355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джина Каро » Английский для наших » Текст книги (страница 9)
Английский для наших
  • Текст добавлен: 26 сентября 2016, 21:16

Текст книги "Английский для наших"


Автор книги: Джина Каро


Жанр:

   

Языкознание


сообщить о нарушении

Текущая страница: 9 (всего у книги 11 страниц)

4.3. Предлоги (заключение)

It has long been an axiom of mine that the little things are infinitely the most important.

A. Conan Doyle, A Case of Identity

В заключение – небольшой подарок. Целая куча предлогов, которые полностью совпадают с русскими. Дело за малым: запомнить их.

She won't waste time on elementary talk.1

While you are wasting your time on your enemies

Engulfed in a fever of spiteBeyond your tunnel vision reality fadesLike shadows into the night.2

With the book inmy hand And truth on my side.3

Well you can burn my house steal my cardrink my liquor from an old fruit jar.4

And I wait for them to interruptMe drinkingfrom my brokencupAnd ask me to open up the gate for you.5

1. Twentieth Century Fox byThe Doors.

2. Lost for Words byPink Floyd.

3. Condemnation byDepeche Mode.

4. Blue Suede Shoes byCarl Perkins.

5. I Want You by Bob Dylan.

My name is Luka I live on the second floor.1

Well I'm down on my knees again And 1 pray to the only one Who has the strength To bear the pain To forgive all the things that I've done.2

Instant Karma's gonna3 get you Gonna knock you right on the head.4

Hey little girl, standing onthe corner Today's your lucky day for sure, all right.5

The lunatic is onthe grassThe lunatic is on the grassRemembering games, and daisy chains and laughs.6

1. Luka bySuzanne Vega.

2. One Caress byDepeche Mode.

3. going to.

4. Instant Karma byJohn Lennon.

5. Darlington Country byBrace Springsteen.

6. Brain Damage by Pink Floyd.



Глава 5. Как нужно говорить

The Red Queen shook her head. "You may call it 'nonsense' if you like," she said,"but I'vе heard nonsense, compared with which that would be as sensible as a dictionary!"

Lewis Carroll, Through the Looking-Glass

Представим себе еще раз студента X. Вот он сидит на занятии и рассуждает о том о сем на английском языке, поминутно спрашивая у Джона какие-нибудь слова. И наконец между ними происходит следующий диалог.

Студент X: А как будет "у"? Джон: Что "у"? Студент X: Просто "у".

Джон (терпеливо): В каком смысле? «У окна», «у-у, гад!», «у тещи на блинах» или самолет «У-2»?

Студент X: «У меня».

Джон (чуя неладное): Что «у меня»?

Студент X: «У меня нет денег».

Дальнейшее зависит от состояния здоровья Джона. Возможен инфаркт.

Студент X, впрочем, как и все остальные студенты, прекрасно осведомлен о том, что конструкции типа "у меня нет денег", "у него красивая жена" и "у попа была собака" выражаются в английском языке с помощью глагола to have. Откуда же возникает приведенный выше кошмар? Оттуда же, откуда следующие перлы, ни один из которых не придуман мною – все они были когда-то высказаны студентами Х или Y:

1. Tomorrow I go in guests.

2. She became to open the door.

3. Не sits in prison.

4. How is your opinion?

5. He lies in hospital.

6. "I'm sorry!" – "Nothing-nothing."

Интересно, вы догадались, что все это значит? Все построено по тому же принципу, по которому и приводившийся в предисловии диалог: "How are you?" – «Nothing.» Берется русское предложение и переводится на английский язык дословно:

Завтра я иду в гости. -Tomorrow I go in guests.

Понять этого не сможет никто и никогда – я говорю об иностранцах, не владеющих русским языком, то есть именно о том контингенте лиц, ради которого мы, собственно, и начали изучать английский.

В предложении (2) сделана очень распространенная ошибка, связанная с глаголом "становиться". Она, мол, стала открывать дверь. Студенту X, в его простодушии, не приходит в голову спросить себя: а может быть, глагол «становиться» только в русском языке означает также «начинать» или «приниматься за»? В частности, в английском языке to become - это «становиться» (пожарником, космонавтом, президентом), а «начинать» – это to start или to begin.

Еще хуже обстоят дела с глаголом "сидеть" или "садиться". Он столько всего означает в русском языке, что, кроме примера (3), студент Х любит также говорить, например, I sat on a bus, в то время как глагол to sit в английском языке означает исключительно сидеть, извините, задницей.

