Текст книги "Английский для наших"
Автор книги: Джина Каро
Жанр:
Языкознание
сообщить о нарушении
Текущая страница: 7 (всего у книги 11 страниц)
3.6. PrPf: итоги
Evans was puzzled. Yet a glimmering of light penetrated to him.
Agatha Christie, Accident
Теперь мы знаем все. Итак:
1. Отбрасываем не-перфект:
a) рассказ;
6) результат аннулирован;
в) указание на время, которое прошло.
2. Смотрим, стоит ли употреблять перфект:
а) наличествует или подразумевается неопределенный отчетный период (за всю жизнь/за последнее время);
б) присутствует указание на отчетный период, который еще продолжается. Если мы имеем дело с глаголами to be, to have, to know, to see, to hear - это простой перфект. Если с другими – PrPfCont;
в) можно вставить слово «успел» (деятельность завершена и принесла плоды) – это простой перфект, а не Continuous;
г) предложение можно подогнать под конструкцию "делал, делал и вот..." - это Present Perfect Continuous. Если при под-падании под любой из этих пунктов есть указание на количество (раз, книг, бутербродов, сигарет...) – это простой перфект (PrPf), а не PrPfCont. Для тех, кто внимательно читал всю главу, все должно быть ясно.
Примеры.
1. Ты очень много ешь. Неудивительно, что у тебя болит живот: ты ел с самого утра. Ты съел восемь сосисок и три тарелки супа. За один сегодняшний день ты съел больше, чем вся моя семья съедает за неделю. А когда тебе дали макароны, ты попросил к ним хлеба. Не понимаю, как ты еще не лопнул!
Смотрим. Первое предложение по-русски стоит в настоящем времени, а никакого указания на "период, начавшийся в прошлом и продолжающийся до сего момента" нет, то есть это нормальное настоящее время, причем не PrCont, a PrIndf, потому что говорящий явно имеет в виду "ты всегда много ешь". А что такое "ты ел с самого утра"? Если бы звучало "ты ешь с самого утра", все было бы понятно, это подпадало бы под случай, описанный в разделах 3.2 и 3.3: "с утра ел и сейчас ешь", и это был бы чистый PrPfCont. А что же здесь? Во-первых, отсутствуют признаки не-перфекта: а) с утра ел – это не рассказ, а сообщение; б) действие не аннулировано (такое действие трудно аннулировать); в) нет указания на время, которое прошло: "с утра" – это не "утром".
Зато у нас есть: отчетный период ("с утра") и последствия проделанной за этот период работы: болит живот. Последствия, а не плоды! Слово «успел» нельзя поставить во фразу «ты ел с утра»! Значит – что? Ага: PrPfCont.
You've been eating since morning. (Ел, ел и вот... Живот болит.)
"Ты съел восемь сосисок и три тарелки супа". Здесь не указано, с утра это произошло или просто за некий неопределенный отчетный период, но факт налицо: успел съесть такое-то количество продуктов питания. Это что? Правильно, простой перфект:
You have eaten eight hot dogs and three plates of soup.
"За один сегодняшний день..." – сразу виден отчетный период, и он продолжается, а это говорит о перфекте. О каком перфекте? "Съел больше, чем..." – это количество. Опять же, "за сегодняшний день ты успел съесть больше, чем моя семья за неделю". Значит, о простом перфекте.
You have eaten more than my whole family...
"А когда тебе дали макароны, ты попросил к ним хлеба". А это что? Во-первых, "когда тебе дали макароны" – это указание на время, которое прошло. Во-вторых, "тебе дали макароны" и "ты попросил хлеба" – это связанные между собой действия. Одним словом, это типичный рассказ, а значит, PastIndf. "He понимаю, как ты еще не лопнул!" – не рассказ, указания на прошедшее время нет, результат не аннулирован; "еще не лопнул" – это "до сих пор не лопнул", а "до сих пор" - это указание на отчетный период, продолжающийся до сих пор.
