно воспламенилась коробка с хлопушками, а от нее каким-то чудом загорелась бочка с порохом, хотя ее и держали под замком. В свою очередь от бочки загорелся другой легковоспламеняющийся материал. Грянул взрыв, который был слышен на расстоянии нескольких миль, даже в Польперро. Позднее, к берегу прибило тела погибших моряков, в том числе тело капитана Марка Тревинара и его старшего помощника Бернарда Карпентера. В Сент-Остелле обоих опознали родственники.
Холодный январь незаметно сменился февралем, который сполна оправдал свою дурную репутацию; затем столь же незаметно подкрался март, и дни сделались заметно длиннее и немного теплее. После чего, наконец, пришел апрель с его дождями. Было первое апреля. День дураков, когда в Хэмпстеде – там, где когда-то в местных лесах обитало несметное количество волков и где в правление Генриха VIII прачки стирали аристократам белье, – произошло ограбление века. Из одного дома украли подчистую все – как драгоценности, так и меблировку. Никто и не предполагал, что объектом основного интереса воров была ручной работы швейцарская кровать в виде саней, изготовленная из сосны, с причудливым гнутым изголовьем и изножьем. К кровати прилагалась ступенчатая скамеечка, которую Мориарти позднее назвал «ступеньками к блаженству». Эмбер привез эту огромную кровать в качестве подарка к новоселью, вместе с коврами, шторами и другой мебелью. В конечном итоге Вестминстерский дом Профессора был обставлен и приведен в идеальный порядок, и вскоре настало время Артуру вернуться домой из Рагби на пасхальные каникулы.
Ворочаясь во сне, Сэл Ходжес просыпалась в новой постели, а вместе с ней просыпался и страх в ее сердце, ибо она хранила один страшный секрет и намеревалась хранить его до конца своих дней. Мучимая сомнениями, она частенько задавалась вопросом, возможно ли это. Страшно было даже подумать о том, каковы могут быть последствия, если секрет сей вдруг станет известен ее господину и повелителю.
Информация, поступавшая все это время из дома Беспечного Джека от Сэма Брока, позволяла судить о том, что между Джеком и европейскими криминальными лидерами налажена более или менее постоянная связь. Однако по мере приближения Пасхи сообщения становились все более тревожными.
«Я слышел их снова прошлой ночью, – писал Джорджи-Порджи в письме от 5 апреля. – Похоже они замышляют вас свергнуть. Мне кажится им нужна ваша жызнь. Вам грозить страшная опасность».
Вечером того же самого дня, то есть в четверг перед Вербным воскресеньем, в Вестминстерском доме состоялось воссоединение семьи. Артур Мориарти – больше известный как Артур Джеймс – вернулся на пасхальные каникулы домой, где его уже ждала любящая мать, Сэл Ходжес, и отец, Джеймс Мориарти.
Глядя на сына, Профессор чувствовал, как сердце переполняется гордостью. На лондонском вокзале Юстон Артура встретил Дэниел Карбонардо, а Харкнесс доставил его домой в профессорской карете. В огромном вестибюле огромного дома мальчик обнял мать и крепко пожал руку отцу.
Мориарти, казалось, что он вот-вот лопнет от гордости за сына, который за год пребывания в школе Рагби незаметно превратился в статного, симпатичного, уверенного в себе молодого человека. Говорил он четко, хорошо поставленным голосом, в котором не было и следа ирландского акцента. Согласные произносил отрывисто, а вот гласные – слегка протяжно, что свойственно представителям высшего общества. Держался он как настоящий лидер, пришедший в мир за тем, чтобы повести за собой других, причем в любой избранной им в будущем профессии. Вложения, сделанные Мориарти в школу Рагби, уже оправдывали себя стократно.
В тот вечер, после ужина, Сэл оставила отца с сыном наедине за стаканом портвейна, и Артур впервые поделился мыслями по поводу своего места в семье.
– Отец мальчика, с которым я делю кабинет, важная фигура в городе, и он говорит что ты, папа, что-то вроде темной лошадки.
– Откуда ему это известно?
– Я просто передаю тебе его слова. Мне так сказал Питер. Мой друг Питер Александер. По его словам, тебе принадлежит огромная собственность. Я никогда не задумывался о том, чем вообще ты занимаешься. Или чем я буду заниматься, когда окончу школу.
– Я, как выражаются французы, антрепренер. Тебе знакомо это слово?
Артур пристально посмотрел отцу в глаза.
– Да, сэр, оно мне известно. – Губы Артура скривились в легкой улыбке, а сам еле заметно подмигнул отцу. – За этим словом могут скрываться самые разные грешки. Верно я говорю?
Мориарти улыбнулся в ответ, а про себя подумал, что Артур сметлив не по годам. Наклонившись к сыну, он поведал ему о том, что со временем тот унаследует его состояние, причем не просто деньги, но и связи.
– Ты станешь хозяином армии рабочих – мужчин, женщин, детей. Людей, которые являются мастерами своего дела в самых разных профессиях. Ты станешь их надеждой и опорой. Они будут зарабатывать хлеб свой насущный благодаря тебе. Ты же будешь направлять их, как хозяин и как поводырь. Ты станешь залогом их жизни.
– Что ж, папа, я с радостью возьму на себя заботу о них.
И вновь эта неуловимая улыбка.
В этот момент сердце профессора пело. Он убедился в том, что сын пойдет по его стопам.
– Сначала ты должен изучить право, мой мальчик. Это подготовит тебя к будущей великой миссии. Миссии, которую я завещаю тебе.
Так между отцом и сыном была выкована неразрывная связь. Оставшуюся часть недели они часто засиживались вечерами вдвоем и допоздна вели разговоры. Артур развлекал отца рассказами из жизни школы, а также делился мыслями о том, как, по его мнению, следует жить, как преодолевать непреодолимые, на первый взгляд, препятствия, как побеждать трудности.