Примерно то же самое относится и к глаголу "лежать" (пример (5)), который означает не "проходить курс лечения", а "находиться в горизонтальном положении".

Потешной фразой (4) студент X, боюсь, гордится: как же, не просто перевел с русского языка ("Как ваше мнение?"), но и не забыл глагол to be. Что с того, что эту фразу можно перевести единственным образом – «Как там поживает ваше мнение?»1

1. Впрочем, не единственным. Возможен еще вариант "Как себя чувствует ваше мнение?"

Предложения (6) иностранец вообще не поймет. "Ничего-ничего!"– вовсе не "Nothing-nothing!", точно так же, как если фильм «идет» в кино, то это не значит, что он там goes, «результат налицо» – вовсе не result on the face, а «моя любимая жена» – это не ту favorite wife, если, конечно, вы не султан.

Этот список можно продлевать до бесконечности. И что же теперь делать? Создается впечатление, что теперь вообще нельзя открывать рот. А то откроешь, скажешь что-нибудь, а все либо не поймут, либо смеяться будут, либо еще, не дай Бог, что-нибудь неприличное получится (такие случаи бывали: например, студент Х сказал во время ролевой игры: And now I offer you to eat. Хорошо еще, что во время игры, а если бы на переговорах?..). Что же, повторяю, делать? А сделать нужно вещь довольно непривычную и неудобоваримую: забыть русский язык. Представить себе, что его нет. Что в вашем распоряжении нет вообще ничего, кроме того минимума грамматики и лексики английского языка, который вы знаете твердо. Иначе вы всегда – повторяю: всегда – будете вляпываться в недоразумения.

Еще раз, для ясности: вы должны исходить не из русского языка, а из английского. Говорите только то, что знаете. Любую мысль можно выразить с помощью тех слов и конструкций, которыми вы уже овладели.

Пример. На занятии изучается тема «Внешность».

Студент X: Как сказать «кровь»? Джон: Blood. (Спохватывается.) А вам зачем? Студент X: Нужно. А «молоко»? Джон (подозрительно): А это зачем?

Студент X: Нужно. «Milk», правильно? Ага. She is blood with milk.

Джон (в ужасе): Pardon?

Студент X: Ну, выражение есть такое. Кровь с молоком.

Можно ему объяснить, что такого выражения нет. Но гораздо важнее объяснить ему другое. А именно: иностранец, изучающий язык, не имеет права на творчество, даже на такое, как перевод. Он может использовать в своей речи только то, чему его научил -преподаватель, или то, что он

а) слышал от носителя языка,

б) вычитал в неадаптированной книжке, а затем проверил любым способом, правильно ли он это понял и запомнил. Простейший способ – спросить у преподавателя. Другие способы суть: первый – проверить по словарю, но там возможна некоторая путаница, связанная с тем, что не каждый Х умеет пользоваться словарем (см. главу о словарях во втором томе); второй – проверить с помощью практики, то есть обратить внимание на реакцию собеседника после использования вами тех или иных слов и оборотов. Вот, например, беседа студента Y с живым американцем:

Y: It is raining cats and dogs.

A.: What?

Y: I mean, it's pouring with rain.

A.: It is.

Тем самым студент Y проверил два вычитанных в книжках варианта выражения мысли "льет как из ведра", отбросил первый и оставил второй. Весь алгоритм его действий был правилен, потому что ему ни на один безумный миг не пришло в голову сказать It is pouring as if from a bucket. А это самое главное.

Итак, мы договорились, что будем избегать всяческих метафор, образных олицетворении, каламбуров, крылатых выражений и идиоматических оборотов. Но это еще не все. Вот еще один пример.

На занятии идет ролевая игра. Основная идея: увы, ваш дядюшка скончался, но ура, вы получили наследство. Студент Х последовательно спрашивает у Джона слова:

грустно;

известие;

сообщать;

скоропостижно;

трагический;

скончаться.

У Джона лопается терпение и он спрашивает: "Ну что вы, наконец, хотите сказать?" – "Я хочу сказать, – отвечает X, – что мне очень грустно сообщать вам эту трагическую новость, но ваш дядюшка скоропостижно скончался".

Вопрос к читателям. Как можно выразить ту же самую мысль, не прибегая к словарю и не выстраивая чудовищных конструкций, скопированных с русского языка?

Правильно:

I am very sorry, but your uncle has died.