I wonder why you haven't bursted yet.
2. – Я опять потерял ключ.
– Слушай, ты теряешь ключи, сколько я с тобой знаком. Вот уже четыре года ты теряешь ключи каждый месяц.
– Неправда. В том году я вообще не терял ключей. А если и терял, то сразу находил. Может, и этот найду.
– Но пока не нашел?
– Не нашел. С утра искал.
– А в карманах смотрел?
– Смотрел.
– Может, ты его не вынул, когда сдавал серый костюм в химчистку?
– Может быть... Я, вообще-то, три костюма сдал в химчистку. Может, он в одном из них?
"Я опять потерял ключ" – нет никаких указаний на не-перфект. Если бы "я потерял ключ сегодня утром, вчера ит. Д.", "потерял, но нашел" или "потерял ключ, когда гулял в парке" – был бы не-перфект. Что значит "потерял ключ"? – с одной стороны, не грех вспомнить правило скрытого смысла. "Потерял ключ" – это значит "у меня нет ключа" и я не могу то ли запереть дверь, то ли попасть в квартиру. Но, с другой стороны, это сообщение с трудом можно трактовать как отчет о проделанной работе, потому что отчетный период никак не задан. Трудно впихнуть сюда "я потерял ключ за последнее время", "я потерял ключ за всю мою жизнь", или "Ну, что ты успел сделать?" – «Да вот, ключ потерял», или тем более "терял, терял, и вот..." Британец, для которого правило скрытого смысла непреложно, непременно скажет I have lost the key. Американец, не всегда склонный к поискам скрытого смысла, может выразить ту же самую мысль как I lost the key again. Напоминаю правило, уже сформулированное выше:
When in doubt – choose Pastlndf. Когда сомневаетесь – выбирайте Pastlndf.
"Ты теряешь ключи, сколько я с тобой знаком". Это настоящее время, и при этом задействован период знакомства, начавшийся в прошлом и продолжающийся по сию пору. Значит, это PrPf, причем Continuous, потому что использован не глагол to be, to know или to have.
You've been losing keys...
Аналогично – "вот уже четыре года...". Тот же самый период времени сформулирован другими словами.
For already four years you've been losing keys every month.
"В том году я не терял ключей" – указание на время, которое прошло, и все последующее тоже относится к этому же времени (вплоть до "может, и этот найду", что, разумеется, идет в будущем времени1).
"Но пока не нашел?" – А вот здесь человек требует, чтобы перед ним отчитались. "Нашел ли ты его за отчетный период времени", то есть с того времени, как потерял? Успел ли ты его найти? В котором?
But you haven't found it yet?
"Пока не нашел", – соглашается собеседник. Не успел. «I haven't».
"С утра искал" – добавляет он. "С утра"! Мы уже знаем, о чем это говорит: об отчетном периоде, который продолжается, то есть нужно ставить перфект. И это правильно, но который перфект? Если бы было "с утра ищу", мы бы смело поставили PrCont и были бы правы. Ставим слово "успел". "Я успел поискать с утра..." Что-то не то. Смело ставим PrPfCont.
I've been looking for it since morning.
А какое продолжение напрашивается во фразу "я успел поискать с утра"? Что-нибудь вроде "с утра я успел поискать в холодильнике, в ящике с инструментами и под кроватью". Так это же следующее предложение – «А в карманах смотрел?» Успел ли ты с утра посмотреть в карманах?
Have you looked in the pockets?
I have.
"Может, ты его не вынул, когда сдавал серый костюм в химчистку?" Два увязанных между собой действия – это, как мы помним, уже рассказ (Pastlndf). "Я вообще-то три костюма сдал в химчистку". Не вчера, не на прошлой неделе и не в прошлом году, а просто сдал. За последнее время. "За отчетный период, которым является последнее время..." – перфект; "...я сдал в химчистку три костюма" – указание на количество, значит не Cont.
I have taken three suits to the cleaner's.
А теперь попробуйте сами:
1. "Why is the house in such a mess?"
"Bill (to do) the apartment. He (to decide) that he should help me about the house, and (to begin) from this morning."
"(He. to do) anything useful?"
"Not yet."
"And where is he now?"
"Three hours ago he (to go) shopping."
"Do you mean, he (to shop) for already three hours?"
2. "You look tired."
"I (to wash) my husband's clothes." "Why (you, not to ask) him to do it himself?"
"He (to try) to wash something a few times. After this, I (to have) to throw away everything, including the washing-machine."
"Now I see why you (to buy) a new washing-machine every three months."
"No, don't say so. In my whole life I (to buy) only six washing machines."
3. "Your son (to grow) so fat."
"No wonder! For six months his granny (to feed) him on pies and candy!"
"I (never, to see) such a fat boy... You see. he's really the fattest of all the boys I know."
"Could you stop saying this, please? You (to repeat) it three times."
"But you should understand my feelings."
"And you should understand mine. When my wife's mother (to come) and (to see) her grandson, she (to exclaim), 'Oh, what a bony, hungry poor thing!' And right away, she (to start) to cook and to feed him."
Стр.162
1.
has been doing, decided, began.Has he donewenthas been shopping
2.
have been washingdidn't you askhas triedhadbuyhave bought
3.
has grownhas been feedinghave never seenhave repeatedcame, saw, exclaimed, started
Разбираемся.
1. "Почему в доме такой беспорядок?" – "Билл делал уборку. Делал, делал, и вот..." Налицо последствия деятельности (очевидно, бесплодной). Дальше – рассказ (два связанных действия: решил и начал). "Он сделал что-нибудь полезное? " – призыв к отчету с перечислением плодов деятельности. Успел ли он сделать что-нибудь полезное? «Три часа назад» – указание на время, которое прошло. «Ходит по магазинам уже три часа» – три часа назад ушел, и сейчас еще ходит. Действие началось в прошлом и продолжается по сию пору.
2. "Стирала вещи мужа" – налицо последствия деятельности (выглядишь усталой), а вовсе не ее плоды (куча свежевыстиранных вещей). Собеседницы подчеркивают не "успела постирать", а, наоборот, "стирала, стирала и вот устала". "Почему ты не попросила его самого это сделать? " С этим предложением должны были возникнуть сомнения. Смотрим внимательно. Самые удобные фокусы не проходят: ни слово "успел" ("почему не успела попросить мужа?") ни конструкцию "не просила, не просила, и вот..." впихнуть никак не получается. А что у нас с отчетным периодом? Вряд ли имеется в виду неопределенный период, потому что собеседница подразумевает не «почему ты ни разу в жизни не попросила мужа» и не «почему ты не просила мужа за последнее время». А что она подразумевает? Очевидно, «почему ты не попросила мужа до того, как сама начала стирать». Это период, закончившийся еще в прошлом. То есть по всем критериям нам никак не удается применить перфект.
"Он уже несколько раз пытался это сделать" – за время нашей совместной жизни. "Несколько раз" – указание на количество. "После этого мне каждый раз приходилось..." – это действие, связанное с только что упоминавшимися, то есть рассказ.
"Теперь я вижу, почему вы покупаете новую стиральную машину каждые три месяца". Искушение поставить какой-нибудь перфект велико, но нужно как-то его преодолеть. "Каждые три месяца" – это то самое "обычное, постоянное, повторяющееся действие", о котором говорилось в главе про Present Indefinite. "Каждые три месяца", "каждый день", "постоянно", "обычно" и так далее – это все характерные случаи PrIndf. "За всю мою жизнь я купила только 6 стиральных машин" – хороший, ясный случай PrPf. Заявлен отчетный период, который продолжается, и есть указание на количество.