Вот и все. И вы можете быть стопроцентно уверены, что здесь все сказано правильно. И что все вас правильно поймут. И что вы не запутаетесь в длинном предложении и не будете выглядеть нелепо, высматривая в словаре слово "скоропостижный" в то время, как нетверды в словах "стол" и "стул". Постарайтесь не путать две вещи. Я отнюдь не ставлю своей целью убедить вас не пополнять ваш словарный запас и вообще не совершенствовать вашу речь. Как раз наоборот. Я хочу убедить вас в одном: не создавайте ничего сами. Ничего не переводите с русского языка. А о совершенствовании я расскажу вам в следующем томе. В качестве упражнения подумайте, как с помощь" известной вам лексики и грамматики выразить идею нижеприведенных предложений.

Пример. Его умственная ограниченность такова, что он не в состоянии понимать простейших вещей, не говоря уже о способности к элементарному анализу. – Не is stupid.

1. Вся природа радовалась теплому солнышку, нежный зефир гнал по небу пушистые облачка, и цветы доверчиво открывали свои бутоны.

2. Не соблаговолите ли вы предоставить мне вашу машину, разумеется, не бесплатно, на некоторый срок?

3. Я не знаю, сможете ли вы когда-нибудь простить меня, но я приношу свои глубочайшие искренние извинения.

4. Я не хотел бы вас затруднять, но буду бесконечно признателен, если вы не откажете мне в помощи.

5. В настоящее время я испытываю определенные финансовые затруднения.

6. Боюсь, что мои агностические, чтобы не сказать атеистические, взгляды не дают мне возможности разделять религиозное чувство моих сограждан.

7. Твоя пагубная привычка к избыточному курению превосходит все мыслимые пределы.

8. Он злоупотребляет алкоголем самых разных видов, от дорогих ликеров до бормотухи включительно.

Наиболее адекватно эти фразы могут быть переведены на английский следующим образом.

The key

1. The weather was fine.

2. Can you lend me your car?

3. I am sorry.

4. Help me, please.

5. I have no money.

6. I don't believe in God.

7. You smoke too much.

8. He drinks too much.



Заключение. Полезные советы

I. Как учить слова

Ну что же это такое! – воскликнул Воланд, – зачем ты позолотил усы? И на кой черт тебе нужен галстук, если на тебе нет штанов?

М. Булгаков, «Мастер и Маргарита»

Для начала неплохо бы ответить на вопрос: какие слова нужно учить?

Студент Х очень любит учить слова вроде "целеустремленный", "альпеншток" и "неотразимо". И страшно огорчается, когда забывает их: начинает сетовать на плохую память, теряет веру в себя и забрасывает английский язык.

Зачем вам "заунывный" и "ликование", если вы не знаете слов "грустный" и "радость"? Зачем "полудрема" и "убаюкивать", если вы не помните трех форм глагола "спать"?

Я смотрю в свой учебник итальянского языка и вижу там "шпинат", "миндаль" и, хуже того, – "артишок". Это в списке слов к седьмому уроку, когда еще сами-то глаголы "есть" и "пить" вызывают большие затруднения! Что я делаю с этими словами? Правильно: я их пропускаю. А когда я перевожу на итальянский язык предложения, предлагаемые мне этим учебником, я заменяю слова "шпинат" и "артишок" на "огурцы" и "помидоры", которые мне еще как-то могут пригодиться. Итак...

Правило первое: не учить ничего лишнего

Ни под каким видом не старайтесь запомнить те слова, которые не входят ваш постоянный русский лексикон. Если у вас возникает хоть тень подозрения, что данное слово вам не придется употребить в беседе с иностранцем, – игнорируйте это слово. Один студент X, помню, хотел рассказать, чем отличается жизнь в деревне от жизни в городе, и выписал себе на бумажку бесконечный список слов по типу "жать", "пахать", "сеять", "веять", "молотить", "собирать в житницы" и не знаю что еще. Стоит ли говорить, что ему как человеку сугубо городскому никогда не представится случай побеседовать на эту тему с кем бы то ни было?

Правило второе: учить преимущественно глаголы

Любое существительное можно в крайнем случае описать словами "такая штука, которая..." – и дальше описание действий. Я рекомендую вам очень хорошее упражнениё: посмотрите по сторонам и опишите (по-английски) с помощью глаголов все существительные, которые вам встретятся. Например, кровать – "штука, в которой я сплю", стол – "штука, за которой мы едим", книга – "штука, которую я читаю" и т. д. Все глаголы, которые вам при этом встретятся, – это хорошие глаголы, их стоит запомнить. А единственное существительное, которое вам понадобится – это "thing".