3. Фразу, с которой начинается третье упражнение, в том виде, в котором она там дана (с глаголом в скобках), можно трактовать двояко: "Ваш сын растолстел" и "Ваш сын толстеет". Соответственно, возможны самые разнообразные варианты перевода:
а. Your son has grown fat.
b. Your son has been growing fat.
e. Your son is growing fat.
Отчетный период везде один и тот же: "за последнее время", или "за время, прошедшее со дня нашей последней встречи", или еще что-нибудь в этом роде, наводящее на мысли о перфекте. Вариант а) – "ну и здорово же ваш сын успел растолстеть за это время". Вариант b) – я смотрю, он все это время толстеет (месяц назад толстел, три недели назад толстел... и сейчас все толстеет). Вариант с) – говорящий не подразумевает никакого периода времени, а сообщает как факт: ваш сын толстеет1. ______________1. Почему здесь употреблен PrCont, а не Prindf? Об этом – в следующем томе, в главе о глаголах, выражающих переход из состояния в состояние.
Следующая фраза преподносит нам приятный сюрприз. Как бы мы ее ни трактовали – это все равно PrPfCont. Либо "уже полгода она его кормит" - по-русски настоящее время, захватывающее период, начавшийся в прошлом, либо "кормила, кормила, и вот..." «Никогда не видел такого толстого мальчика» – «никогда в моей жизни», неопределенный отчетный период, про слово «никогда» мы уже все знаем. Ставим простой перфект, а не Continuous, потому что наш глагол здесь – to see. «Вы это повторили уже дважды» – за время нашего разговора. Есть указание на количество. И последнее – рассказ (перечисление действий, связанных между собой плюс указание на время, которое прошло, – когда приехала). В качестве небольшого подарка: разберите самостоятельно анекдот:
"Waiter!"
"Yes, sir."
"What's this?"
"It's bean soup, sir."
"No matter what it's been. What is it now?"
Глава 4. Предлоги
4.1. Глагол плюс предлог
We will go to the wood,says Robin to Bobbin, We will go to the wood,says Richard to Robin, We will go to the wood,says John all alone, We will go to the wood, says everyone.
Nursery Rhymes
Начнем с тех предлогов, которые зависят от глаголов. Некоторые глаголы, как мы уже знаем, требуют своих собственных предлогов. Лучше так и учить глагол вместе с предлогом, как уже известные нам
to look at – смотреть на (кого, что), to look for - искать (кого, что), to look after - присматривать за (кем, чем).
К сожалению...
Когда студенту Х наконец удается выучить эти глаголы с предлогами, у него возникает иллюзия, что без предлогов эти глаголы вообще не употребляются:
What are you doing? – I'm looking at. Что ты делаешь? – Смотрю. What is he doing? – He is waiting for. Что он делает? – Ждет.
Фокус... (8)
...заключается в том, чтобы понять, что глагол сам по себе никаких предлогов не требует. Они появляются только тогда, когда мы хотим к глаголу приделать существительное (или местоимение, что в данном случае одно и то же). Вот тогда мы вспоминаем, какого предлога требует глагол, и присобачиваем к нему существительное (в качестве члена предложения оно будет называться дополнением) с помощью этого предлога:
What are you doing? – I am looking.
What are you looking at? – I'm looking at the picture.
What is he doing? – He is waiting.
Who is he waiting for? – He is waiting for you.
At и for после глаголов (соответственно) to look и to wait появились только из-за того, что нам нужно было приделать к этим глаголам дополнения: the picture и you.
Существуют специальные, самые зловещие глаголы, в которых ошибаются все поголовно (если вдруг окажется, что вы этого не делаете, можете по праву собой гордиться).
1. to ask
Вот вам целый букет.
I asked for my mother, "Can I help you?"
She is asking to him about her child.
She came up to him and asked him about a cigarette.
He asked her about help.
С первыми двумя предложениями все ясно. Нужно просто выучить, что в значении "спрашивать (кого?)" глагол to ask не требует никаких предлогов:
I asked my mother, «Can I help you?»
She is asking him about her child.
У The Beatles есть песня, которая так и называется – «Ask Me Why»:
Ask me why,
I'll say I love you
And I'm always thinking of you.
Почему студент Х все время норовит поставить что-нибудь между to ask и его дополнением, рационально объяснить нельзя. Это происходит от страха говорить на чужом языке и от уверенности, что в английском языке все не так, как в русском (которая прекрасно уживается с уверенностью, что в английском языке все точно так же, как в русском, – см. ниже о глаголах to need, to happen, to follow, to pay attention и так далее). В третьем и четвертом предложениях to ask употреблен в значении «попросить что-то дать» и требует вовсе не предлога about, а предлога for:
She came up to him and asked him for a cigarette.
He asked her for help.
He путайте эти предлоги. Не asked her about help еще могло бы означать «он спросил ее, как там обстоят дела с помощью», то же самое «Она подошла и спросила его о сигарете». В случае определенных контекстов, " <текст отсутствует> но обещанной помощью" или «она подошла к следователю и спросила о сигарете, найденной на месте преступления». Но у вас пока получилось:
Она подошла и спросила о какой-нибудь (любой) сигарете;
Он спросил, как обстоят дела с какой-нибудь (неизвестной) помощью, что напрочь лишено смысла.
to ask smb about smth – спрашивать кого-то о чем-то.
to ask smb for smth – просить кого-то что-то дать, оказать (помощь) или предоставить (транспортное средство и т. д.):
I wanna find some answers
I wanna ask forsome help.1
__________________1. Real World by Bruce Springsteen.
to ask smb to do smth – просить кого-то что-то сделать:
And when I ask youtobe mine You're gonna say you love me too.1
She asked metostay and she told me to sit anywhere.2
2 и 3. to come и to go
(а заодно и слово home, которое не глагол, но которое тоже нужно рассмотреть)
Здесь есть несколько тонкостей. Прежде всего, если эти глаголы отвечают на вопрос куда?, то они требуют предлога to.
This happened once before
When I cametoyour door
No reply.3
When I get to the bottom I go back to the top of the slide.4
Все без исключения об этом помнят, если их прямо спрашивают: "Какого предлога требуют to come и to go?!" При этом в речи все студенты Х упорно говорят in вместо to.
(На вопрос откуда? эти же глаголы требуют предлога from. И, странное дело, в этом никто никогда не ошибается. На всякий случай пример:
We come fromthe land of the ice and snow From the midnight sun where the hot springs blow.5)
1. I Should Have Known Better by The Beatles.
2. Norwegian Wood by The Beatles.
3. No Reply by The Beatles.
4. Helter Shelter by The Beatles.
5. Immigrant Song by Led Zeppelin.
Вот очень яркие примеры, где этот to так и выпирает:
Do what you want to do
And go where you're goingto
Think for yourself 'cause I won't be there with you.1
Doesn't have a point of view,
Knows not where he's goingto
Isn't he a bit like you and me?2
Но вот, предположим, студент Х проявил упорство в мурлыкании этих песен (см. предыдущую главу) и перестал забывать про предлог to после этих глаголов. Что происходит немедленно вслед за этим? Да то, что студент Х лепит этот предлог после to go и to come (на вопрос куда?), не обращая внимание на то, что там стоит дальше:
I go to there;
Come to here;
I am going to away:
I am not going to anywhere;
и даже если он не говорит этого, вот что он говорит непременно:
I go to home.
I came to home.