Правило третье: учить слова только в контексте

У меня был ученик, который выписывал слова из словаря по алфавиту и как-то там их учил. К моменту нашего знакомства он дошел до буквы "d."

Я из интереса открываю англо-русский словарь на букву "d," и вот какие слова (подряд) предстают передо мною:

dab I (I) – 1) легкое прикосновение, легкий удар;

2) мазок, пятно.

dab 1 (II) – 1) слегка прикасаться; прикладывать что-л.; ударять, тыкать; (at) клевать; 2) намазывать;

3) покрывать краской, делать легкие мазки.

dab 2 – камбала (рыба). dab 3 – разг, .знаток. Дока.

Кроме камбалы (рыбы), здесь же, в первой четверти левой колонки, присутствуют елец (рыба) и такса (собака): dace и dachshund. И другие слова с аналогичной частотностью. Ну как, полезно?

Не менее (и не более) полезно выписывать из словаря слово (даже хорошее, нужное слово с высокой частотностью) вместе со всем букетом его значений. Например, студент Х полез в словарь за словом "стена", потому что вовремя не вспомнил ни название известного альбома Pink Floyd, ни соответствующего фильма Алана Паркера. Стоит ему открыть словарь, как у него разбегаются глаза. Еще бы, столько всего полезного!

капитальная ~ main wall; голые стены bare walls; обносить ~ой wall in; жить ~ в стену с кем-л. be close neighbours with smb.; припереть кого-л. к ~е drive smb. into a corner, back smb. against the wall; быть припертым к ~е be driven into a corner, have one's back against the wall; be at bay;...

Жаль, у меня не хватило терпения – там еще много подобного. Студент Х аккуратно перерисовывает это на карточку. Предположим на один безумный миг, что ему удалось каким-то чудом все это выучить. Но так как возможности сказать своему оппоненту "Вот тут-то мы и приперли вас к стенке!" в ближайшие два дня не подворачивается, то приходится каждый день извлекать эту карточку на свет божий и мучительно твердить: капитальная стена – main wall; обносить стеной – wall in; жить стена в стену... Наконец, карточка теряется, студент Х для вида ищет ее, а в душе радуется, что больше не надо мучиться, хотя на самом дне души скребут кошки: надо же, столько было хороших выражений, там тебе и "припереть кого-либо к стене", и еще что-то важное, а я все забыл...

Похожая ситуация возникает, если студент Х лезет в англо-русский словарь. Например, в тексте ему часто встречается глагол to hold. И каждый раз вроде бы в разном значении. Наконец-то, думает он, я с этим словом разберусь! Берет словарь, карточку, ручку...

1) держать(ся), удерживать(ся);

2) выдерживать;3) вмещать, содержать, заключать в себе;4) иметь, владеть; 5) иметь силу (о законе и т. п.); this rule will ~ in all cases это правило относится ко всем случаям;6) сдерживать, останавливать;

7) считать, полагать,

а потом еще длинный список разных hold back, hold by, hold down, hold forth и так далее, у каждого из которых тоже более одного значения. От избытка информации студент Х окончательно теряет чувство реальности и выписывает на другую карточку (чтобы уж все было как следует!) слово hold на этот раз в качестве существительного. Там тоже много значений, причем под номером 3 фигурирует некое таинственное «ушко, захват». Студенту Х некогда раздумывать о том, что бы это значило, он пишет «ушко» в тот же список – «до кучи» – и с чувством выполненного долга присовокупляет эту карточку к целой стопке других таких же.

Интересно, что он собирается с ними делать? Твердить весь список про себя в ожидании того, что кто-нибудь спросит, как будет "ушко, захват"? Или в надежде, что когда настанет пора сказать "держаться, удерживаться", то to hold сразу придет на язык? Ни того, ни другого никогда не случится. Студент Х согласится с этим, если поразмыслит логически. Но традиция выписывать из словаря все подряд, в подробностях, очень живуча, как любая нелепая традиция.

Как же интерпретировать наше третье правило – "учить слова в контексте"?