В случаях с there, here, away и anywhere ему еще можно объяснить, что это наречия, а перед ними предлог to не ставится, потому что ни перед какими наречиями он не ставится никогда:
1. Think for Yourself byThe Beatles.
2. Nowhere Man by The Beatles.
I think I'm gonna be sad I think it's today The girl that's driving me mad Is going away.1
Ain't no reason to go up, ain't no reason to go down,Ain't no reason to go anywhere.2
Но случай со словом home куда хуже. Поди объясни студенту X, что это – тоженаречие.А между тем, как говорят в известной петербургской телепередаче «Блеф-клуб», это правда. Когда слово home переводится на русский язык не как «дом», а как "дома" ("сижу дома", "он сейчас дома?", "меня не будет дома") или "домой" ("пошел домой", "шли бы вы домой", "пойду-ка я домой"), – это самое настоящее наречие. Поэтому никаких предлогов к нему не нужно присобачивать. Об этом нам говорит, например, знаменитый лозунг:
Yankee, go home!
а также множество привязчивых песенок:
I'll be coming home again to you, love, Until the day I do, love, P.S.I love you.3
Since you left me I'm so aloneNow you're coming, you're coming homeI'll be good like I know I should,You're coming home, you're coming home.4
1. Ticket to Ride byThe Beatles.
2. Time Passes Slowly byBob Dylan.
3. P.S. I Love You byThe Beatles.
4. It Won't Be Long by The Beatles.
Это относится не только к глаголам to come и to go, но и ко всем случаям упоминания слов «домой» и «дома»:
But when I get home to you I find the things that you do Will make me feel all right (...)
When I'm home, everything seems to be right When I'm home, feeling you holding me tight, tight.1I got a whole lot of things to tell herWhen I get home
(...)
When I'm getting home tonight, I'm gonna hold her tight.I'm gonna love her till the cows come home.2I tried to telephoneThey said you were not homeIt's a lie.3
He следует, впрочем, забывать, что там, где home означает «дом», он – вполне полноценное существительное:
Oh, throw down your plow and hoe, Rest not to lock your homes.4She hears them talk of new ways To protect the home she lives in.5
1. A Hard Day's Night byThe Beatles.
2. When I Get Home byThe Beatles.
3. No Reply byThe Beatles.
4. The Battle of Evermore byLed Zeppelin.
5. Celebration Day by Led Zeppelin.
4. to depend
Этот глагол означает "зависеть от", поэтому правильного предлога от студента Х не допросишься. Самые популярные варианты – to depend from. и to depend of. Стоит ли говорить, что оба никуда не годятся?
Если мы рассмотрим этимологию этого глагола, то мы увидим, что он образован от латинского слова pendere, которое означает «висеть» (сравните с английскими словами suspended - «подвешенный» и pendant ~ «кулон, подвеска»). Висят обычно на чем-то. Вот и глагол to depend требует предлога on:
It depends on your behavior. What does it depend on?
5. to discuss
Многие думают, что после него нужно ставить about. He нужно. Этот глагол ничего не требует:
We have to discuss it right now. They discussed the problem.
(К сожалению, не могу припомнить подходящую цитату. Может быть, вам повезет, и вы сами найдете?)
6. to doubt
Еще один глагол. Трудно поверить, что он не требует никаких предлогов (так и напрашивается doubtin, в крайнем случае оf). Однако это так:
I doubt it. I doubt his honesty.
I know, little girl, only a fool would doubt our love.1
I'm sorry that I doubted you
I was so unfair.2
1. Thank You Girl byThe Beatles.
2. Don't Pass Me By by The Beatles.
7. to follow
Этот глагол означает "следовать за", поэтому к нему все норовят приделать какой-нибудь предлог: after, например, или behind. А он, однако, вовсе не требует никаких предлогов:
Follow her down to a bridge by a fountain Where rocking horse people eat marshmallow pies.1
One day you'll look to see I've gone For tomorrow may rain so I'll follow the sun.2
1. Lucy in the Sky with Diamonds byThe Beatles.
2. I'll Follow the Sun by The Beatles.
8. to give (а также to send, to buy, to show, to bring, etc.)
При обращении с этими глаголами всегда вызывает затруднение одно обстоятельство: после них обычно нужно поставить целых два дополнения (что дал/послал/купил/показал/принес и кому дал/послал/купил/показал/принес), и не всегда бывает понятно, как их распределить. Существуют правила, позволяющие это сделать почти без затруднений:
а) Если вы сначала говорите кому, а уже потом – что, то оба эти дополнения так и пойдут друг за другом безо всяких предлогов. Именно этот случай является самым популярным:
Give
Peace
a Chance.1
кому
что
She
showed
me
her room.2
кому
что
She's so glad and she's telling all the world That her baby buys her things, you know Buys her diamond rings, you know She said so.3
Your brother broughtme silver, Your sister warmed my soul.4
Show me the way to the next whiskey bar.5
So I called up the captain, "Please bring me my wine."6
b) Если сначала идет что, и только потом – кому, то второе из этих дополнений (то есть отвечающее на вопрос кому?) необходимо вводить с помощью предлога to:
...and I'll send
all my
loving
TO you.7
что
кому
Send her back TO me 'Cause everyone can see Without her I will be in misery.8
1. Give Peace a Chance byJohn Lennon.
2. Norwegian Wood byThe Beatles.
3. I Feel Fine byThe Beatles.
4. Gallows Pole byLed Zeppelin.
5. Alabama Song byThe Doors.
6. Hotel California byThe Eagles.
7. All My Loving byThe Beatles.
8. Misery by The Beatles.
с) Если то, что дают/посылают/покупают/ показывают/приносят, выражено местоимением, то оба дополнения нужно располагать не так, как в (а), а так, как в (Ь), то есть сначала пойдет что, а потом кому, и непременно с предлогом to:
She sent hima letter – She sent a letterTO him - She sent itTO him.
We brought you flowers – We brought flowers TO you – We brought themTO you.
Desmond takes a trolley to the jeweller's store, Buys a twenty carat golden ring. Takes it back to Molly waiting at the door And as he gives it TO her she begins to sing.1
9. to happen
В русском языке звучит "это произошло с ним", поэтому трудно избавиться от иллюзии2, что– to happen требует предлога with. Он, однако, требует предлога to:
I never realized what a kiss could be, This could only happen to me, Can't you see, can't you see?3
Whatever happened to our love? I wish I understood. It used to be so nice, it used to be so good.4
1. Ob-la-di, Ob-la-da byThe Beatles.
2. Разделяемой многими американцами. Не исключено, что скоро to happen with станет литературной нормой. Пока, однако, этого не произошло.
3. I Should Have Known Better by The Beatles.
4. SOS by ABBA.
10. to help
Очень простой глагол. После него обычно идет комупомогать, то есть прямое дополнение (без предлога) и помогать что делать, то есть инфинитив (без частицы to). Таким образом, этот глагол вообще не требует ничего дополнительного:
If I fell in love with you, Would you promise to be true And help me understand.1
Help me get my feet back on the ground.2
Если вы забыли, что инфинитив после to help идет голый, – не беда, в британском языке можно после to help поставить и не голый, а с частицей to. Единственное, чего нельзя делать ни под каким видом, – это говорить "help TO me", "we helped FOR him" и другие подобные вещи, то есть ставить предлог перед прямым дополнением (см. примеры).
11. to join
Он, вообще говоря, не относится к базовой лексике, но так как в последнее время всем часто приходится заполнять анкеты, составлять резюме и проходить собеседования (и все это на английском языке), временами приходится говорить что-нибудь вроде "вступил в профсоюз". Так вот, этот глагол вовсе не требует предлога in, как и никакого другого:
The piper's calling you to join him Dear lady, can you hear the wind blow.3
My, my, my, I'm so happy I'm gonna join the band.4
1. If I Fell byThe Beetles.
2. Help! byThe Beatles.
3. Stairway to Heaven byLed Zeppelin.
4. Celebration Day by Led Zeppelin.
12. to laugh и to smile
Смеяться над кем и улыбаться кому требуют одного и того же предлога at:
On the corner is a banker with a motorcar The little children laugh at him behind his back.1
You tell lies thinking I can't see, You can't cry 'cause you're laughing at me.2
I smiled at you, You smiled atme And we're on our way No we can't turn back.3
13 и 14. to listen и to wait
О том, каких предлогов требуют to listen (слушать) и to wait (ждать), говорилось уже сверх всякой меры. Тем не менее не только студент X, но вместе с ним и студент Y регулярно забывают о наличии там хоть каких-то предлогов.