Прежде всего, необходимо научиться полностью игнорировать тот факт, что у того или иного слова есть еще какие-то значения кроме того единственного, которое вам непосредственно нужно. Если вы посмотрели в словаре слово stone и обнаружили, что оно означает «камень», и если по контексту «камень» подходит, то сделайте над собой усилие и не читайте, что еще написано в этой словарной статье. Какое вам дело до «косточек (плода)», «градин» и прочих значений этого слова? А если в кулинарном тексте вы опять встретили stone, но слово «камень» не подошло, то слазайте в словарь еще раз и найдите там значение «косточка (плода)». Я даже не советую вам фиксироваться на мысли, что это тот же самый stone, который только что был камнем. Пусть эти два «стоуна» существуют для вас отдельно, каждый в своем контексте. Никогда в жизни никто вас не спросит, какие значения слова stone вам известны.

Нет уж, думает студент X. Зачем мне лишняя работа. Я лучше сразу выпишу все про stone, но зато когда мне понадобится «градина» или «косточка (плода)», тут-то я и...

Что – "и"? Вы же не компьютер, чтобы запоминать раз и навсегда, что у вас где написано. Написано это без смысла и связи, по одному-единственному принципу, что в английском языке эти понятия выражаются одним и тем же словом! Всю жизнь жить в ожидании того, что удастся блеснуть словом "косточка (плода)", значит обречь себя на адские муки. Представьте себе целую кучу карточек, на которых – на каждой! – без складу и ладу записаны десятки этих "косточек (плода)"... А впрочем, что там – "представьте"... Посмотрите на свой письменный стол. Вот они, эти карточки, с помощью которых вы так долго вырабатывали у себя два ощущения: собственной неполноценности и отвращения к английскому языку.

Спрячьте-ка их подальше. И вернемся к слову stone.

Итак, мы выяснили, что оно означает "камень". И, напоминаю, коль скоро слово "камень" подходит к нашему контексту, то мы должны полностью забыть о возможности существования у слова stone других значений. Камень – и камень, и все тут. А как бы нам теперь этот «камень» выучить?

Допустим, пишем на карточку. С одной стороны – "камень", с другой – stone. Кладем эту карточку на вершину целой кучи других таких же... Ой. Что-то подобное мы уже слышали. Можно долго вращать карточки туда-сюда, любовно подбирать к ним резиночки и спичечные коробки по размеру, но слова от этого не запомнятся. То есть, конечно, если ваш собеседник будет, в свою очередь, показывать вам карточки, на которых по-русски написано «камень» (и так далее), то рефлекс сработает, и вы если и не произнесете, то по крайней мере внутренним взором увидите слово stone, красиво написанное вашим почерком. Однако на такую ситуацию надежды, прямо скажем, маловато. Если быть до конца честными, ее нет вовсе. Ситуация обычно прямо противоположная: вы должны говорить сами, и слова должны свободно и плавно приходить на язык. Причем именно те слова, которые уместны в данном контексте, а не те, которые вы давно уже мечтаете впихнуть, чтобы зря не пропадали («ушко, захват»).

Дело совсем плохо. На карточки не выписывать, в столбик тем более..., А что же делать?

О том, что делать, вы уже читали выше. Речь шла о том, как учить глаголы в трех формах, но то же самое относится и к другим частям речи. Слово запомнится только после того, как вы несколько раз (чем больше, тем лучше) употребили его в контексте, который придумали сами.

Поговорите сами с собой о "камне". Спросите: у вас есть камень? А почему у вас нет камня? А какие камни вы любите? А какие камни любит ваша жена? А какой камень вы собираетесь подарить ей на день рождения?

Поиграйте. Придумайте контекст. Представьте себе, что вы – два человека: вы и ваша жена. Она куда-то задевала какой-то важный камень, и вот вы его ищете. Мне нужен этот камень! – Почему ты сам никогда не можешь найти свои камни? – Куда ты положила мой камень? – Сам ищи свой камень, если он тебе так нужен! – и так далее, до бесконечности.

Чего только нет в этой саге о камне: и глагол to have, и вопросительные предложения, и PrPf, и to need. Все это вы сможете повторить. И в каждом предложении (на худой конец, через одно) будет фигурировать "камень". И если вы проделываете все это долго, громко и отчетливо, "камень" засядет в вашем сознании на веки вечные, а на язык будет приходить без затруднений. Все, что вам нужно, – это микроскопическая доля фантазии, чтобы вам было не скучно проделывать эту операцию по поводу каждого слова, которое вы хотите запомнить. Надоело препираться с якобы женой – представьте себя парочкой кладоискателей, которые тоже не могут найти камень (под которым клад). А ты уверен, что камень должен быть слева от дерева, а не справа? – Слева, там справа нет никакого камня. – По-моему, под этим камнем мы уже копали. – Ничего, еще покопаем, – и т. д. и т. п.