Listen. Jesus, I don't like what I see. All ask is that you listen to me.4
Listen, Jesus, tothe warning I give. Please, remember that I want us to live.5
So please listen to me if you wanna stay mine, I can't help my feelings, I'll go out of my mind.6
Listen to me one more time, How can I get through.7
1. Penny Lane byThe Beatles.
2. Гт Down byThe Beatles.
3. I Looked at You byThe Doors.
4. Jesus Christ Superstar byBice/Webber.
5. Jesus Christ Superstar byRice/Webber.
6. You Can't Do That byThe Beatles.
7. Tell Me What You See by The Beatles.
Is there anybody going to listen tomy story.1
I feel as though you ought to know That I've been good, as good as I can be And if you do. I'll trust in you, I know that you will wait for me.2
All the children are insane Waiting forthe summer rain.3
15 и 16. to look и... to look
О том, каких предлогов требуют глаголы to look (смотреть на), и to look (искать), уже тоже говорилось. Студент X, однако, упорно повторяет в первом значении ("смотреть на") – to look on, а во втором значении («искать») – to find4.
Вот примеры, которые могут вам помочь:
Look atme.Who am I supposed to be?Who am I supposed to be? Look at me.5
Well, she looked atme And I, I could see That before too long I'd fall in love with her.6
1. Girl byThe Beatles.
2. Wait byThe Beatles.
3. The End byThe Doors.
4. Который в действительности означает "находить". Почему-то студент Х никогда не видит разницы между этими глаголами. Вот (дословно) что он сказал однажды: Then I found my key, but couldn't find it. Что, по его мнению, означало: потом я поискал мой ключ, но не нашел его.
5. Look at Me byJohn Lennon.
6. I Saw Her Standing There by The Beatles.
I wonder what went wrong,I've waited far too long.I think I'll take a walk and look for her.1
17. to look like
Это значит "быть похожим на". Вот что обычно вытворяет с этим глаголом студент X:
Не looks like on his father. He look-likes his father. He looks like as his father.
Объясните, пожалуйста, сами, почему все это никуда не годится.
Только после того, как вы сами вычислили все ошибки, можете прочитать мои комментарии:
В словосочетании to look like «to look» – это глагол, означающий «выглядеть». А like - это не глагол to like, это предлог like, означающий «как», «подобно». Значит, все словосочетание дословно означает "выглядеть как", где слово "как" уже есть, это like, и не нужно пихать туда лишних предлогов вроде on (руководствуясь тем, что по-русски звучит похожна) или as (руководствуясь непонятно чем). Не looks like his father. Он выглядит как его отец.
Именно такая конструкция в английском языке выражает мысль "он похож на своего отца".
1. I Don't Want to Spoil the Party by The Beatles.
К сожалению...
Если студенту Х удается запомнить, как нужно обращаться с to look like, он начинает вставлять этот like после каждого look, например:
You look like fine.
She looks like strange.1
Запомните, пожалуйста: глагол выглядеть - это просто to look. A to look like - это "выглядеть как", то есть "быть похожим на".
Oh so this is Jesus Christ I am really quite surprized, You look so small, Not a king at all.2
When you say she's looking good She acts as if it's understood.3
In a cap she looked much olderAnd the bag across her shoulderMade her look a little like a military man.4
The newspaper said, she's gone to his head, They look just like two Gurus in drag.5
Well you should see Polythene Pam She's so goodlooking but she looks like a man.6