А если мы все-таки забудем то слово, которое так долго учили? Ну и черт с ним.

Правило четвертое: не расстраиваться по поводу забытых слов

Себе дороже. Ну, забыли и забыли, зато пока его учили, всю грамматику вспомнили и потренировали. А пока мы этим занимались, у нас всплывало множество хороших, употребимых глаголов, которые мы по ходу дела запомнили уже навсегда. Так что теперь мы из любой ситуации можем выкрутиться, описав любое слово с помощью глаголов. Главное – почаще говорить вслух. Или петь, но об этом вы уже знаете. И последнее...

Как учить слова по темам

Если вы занимаетесь с преподавателем или по самоучителю, вам предлагаются лексические темы, которыми надо овладеть, и с этой целью даются длинные списки слов. Посмотрим, как здесь работают наши правила. Для примера возьмем тему "одежда".

1. Не учить ничего лишнего

Это очевидно. Никаких "вытачек", "оборочек" и "двубортных пиджаков". Если вас как кошмар преследует мысль: "А вдруг я буду покупать одежду, и мне подсунут однобортный пиджак вместо двубортного?!" – успокойтесь. На это есть словари. В крайнем случае перед походом в магазин можно выписать слово "двубортный" на бумажку. Есть хорошие слова – pants, shirt, skirt, shoes, hat, coat, - которыми действительно нужно владеть. Например, слово coat с успехом заменяет множество других:

parka, windbreaker, anorak... Эти дополнительные слова можно (я не говорю – «нужно») учить только в том случае, если вы свободно чувствуете себя со «штанами», «рубашками» и «юбками».

2. Учить преимущественно глаголы

Такие, например, как to wear, to dress, to put on, to take off и пр. Действительно, трудно сказать «я снял шляпу», если не знать глагола «снимать». Без слова «шляпа» это выражается элементарно: «Я снял ту штуку, которая на голове».

3. Учить слова только в контексте

Само собой. Надо подавить в себе искушение полезть в словарь и выяснить, не означает ли слово "coat еще чего-нибудь, а потом выписывать на карточку "слой (краски)", "оболочка, плева" и многое другое. А потом хоронить эту карточку среди ей подобных.

4. Не расстраиваться по поводу забытых слов

Вы думаете, вы их учили, чтобы помнить всю жизнь? Ничего подобного. Вы их учили, чтобы иметь возможность поразмять язык на новом материале и заодно повторить грамматику (помните историю с "камнем"?). Что-нибудь да запомнится. Пусть вас не смущает, что коэффициент полезного действия вроде бы невелик: ведь знания накапливаются. Если вы твердо выучили три слова из темы "одежда", четыре из темы "пища" и три из темы "домашнее хозяйство" – это уже десять новых слов. И если хотя бы половина из них – глаголы, то с помощью этих новых лексических единиц можно описать целую систему мироздания.

А вот полезный совет: как оформлять слова по темам.

Если вы написали их в столбик, то в вашей тетрадке можно наблюдать следующую картину:

skirt – юбка

shirt – рубашка

shawl – шаль, платок

handkerchief – носовой платок

pants – штаны, брюки

socks – носки

cotton – хлопок

wool – шерсть

и так на четыре-пять страниц. Что остается делать дома, взглянув на такой длинный, унылый ряд однообразных столбиков? Только повеситься с тоски.

Нарисуйте лучше картинку. Если вы не умеете рисовать – что ж, тем смешнее получится. Изобразите на ней все эти юбки и штаны, на человечке или без него. Обдумывание вопроса, как бы изобразить хлопок (в виде негра на плантации?) или шерсть (в виде овцы?) принесет вам массу положительных эмоций. А если вы при этом будете бормотать себе под нос "cotton, cotton...," то начало запоминанию слов будет уже положено. Пронумеруйте все нарисованное цифрами и напишите соответствующие слова где-нибудь на другой половине листа, где вам не будет их видно. И сначала просто выучите все слова, задействуя кратковременную память, то есть так, как вы всегда умели учить, только не по карточкам или столбикам, а по картинке. А затем переходите к описанному мною методу: сложите сагу о каждом предмете туалета и попрепирайтесь на эту тему с воображаемым собеседником. Перед вами будет не заунывный список, а забавная картинка, к которой, кстати, вам будет куда приятнее обращаться впоследствии (для освежения слов в памяти), чем к беспросветным столбикам.



    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю